"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/pa.po" (6 Jun 2021, 54085 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Punjabi translation for Klavaro.
    2 # Copyright (C) 2014
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 # Gursharnjit Singh <ubuntuser13@gmail.com>, 2014.
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: klavaro-3.01-pre1\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2014-09-09 16:59+0530\n"
   11 "Last-Translator: Gursharnjit Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
   12 "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
   13 "Language: pa\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
   19 
   20 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   21 msgid "Klavaro - Progress"
   22 msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਤਰੱਕੀ"
   23 
   24 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   25 msgid "_Lesson:"
   26 msgstr "_Lesson:"
   27 
   28 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   29 msgid "Value"
   30 msgstr "ਕਦਰ"
   31 
   32 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   33 #, fuzzy
   34 msgid "Clear progress data."
   35 msgstr "ਡਾਟਾ ਵਿਕਾਸ ਰੀਸੈੱਟ"
   36 
   37 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   38 msgid "_Reset"
   39 msgstr "_Reset"
   40 
   41 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   42 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   43 msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ, ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾ ਰਿਹਾ।"
   44 
   45 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   46 msgid "_Close"
   47 msgstr "_Close"
   48 
   49 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   50 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   51 msgid "everything!"
   52 msgstr ""
   53 
   54 #. Confirmation check-button for removing data.
   55 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   56 #, fuzzy
   57 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   58 msgstr "ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਵਿਕਾਸ ਮਿਟਾਓ, ਹਰੇਕ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ।"
   59 
   60 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   61 msgid "Load other exercises/lessons"
   62 msgstr "ਹੋਰ ਅਭਿਆਸ/ਪਾਠ ਲੋਡ ਕਰੋ"
   63 
   64 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   65 msgid "_Other texts"
   66 msgstr "_Other texts"
   67 
   68 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   69 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   70 msgstr "ਇਸ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਸੋਧੋ।"
   71 
   72 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   73 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   74 msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਖਾਸ ਅਭਿਆਸ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੀ ਖਾਮੀ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਿਆ।"
   75 
   76 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   77 msgid ""
   78 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   79 msgstr ""
   80 "43 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਭਿਆਸਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰੋ: ਇਹ ਫ਼ੇਰਬਦਲ ਕਰਨ ਯੋਗ ਹਨ!"
   81 
   82 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   83 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   84 msgstr "ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਇੱਥੇ ਖਿੱਚੋ ਅਤੇ ਛੱਡੋ।"
   85 
   86 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   87 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   88 msgstr "ਅਭਿਆਸ ਦੁਬਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ । ਕੁੰਜੀਜੋੜ: [Ctrl-R]"
   89 
   90 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   91 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   92 msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਅਤੇ ਉਂਗਲਾਂ ਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਵਿਖਾਓ।"
   93 
   94 #: ../data/klavaro.glade.h:20
   95 msgid "_Keyboard"
   96 msgstr "_Keyboard"
   97 
   98 #: ../data/klavaro.glade.h:21
   99 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  100 msgstr "ਇਸ ਅਭਿਆਸ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੌਟ ਚੁਣੋ।"
  101 
  102 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  103 msgid "Font definition"
  104 msgstr "ਫ਼ੌਟ ਵਿਆਖਿਆ"
  105 
  106 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  107 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  108 msgstr ""
  109 
  110 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  111 msgid "Co_urse information"
  112 msgstr "ਕੋ_ਰਸ ਜਾਣਕਾਰੀ"
  113 
  114 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  115 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  116 msgstr "ਚਾਰਟ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦੇ ਨਾਲ -ਨਾਲ ਸਿੱਖਣ ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ ਵੀ ਵਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ।"
  117 
  118 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  119 msgid "_Progress"
  120 msgstr "_Progress"
  121 
  122 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  123 msgid "Exit the application immediately."
  124 msgstr "ਹੁਣੇ ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ।"
  125 
  126 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  127 msgid "Return to the main menu."
  128 msgstr "ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ।"
  129 
  130 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  131 msgid "B_ack to menu"
  132 msgstr "ਮੀਨੂੰ ਤੇ _ਵਾਪਸ ਜਾਓ"
  133 
  134 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  135 msgid "Show local and external scores from other users."
  136 msgstr "ਦੂਸਰੇ ਯੂਜਰਾਂ ਦੇ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ ਅੰਕ ਵਿਖਾਓ।"
  137 
  138 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  139 msgid "_Top 10"
  140 msgstr "_Top 10"
  141 
  142 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  143 msgid "Change language"
  144 msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
  145 
  146 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  147 msgid "Attention!"
  148 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ!"
  149 
  150 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  151 msgid "Do you confirm?"
  152 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋਗੇ?"
  153 
  154 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  155 msgid "_No"
  156 msgstr "_No"
  157 
  158 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  159 msgid "_Yes"
  160 msgstr "_Yes"
  161 
  162 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  163 msgid "Klavaro - Select file"
  164 msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਫ਼ਾਈਲ ਚੁਣੋ"
  165 
  166 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  167 msgid "_Cancel"
  168 msgstr "_Cancel"
  169 
  170 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  171 msgid "_Open"
  172 msgstr "_Open"
  173 
  174 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  175 msgid "Re_name:"
  176 msgstr "ਬਦਲੋ_ਨਾਂ:"
  177 
  178 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  179 msgid "Rename the selected item."
  180 msgstr "ਚੁਣੀਦਾਂ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ।"
  181 
  182 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  183 msgid ""
  184 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  185 "UTF-8."
  186 msgstr "ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਫ਼ਾਈਲ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਇੱਥੇ ਜੋੜੋ। ਫ਼ਾਈਲ UTF-8 ਵਿੱਚ ਇੰਕੋਡ ਹੋਵੇ।"
  187 
  188 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  189 msgid "_Open text file"
  190 msgstr "_Open text file"
  191 
  192 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  193 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  194 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੇ ਕਾਪੀ ਹੋਇਆ ਟੈਕਸਟ ਪੇਸਟ ਕਰੋ।"
  195 
  196 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  197 msgid "_Paste from clipboard"
  198 msgstr "_Paste from clipboard"
  199 
  200 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  201 msgid "Remove the selected item."
  202 msgstr "ਚੁਣੀਦਾਂ ਚੀਜ਼ ਹਟਾਓ।"
  203 
  204 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  205 msgid "_Remove copied file"
  206 msgstr "_Remove copied file"
  207 
  208 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  209 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  210 msgstr "ਇੱਕ ਅਭਿਆਸ ਰਚਣ ਲਈ ਚੁਣੀਦਾਂ ਚੀਜ਼ ਲਾਗੂ ਕਰੋ।"
  211 
  212 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  213 msgid "_Apply"
  214 msgstr "_Apply"
  215 
  216 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  217 msgid "Close this window."
  218 msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
  219 
  220 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  221 msgid "Country / Custom"
  222 msgstr "ਦੇਸ਼ / ਪਸੰਦੀਦਾ"
  223 
  224 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  225 msgid "Variant"
  226 msgstr "ਪ੍ਰਕਾਰ"
  227 
  228 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  229 msgid "Remove the selected custom layout."
  230 msgstr "ਚੁਣੀਂਦਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖਾਕਾ ਹਟਾਓ।"
  231 
  232 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  233 msgid "_Remove"
  234 msgstr "_Remove"
  235 
  236 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  237 msgid ""
  238 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  239 "characters of the keys."
  240 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਉੱਪਰ ਸਿਫ਼ਟ ਦਾ ਅਸਰ ਬਦਲੋ। ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਵਾਰੋ-ਵਾਰ।"
  241 
  242 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  243 msgid "SPACE BAR"
  244 msgstr "SPACE BAR"
  245 
  246 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  247 msgid "thumbs"
  248 msgstr "ਅੰਗੂਠੇ"
  249 
  250 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  251 msgid "Tab"
  252 msgstr ""
  253 
  254 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  255 msgid "Ctrl"
  256 msgstr "Ctrl"
  257 
  258 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  259 msgid "Caps"
  260 msgstr "Caps"
  261 
  262 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  263 msgid "S_ave as:"
  264 msgstr "ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲ੍ਹੋ:"
  265 
  266 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  267 msgid "Show previous screen."
  268 msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿਖਾਓ।"
  269 
  270 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  271 msgid "_Previous step"
  272 msgstr "_Previous step"
  273 
  274 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  275 msgid "Show next screen."
  276 msgstr "ਅਗਲੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿਖਾਓ।"
  277 
  278 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  279 msgid "_Next step"
  280 msgstr "_Next step"
  281 
  282 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  283 msgid "Return without any modification."
  284 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੋਧ ਕੀਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ।"
  285 
  286 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  287 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  288 msgstr "ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਸੰਭਾਲ੍ਹੋ।"
  289 
  290 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  291 msgid "_Save and use"
  292 msgstr "_Save and use"
  293 
  294 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  295 msgid ""
  296 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  297 "them."
  298 msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸੋਹਣੇ ਹੱਥ ਪਸੰਦ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
  299 
  300 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  301 msgid "_Keep hands"
  302 msgstr "_Keep hands"
  303 
  304 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  305 msgid "Klavaro - Main menu"
  306 msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ"
  307 
  308 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  309 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  310 msgstr "ਬੁਨਿਆਦ ਸਿੱਖਣ ਬਾਰੇ ਨਾ ਝਿਜਕੋ!"
  311 
  312 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  313 msgid "Learn how to type correctly"
  314 msgstr "ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ ਸਿੱਖੋ"
  315 
  316 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  317 msgid "Initial training for your fingers."
  318 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਉਂਗਲਾਂ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿਖਲਾਈ।"
  319 
  320 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  321 msgid "First steps with initial training"
  322 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿਖਲਾਈ ਨਾਲ ਪਹਿਲੇ ਕਦਮ"
  323 
  324 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  325 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  326 msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕੀਬੋਰਡ ਯਾਦ ਕਰੋ।"
  327 
  328 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  329 msgid "Practice with random keys"
  330 msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ"
  331 
  332 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  333 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  334 msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਸ਼ਬਦ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਛੂਹਣ ਵਿੱਚ ਤੇਜ਼ੀ।"
  335 
  336 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  337 msgid "Practice with random words"
  338 msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ"
  339 
  340 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  341 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  342 msgstr "ਮੁੰਕਮਲ ਪੈਰ੍ਹੇ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਨਿਪੁੰਨ ਹੋ ਰਿਹਾ।"
  343 
  344 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  345 msgid "Practice with complete texts"
  346 msgstr "ਮੁੰਕਮਲ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ"
  347 
  348 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  349 msgid "Speech"
  350 msgstr "ਭਾਸ਼ਨ"
  351 
  352 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  353 msgid "Your language here."
  354 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਥੇ ਹੈ।"
  355 
  356 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  357 msgid ""
  358 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  359 "fluidness contest."
  360 msgstr "1 ਅਤੇ 2 ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ । ਨਾਲ ਹੀ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵਰਤਿਆ।"
  361 
  362 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  363 msgid "_Keyboard:"
  364 msgstr "_Keyboard:"
  365 
  366 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  367 msgid "Language for modules 3 and 4."
  368 msgstr "3 ਅਤੇ 4 ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ।"
  369 
  370 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  371 msgid "_Language:"
  372 msgstr "_Language:"
  373 
  374 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  375 msgid "General information about the program."
  376 msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ।"
  377 
  378 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  379 msgid "_About..."
  380 msgstr "_About..."
  381 
  382 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  383 msgid "Yet another touch typing tutor"
  384 msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਟੱਚ ਟਾਈਪਿੰਗ ਸਿਖਿੱਅਕ"
  385 
  386 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  387 msgid "Remember always: someone loves you!"
  388 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ: ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ!"
  389 
  390 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  391 msgid "Top 10"
  392 msgstr "ਚੋਟੀ ਦੇ 10"
  393 
  394 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  395 msgid "Show extra information."
  396 msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਖਾਓ।"
  397 
  398 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  399 msgid "Hide extra information."
  400 msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੁਕਾਓ।"
  401 
  402 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  403 msgid "Publish to the web your local scores."
  404 msgstr "ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਅੰਕ ਵੈਬ ਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ।"
  405 
  406 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  407 msgid "_Participate"
  408 msgstr "_Participate"
  409 
  410 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  411 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  412 msgstr "ਵੈਬ ਤੋਂ ਬਿਲਕੁਲ ਨਵਾਂ ਦਰਜਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।"
  413 
  414 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  415 msgid "_Update"
  416 msgstr "_Update"
  417 
  418 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  419 #, fuzzy
  420 msgid "Klavaro"
  421 msgstr "ਬਾਰੇ 'ਕਲਾਵਾਰੋ'"
  422 
  423 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  424 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  425 msgstr "ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਕੋਮਲ ਅਤੇ ਨਿਪੁੰਨ ਟੱਚ ਟਾਈਪਿੰਗ ਸਿਖਿੱਅਕ।"
  426 
  427 #: ../src/main.c:308
  428 msgid "(Custom)"
  429 msgstr "(ਪਸੰਦੀਦਾ)"
  430 
  431 #: ../src/main.c:309
  432 msgid "(Edit custom)"
  433 msgstr "(ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੋਧ)"
  434 
  435 #: ../src/main.c:310
  436 msgid "(Default)"
  437 msgstr "(ਮੂਲ)"
  438 
  439 #: ../src/main.c:387
  440 #, c-format
  441 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  442 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  443 msgstr[0] "ਲੇਖਾਰੀ ਮੋਡ (ਇਸ ਬੋਲੀ ਸੰਸਲੇਸ਼ਕ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ: %s)"
  444 msgstr[1] "ਲੇਖਾਰੀ ਮੋਡ (ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਬੋਲੀ ਸੰਸਲੇਸ਼ਕ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ: %s)"
  445 
  446 #. Set main labels (for translation)
  447 #.
  448 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  449 msgid "Introduction"
  450 msgstr "ਭੂਮਿਕਾ"
  451 
  452 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  453 msgid "Basic course"
  454 msgstr "ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ"
  455 
  456 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  457 msgid "Adaptability"
  458 msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ"
  459 
  460 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  461 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  462 msgid "Speed"
  463 msgstr "ਰਫ਼ਤਾਰ"
  464 
  465 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  466 #: ../src/top10.c:123
  467 msgid "Fluidity"
  468 msgstr "ਫ਼ਲੂਈਡਿਟੀ"
  469 
  470 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  471 msgid "Keys:"
  472 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ:"
  473 
  474 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  475 msgid "Connecting..."
  476 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਰਿਹਾ..."
  477 
  478 #: ../src/callbacks.c:1169
  479 msgid "Overwrite user layout"
  480 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲਿਖੋ"
  481 
  482 #: ../src/callbacks.c:1171
  483 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  484 msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕੇ ਨੂੰ OVERWRITE ਕਰੇਗਾ।"
  485 
  486 #: ../src/callbacks.c:1178
  487 msgid "Remove user layout"
  488 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਕਾ ਹਟਾਓ"
  489 
  490 #: ../src/callbacks.c:1180
  491 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  492 msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕੇ ਨੂੰ REMOVE ਕਰੇਗਾ।"
  493 
  494 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  495 msgid "Reset progress data"
  496 msgstr "ਡਾਟਾ ਵਿਕਾਸ ਰੀਸੈੱਟ"
  497 
  498 #: ../src/callbacks.c:1188
  499 #, fuzzy
  500 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  501 msgstr "ਇਹ ਚਾਰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਏ ਗਏ ਸਾਰੇ ਤਰੱਕੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ DELETE ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"
  502 
  503 #: ../src/callbacks.c:1200
  504 #, fuzzy, c-format
  505 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  506 msgstr "ਇਹ ਚਾਰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਏ ਗਏ ਸਾਰੇ ਤਰੱਕੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ DELETE ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"
  507 
  508 #: ../src/callbacks.c:1203
  509 #, fuzzy, c-format
  510 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  511 msgstr "ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਵਿਕਾਸ ਮਿਟਾਓ, ਹਰੇਕ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ।"
  512 
  513 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  514 msgid "Accuracy"
  515 msgstr "ਖਰਾਪਨ"
  516 
  517 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  518 msgid "(WPM)"
  519 msgstr "(WPM)"
  520 
  521 #: ../src/callbacks.c:1417
  522 msgid "Errors"
  523 msgstr "ਗਲਤੀਆਂ"
  524 
  525 #: ../src/callbacks.c:1420
  526 msgid "Touch times (s)"
  527 msgstr "ਛੂਹਣ ਸਮਾਂ (s)"
  528 
  529 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  530 msgid "Score"
  531 msgstr "ਅੰਕ"
  532 
  533 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  534 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  535 msgid "en"
  536 msgstr "pa"
  537 
  538 #: ../src/translation.c:613
  539 msgid ""
  540 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  541 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  542 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  543 "introduction on main menu)."
  544 msgstr ""
  545 "ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਤੇ ਰੱਖਣ ਦਾ ਜੋਰ ਹੈ ਤੁਸੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ "
  546 "ਅਨੁਸਾਰ ਕੁੰਜੀਆਂ ਟਾਈਪ ਕਰੋ। ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਹੋਮ ਕਤਾਰ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਰੱਖਣਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ "
  547 "(ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਤੇ ਭੂਮਿਕਾ ਵੇਖੋ)।"
  548 
  549 #: ../src/translation.c:617
  550 msgid ""
  551 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  552 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  553 "often."
  554 msgstr ""
  555 "ਹਰੇਕ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਕੁੰਜੀ ਸਮੂਹ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ। [Space] , [Shift], "
  556 "[Enter] ਕੁੰਜੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਉੱਥੇ ਨਾ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣ ਪਰ ਅਕਸਰ ਬਹੁਤ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
  557 
  558 #: ../src/translation.c:620
  559 msgid ""
  560 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  561 "changes and displays instructions for actions required from you."
  562 msgstr ""
  563 "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਈਨ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁੰਜੀ ਦੱਬਣ ਤੇ ਹੁੰਗਾਰਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਲੋੜ ਪਵੇ, ਇਹ "
  564 "ਬਦਲਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋ ਲੁੜੀਂਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ।"
  565 
  566 #: ../src/translation.c:624
  567 msgid ""
  568 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  569 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  570 "symbols."
  571 msgstr ""
  572 "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਦੀ ਸੱਮਰਥਾ ਵਧਾਓ। ਇੱਥੇ ਵਾਕ ਬੇਹੂਦਗੀ ਸ਼ਬਦਾਂ "
  573 "ਨਾਲ ਪੇਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਜਿਹੜੇ ਕੁੱਝ ਨੰਬਰਾਂ ਅਤੇ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹੋਣਗੇ।"
  574 
  575 #: ../src/translation.c:627
  576 msgid ""
  577 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  578 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  579 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  580 msgstr ""
  581 "ਪਾਠ ਸਮੱਗਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਨੂੰ ਨਿਰਪੇਖ ਰੱਖਣ ਲਈ, ਲਹਿਜ਼ੇ ਵਾਲੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਸੰਭਵ ਹੈ ਨਹੀਂ ਵਿਖਾਈ "
  582 "ਦੇਣਗੇ। ਅਸਲ ਸ਼ਬਦ ਵਾਕਾਂ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੇਨ ਮੀਨੂੰ ਦੀ ਚੌਥੀ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ (ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਬਾਰੇ)।"
  583 
  584 #: ../src/translation.c:631
  585 msgid ""
  586 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  587 "performance along with some relevant comments."
  588 msgstr ""
  589 "ਹਰੇਕ ਅਭਿਆਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਸ਼ੰਖੇਪ ਅੰਕੜਿਆਂ ਵਾਲਾ ਪੈਨਲ ਤੁਹਾਡੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ ਕੁੱਝ "
  590 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵੀ ਕਰੇਗਾ।"
  591 
  592 #: ../src/translation.c:635
  593 msgid ""
  594 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  595 "difference is that here you'll type real words."
  596 msgstr ""
  597 "ਇਹ ਅਭਿਆਸ ਦੂਜੇ ਵਾਲੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਜੁਲਦਾ ਹੀ ਹੈ, ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ। ਫ਼ਰਕ ਇਹ ਹੈ ਕੀ ਇੱਥੇ ਤੁਸੀ ਅਸਲ ਸ਼ਬਦ "
  598 "ਟਾਈਪ ਕਰੋਗੇ।"
  599 
  600 #: ../src/translation.c:638
  601 msgid ""
  602 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  603 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  604 "above and add files containing those texts."
  605 msgstr ""
  606 "ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਇੰਟਰਫ਼ੇਸ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ। ਪਰ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਰ ਟੈਕਸਟ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਹਨਾਂ "
  607 "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਸੰਦ ਹੋਵੇ । ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ 'ਹੋਰ' ਚੋਣ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਜੋੜੋ ਜਿਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਟੈਕਸਟ "
  608 "ਮੋਜੂਦ ਹੋਣ।"
  609 
  610 #: ../src/translation.c:642
  611 msgid ""
  612 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  613 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  614 msgstr ""
  615 "ਇਸ ਅਭਿਆਸ ਨਾਲ ਧਿਆਨ ਸਾਰਾ ਰਫ਼ਤਾਰ ਤੇ ਹੈ । ਇਸ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਤੇਜ਼ ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ ਹੈ "
  616 "ਅਤੇ ਮੈਂਤੁਹਾਡੀ ਵਾਹੋ-ਵਾਹੀ ਓਦੋਂ ਹੀ ਕਰਾਗਾਂ ਜਦੋ ਤੁਸੀ ਇਸਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹੋਵੋਗੇ!"
  617 
  618 #: ../src/translation.c:646
  619 msgid ""
  620 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  621 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  622 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  623 "interpreting and analyzing the content."
  624 msgstr ""
  625 "ਅਸੀ ਹੁਣ ਮੁੰਕਮਲ ਵਾਕਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰ੍ਹਿਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਾਂਗੇ ਜਿਹਨਾਂ ਦੇ ਤਰਕਸ਼ੀਲ ਅਰਥ ਹਨ । ਇਹ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਡਾ "
  626 "ਧਿਆਨਭਟਕਾ ਦੇਵੇ ਜਦੋ ਤੁਸੀ ਟਾਈਪ ਕਰੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਜੋ ਐਂਟਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਉਸਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ । "
  627 "ਪਿਛਲੇ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਤੁੁੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋ ਬਿਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਵਿਸਲੇਸ਼ਣ ਦੇ ਟਾਈਪ ਕਰਵਾਉਣਾ ਸੀ।"
  628 
  629 #: ../src/translation.c:650
  630 msgid ""
  631 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  632 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  633 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  634 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  635 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  636 "real meaning of the text."
  637 msgstr ""
  638 "ਸਾਡਾ ਮੰਤਵ ਇਹ ਅਮਲ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਕੀ ਟਾਈਪਿਸ਼ਟ ਇੱਕ ਰੋਬੋਟ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਲੂਕ ਕਰਨ, ਬਿਨਾਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋਏ "
  639 "ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਕੀ ਟਾਈਪ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸਾਡਾ ਟੀਚਾ ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੇ ਹੁਨਰ ਦਾ ਵਿਕਾਸ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਰਨ, "
  640 "ਗੱਲਬਾਤ ਵਗੈਰਾ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਵਾਂਗ ਸਵੈਚਾਲਿਤ ਕਰਮ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੁਕਾਮ ਹਾਸ਼ਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਟਾਈਪਿੰਗ "
  641 "ਦਾ ਕਰਮ ਸਵੈਚਾਲਿਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਲਗਨ ਦੀ ਲੋੜ ਘੱਟ ਪਵੇਗੀ । ਤੱਦ ਤੁਸੀ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਸਹੀ ਮਤਲਬ ਤੇ ਧਿਆਨ "
  642 "ਦੇਣ ਕਾਬਲ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
  643 
  644 #: ../src/translation.c:654
  645 msgid ""
  646 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  647 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  648 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  649 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  650 msgstr ""
  651 "ਇਹ ਅਭਿਆਸ ਲੰਬੇ ਹਨ। ਹਰੇਕ ਅਭਿਆਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਪੈਰ੍ਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਘੱਟ ਰਫ਼ਤਾਰ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਦੇ ਨਾਲ, ਖਰੇਪਨ ਅਤੇ "
  652 "ਰੀਦਮ ਉੱਤੇ ਜੋ਼ਰ ਰਖਿੱਅਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਲਤੀਆਂ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ "
  653 "ਪਵੇਗੀ। ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਕੇਵਲ ਬਿਨਾਂ ਖਾਮੀਆਂ ਵਾਲੇ ਇਨਪੁੱਟ ਹੀ ਮਨਜੂਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
  654 
  655 #: ../src/keyboard.c:1185
  656 msgid ""
  657 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  658 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  659 "recommendations."
  660 msgstr ""
  661 "ਕੁਸ਼ਲ ਟਾਈਪਿੰਗ ਲਈ ਹੱਥਾਂ ਅਤੇ ਉਂਗਲਾਂ ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਬਹੁਤ ਜਰੂਰੀ ਹੈ । ਤੁਸੀ ਛੇਤੀ ਸਿੱਖੋਗੇ ਅਤੇ "
  662 "ਟਾਈਪ ਕਰੋਗੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ।"
  663 
  664 #: ../src/keyboard.c:1188
  665 msgid ""
  666 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  667 "raised mark, in the center of the keyboard."
  668 msgstr ""
  669 "ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ ਕੀਬੋਰਡ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ, ਦੋ ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿੱਚੋ ਹਰੇਕ ਉੱਪਰ ਹੋਣ ਜਿਹਨਾਂ ਤੇ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਉਭਾਰ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ "
  670 "ਹੈ।"
  671 
  672 #: ../src/keyboard.c:1191
  673 msgid ""
  674 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  675 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  676 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  677 msgstr ""
  678 "ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਤੁਹਾਡੀ ਉਂਗਲਾਂਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ'ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਰੋਕ' ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਸ "
  679 "ਤਰ੍ਹਾਂ, ਥੋੜ੍ਹੇ ਤਜਰਬੇ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀਬੋਰਡ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਪਵੇਗੀ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ "
  680 "ਉਂਗਲਾਂ ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਹਨ।"
  681 
  682 #: ../src/keyboard.c:1195
  683 msgid ""
  684 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  685 "keys on the same row of the keyboard."
  686 msgstr ""
  687 "ਤੁਹਾਡੀ ਹੋਰ ਉਂਗਲਾਂ ਦੇ ਟਿਪਸ ਇੰਡੈਕਸ ਵਾਲੀਆਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ਤੇ, ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਓਹੀ ਕਤਾਰ ਉੱਪਰ ਪਏ ਹੋਣ।"
  688 
  689 #: ../src/keyboard.c:1198
  690 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  691 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਗੂਠਿਆਂ ਦੇ ਬਾਹਰੀ ਕਿਨਾਰੇ ਸਪੇਸ ਬਾਰ ਤੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
  692 
  693 #: ../src/keyboard.c:1200
  694 msgid ""
  695 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  696 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  697 "tire."
  698 msgstr ""
  699 "ਗੁੱਟ ਦੇ ਨਜਦੀਕੀ ਹੱਥ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ(ਤਲੀ) ਟੇਬਲ ਉੱਤੇ ਅਰਾਮ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਕੀਬੋਰਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ। ਇਸ "
  700 "ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਬਾਹਵਾਂ ਛੇਤੀ ਥੱਕ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
  701 
  702 #: ../src/keyboard.c:1203
  703 msgid ""
  704 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  705 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  706 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  707 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  708 "basic course."
  709 msgstr ""
  710 "ਇਸ ਨੂੰ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਹੋਮ ਸਥਿਤੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਉਂਗਲਾਂ ਸਾਰੇ ਪਾਸੇ ਕੀਬੋਰਡ ਤੇ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਾਰੀ "
  711 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਜਿੰਨੀ ਛੇਤੀ ਹੋ ਸਕੇ ਪਹੁੰਚਦੀਅਾਂਂ ਹਨ। ਮੁਕਾਮ ਨੂੰ ਹਾਸ਼ਲ ਕਰਨ ਲਈ ,ਇੱਕ ਹਰੇਕ ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ "
  712 "ਉਂਗਲ ਦੇ ਖਾਸ ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇ। ਇਹ ਸੰਬੰਧ ਦਾ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਵੇ ਹੀ ਤੁਸੀ ਬੁਨਿਆਦੀ "
  713 "ਕੋਰਸ ਪੂਰਾ ਕਰੋਗੇ।"
  714 
  715 #: ../src/keyboard.c:1209
  716 msgid ""
  717 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  718 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  719 "fingers to remain in the home position."
  720 msgstr ""
  721 "ਜਦੋਂ ਉਂਗਲਾਂ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਸਿੱਖ ਰਹੇ ਹੋਵੋ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਓਹੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ ਜਿਸ ਤੋਂ "
  722 "ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਦੱਬਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਾਰੀਆਂ ਉਂਗਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਮ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਦੇਵੋ।"
  723 
  724 #: ../src/keyboard.c:1213
  725 msgid ""
  726 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  727 "that you can attain greater speed while typing."
  728 msgstr ""
  729 "ਇਸ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀ ਪਿਛਲੇ ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਢਿੱਲ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਟਾਈਪ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ "
  730 "ਵਾਧੂ ਰਫ਼ਤਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੋ।"
  731 
  732 #: ../src/keyboard.c:1216
  733 msgid ""
  734 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  735 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  736 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  737 "the other hand."
  738 msgstr ""
  739 
  740 #: ../src/keyboard.c:1220
  741 msgid ""
  742 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  743 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  744 "and look forward to your success!"
  745 msgstr ""
  746 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ ਨਾਲ ਸਿਖਲਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਟਾਈਪਿਸ਼ਟ ਦੀ "
  747 "ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਫ਼ਲ ਹੋਣ ਲਈ ਯਤਨ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਲੈ ਲਵੇਗਾ। ਸਾਨੂੰ ਭਰੋਸਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ "
  748 "ਸਫ਼ਲਤਾ ਦੀ ਉਮੀਦ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ!"
  749 
  750 #: ../src/keyboard.c:1231
  751 #, c-format
  752 msgid "Step %i"
  753 msgstr "ਕਦਮ %i"
  754 
  755 #. Recommendations
  756 #: ../src/keyboard.c:1235
  757 msgid "To position the hands"
  758 msgstr "ਹੱਥ ਰੱਖਣ ਲਈ"
  759 
  760 #. Final words
  761 #: ../src/keyboard.c:1318
  762 msgid "Go ahead!"
  763 msgstr "ਅੱਗੇ ਚੱਲੋ!"
  764 
  765 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  766 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  767 msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੁੰਜੀ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕਿਹੜੀ ਉਂਗਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ:"
  768 
  769 #: ../src/keyboard.c:1327
  770 msgid "Relation between fingers and keys"
  771 msgstr "ਉੱਗਲਾਂ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਬੰਧ"
  772 
  773 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  774 msgid "Keyboard"
  775 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
  776 
  777 #: ../src/keyboard.c:1466
  778 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  779 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਰਚੋ ਜਾਂ ਸੋਧ ਕਰੋ"
  780 
  781 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  782 msgid "small finger"
  783 msgstr "ਛੋਟੀ ਉਂਗਲ"
  784 
  785 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  786 msgid "ring finger"
  787 msgstr "ਰਿੰਗ ਉਂਗਲ"
  788 
  789 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  790 msgid "middle finger"
  791 msgstr "ਮਿਡਲ ਉਂਗਲ"
  792 
  793 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  794 msgid "index finger"
  795 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ"
  796 
  797 #: ../src/keyboard.c:1824
  798 msgid "Press and edit me"
  799 msgstr "ਮੈਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧ ਕਰੋ"
  800 
  801 #: ../src/tutor.c:325
  802 msgid "Lesson:"
  803 msgstr "ਪਾਠ:"
  804 
  805 #: ../src/tutor.c:335
  806 msgid "Paragraphs:"
  807 msgstr "ਪੈਰ੍ਹੇ:"
  808 
  809 #: ../src/tutor.c:368
  810 msgid "Klavaro - Basic Course"
  811 msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ"
  812 
  813 #: ../src/tutor.c:373
  814 msgid "Klavaro - Adaptability"
  815 msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਅਨੁਕੂਲਤਾ"
  816 
  817 #: ../src/tutor.c:376
  818 msgid ""
  819 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  820 "the keyboard."
  821 msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਅਭਿਆਸ: ਸਾਰੇ ਕੀਬੋਰਡ ਤੇ ਲਿੱਖਣ, ਉਂਗਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੇਟ ਕਰ ਰਿਹਾ।"
  822 
  823 #: ../src/tutor.c:381
  824 msgid "Klavaro - Velocity"
  825 msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਵੇਗ"
  826 
  827 #: ../src/tutor.c:382
  828 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  829 msgstr "ਵੇਗ ਅਭਿਆਸ: ਅਸਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਲਿੱਖਣਾ ਵਧਾ਼ਓ।"
  830 
  831 #: ../src/tutor.c:386
  832 msgid "Klavaro - Fluidness"
  833 msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ"
  834 
  835 #: ../src/tutor.c:388
  836 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  837 msgstr "ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਅਭਿਆਸ: ਚੰਗੇ ਭਾਵਨਾ ਵਾਲੇ ਪੈਰ੍ਹੇ ਨੂੰ ਖਰੇਪਨ ਨਾਲ ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ।"
  838 
  839 #: ../src/tutor.c:450
  840 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  841 msgstr "ਅਭਿਆਸ ਖਤਮ ਹੋਇਆ । ਦੂਜਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ [Enter] ਦੱਬੋ।"
  842 
  843 #: ../src/tutor.c:478
  844 msgid "Learning the key positions."
  845 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਅਹੁਦੇ ਸਿੱਖ ਰਿਹਾ।"
  846 
  847 #: ../src/tutor.c:481
  848 msgid "Press any key to start the exercise. "
  849 msgstr "ਅਭਿਆਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਕੁੰਜੀ ਦੱਬੋ। "
  850 
  851 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  852 msgid "Start typing when you are ready. "
  853 msgstr "ਜਦੋਂ ਤਿਆਰ ਹੋਵੋ ਟਾਈਪਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। "
  854 
  855 #: ../src/tutor.c:610
  856 msgid "Use backspace to correct errors."
  857 msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ।"
  858 
  859 #: ../src/tutor.c:1057
  860 #, c-format
  861 msgid ""
  862 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  863 "(%i) must be greater than %i."
  864 msgstr ""
  865 "ps.: ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਲਾਗਿੰਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ: ਟਾਈਪ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅੱਖਰਾਂ(%i) ਦੀ ਗਿਣਤੀ %i ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣੀ "
  866 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
  867 
  868 #: ../src/tutor.c:1197
  869 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  870 msgstr "ps.: ਤੁਸੀ ਚੋਟੀ ਦੇ 10 ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਏ, ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ!"
  871 
  872 #: ../src/tutor.c:1211
  873 msgid ""
  874 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  875 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  876 "contest."
  877 msgstr ""
  878 "ps.: ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋ ਟਾਈਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਟੈਕਸਟ ਮੌਜ਼ਦਾ ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਆਮ ਟੈਕਸਟ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਲ਼ੱਗ ਰਿਹਾ: "
  879 "ਅਸੀ 'ਚੋਟੀਦੇ10' ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਉਲੇਖ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।"
  880 
  881 #. Begin the accuracy
  882 #: ../src/tutor.c:1256
  883 msgid "STATISTICS"
  884 msgstr "STATISTICS"
  885 
  886 #: ../src/tutor.c:1257
  887 msgid "Elapsed time:"
  888 msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ:"
  889 
  890 #: ../src/tutor.c:1258
  891 msgid "minute and"
  892 msgid_plural "minutes and"
  893 msgstr[0] "ਮਿੰਟ ਅਤੇ"
  894 msgstr[1] "ਮਿ਼ੰਟ ਅਤੇ"
  895 
  896 #: ../src/tutor.c:1259
  897 msgid "second"
  898 msgid_plural "seconds"
  899 msgstr[0] "ਸੈਕਿੰਡ"
  900 msgstr[1] "ਸੈਕਿੰਡ"
  901 
  902 #: ../src/tutor.c:1260
  903 msgid "Error ratio:"
  904 msgstr "ਗਲਤੀ ਅਨੁਪਾਤ:"
  905 
  906 #: ../src/tutor.c:1260
  907 msgid "Accuracy:"
  908 msgstr "ਖਰਾਪਨ:"
  909 
  910 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  911 #: ../src/tutor.c:1355
  912 msgid "Goal:"
  913 msgstr "ਟੀਚਾ:"
  914 
  915 #: ../src/tutor.c:1288
  916 msgid "Characters per second:"
  917 msgstr "ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ:"
  918 
  919 #: ../src/tutor.c:1306
  920 msgid "(CPS)"
  921 msgstr "(CPS)"
  922 
  923 #: ../src/tutor.c:1311
  924 msgid "Words per minute:"
  925 msgstr "ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ:"
  926 
  927 #: ../src/tutor.c:1336
  928 msgid "Fluidness:"
  929 msgstr "ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ:"
  930 
  931 #: ../src/tutor.c:1363
  932 msgid "Comments:"
  933 msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ:"
  934 
  935 #: ../src/tutor.c:1841
  936 msgid "space"
  937 msgstr "ਸਪੇਸ"
  938 
  939 #. Translators: the name of letter Y
  940 #: ../src/tutor.c:1846
  941 msgid "wye"
  942 msgstr "wye"
  943 
  944 #. Translators: the name of the Return key
  945 #: ../src/tutor.c:1850
  946 msgid "enter"
  947 msgstr "ਐਂਟਰ"
  948 
  949 #: ../src/tutor.c:1856
  950 msgid "apostrophe"
  951 msgstr "ਐਪਾਸਟਰਾਫ਼ੀ"
  952 
  953 #. Translators: double quote symbol: "
  954 #: ../src/tutor.c:1860
  955 msgid "quote"
  956 msgstr "ਹਿੱਸਾ"
  957 
  958 #. Translators: ampersand symbol: &
  959 #: ../src/tutor.c:1864
  960 msgid "ampersand"
  961 msgstr "ਐਪਰਸੈਨਡ"
  962 
  963 #. Error frequencies or touch times
  964 #.
  965 #: ../src/plot.c:318
  966 msgid "Character"
  967 msgstr "ਅੱਖਰ"
  968 
  969 #: ../src/plot.c:330
  970 msgid "Date & Time"
  971 msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ"
  972 
  973 #: ../src/basic.c:277
  974 msgid ""
  975 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
  976 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
  977 "right corner."
  978 msgstr ""
  979 
  980 #: ../src/basic.c:376
  981 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
  982 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੇ ਅਹੁਦੇ ਸਿੱਖੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ!"
  983 
  984 #: ../src/basic.c:377
  985 msgid ""
  986 " Congratulations!\n"
  987 " You have accomplished the entire basic course.\n"
  988 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
  989 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
  990 msgstr ""
  991 " ਵਧਾਈਆਂ!\n"
  992 " ਤੁਸੀ ਸਾਰਾ ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।\n"
  993 " ਅਗਲੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ: ਅਨੁਕੂਲਤਾ।\n"
  994 " ਇੱਥੇ ਤੁਸੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖਰੇਪਨ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋਗੇ।\n"
  995 
  996 #: ../src/basic.c:383
  997 msgid ""
  998 " All right, now you got it!\n"
  999 " Go to the next lesson.\n"
 1000 msgstr ""
 1001 " ਚੰਗਾ, ਹੁਣ ਤੁਸੀ ਸਿਖ ਗਏ ਹੋ!\n"
 1002 " ਅਗਲੇ ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ।\n"
 1003 
 1004 #: ../src/adaptability.c:251
 1005 #, c-format
 1006 msgid ""
 1007 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1008 " Could you please try again to improve it?\n"
 1009 msgstr ""
 1010 " ਤੁਹਾਡੇ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ %.0f%%... ਤੋਂ ਥੱਲੇ ਹੈ।\n"
 1011 " ਕਿ ਤੁਸੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋਗੇ?\n"
 1012 
 1013 #: ../src/adaptability.c:254
 1014 #, c-format
 1015 msgid ""
 1016 " You are doing well. But...\n"
 1017 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1018 msgstr ""
 1019 " ਤੁਸੀ ਚੰਗਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਪਰ..।\n"
 1020 " ਕਿ ਤੁਸੀ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ %.0f%%ਤੱਕ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
 1021 
 1022 #: ../src/adaptability.c:257
 1023 #, c-format
 1024 msgid ""
 1025 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1026 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1027 "of exercise.\n"
 1028 msgstr ""
 1029 " ਤੁਸੀ ਲਗਭਗ ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਹੀ ਗਏ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ ਹਾਲੇ ਵੀ %.0f%%ਥੱਲੇ ਹੈ।\n"
 1030 " ਕੁੱਝ ਹੋਰ ਵਾਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਤੁਸੀ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਹੋ ਰਹੇ ਹੋ, ਇਸ ਲਈ ਦੂਜੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ।\n"
 1031 
 1032 #: ../src/adaptability.c:264
 1033 #, c-format
 1034 msgid ""
 1035 " Very good!\n"
 1036 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1037 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1038 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1039 msgstr ""
 1040 " ਬਹੁਤ ਚੰਗਾ!\n"
 1041 " ਤੁਸੀ %.0f%%ਤੋਂ ਵੱਧ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ ਨਾਲ ਸਫ਼ਲ ਹੋਏ।\n"
 1042 " ਹੁਣ ਇਹ ਸਮਾਂ ਵੇਗ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਦਾ ਹੈ।\n"
 1043 " ਮੇਨ ਮੀਨੂੰ ਤੇ 3rd ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ।\n"
 1044 
 1045 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1046 msgid "Pasted_or_dropped"
 1047 msgstr "Pasted_or_dropped"
 1048 
 1049 #: ../src/velocity.c:448
 1050 msgid ""
 1051 " You are just beginning.\n"
 1052 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1053 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1054 msgstr ""
 1055 " ਤੁਸੀ ਅਜੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
 1056 " ਸਬਰ ਰੱਖੋ, ਹਰ ਰੋਜ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ, ਆਰਾਮ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ:\n"
 1057 " ਲਗਨ ਅਤੇ ਅਭਿਆਸ ਤੁਹਾਡੀ ਰਫ਼ਤਾਰ ਵਧਾਉਣਗੇ।\n"
 1058 
 1059 #: ../src/velocity.c:452
 1060 #, c-format
 1061 msgid ""
 1062 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1063 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1064 msgstr ""
 1065 " ਹਾਲੇ ਵੀ ਹਾਈਵੇ ਤੋਂ ਦੂਰ। ਤੁਸੀ ਚੰਗਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ..।\n"
 1066 " ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %.0f WPM ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
 1067 
 1068 #: ../src/velocity.c:455
 1069 #, c-format
 1070 msgid ""
 1071 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1072 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1073 msgstr ""
 1074 " ਤੁਸੀ ਵਧੀਆ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਵੱਧਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"
 1075 " ਅਤੇ ਖਰੇਪਨ ਬਾਰੇ ਨਾ ਭੁੱਲੋ। %.0f WPM ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
 1076 
 1077 #: ../src/velocity.c:458
 1078 #, c-format
 1079 msgid ""
 1080 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1081 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1082 msgstr ""
 1083 " ਚੰਗਾ। ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੋੜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"
 1084 " ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
 1085 
 1086 #: ../src/velocity.c:461
 1087 #, c-format
 1088 msgid ""
 1089 " Very good. You are almost there.\n"
 1090 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1091 msgstr ""
 1092 " ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ। ਤੁਸੀ ਲਗਭਗ ਇੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਹੀ ਗਏ।\n"
 1093 " ਕਿ ਤੁਸੀ ਅਖੀਰ %.0f WPM ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
 1094 
 1095 #: ../src/velocity.c:464
 1096 msgid ""
 1097 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1098 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1099 msgstr ""
 1100 " ਸ਼ਾਨਦਾਰ। ਇਸ ਕੋਰਸ ਲਈ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ।\n"
 1101 " ਹੁਣ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ, OK?\n"
 1102 
 1103 #: ../src/velocity.c:467
 1104 #, c-format
 1105 msgid ""
 1106 " Fast! Are you a professional?\n"
 1107 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1108 msgstr ""
 1109 " ਤੇਜ਼! ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਹੋ?\n"
 1110 " ਇਸ ਲਈ, %.0f WPM ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ!\n"
 1111 
 1112 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1113 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1114 #: ../src/velocity.c:472
 1115 #, c-format
 1116 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1117 msgstr " ਵਧੀਆ ਦਰਜਾ, ਸਪੀਡ ਰੇਸ਼ਰ! ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ ਤੋਂ ਡਰ ਰਹੇ ਹੋ?\n"
 1118 
 1119 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1120 #: ../src/velocity.c:476
 1121 #, c-format
 1122 msgid ""
 1123 " Kung-fu mastery!\n"
 1124 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1125 msgstr ""
 1126 " ਕੰਗ-ਫ਼ੂ ਵਿੱਚ ਨਿਪੁੰਨ ਹੋ ਰਿਹਾਂ!\n"
 1127 " ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਉੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
 1128 
 1129 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1130 #: ../src/velocity.c:479
 1131 msgid ""
 1132 " Dvorak master!\n"
 1133 " I have no words to express my admiration!\n"
 1134 msgstr ""
 1135 " ਡਵੋਰਾਕ ਮਾਹਰ!\n"
 1136 " ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹਨ!\n"
 1137 
 1138 #: ../src/fluidness.c:543
 1139 #, c-format
 1140 msgid ""
 1141 " You type accurately but not so fast.\n"
 1142 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1143 msgstr ""
 1144 " ਤੁਸੀ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਟਾਈਪ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਪਰ ਜਿਆਦਾ ਤੇਜ਼ ਨਹੀਂ।\n"
 1145 " ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
 1146 
 1147 #: ../src/fluidness.c:546
 1148 #, c-format
 1149 msgid ""
 1150 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1151 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1152 msgstr ""
 1153 " ਤੁਹਾਡੀ ਤਾਲ ਜਿਆਦਾ ਟਿਕਾਊ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਾਂਤ ਹੋ ਜਾਓ।\n"
 1154 " ਹੁਣ ਲਈ, ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ %i%%ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
 1155 
 1156 #: ../src/fluidness.c:549
 1157 #, c-format
 1158 msgid ""
 1159 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1160 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1161 msgstr ""
 1162 " ਲਗਭਗ ਤੁਸੀ ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਹੀ ਗਏ। ਹੋਰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟਾਈਪ ਕਰੋ।\n"
 1163 " ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ %.0f%%. ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"
 1164 
 1165 #: ../src/fluidness.c:552
 1166 msgid ""
 1167 " Congratulations!\n"
 1168 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1169 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1170 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1171 msgstr ""
 1172 " ਵਧਾਈਆਂ!\n"
 1173 " ਮੈਨੂੰ ਇੰਝ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਹੋ।\n"
 1174 " ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ (ਮੇਰੀ) ਦੀ ਹੁਣ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ।\n"
 1175 " ਉਮੀਦ ਹੈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਨੰਦ ਆਇਆ ਹੋਵੇਗਾ। ਧੰਨਵਾਦ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ!\n"
 1176 
 1177 #: ../src/fluidness.c:557
 1178 msgid ""
 1179 " How can you type so fast?\n"
 1180 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1181 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1182 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1183 msgstr ""
 1184 " ਤੁਸੀ ਇੰਨੀ ਤੇਜ਼ ਟਾਈਪ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
 1185 " ਤੁਸੀ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਉਮੀਦਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਲੰਘ ਗਏ।\n"
 1186 " ਕੀ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਮਸ਼ੀਨ ਹੋ? ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਾਓਗੇ?\n"
 1187 " ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਹੋਰ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ । ਇੱਕ ਮਾਹਰ ਕੋਲ ਜਾਓ!\n"
 1188 
 1189 #: ../src/top10.c:72
 1190 msgid "Name"
 1191 msgstr "ਨਾਂ"
 1192 
 1193 #: ../src/top10.c:98
 1194 msgid "Chars"
 1195 msgstr "Chars"
 1196 
 1197 #: ../src/top10.c:100
 1198 msgid "When"
 1199 msgstr "ਕਦੋਂ"
 1200 
 1201 #: ../src/top10.c:129
 1202 msgid "Local scores"
 1203 msgstr "ਲੋਕਲ ਅੰਕ"
 1204 
 1205 #: ../src/top10.c:130
 1206 msgid "External scores"
 1207 msgstr "ਬਾਹਰੀ ਅੰਕ"
 1208 
 1209 #: ../src/top10.c:717
 1210 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1211 msgstr "ਖਾਲੀ ਦਰਜਾ । ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ।"
 1212 
 1213 #: ../src/top10.c:814
 1214 msgid "Not able to download files"
 1215 msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮਰਥ ਨਹੀਂ"
 1216 
 1217 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1218 msgid "not found"
 1219 msgstr "ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
 1220 
 1221 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1222 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1223 msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ?"
 1224 
 1225 #: ../src/top10.c:861
 1226 msgid "Could not download file from the host server."
 1227 msgstr "ਹੋਸਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫ਼ਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"
 1228 
 1229 #: ../src/top10.c:906
 1230 msgid "Not able to upload files"
 1231 msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮਰਥ ਨਹੀਂ"
 1232 
 1233 #: ../src/top10.c:993
 1234 msgid "Could not upload/download scores."
 1235 msgstr "ਅੰਕ ਅੱਪਲੋਡ/ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"
 1236 
 1237 #~ msgid "Little tip about this program."
 1238 #~ msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ ਛੋਟਾ ਨੁਕਤਾ।"
 1239 
 1240 #~ msgid "_Help"
 1241 #~ msgstr "_Help"
 1242 
 1243 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1244 #~ msgstr "ਬਾਰੇ 'ਕਲਾਵਾਰੋ'"
 1245 
 1246 #~ msgid "Help?"
 1247 #~ msgstr "ਸਹਾਇਤਾ?"
 1248 
 1249 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1250 #~ msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਨੁਕਤਾ ਹੈ। ਹੁਣ ਤੁਸੀ ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
 1251 
 1252 #~ msgid ""
 1253 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1254 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1255 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1256 #~ msgstr ""
 1257 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸ਼ੌਖਾ ਹੈ । ਕੇਵਲ ਅਭਿਆਸ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀ ਲੈਣਾ ਚਾਹੋ। "
 1258 #~ "ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਕਿਸੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ। ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਦੁੱਖੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ!"
 1259 
 1260 #~ msgid ""
 1261 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1262 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1263 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1264 #~ "wait for the tip to appear..."
 1265 #~ msgstr ""
 1266 #~ "ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਟਰੋਲ ਕੋਲ ਨੁਕਤੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਉਦੋਂ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ ਇਹਨਾਂ ਆਪਣਾ ਮਾਊਸ ਘੁਮਾਓਗੇ। ਇਹ "
 1267 #~ "ਨੁਕਤੇ ਬਹੁਤ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਆ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਨੁਕਤੇ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਹੇਠ "
 1268 #~ "ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਤੇ ਲਿਆਓ, ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤੇ, ਨੁਕਤੇ ਦੇ ਦਿੱਸਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ..."
 1269 
 1270 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1271 #~ msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸਹੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਹ ਚੰਗੀਆਂ ਬੀਪ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
 1272 
 1273 #~ msgid "_Beep"
 1274 #~ msgstr "_Beep"
 1275 
 1276 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1277 #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ:ਟਾਈਪਿੰਗ:ਸਿਖਿੱਅਕ:CAI"