"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/nl.po" (6 Jun 2021, 45533 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Dutch translations for klavaro.
    2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 #
    5 # "Niet te verwarren met lekkernij."
    6 #
    7 # Dieter Vanderfaeillie <dieter.vanderfaeillie@gmail.com>, 2009.
    8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2011, 2012, 2014, 2019, 2020.
    9 msgid ""
   10 msgstr ""
   11 "Project-Id-Version: klavaro 3.10\n"
   12 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   13 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   14 "PO-Revision-Date: 2020-09-27 14:25+0200\n"
   15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
   16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
   17 "Language: nl\n"
   18 "MIME-Version: 1.0\n"
   19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
   23 
   24 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   25 msgid "Klavaro - Progress"
   26 msgstr "Klavaro - Voortgang"
   27 
   28 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   29 msgid "_Lesson:"
   30 msgstr "_Les:"
   31 
   32 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   33 msgid "Value"
   34 msgstr "Waarde"
   35 
   36 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   37 msgid "Clear progress data."
   38 msgstr "Voortgangsgegevens wissen."
   39 
   40 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   41 msgid "_Reset"
   42 msgstr "_Wissen"
   43 
   44 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   45 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   46 msgstr "Dit venster sluiten; teruggaan naar de oefening."
   47 
   48 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   49 msgid "_Close"
   50 msgstr "Sl_uiten"
   51 
   52 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   53 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   54 msgid "everything!"
   55 msgstr "alles!"
   56 
   57 #. Confirmation check-button for removing data.
   58 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   59 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   60 msgstr "Alle voortgangsgegevens wissen, voor elke module, indien aangevinkt!"
   61 
   62 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   63 msgid "Load other exercises/lessons"
   64 msgstr "Andere oefeningen/lessen openen."
   65 
   66 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   67 msgid "_Other texts"
   68 msgstr "_Andere teksten"
   69 
   70 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   71 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   72 msgstr "De tekenset wijzigen die in deze les gebruikt wordt."
   73 
   74 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   75 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   76 msgstr "Dit is een speciale oefening, aangepast aan jouw foutenprofiel."
   77 
   78 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   79 msgid ""
   80 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   81 msgstr ""
   82 "De tekenset wijzigen die in de lessen na les 43 gebruikt wordt: die zijn te "
   83 "veranderen!"
   84 
   85 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   86 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   87 msgstr "Sleep een tekst hierheen om ermee te oefenen."
   88 
   89 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   90 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   91 msgstr "Klik hier om de oefening te herstarten. Sneltoets: [Ctrl-R]"
   92 
   93 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   94 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   95 msgstr ""
   96 "Een schematisch toetsenbord tonen met de relatie tussen vingers en toetsen."
   97 
   98 #: ../data/klavaro.glade.h:20
   99 msgid "_Keyboard"
  100 msgstr "_Toetsenbord"
  101 
  102 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  103 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  104 msgstr "Het lettertype kiezen dat gebruikt wordt in het oefeningenscherm."
  105 
  106 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  107 msgid "Font definition"
  108 msgstr "Lettertypedefinitie"
  109 
  110 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  111 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  112 msgstr "Alternatief kleurenschema (vereist herstart)"
  113 
  114 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  115 msgid "Co_urse information"
  116 msgstr "Les_informatie"
  117 
  118 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  119 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  120 msgstr "Grafieken die de leercurve tonen."
  121 
  122 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  123 msgid "_Progress"
  124 msgstr "_Voortgang"
  125 
  126 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  127 msgid "Exit the application immediately."
  128 msgstr "Het programma onmiddellijk afsluiten."
  129 
  130 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  131 msgid "Return to the main menu."
  132 msgstr "Terug naar het hoofdmenu."
  133 
  134 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  135 msgid "B_ack to menu"
  136 msgstr "Terug naar _menu"
  137 
  138 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  139 msgid "Show local and external scores from other users."
  140 msgstr "Lokale en externe scores van andere gebruikers tonen."
  141 
  142 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  143 msgid "_Top 10"
  144 msgstr "_Top 10"
  145 
  146 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  147 msgid "Change language"
  148 msgstr "Taal wijzigen"
  149 
  150 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  151 msgid "Attention!"
  152 msgstr "Waarschuwing!"
  153 
  154 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  155 msgid "Do you confirm?"
  156 msgstr "Weet je het zeker?"
  157 
  158 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  159 msgid "_No"
  160 msgstr "_Nee"
  161 
  162 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  163 msgid "_Yes"
  164 msgstr "_Ja"
  165 
  166 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  167 msgid "Klavaro - Select file"
  168 msgstr "Klavaro - Kies bestand"
  169 
  170 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  171 msgid "_Cancel"
  172 msgstr "_Annuleren"
  173 
  174 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  175 msgid "_Open"
  176 msgstr "_Openen"
  177 
  178 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  179 msgid "Re_name:"
  180 msgstr "_Hernoemen:"
  181 
  182 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  183 msgid "Rename the selected item."
  184 msgstr "Het geselecteerde item hernoemen."
  185 
  186 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  187 msgid ""
  188 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  189 "UTF-8."
  190 msgstr ""
  191 "Een tekstbestand inlezen en een kopie ervan hier invoegen. Het bestand moet "
  192 "gecodeerd zijn in UTF-8."
  193 
  194 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  195 msgid "_Open text file"
  196 msgstr "Tekstbestand _openen"
  197 
  198 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  199 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  200 msgstr "Tekst vanaf het klembord plakken."
  201 
  202 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  203 msgid "_Paste from clipboard"
  204 msgstr "_Plakken vanaf klembord"
  205 
  206 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  207 msgid "Remove the selected item."
  208 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen."
  209 
  210 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  211 msgid "_Remove copied file"
  212 msgstr "Gekopieerd bestand _verwijderen"
  213 
  214 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  215 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  216 msgstr "Het geselecteerde item toepassen om een oefening aan te maken."
  217 
  218 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  219 msgid "_Apply"
  220 msgstr "_Toepassen"
  221 
  222 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  223 msgid "Close this window."
  224 msgstr "Dit venster sluiten."
  225 
  226 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  227 msgid "Country / Custom"
  228 msgstr "Kies hier je toetsenbordindeling."
  229 
  230 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  231 msgid "Variant"
  232 msgstr "Kies hier je toetsenbordvariant"
  233 
  234 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  235 msgid "Remove the selected custom layout."
  236 msgstr "De geselecteerde aangepaste indeling verwijderen."
  237 
  238 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  239 msgid "_Remove"
  240 msgstr "_Verwijderen"
  241 
  242 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  243 msgid ""
  244 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  245 "characters of the keys."
  246 msgstr ""
  247 "Schakelt Shift aan of uit; wisselt tussen de bovenste en onderste tekens van "
  248 "de toetsen."
  249 
  250 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  251 msgid "SPACE BAR"
  252 msgstr "SPATIEBALK"
  253 
  254 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  255 msgid "thumbs"
  256 msgstr "duimen"
  257 
  258 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  259 msgid "Tab"
  260 msgstr "Tab"
  261 
  262 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  263 msgid "Ctrl"
  264 msgstr "Ctrl"
  265 
  266 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  267 msgid "Caps"
  268 msgstr "Capslock"
  269 
  270 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  271 msgid "S_ave as:"
  272 msgstr "Opslaan _als:"
  273 
  274 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  275 msgid "Show previous screen."
  276 msgstr "Vorig scherm tonen."
  277 
  278 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  279 msgid "_Previous step"
  280 msgstr "_Vorige stap"
  281 
  282 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  283 msgid "Show next screen."
  284 msgstr "Volgend scherm tonen."
  285 
  286 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  287 msgid "_Next step"
  288 msgstr "V_olgende stap"
  289 
  290 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  291 msgid "Return without any modification."
  292 msgstr "Terug zonder aanpassingen."
  293 
  294 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  295 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  296 msgstr "Deze toetsenbordindeling opslaan onder de bovenstaande naam."
  297 
  298 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  299 msgid "_Save and use"
  300 msgstr "_Opslaan en gebruiken"
  301 
  302 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  303 msgid ""
  304 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  305 "them."
  306 msgstr ""
  307 "Als je die mooie handen graag ziet, klik dan hier om dit venster te sluiten "
  308 "en ze te behouden."
  309 
  310 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  311 msgid "_Keep hands"
  312 msgstr "_Handen behouden"
  313 
  314 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  315 msgid "Klavaro - Main menu"
  316 msgstr "Klavaro - Hoofdmenu"
  317 
  318 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  319 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  320 msgstr "Wees niet te verlegen om de basisvaardigheden te leren!"
  321 
  322 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  323 msgid "Learn how to type correctly"
  324 msgstr "Leer de juiste manier van typen"
  325 
  326 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  327 msgid "Initial training for your fingers."
  328 msgstr "Eerste training voor je vingers."
  329 
  330 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  331 msgid "First steps with initial training"
  332 msgstr "Eerste stappen van de training"
  333 
  334 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  335 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  336 msgstr "Je het toetsenbord inprenten door te oefenen met willekeurige toetsen."
  337 
  338 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  339 msgid "Practice with random keys"
  340 msgstr "Oefen met willekeurige toetsen"
  341 
  342 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  343 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  344 msgstr "Je snelheid verhogen door te oefenen met willekeurige woorden."
  345 
  346 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  347 msgid "Practice with random words"
  348 msgstr "Oefen met willekeurige woorden"
  349 
  350 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  351 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  352 msgstr "Bekwaam worden door te oefenen met volledige alinea's."
  353 
  354 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  355 msgid "Practice with complete texts"
  356 msgstr "Oefen met complete teksten"
  357 
  358 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  359 msgid "Speech"
  360 msgstr "Spraak"
  361 
  362 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  363 msgid "Your language here."
  364 msgstr "Kies hier je taal."
  365 
  366 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  367 msgid ""
  368 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  369 "fluidness contest."
  370 msgstr ""
  371 "Toetsenbordindeling voor modules 1 en 2; wordt ook informatief gebruikt in "
  372 "de vloeiendtypenwedstrijd."
  373 
  374 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  375 msgid "_Keyboard:"
  376 msgstr "Toetsen_bord:"
  377 
  378 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  379 msgid "Language for modules 3 and 4."
  380 msgstr "Taal voor modules 3 en 4."
  381 
  382 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  383 msgid "_Language:"
  384 msgstr "_Taal:"
  385 
  386 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  387 msgid "General information about the program."
  388 msgstr "Algemene informatie over het programma."
  389 
  390 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  391 msgid "_About..."
  392 msgstr "_Info..."
  393 
  394 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  395 msgid "Yet another touch typing tutor"
  396 msgstr "voor het leren van blind typen"
  397 
  398 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  399 msgid "Remember always: someone loves you!"
  400 msgstr "En vergeet niet: iemand houdt van je!"
  401 
  402 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  403 msgid "Top 10"
  404 msgstr "Top 10"
  405 
  406 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  407 msgid "Show extra information."
  408 msgstr "Extra informatie tonen."
  409 
  410 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  411 msgid "Hide extra information."
  412 msgstr "Extra informatie verbergen."
  413 
  414 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  415 msgid "Publish to the web your local scores."
  416 msgstr "Jouw lokale scores op het web publiceren."
  417 
  418 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  419 msgid "_Participate"
  420 msgstr "_Deelnemen"
  421 
  422 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  423 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  424 msgstr "De laatste rangorde van het web downloaden."
  425 
  426 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  427 msgid "_Update"
  428 msgstr "_Verversen"
  429 
  430 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  431 msgid "Klavaro"
  432 msgstr "'Klavaro'"
  433 
  434 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  435 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  436 msgstr "Een zeer flexibel en efficiënt typelesprogramma."
  437 
  438 #: ../src/main.c:308
  439 msgid "(Custom)"
  440 msgstr "(aangepast)"
  441 
  442 #: ../src/main.c:309
  443 msgid "(Edit custom)"
  444 msgstr "(Aanpassen)"
  445 
  446 #: ../src/main.c:310
  447 msgid "(Default)"
  448 msgstr "(standaard)"
  449 
  450 #: ../src/main.c:387
  451 #, c-format
  452 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  453 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  454 msgstr[0] "Dicteermodus (maakt gebruik van deze spraaksynthesizer: %s)"
  455 msgstr[1] ""
  456 "Dicteermodus (maakt gebruik van één van deze spraaksynthesizers: %s)"
  457 
  458 #. Set main labels (for translation)
  459 #.
  460 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  461 msgid "Introduction"
  462 msgstr "Inleiding"
  463 
  464 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  465 msgid "Basic course"
  466 msgstr "Basiscursus"
  467 
  468 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  469 msgid "Adaptability"
  470 msgstr "Flexibiliteit"
  471 
  472 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  473 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  474 msgid "Speed"
  475 msgstr "Snelheid"
  476 
  477 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  478 #: ../src/top10.c:123
  479 msgid "Fluidity"
  480 msgstr "Vloeiendheid"
  481 
  482 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  483 msgid "Keys:"
  484 msgstr "Toetsen:"
  485 
  486 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  487 msgid "Connecting..."
  488 msgstr "Verbinden..."
  489 
  490 #: ../src/callbacks.c:1169
  491 msgid "Overwrite user layout"
  492 msgstr "Zelfgemaakte indeling overschrijven"
  493 
  494 #: ../src/callbacks.c:1171
  495 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  496 msgstr "Dit zal een bestaande toetsenbordindeling OVERSCHRIJVEN."
  497 
  498 #: ../src/callbacks.c:1178
  499 msgid "Remove user layout"
  500 msgstr "Zelfgemaakte indeling verwijderen"
  501 
  502 #: ../src/callbacks.c:1180
  503 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  504 msgstr "Dit zal een bestaande toetsenbordindeling VERWIJDEREN."
  505 
  506 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  507 msgid "Reset progress data"
  508 msgstr "Voortgangsgegevens wissen"
  509 
  510 #: ../src/callbacks.c:1188
  511 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  512 msgstr "Dit zal alle voortgangsgegevens van alle modules VERWIJDEREN."
  513 
  514 #: ../src/callbacks.c:1200
  515 #, c-format
  516 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  517 msgstr "Dit zal de gegevens van deze grafiek verwijderen. <%s>"
  518 
  519 #: ../src/callbacks.c:1203
  520 #, c-format
  521 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  522 msgstr "Dit zal de voortgangsgegevens van de module wissen. (%s)"
  523 
  524 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  525 msgid "Accuracy"
  526 msgstr "Nauwkeurigheid"
  527 
  528 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  529 msgid "(WPM)"
  530 msgstr "(WPM)"
  531 
  532 #: ../src/callbacks.c:1417
  533 msgid "Errors"
  534 msgstr "Fouten"
  535 
  536 #: ../src/callbacks.c:1420
  537 msgid "Touch times (s)"
  538 msgstr "Aanslagtijden (s)"
  539 
  540 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  541 msgid "Score"
  542 msgstr "Score"
  543 
  544 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  545 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  546 msgid "en"
  547 msgstr "nl"
  548 
  549 #: ../src/translation.c:613
  550 msgid ""
  551 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  552 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  553 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  554 "introduction on main menu)."
  555 msgstr ""
  556 "De basiscursus richt zich erop dat je de tekens die op het scherm getoond "
  557 "worden leest en de corresponderende toetsen indrukt. Denk eraan om continu "
  558 "je handen op de basisrij van het toetsenbord te houden (zie de Inleiding in "
  559 "het hoofdmenu)."
  560 
  561 #: ../src/translation.c:617
  562 msgid ""
  563 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  564 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  565 "often."
  566 msgstr ""
  567 "De gebruikte toetsenset in elke serie wordt in de bovenste berichtenregel "
  568 "getoond. Het kan zijn dat de [Spatie]-, [Shift]- en [Enter]-toetsen daar "
  569 "niet verschijnen maar toch vaak gebruikt worden."
  570 
  571 #: ../src/translation.c:620
  572 msgid ""
  573 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  574 "changes and displays instructions for actions required from you."
  575 msgstr ""
  576 "De berichtenregel onderaan geeft de toetsen weer die je indrukte. Indien "
  577 "nodig toont het instructies voor vereiste acties."
  578 
  579 #: ../src/translation.c:624
  580 msgid ""
  581 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  582 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  583 "symbols."
  584 msgstr ""
  585 "Hier kun je oefenen en je inprenting van de toetsen verbeteren. Er zullen "
  586 "zinnen worden getoond met niet-bestaande woorden plus enkele cijfers en "
  587 "symbolen."
  588 
  589 #: ../src/translation.c:627
  590 msgid ""
  591 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  592 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  593 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  594 msgstr ""
  595 "Om de lessen onafhankelijk van taal en toetsenbord te houden, zullen letters "
  596 "met accenten waarschijnlijk niet verschijnen. Gebruik voor echte zinnen de "
  597 "vierde optie van het hoofdmenu (Vloeiendheid)."
  598 
  599 #: ../src/translation.c:631
  600 msgid ""
  601 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  602 "performance along with some relevant comments."
  603 msgstr ""
  604 "Na elke oefening zal een kort statistisch overzicht van je prestaties "
  605 "getoond worden, samen met enkele relevante commentaren."
  606 
  607 #: ../src/translation.c:635
  608 msgid ""
  609 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  610 "difference is that here you'll type real words."
  611 msgstr ""
  612 "Deze oefening is vergelijkbaar met de tweede (Flexibiliteit). Het verschil "
  613 "is dat je hier bestaande woorden zult typen."
  614 
  615 #: ../src/translation.c:638
  616 msgid ""
  617 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  618 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  619 "above and add files containing those texts."
  620 msgstr ""
  621 "De standaard taal is die van je interface. Maar je mag andere teksten "
  622 "selecteren met woorden die je graag zou oefenen. Klik op de keuze 'Overig' "
  623 "bovenaan om bestanden toe te voegen die de gewenste tekst bevatten."
  624 
  625 #: ../src/translation.c:642
  626 msgid ""
  627 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  628 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  629 msgstr ""
  630 "Bij deze oefening ligt de nadruk op snelheid. Het is dus de bedoeling om zo "
  631 "snel mogelijk te typen; ik zal je enkel vleien wanneer je het verdient!"
  632 
  633 #: ../src/translation.c:646
  634 msgid ""
  635 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  636 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  637 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  638 "interpreting and analyzing the content."
  639 msgstr ""
  640 "We zullen nu complete zinnen en alinea's gebruiken die logisch verband "
  641 "houden. Dit kan je aandacht afleiden tijdens het typen als je tracht te "
  642 "begrijpen wat je typt. De voorgaande oefeningen waren erop gericht om je te "
  643 "leren typen zonder de inhoud te analyseren en te interpreteren."
  644 
  645 #: ../src/translation.c:650
  646 msgid ""
  647 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  648 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  649 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  650 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  651 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  652 "real meaning of the text."
  653 msgstr ""
  654 "We willen niet zeggen dat typisten zich als een robot zouden moeten "
  655 "gedragen, zonder te begrijpen wat ze typen. We hebben enkel als doel de "
  656 "vaardigheid van het typen te ontwikkelen, om het een automatische reflex te "
  657 "maken, net als lopen, fietsen, praten enzovoort. Na het bereiken van dit "
  658 "doel zal de vaardigheid van het typen automatisch worden en weinig aandacht "
  659 "vereisen. Dan zul je aandacht kunnen besteden aan de betekenis van de tekst."
  660 
  661 #: ../src/translation.c:654
  662 msgid ""
  663 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  664 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  665 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  666 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  667 msgstr ""
  668 "Deze oefeningen zijn langer. Elke oefening bestaat uit drie alinea's en de "
  669 "nadruk ligt op correctheid en ritme, met een vereiste minimumsnelheid. Hier "
  670 "zul je de [Backspace]-toets moeten gebruiken om fouten te corrigeren. Met "
  671 "andere woorden: alleen foutloze inhoud wordt geaccepteerd."
  672 
  673 #: ../src/keyboard.c:1185
  674 msgid ""
  675 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  676 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  677 "recommendations."
  678 msgstr ""
  679 "Het correct positioneren van je handen en vingers is zeer belangrijk om "
  680 "efficiënt te kunnen typen. Je zult het sneller leren en beter typen als je "
  681 "deze aanbevelingen opvolgt."
  682 
  683 #: ../src/keyboard.c:1188
  684 msgid ""
  685 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  686 "raised mark, in the center of the keyboard."
  687 msgstr ""
  688 "De twee wijsvingertoppen moeten rusten op de twee toetsen die een kleine "
  689 "verhoogde markering hebben, in het midden van het toetsenbord."
  690 
  691 #: ../src/keyboard.c:1191
  692 msgid ""
  693 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  694 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  695 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  696 msgstr ""
  697 "Deze verhoginkjes functioneren als 'gevoelshaken' voor je vingers, om "
  698 "makkelijk op de correcte positie te kunnen blijven. Op deze manier, en met "
  699 "een klein beetje oefening, zul je niet naar het toetsenbord hoeven kijken om "
  700 "te weten of je vingers correct gepositioneerd zijn."
  701 
  702 #: ../src/keyboard.c:1195
  703 msgid ""
  704 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  705 "keys on the same row of the keyboard."
  706 msgstr ""
  707 "De toppen van de andere vingers liggen natuurlijk naast die van de "
  708 "wijsvingers, op de toetsen van dezelfde rij van het toetsenbord."
  709 
  710 #: ../src/keyboard.c:1198
  711 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  712 msgstr "De buitenranden van je duimen rusten op de spatiebalk."
  713 
  714 #: ../src/keyboard.c:1200
  715 msgid ""
  716 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  717 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  718 "tire."
  719 msgstr ""
  720 "Het deel van de handen dicht bij de pols (de basis) rust op de tafel buiten "
  721 "het toetsenbord. Zonder deze ondersteuning zouden de armen snel moe worden."
  722 
  723 #: ../src/keyboard.c:1203
  724 msgid ""
  725 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  726 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  727 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  728 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  729 "basic course."
  730 msgstr ""
  731 "Dit wordt de basispositie voor de handen genoemd. Van daar bewegen de "
  732 "vingers over het toetsenbord, en bereiken alle toetsen zo natuurlijk en snel "
  733 "mogelijk. Om het typen automatisch te kunnen maken, wordt er een vaste "
  734 "relatie tussen toetsen en vingers gebruikt. Deze relatie zal tijdens de "
  735 "basiscursus langzaam worden aangeleerd."
  736 
  737 #: ../src/keyboard.c:1209
  738 msgid ""
  739 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  740 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  741 "fingers to remain in the home position."
  742 msgstr ""
  743 "Tijdens het aanleren van de relatie tussen vingers en toetsen, is het zeer "
  744 "belangrijk dat je alleen de vinger die de toets moet indrukken beweegt en "
  745 "alle andere vingers in de basispositie houdt."
  746 
  747 #: ../src/keyboard.c:1213
  748 msgid ""
  749 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  750 "that you can attain greater speed while typing."
  751 msgstr ""
  752 "Na het je inprenten van deze relatie, kun je de voorgaande regel een beetje "
  753 "afzwakken, zodat je een grotere typsnelheid kunt behalen."
  754 
  755 #: ../src/keyboard.c:1216
  756 msgid ""
  757 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  758 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  759 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  760 "the other hand."
  761 msgstr ""
  762 "De Shift-toetsen worden gebruikt voor hoofdletters en sommige symbolen. Om "
  763 "de tweede betekenis van een toets te krijgen dient u de pink van de andere "
  764 "hand te gebruiken. Houd deze pink op de betreffende Shift-toets terwijl u "
  765 "met de andere hand naar de doeltoets gaat."
  766 
  767 #: ../src/keyboard.c:1220
  768 msgid ""
  769 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  770 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  771 "and look forward to your success!"
  772 msgstr ""
  773 "Je zou nu klaar moeten zijn om te beginnen met de basiscursus. Het zal "
  774 "moeite en geduld kosten om even goed te worden als een typist. Maar we "
  775 "vertrouwen erop dat je dit kunt en kijken uit naar je succes!"
  776 
  777 #: ../src/keyboard.c:1231
  778 #, c-format
  779 msgid "Step %i"
  780 msgstr "Stap %i"
  781 
  782 #. Recommendations
  783 #: ../src/keyboard.c:1235
  784 msgid "To position the hands"
  785 msgstr "Om je handen te positioneren"
  786 
  787 #. Final words
  788 #: ../src/keyboard.c:1318
  789 msgid "Go ahead!"
  790 msgstr "Voorwaarts!"
  791 
  792 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  793 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  794 msgstr "Klik op een toets om te zien welke vinger je moet gebruiken:"
  795 
  796 #: ../src/keyboard.c:1327
  797 msgid "Relation between fingers and keys"
  798 msgstr "Relatie tussen vingers en toetsen"
  799 
  800 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  801 msgid "Keyboard"
  802 msgstr "Toetsenbord"
  803 
  804 #: ../src/keyboard.c:1466
  805 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  806 msgstr "Een eigen toetsenbordindeling aanmaken of aanpassen"
  807 
  808 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  809 msgid "small finger"
  810 msgstr "pink"
  811 
  812 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  813 msgid "ring finger"
  814 msgstr "ringvinger"
  815 
  816 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  817 msgid "middle finger"
  818 msgstr "middelvinger"
  819 
  820 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  821 msgid "index finger"
  822 msgstr "wijsvinger"
  823 
  824 #: ../src/keyboard.c:1824
  825 msgid "Press and edit me"
  826 msgstr "Druk en bewerk me"
  827 
  828 #: ../src/tutor.c:325
  829 msgid "Lesson:"
  830 msgstr "Les:"
  831 
  832 #: ../src/tutor.c:335
  833 msgid "Paragraphs:"
  834 msgstr "Alinea's:"
  835 
  836 #: ../src/tutor.c:368
  837 msgid "Klavaro - Basic Course"
  838 msgstr "Klavaro - Basiscursus"
  839 
  840 #: ../src/tutor.c:373
  841 msgid "Klavaro - Adaptability"
  842 msgstr "Klavaro - Flexibiliteit"
  843 
  844 #: ../src/tutor.c:376
  845 msgid ""
  846 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  847 "the keyboard."
  848 msgstr ""
  849 "Flexibiliteitsoefeningen: de vingeracties automatiseren, alle toetsen "
  850 "gebruikend."
  851 
  852 #: ../src/tutor.c:381
  853 msgid "Klavaro - Velocity"
  854 msgstr "Klavaro - Snelheid"
  855 
  856 #: ../src/tutor.c:382
  857 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  858 msgstr "Snelheidsoefeningen: het typen van woorden versnellen."
  859 
  860 #: ../src/tutor.c:386
  861 msgid "Klavaro - Fluidness"
  862 msgstr "Klavaro - Vloeiendheid"
  863 
  864 #: ../src/tutor.c:388
  865 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  866 msgstr "Vloeiendheidsoefeningen: het nauwkeurig typen van zinnige alinea's."
  867 
  868 #: ../src/tutor.c:450
  869 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  870 msgstr "Einde van de oefening. Druk op [Enter] om een nieuwe les te starten."
  871 
  872 #: ../src/tutor.c:478
  873 msgid "Learning the key positions."
  874 msgstr "Het leren van de toetsposities."
  875 
  876 #: ../src/tutor.c:481
  877 msgid "Press any key to start the exercise. "
  878 msgstr "Druk op een toets om de oefening te starten. "
  879 
  880 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  881 msgid "Start typing when you are ready. "
  882 msgstr "Start met typen wanneer je er klaar voor bent. "
  883 
  884 #: ../src/tutor.c:610
  885 msgid "Use backspace to correct errors."
  886 msgstr "Gebruik [Backspace] om fouten te corrigeren."
  887 
  888 #: ../src/tutor.c:1057
  889 #, c-format
  890 msgid ""
  891 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  892 "(%i) must be greater than %i."
  893 msgstr ""
  894 "PS: er worden geen log-bestanden bijgehouden voor deze sessie: het totaal "
  895 "aantal ingetikte tekens (%i) moet groter zijn dan %i."
  896 
  897 #: ../src/tutor.c:1197
  898 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  899 msgstr "PS: je hebt de top 10 bereikt, geweldig!"
  900 
  901 #: ../src/tutor.c:1211
  902 msgid ""
  903 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  904 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  905 "contest."
  906 msgstr ""
  907 "PS: de tekst die je intikte lijkt niet op de standaardteksten in de taal die "
  908 "nu geselecteerd is: we kunnen het niet in rekening brengen voor de 'Top 10'-"
  909 "wedstrijd."
  910 
  911 #. Begin the accuracy
  912 #: ../src/tutor.c:1256
  913 msgid "STATISTICS"
  914 msgstr "STATISTIEKEN"
  915 
  916 #: ../src/tutor.c:1257
  917 msgid "Elapsed time:"
  918 msgstr "Verstreken tijd:"
  919 
  920 #: ../src/tutor.c:1258
  921 msgid "minute and"
  922 msgid_plural "minutes and"
  923 msgstr[0] "minuut en"
  924 msgstr[1] "minuten en"
  925 
  926 #: ../src/tutor.c:1259
  927 msgid "second"
  928 msgid_plural "seconds"
  929 msgstr[0] "seconde"
  930 msgstr[1] "seconden"
  931 
  932 #: ../src/tutor.c:1260
  933 msgid "Error ratio:"
  934 msgstr "Foutenverhouding:"
  935 
  936 #: ../src/tutor.c:1260
  937 msgid "Accuracy:"
  938 msgstr "Nauwkeurigheid:"
  939 
  940 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  941 #: ../src/tutor.c:1355
  942 msgid "Goal:"
  943 msgstr "Doel:"
  944 
  945 #: ../src/tutor.c:1288
  946 msgid "Characters per second:"
  947 msgstr "Aanslagen per seconde:"
  948 
  949 #: ../src/tutor.c:1306
  950 msgid "(CPS)"
  951 msgstr "(TPS)"
  952 
  953 #: ../src/tutor.c:1311
  954 msgid "Words per minute:"
  955 msgstr "Woorden per minuut:"
  956 
  957 #: ../src/tutor.c:1336
  958 msgid "Fluidness:"
  959 msgstr "Vloeiendheid:"
  960 
  961 #: ../src/tutor.c:1363
  962 msgid "Comments:"
  963 msgstr "Commentaar:"
  964 
  965 #: ../src/tutor.c:1841
  966 msgid "space"
  967 msgstr "spatie"
  968 
  969 #. Translators: the name of letter Y
  970 #: ../src/tutor.c:1846
  971 msgid "wye"
  972 msgstr "i-grec"
  973 
  974 #. Translators: the name of the Return key
  975 #: ../src/tutor.c:1850
  976 msgid "enter"
  977 msgstr "Enter"
  978 
  979 #: ../src/tutor.c:1856
  980 msgid "apostrophe"
  981 msgstr "apostrof"
  982 
  983 #. Translators: double quote symbol: "
  984 #: ../src/tutor.c:1860
  985 msgid "quote"
  986 msgstr "dubbel aanhalingsteken"
  987 
  988 #. Translators: ampersand symbol: &
  989 #: ../src/tutor.c:1864
  990 msgid "ampersand"
  991 msgstr "ampersand"
  992 
  993 #. Error frequencies or touch times
  994 #.
  995 #: ../src/plot.c:318
  996 msgid "Character"
  997 msgstr "Teken"
  998 
  999 #: ../src/plot.c:330
 1000 msgid "Date & Time"
 1001 msgstr "Datum en tijd"
 1002 
 1003 #: ../src/basic.c:277
 1004 msgid ""
 1005 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1006 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1007 "right corner."
 1008 msgstr ""
 1009 "Deze aanpasbare les is leeg. U kunt twee of meer tekens definiëren om een "
 1010 "persoonlijke oefening te genereren. Klik op de Bewerken-knop in de rechter "
 1011 "bovenhoek."
 1012 
 1013 #: ../src/basic.c:376
 1014 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1015 msgstr "Het ziet er naar uit dat de posities van de toetsen geleerd zijn!"
 1016 
 1017 #: ../src/basic.c:377
 1018 msgid ""
 1019 " Congratulations!\n"
 1020 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1021 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1022 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1023 msgstr ""
 1024 " Gefeliciteerd!\n"
 1025 " Je hebt de volledige basiscursus voltooid.\n"
 1026 " Ga naar het volgende soort oefening: flexibiliteit.\n"
 1027 " Daar zul je voornamelijk oefenen op nauwkeurigheid.\n"
 1028 
 1029 #: ../src/basic.c:383
 1030 msgid ""
 1031 " All right, now you got it!\n"
 1032 " Go to the next lesson.\n"
 1033 msgstr ""
 1034 " Goed zo, je begrijpt het!\n"
 1035 " Ga naar de volgende les.\n"
 1036 
 1037 #: ../src/adaptability.c:251
 1038 #, c-format
 1039 msgid ""
 1040 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1041 " Could you please try again to improve it?\n"
 1042 msgstr ""
 1043 " Je nauwkeurigheid is minder dan %.0f%%...\n"
 1044 " Wil je het opnieuw proberen om het te verbeteren?\n"
 1045 
 1046 #: ../src/adaptability.c:254
 1047 #, c-format
 1048 msgid ""
 1049 " You are doing well. But...\n"
 1050 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1051 msgstr ""
 1052 " Je doet het goed. Maar...\n"
 1053 " Kun je je nauwkeurigheid op zijn minst %.0f%% krijgen?\n"
 1054 
 1055 #: ../src/adaptability.c:257
 1056 #, c-format
 1057 msgid ""
 1058 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1059 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1060 "of exercise.\n"
 1061 msgstr ""
 1062 " Je bent er bijna, maar je nauwkeurigheid is nog steeds onder de %.0f%%.\n"
 1063 " Probeer het nog een paar keer opnieuw, of ga naar een ander soort oefening "
 1064 "als je er genoeg van hebt.\n"
 1065 
 1066 #: ../src/adaptability.c:264
 1067 #, c-format
 1068 msgid ""
 1069 " Very good!\n"
 1070 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1071 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1072 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1073 msgstr ""
 1074 " Heel goed!\n"
 1075 " Je slaagde met een nauwkeurigheid van meer dan %.0f%%.\n"
 1076 " Nu is het tijd om je snelheid te verbeteren.\n"
 1077 " Ga naar de derde oefening in het hoofdmenu.\n"
 1078 
 1079 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1080 msgid "Pasted_or_dropped"
 1081 msgstr "Geplakt_of_neergezet"
 1082 
 1083 #: ../src/velocity.c:448
 1084 msgid ""
 1085 " You are just beginning.\n"
 1086 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1087 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1088 msgstr ""
 1089 " Je begint pas.\n"
 1090 " Heb geduld, probeer het elke dag opnieuw, rust uit en pieker niet:\n"
 1091 " doorzetting en oefening zullen je snelheid verbeteren.\n"
 1092 
 1093 #: ../src/velocity.c:452
 1094 #, c-format
 1095 msgid ""
 1096 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1097 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1098 msgstr ""
 1099 " Je bent nog ver weg van de snelweg. Je kunt beter...\n"
 1100 " Probeer ten minste %.0f WPM te halen.\n"
 1101 
 1102 #: ../src/velocity.c:455
 1103 #, c-format
 1104 msgid ""
 1105 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1106 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1107 msgstr ""
 1108 " Je doet het goed, maar je moet sneller gaan.\n"
 1109 " En verlies de nauwkeurigheid niet uit het oog. Ga voor de %.0f WPM.\n"
 1110 
 1111 #: ../src/velocity.c:458
 1112 #, c-format
 1113 msgid ""
 1114 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1115 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1116 msgstr ""
 1117 " Je kunt nu beginnen met rennen.\n"
 1118 " Kun je de %.0f WPM halen?\n"
 1119 
 1120 #: ../src/velocity.c:461
 1121 #, c-format
 1122 msgid ""
 1123 " Very good. You are almost there.\n"
 1124 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1125 msgstr ""
 1126 " Heel goed. Je bent er bijna.\n"
 1127 " Kun je eindelijk de %.0f WPM halen?\n"
 1128 
 1129 #: ../src/velocity.c:464
 1130 msgid ""
 1131 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1132 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1133 msgstr ""
 1134 " Uitstekend. Voor deze cursus is dit genoeg.\n"
 1135 " Probeer nu de oefeningen op vloeiendheid, OK?\n"
 1136 
 1137 #: ../src/velocity.c:467
 1138 #, c-format
 1139 msgid ""
 1140 " Fast! Are you a professional?\n"
 1141 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1142 msgstr ""
 1143 " Snel! Train je voor een wedstrijd?\n"
 1144 " Zo ja, probeer de %.0f WPM te halen!\n"
 1145 
 1146 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1147 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1148 #: ../src/velocity.c:472
 1149 #, c-format
 1150 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1151 msgstr ""
 1152 " Je scoort goed, racemonster! En... ben je bang om de %.0f WPM te halen?\n"
 1153 
 1154 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1155 #: ../src/velocity.c:476
 1156 #, c-format
 1157 msgid ""
 1158 " Kung-fu mastery!\n"
 1159 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1160 msgstr ""
 1161 " Je hebt het onder de knie!\n"
 1162 " Kun je ook vliegen met %.0f WPM?\n"
 1163 
 1164 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1165 #: ../src/velocity.c:479
 1166 msgid ""
 1167 " Dvorak master!\n"
 1168 " I have no words to express my admiration!\n"
 1169 msgstr ""
 1170 " Dvorak-meester!\n"
 1171 " Ik heb geen woorden om mijn bewondering te uiten!\n"
 1172 
 1173 #: ../src/fluidness.c:543
 1174 #, c-format
 1175 msgid ""
 1176 " You type accurately but not so fast.\n"
 1177 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1178 msgstr ""
 1179 " Je typt nauwkeurig maar niet snel.\n"
 1180 " Kun je de %.0f WPM halen?\n"
 1181 
 1182 #: ../src/fluidness.c:546
 1183 #, c-format
 1184 msgid ""
 1185 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1186 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1187 msgstr ""
 1188 " Je typt niet met een constante snelheid. Kalmeer.\n"
 1189 " Probeer je vloeiendheid boven de %i%% te krijgen.\n"
 1190 
 1191 #: ../src/fluidness.c:549
 1192 #, c-format
 1193 msgid ""
 1194 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1195 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1196 msgstr ""
 1197 " Je bent er bijna. Typ vloeiender.\n"
 1198 " Ik wil een vloeiendheid die hoger is dan %.0f%%.\n"
 1199 
 1200 #: ../src/fluidness.c:552
 1201 msgid ""
 1202 " Congratulations!\n"
 1203 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1204 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1205 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1206 msgstr ""
 1207 " Gefeliciteerd!\n"
 1208 " Het lijkt erop dat je een professional bent!\n"
 1209 " Je hebt dit programma (mij) niet meer nodig.\n"
 1210 " Ik hoop dat je er van genoten hebt. Bedankt en wees blij!\n"
 1211 
 1212 #: ../src/fluidness.c:557
 1213 msgid ""
 1214 " How can you type so fast?\n"
 1215 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1216 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1217 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1218 msgstr ""
 1219 " Hoe kun je zo snel typen?\n"
 1220 " Je presteert boven mijn verwachtingen.\n"
 1221 " Ben je een machine? Kun je mij les geven?\n"
 1222 " Ik kan je niet verder helpen. Zoek een expert op!\n"
 1223 
 1224 #: ../src/top10.c:72
 1225 msgid "Name"
 1226 msgstr "Naam"
 1227 
 1228 #: ../src/top10.c:98
 1229 msgid "Chars"
 1230 msgstr "Tekens"
 1231 
 1232 #: ../src/top10.c:100
 1233 msgid "When"
 1234 msgstr "Wanneer"
 1235 
 1236 #: ../src/top10.c:129
 1237 msgid "Local scores"
 1238 msgstr "Lokale scores"
 1239 
 1240 #: ../src/top10.c:130
 1241 msgid "External scores"
 1242 msgstr "Externe scores"
 1243 
 1244 #: ../src/top10.c:717
 1245 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1246 msgstr "Geen rangorde. Oefen je vloeiendheid."
 1247 
 1248 #: ../src/top10.c:814
 1249 msgid "Not able to download files"
 1250 msgstr "Kan geen bestanden downloaden"
 1251 
 1252 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1253 msgid "not found"
 1254 msgstr "niet gevonden"
 1255 
 1256 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1257 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1258 msgstr "Weet je zeker dat je het op je systeem geïnstalleerd hebt?"
 1259 
 1260 #: ../src/top10.c:861
 1261 msgid "Could not download file from the host server."
 1262 msgstr "Kan geen bestand van de server downloaden."
 1263 
 1264 #: ../src/top10.c:906
 1265 msgid "Not able to upload files"
 1266 msgstr "Kan geen bestanden uploaden"
 1267 
 1268 #: ../src/top10.c:993
 1269 msgid "Could not upload/download scores."
 1270 msgstr "Kan de lokale scores niet uploaden/downloaden."
 1271 
 1272 #~ msgid "Little tip about this program."
 1273 #~ msgstr "Kleine toelichting bij dit programma."
 1274 
 1275 #~ msgid "_Help"
 1276 #~ msgstr "_Hulp"
 1277 
 1278 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1279 #~ msgstr "Over 'Klavaro'"
 1280 
 1281 #~ msgid "Help?"
 1282 #~ msgstr "Hulp?"
 1283 
 1284 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1285 #~ msgstr ""
 1286 #~ "Dit is een tip. Je kunt nu op deze knop klikken om terug te keren naar "
 1287 #~ "het hoofdmenu."
 1288 
 1289 #~ msgid ""
 1290 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1291 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1292 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1293 #~ msgstr ""
 1294 #~ "Het hoofdmenu van het programma is vrij eenvoudig: kies het soort "
 1295 #~ "oefening dat je wilt doen. Wees niet bang om op een knop op het scherm te "
 1296 #~ "klikken. Ze zullen niet bijten!"
 1297 
 1298 #~ msgid ""
 1299 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1300 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1301 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1302 #~ "wait for the tip to appear..."
 1303 #~ msgstr ""
 1304 #~ "Elke knop toont een toelichting als je de muisaanwijzer erboven houdt. "
 1305 #~ "Deze toelichtingen kunnen van pas komen. Om te zien hoe ze werken, plaats "
 1306 #~ "je nu de muisaanwijzer boven de knop hieronder, zonder te klikken -- "
 1307 #~ "wacht tot de tip verschijnt..."
 1308 
 1309 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1310 #~ msgstr "Houd deze ingeschakeld als je die piepjes wenst."
 1311 
 1312 #~ msgid "_Beep"
 1313 #~ msgstr "_Piepjes"
 1314 
 1315 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1316 #~ msgstr "toetsenbord;typen;blindtypen;typeles;lesprogramma;CAI"
 1317 
 1318 #~ msgid ""
 1319 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1320 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1321 #~ msgstr ""
 1322 #~ " De top van \"qwerty\". Nu is het tijd om om te schakelen naar de Dvorak-"
 1323 #~ "modus.\n"
 1324 #~ " Ben je bang om de 80 WPM te halen?\n"
 1325 
 1326 #~ msgid "_Font"
 1327 #~ msgstr "_Lettertype"
 1328 
 1329 #~ msgid "Default"
 1330 #~ msgstr "Standaard"
 1331 
 1332 #~ msgid "Hotkey: [<]"
 1333 #~ msgstr "Sneltoets: [<]"
 1334 
 1335 #~ msgid "Hotkey: [>]"
 1336 #~ msgstr "Sneltoets: [>]"
 1337 
 1338 #~ msgid "Velocity"
 1339 #~ msgstr "Snelheid"
 1340 
 1341 #~ msgid "Fluidness"
 1342 #~ msgstr "Vloeiendheid"
 1343 
 1344 #~ msgid "Failed to copy scoring file."
 1345 #~ msgstr "Kan het scorebestand niet kopiëren."
 1346 
 1347 #~ msgid "No valid host"
 1348 #~ msgstr "Geen geldige host"
 1349 
 1350 #~ msgid "nothing done"
 1351 #~ msgstr "niets gedaan"
 1352 
 1353 #~ msgid "No valid user is defined"
 1354 #~ msgstr "Er is geen geldige gebruiker gedefinieerd"
 1355 
 1356 #~ msgid "No valid password is defined"
 1357 #~ msgstr "Er is geen geldig wachtwoord gedefinieerd"
 1358 
 1359 #~ msgid "Informations about this application, Klavaro."
 1360 #~ msgstr "Informatie over dit programma, Klavaro."
 1361 
 1362 #~ msgid "Exit"
 1363 #~ msgstr "Afsluiten"
 1364 
 1365 #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
 1366 #~ msgstr "Kies of verander de gekozen toetsenbordindeling."
 1367 
 1368 #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
 1369 #~ msgstr "Kies de taal van deze interface en van de gehele cursus."
 1370 
 1371 #~ msgid "Apply the language selected beside."
 1372 #~ msgstr "De (hiernaast) geselecteerde taal toepassen."
 1373 
 1374 #~ msgid "Update!"
 1375 #~ msgstr "Verversen!"
 1376 
 1377 #~ msgid "< Configuring >"
 1378 #~ msgstr "< Configureren >"
 1379 
 1380 #~ msgid "< Learning >"
 1381 #~ msgstr "< Leren >"
 1382 
 1383 #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
 1384 #~ msgstr "Klavaro - Selecteer of creëer je toetsenbordindeling"
 1385 
 1386 #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
 1387 #~ msgstr "Kies één van de oorspronkelijk beschikbare toetsenbordindelingen."
 1388 
 1389 #~ msgid "Original layouts"
 1390 #~ msgstr "Oorspronkelijke indelingen"
 1391 
 1392 #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
 1393 #~ msgstr "Kies één van de zelfgemaakte toetsenbordindelingen."
 1394 
 1395 #~ msgid "Custom layouts"
 1396 #~ msgstr "Zelfgemaakte indelingen"
 1397 
 1398 #~ msgid "Load"
 1399 #~ msgstr "Openen"
 1400 
 1401 #~ msgid ""
 1402 #~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available "
 1403 #~ "ones."
 1404 #~ msgstr ""
 1405 #~ "Verwijder de bovenstaande indeling uit de lijst met zelfgemaakte "
 1406 #~ "indelingen."
 1407 
 1408 #~ msgid "New custom layout"
 1409 #~ msgstr "Nieuwe, zelfgemaakte indeling"
 1410 
 1411 #~ msgid "Edit"
 1412 #~ msgstr "Bewerken"
 1413 
 1414 #~ msgid "Select the above keyboard layout."
 1415 #~ msgstr "Bovenstaande toetsenbordindeling selecteren."
 1416 
 1417 #~ msgid "Select"
 1418 #~ msgstr "Selecteren"
 1419 
 1420 #~ msgid "Layout to be selected"
 1421 #~ msgstr "Geselecteerde indeling"
 1422 
 1423 #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
 1424 #~ msgstr "VIRTUEEL TOETSENBORD"
 1425 
 1426 #~ msgid "( layout modified: save it before get out )"
 1427 #~ msgstr "( indeling is aangepast: bewaar het voor het verlaten)"
 1428 
 1429 #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
 1430 #~ msgstr "( indeling is opgeslagen als \".tmp\" )"
 1431 
 1432 #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]"
 1433 #~ msgstr "Sluit dit venster en ga terug naar de les. Sneltoets: [Esc]"
 1434 
 1435 #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
 1436 #~ msgstr "Druk op de overeenstemmende toets op het toetsenbord."
 1437 
 1438 #~ msgid "Click here with the mouse and press a key."
 1439 #~ msgstr "Klik hier met de muis en druk op een toets."
 1440 
 1441 #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
 1442 #~ msgstr "Sluiten zonder aanpassingen. Sneltoets: [Esc]"
 1443 
 1444 #~ msgid "OK"
 1445 #~ msgstr "OK"
 1446 
 1447 #~ msgid "Revert to the current lesson."
 1448 #~ msgstr "Naar huidige les teruggaan."
 1449 
 1450 #~ msgid "Revert"
 1451 #~ msgstr "Teruggaan"
 1452 
 1453 #~ msgid ""
 1454 #~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
 1455 #~ msgstr "De huidige les negeren en de cursus vanaf de inleiding herstarten."
 1456 
 1457 #~ msgid "Sound"
 1458 #~ msgstr "Geluid"
 1459 
 1460 #~ msgid "Restart"
 1461 #~ msgstr "Herstarten"
 1462 
 1463 #~ msgid "Paste"
 1464 #~ msgstr "Plakken"
 1465 
 1466 #~ msgid "Read from file... (UTF-8)"
 1467 #~ msgstr "Lezen van een bestand... (UTF-8)"
 1468 
 1469 #~ msgid "Learning evolution:"
 1470 #~ msgstr "Leercurve:"
 1471 
 1472 #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
 1473 #~ msgstr "Toont je nauwkeurigheid van de laaste 50 voltooide oefeningen."
 1474 
 1475 #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
 1476 #~ msgstr "Toont je snelheid van de laatste 50 voltooide oefeningen."
 1477 
 1478 #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
 1479 #~ msgstr "Toont hoe vloeiend je de laatste 50 voltooide oefeningen typte."
 1480 
 1481 #~ msgid "Return"
 1482 #~ msgstr "Terug"
 1483 
 1484 #~ msgid "Show further information for each record."
 1485 #~ msgstr "Meer informatie voor elk record tonen."
 1486 
 1487 #~ msgid "I'm sure."
 1488 #~ msgstr "Ik weet het zeker."
 1489 
 1490 #~ msgid "URL of ranking web pages."
 1491 #~ msgstr "URL van de rangschikkingswebpagina's"
 1492 
 1493 #~ msgid "Go see the complete ranking in the web."
 1494 #~ msgstr "Bekijk de volledige rangschikking op het web."
 1495 
 1496 #~ msgid ""
 1497 #~ "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record."
 1498 #~ msgstr "Publiceer je scores automatisch als je een nieuw record bereikt."
 1499 
 1500 #~ msgid "basic course"
 1501 #~ msgstr "basiscursus"
 1502 
 1503 #~ msgid "adaptability exercises"
 1504 #~ msgstr "aanpasbaarheidoefeningen"
 1505 
 1506 #~ msgid "velocity exercises"
 1507 #~ msgstr "snelheidsoefeningen"
 1508 
 1509 #~ msgid "fluidness exercises"
 1510 #~ msgstr "oefeningen op vloeiend typen"
 1511 
 1512 #~ msgid "Virtual Keyboard"
 1513 #~ msgstr "Virtueel toetsenbord"
 1514 
 1515 #~ msgid "--> Default"
 1516 #~ msgstr "--> Standaard"
 1517 
 1518 #~ msgid "Version:"
 1519 #~ msgstr "Versie:"
 1520 
 1521 #~ msgid "by:"
 1522 #~ msgstr "door:"
 1523 
 1524 #~ msgid "E-mail:"
 1525 #~ msgstr "E-mail:"
 1526 
 1527 #~ msgid "Home-page:"
 1528 #~ msgstr "Thuispagina"
 1529 
 1530 #~ msgid "<<==  End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
 1531 #~ msgstr ""
 1532 #~ "<<==  Einde van de les. Druk op [Enter] om een nieuwe les te starten. "
 1533 #~ "==>> "
 1534 
 1535 #~ msgid "Press any key to start the lesson. "
 1536 #~ msgstr "Druk op een toets om de les te starten. "
 1537 
 1538 #~ msgid "Accuracy (%)"
 1539 #~ msgstr "Nauwkeurigheid (%)"
 1540 
 1541 #~ msgid "Velocity (WPM)"
 1542 #~ msgstr "Snelheid (WPM)"
 1543 
 1544 #~ msgid "Fluidness (%)"
 1545 #~ msgstr "Vloeiendheid (%)"