"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/nb.po" (6 Jun 2021, 38765 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # translation of klavaro-1.9.0-pre1.nb to Norwegian Bokmaal
    2 # Copyright (C) 2009-2011 Axel Bojer
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 #
    5 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2010, 2011.
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: klavaro-1.9.0-pre1\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2011-03-26 13:19+0100\n"
   12 "Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
   13 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
   14 "Language: nb\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
   20 
   21 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   22 msgid "Klavaro - Progress"
   23 msgstr "Klavaro - Framgang"
   24 
   25 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   26 msgid "_Lesson:"
   27 msgstr "_Leksjon:"
   28 
   29 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   30 msgid "Value"
   31 msgstr "Verdi"
   32 
   33 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   34 #, fuzzy
   35 msgid "Clear progress data."
   36 msgstr "Nullstil dataene for framgang"
   37 
   38 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   39 msgid "_Reset"
   40 msgstr "_Nullstill"
   41 
   42 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   43 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   44 msgstr "Lukk dette vinduet og gå tilbake til øvelsen."
   45 
   46 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   47 msgid "_Close"
   48 msgstr "_Lukk"
   49 
   50 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   51 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   52 msgid "everything!"
   53 msgstr ""
   54 
   55 #. Confirmation check-button for removing data.
   56 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   57 #, fuzzy
   58 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   59 msgstr "Slett alle dataene om framgang, for alle modulene."
   60 
   61 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   62 msgid "Load other exercises/lessons"
   63 msgstr "Hent andre øvelser/leksjoner"
   64 
   65 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   66 msgid "_Other texts"
   67 msgstr "_Andre tekster"
   68 
   69 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   70 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   71 msgstr "Rediger tegnsettet som skal brukes i denne leksjonen."
   72 
   73 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   74 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   75 msgstr "Dette er en øvelse som er tilpasset din feilprofil."
   76 
   77 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   78 #, fuzzy
   79 msgid ""
   80 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   81 msgstr "Rediger tegnsettet som skal brukes i leksjon 44 til 50."
   82 
   83 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   84 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   85 msgstr "Dra og slipp en tekst her for å øve deg på den."
   86 
   87 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   88 #, fuzzy
   89 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   90 msgstr "Trykk en tast for å starte øvelsen på nytt. Snarvei: [Ctrl R]"
   91 
   92 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   93 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   94 msgstr "Vis en tastaturoversikt og hvilke fingre som hører til hvilke taster."
   95 
   96 #: ../data/klavaro.glade.h:20
   97 msgid "_Keyboard"
   98 msgstr "_Tastatur"
   99 
  100 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  101 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  102 msgstr "Velg hvilken skrifttype du vil bruke i øvelsesvinduet."
  103 
  104 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  105 msgid "Font definition"
  106 msgstr "Skrifttypevalg"
  107 
  108 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  109 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  110 msgstr ""
  111 
  112 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  113 msgid "Co_urse information"
  114 msgstr "_Undervisningsinformasjon"
  115 
  116 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  117 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  118 msgstr "Grafer som viser læringsframgangen i øvelsene."
  119 
  120 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  121 msgid "_Progress"
  122 msgstr "_Framgang"
  123 
  124 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  125 msgid "Exit the application immediately."
  126 msgstr "Avslutt programmet nå straks."
  127 
  128 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  129 msgid "Return to the main menu."
  130 msgstr "Tilbake til hovedmenyen."
  131 
  132 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  133 msgid "B_ack to menu"
  134 msgstr "_Tilbake til menyen"
  135 
  136 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  137 msgid "Show local and external scores from other users."
  138 msgstr "Vis lokale og eksterne poeng fra andre brukere."
  139 
  140 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  141 msgid "_Top 10"
  142 msgstr "_Ti på topp"
  143 
  144 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  145 msgid "Change language"
  146 msgstr "Bytt språk"
  147 
  148 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  149 msgid "Attention!"
  150 msgstr "Klar!"
  151 
  152 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  153 msgid "Do you confirm?"
  154 msgstr "Bekrefter du?"
  155 
  156 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  157 msgid "_No"
  158 msgstr "_Nei"
  159 
  160 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  161 msgid "_Yes"
  162 msgstr "_Ja"
  163 
  164 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  165 msgid "Klavaro - Select file"
  166 msgstr "Klavaro – Velg fil"
  167 
  168 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  169 msgid "_Cancel"
  170 msgstr "_Avbryt"
  171 
  172 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  173 msgid "_Open"
  174 msgstr "_Åpne"
  175 
  176 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  177 msgid "Re_name:"
  178 msgstr "_Endre navn:"
  179 
  180 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  181 msgid "Rename the selected item."
  182 msgstr "Gi nytt navn til det valgte elementet."
  183 
  184 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  185 msgid ""
  186 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  187 "UTF-8."
  188 msgstr ""
  189 "Les en tekstfil og legg til en kopi av den her. Fila må være formatert som "
  190 "UTF-8."
  191 
  192 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  193 msgid "_Open text file"
  194 msgstr "_Åpne en tekstfil"
  195 
  196 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  197 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  198 msgstr "Sett inn teksten som ble kopiert til utklippstavla."
  199 
  200 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  201 msgid "_Paste from clipboard"
  202 msgstr "_Lim inn fra utklipptavla"
  203 
  204 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  205 msgid "Remove the selected item."
  206 msgstr "Fjern det valgte elementet."
  207 
  208 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  209 msgid "_Remove copied file"
  210 msgstr "_Fjern den kopierte fila"
  211 
  212 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  213 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  214 msgstr "Bruk det valgte elementet for å lage en øvelse."
  215 
  216 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  217 msgid "_Apply"
  218 msgstr "_Bruk"
  219 
  220 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  221 msgid "Close this window."
  222 msgstr "Lukk dette vinduet."
  223 
  224 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  225 msgid "Country / Custom"
  226 msgstr "Land/tilpasset"
  227 
  228 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  229 msgid "Variant"
  230 msgstr "Variant"
  231 
  232 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  233 msgid "Remove the selected custom layout."
  234 msgstr "Fjern det valgte brukeroppsettet"
  235 
  236 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  237 msgid "_Remove"
  238 msgstr "_Fjern"
  239 
  240 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  241 msgid ""
  242 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  243 "characters of the keys."
  244 msgstr ""
  245 "Bytter mellom ulike bytte-effekter på tastene. Bytter mellom de øvre og "
  246 "nedre tegnene på tastene."
  247 
  248 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  249 msgid "SPACE BAR"
  250 msgstr "MELLOMROM"
  251 
  252 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  253 msgid "thumbs"
  254 msgstr "tommelfingre"
  255 
  256 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  257 msgid "Tab"
  258 msgstr ""
  259 
  260 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  261 msgid "Ctrl"
  262 msgstr "Ctrl"
  263 
  264 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  265 msgid "Caps"
  266 msgstr "Caps Lock"
  267 
  268 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  269 msgid "S_ave as:"
  270 msgstr "_Lagre som"
  271 
  272 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  273 msgid "Show previous screen."
  274 msgstr "Vis forrige skjerm."
  275 
  276 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  277 msgid "_Previous step"
  278 msgstr "_Forrige trinn"
  279 
  280 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  281 msgid "Show next screen."
  282 msgstr "Vis neste skjerm."
  283 
  284 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  285 msgid "_Next step"
  286 msgstr "_Neste trinn"
  287 
  288 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  289 msgid "Return without any modification."
  290 msgstr "Gå tilbake uten å endre noe."
  291 
  292 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  293 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  294 msgstr "Lagre dette tastaturoppsettet med navnet ovenfor."
  295 
  296 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  297 msgid "_Save and use"
  298 msgstr "_Lagre og bruk"
  299 
  300 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  301 msgid ""
  302 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  303 "them."
  304 msgstr ""
  305 "Hvis du liker de vakre hendene, så klikk her for å lukke dette vinduet og "
  306 "beholde dem."
  307 
  308 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  309 msgid "_Keep hands"
  310 msgstr "_Behold hendene"
  311 
  312 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  313 msgid "Klavaro - Main menu"
  314 msgstr "Klavaro - hovedmeny"
  315 
  316 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  317 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  318 msgstr "Ikke vær redd for å lære det grunnleggende!"
  319 
  320 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  321 msgid "Learn how to type correctly"
  322 msgstr "Lær riktig maskinskrivning"
  323 
  324 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  325 msgid "Initial training for your fingers."
  326 msgstr "Startrening for fingrene"
  327 
  328 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  329 msgid "First steps with initial training"
  330 msgstr "De første trinnene med innledende øvelser"
  331 
  332 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  333 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  334 msgstr "Lær tastaturet ved å øve på tilfeldige bokstavkombinasjoner"
  335 
  336 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  337 msgid "Practice with random keys"
  338 msgstr "Øvelse med tilfeldige bokstaver"
  339 
  340 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  341 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  342 msgstr "Skriv raskere ved å trene på tilfeldige ord."
  343 
  344 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  345 msgid "Practice with random words"
  346 msgstr "Øvelse med tilfeldige ord"
  347 
  348 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  349 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  350 msgstr "Bli flinkere ved å øve på hele tekstavsnitt."
  351 
  352 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  353 msgid "Practice with complete texts"
  354 msgstr "Øvelse med hele tekster"
  355 
  356 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  357 #, fuzzy
  358 msgid "Speech"
  359 msgstr "Hastighet"
  360 
  361 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  362 msgid "Your language here."
  363 msgstr "Ditt språk her."
  364 
  365 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  366 msgid ""
  367 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  368 "fluidness contest."
  369 msgstr ""
  370 "Tastaturoppsett for modul 1 og 2. Brukes også som informasjon i konkurransen "
  371 "for flytende skriving."
  372 
  373 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  374 msgid "_Keyboard:"
  375 msgstr "_Tastatur:"
  376 
  377 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  378 msgid "Language for modules 3 and 4."
  379 msgstr "Språk for modul 3 og 4."
  380 
  381 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  382 msgid "_Language:"
  383 msgstr "_Språk:"
  384 
  385 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  386 msgid "General information about the program."
  387 msgstr "Generell informasjon om programmet."
  388 
  389 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  390 msgid "_About..."
  391 msgstr "_Om ..."
  392 
  393 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  394 msgid "Yet another touch typing tutor"
  395 msgstr "Enda et verktøy til å øve maskinskrivning"
  396 
  397 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  398 msgid "Remember always: someone loves you!"
  399 msgstr "Husk alltid: Noen elsker deg!"
  400 
  401 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  402 msgid "Top 10"
  403 msgstr "Ti på topp"
  404 
  405 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  406 #, fuzzy
  407 msgid "Show extra information."
  408 msgstr "Vis ekstrainformasjonen"
  409 
  410 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  411 #, fuzzy
  412 msgid "Hide extra information."
  413 msgstr "Skjul ekstrainformasjonen"
  414 
  415 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  416 msgid "Publish to the web your local scores."
  417 msgstr "Legg ut dine poeng på nettet."
  418 
  419 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  420 msgid "_Participate"
  421 msgstr "_Delta"
  422 
  423 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  424 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  425 msgstr "Hent den oppdaterte rangeringen fra nettet."
  426 
  427 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  428 msgid "_Update"
  429 msgstr "_Oppdater"
  430 
  431 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  432 msgid "Klavaro"
  433 msgstr "Om «Klavaro»"
  434 
  435 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  436 #, fuzzy
  437 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  438 msgstr "Enda et verktøy til å øve maskinskrivning"
  439 
  440 #: ../src/main.c:308
  441 msgid "(Custom)"
  442 msgstr "(Selvvalgt)"
  443 
  444 #: ../src/main.c:309
  445 msgid "(Edit custom)"
  446 msgstr "(Rediger selvvalgt)"
  447 
  448 #: ../src/main.c:310
  449 msgid "(Default)"
  450 msgstr "(Standard)"
  451 
  452 #: ../src/main.c:387
  453 #, c-format
  454 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  455 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  456 msgstr[0] "Diktatmodus (avhengig av denne talesyntesen: %s)"
  457 msgstr[1] "Diktatmodus (avhengig av en av disse talesyntesene: %s)"
  458 
  459 #. Set main labels (for translation)
  460 #.
  461 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  462 msgid "Introduction"
  463 msgstr "Introduksjon"
  464 
  465 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  466 msgid "Basic course"
  467 msgstr "Grunnøvelse"
  468 
  469 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  470 msgid "Adaptability"
  471 msgstr "Tilpasningsevne"
  472 
  473 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  474 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  475 msgid "Speed"
  476 msgstr "Hastighet"
  477 
  478 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  479 #: ../src/top10.c:123
  480 msgid "Fluidity"
  481 msgstr "Flyt"
  482 
  483 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  484 msgid "Keys:"
  485 msgstr "Taster:"
  486 
  487 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  488 msgid "Connecting..."
  489 msgstr "Kobler til ..."
  490 
  491 #: ../src/callbacks.c:1169
  492 msgid "Overwrite user layout"
  493 msgstr "Skriv over brukeroppsettet"
  494 
  495 #: ../src/callbacks.c:1171
  496 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  497 msgstr "Dette vil SKRIVE OVER et eksisterende brukeroppsett."
  498 
  499 #: ../src/callbacks.c:1178
  500 msgid "Remove user layout"
  501 msgstr "Fjern brukeroppsett"
  502 
  503 #: ../src/callbacks.c:1180
  504 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  505 msgstr "Dette vil FJERNE et eksisterende tastaturoppsett."
  506 
  507 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  508 msgid "Reset progress data"
  509 msgstr "Nullstil dataene for framgang"
  510 
  511 #: ../src/callbacks.c:1188
  512 #, fuzzy
  513 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  514 msgstr "Dette vil SLETTE alle de dataene for framgang som vises i diagrammene."
  515 
  516 #: ../src/callbacks.c:1200
  517 #, fuzzy, c-format
  518 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  519 msgstr "Dette vil SLETTE alle de dataene for framgang som vises i diagrammene."
  520 
  521 #: ../src/callbacks.c:1203
  522 #, fuzzy, c-format
  523 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  524 msgstr "Slett alle dataene om framgang, for alle modulene."
  525 
  526 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  527 msgid "Accuracy"
  528 msgstr "Presisjon"
  529 
  530 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  531 msgid "(WPM)"
  532 msgstr "(OPM)"
  533 
  534 #: ../src/callbacks.c:1417
  535 msgid "Errors"
  536 msgstr "Feil"
  537 
  538 #: ../src/callbacks.c:1420
  539 msgid "Touch times (s)"
  540 msgstr ""
  541 
  542 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  543 msgid "Score"
  544 msgstr "Poeng"
  545 
  546 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  547 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  548 msgid "en"
  549 msgstr "nb"
  550 
  551 #: ../src/translation.c:613
  552 msgid ""
  553 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  554 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  555 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  556 "introduction on main menu)."
  557 msgstr ""
  558 "Det grunnleggende kurset fokuserer på at du leser tegnene du får se på "
  559 "skjermen og trykker på de tilsvarende tastene. Husk hele tiden på å holde "
  560 "hendene rett plassert på ledetastene på tastaturet (se introduksjonen i "
  561 "hovedmenyen)."
  562 
  563 #: ../src/translation.c:617
  564 msgid ""
  565 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  566 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  567 "often."
  568 msgstr ""
  569 "Tastaturoppsettet som brukes i hver serie vil bli vist på meldingslinja "
  570 "ovenfor. Tastene [Mellomrom], [Shift] og [Return] blir kanskje ikke vist, "
  571 "men brukes ganske ofte."
  572 
  573 #: ../src/translation.c:620
  574 msgid ""
  575 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  576 "changes and displays instructions for actions required from you."
  577 msgstr ""
  578 "Meldingslinja nedenfor følger og gjentar dine inntastinger. Hvis det trengs, "
  579 "så endrer den seg og viser instruksjoner for de handlingene du skal utføre."
  580 
  581 #: ../src/translation.c:624
  582 msgid ""
  583 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  584 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  585 "symbols."
  586 msgstr ""
  587 "Her kan du øve på og forbedre hvor godt du husker plasseringen av fingrene "
  588 "på tastaturet. Du vil få se setninger med meningsløse ord som også "
  589 "inneholder tall og symboler."
  590 
  591 #: ../src/translation.c:627
  592 msgid ""
  593 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  594 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  595 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  596 msgstr ""
  597 "For å skille mellom det språket leksjonene er skrevet på og hvilket "
  598 "tastaturoppsett du har valgt, så vil du sannsynligvis ikke få se bokstaver "
  599 "med aksenttegn. For å øve med ordentlige ord og setninger, se de andre "
  600 "valgene i hovedmenyen (om flyt)."
  601 
  602 #: ../src/translation.c:631
  603 msgid ""
  604 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  605 "performance along with some relevant comments."
  606 msgstr ""
  607 "Etter hver øvelse vil du få en kort statistikk over din framgang, sammen med "
  608 "noen passende kommentarer."
  609 
  610 #: ../src/translation.c:635
  611 msgid ""
  612 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  613 "difference is that here you'll type real words."
  614 msgstr ""
  615 "Denne øvelsen er veldig lik nummer to, for tilpasningsevne. Forskellen er at "
  616 "du her skriver ordentlige ord."
  617 
  618 #: ../src/translation.c:638
  619 msgid ""
  620 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  621 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  622 "above and add files containing those texts."
  623 msgstr ""
  624 "Standardspråket er det samme som brukes i grensesnittet. Men hvis du vil kan "
  625 "du også velge en hvilken som helst annen tekst med ord om du vil. Trykk på "
  626 "«Andre tekster» ovenfor og legg til filer med den teksten du vil øve på."
  627 
  628 #: ../src/translation.c:642
  629 msgid ""
  630 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  631 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  632 msgstr ""
  633 "I denne øvelsen fokuseres det på hastighet. Så det forventes at du taster "
  634 "virkelig raskt og du vil få ros når du fortjener det!"
  635 
  636 #: ../src/translation.c:646
  637 msgid ""
  638 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  639 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  640 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  641 "interpreting and analyzing the content."
  642 msgstr ""
  643 "Vi vil nå bare bruke hele setninger og tekstavsnitt som gir logisk mening. "
  644 "Det kan kanskje distrahere deg om du prøver å forstå det du skriver. De "
  645 "tidligere øvelsene hadde som mål å få deg til å skrive uten å fortolke og "
  646 "analysere innholdet."
  647 
  648 #: ../src/translation.c:650
  649 msgid ""
  650 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  651 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  652 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  653 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  654 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  655 "real meaning of the text."
  656 msgstr ""
  657 "Vi mener ikke at den som skriver skal oppføre seg som en robot som ikke "
  658 "forstår hva de skriver. Men vi prøver å utvikle skriveferdigheter som blir "
  659 "en automatisk refleks, på samme måte som når du går og snakker. Når dette "
  660 "måler er nådd, vil det å skrive bli automatisk og ikke kreve særlig stor "
  661 "konsentrasjon. Da kan du rette oppmerksomheten mot tekstinnholdet."
  662 
  663 #: ../src/translation.c:654
  664 msgid ""
  665 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  666 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  667 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  668 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  669 msgstr ""
  670 "Disse øvelsene er lengre. Hver øvelse består av tre tekstavsnitt og vekten "
  671 "ligger på korrekt skrivning og rytme, med minimale krav til hastigheten. Her "
  672 "vil du måtte bruke rettetasten for å slette feil. Med andre ord: Bare "
  673 "inndata uten feil blir godkjent."
  674 
  675 #: ../src/keyboard.c:1185
  676 msgid ""
  677 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  678 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  679 "recommendations."
  680 msgstr ""
  681 "Det er veldig viktig å plassere hendene og fingrene riktig for å kunne "
  682 "skrive effektivt. Du vil lære å skrive raskere og bedre hvis du følger de "
  683 "neste anbefalingene."
  684 
  685 #: ../src/keyboard.c:1188
  686 msgid ""
  687 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  688 "raised mark, in the center of the keyboard."
  689 msgstr ""
  690 "Pekefingrene hviler på de to tastene som har en liten forhøyning. De er "
  691 "plassert midt på tastaturet."
  692 
  693 #: ../src/keyboard.c:1191
  694 msgid ""
  695 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  696 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  697 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  698 msgstr ""
  699 "Disse merkene er en hjelp til å holde fingrene på rett sted. Med litt "
  700 "erfaring vil du dermed ikke behøve å se på tastaturet for å vite at fingrene "
  701 "er rett plassert."
  702 
  703 #: ../src/keyboard.c:1195
  704 msgid ""
  705 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  706 "keys on the same row of the keyboard."
  707 msgstr ""
  708 "Spissen av de andre fingre ligger naturlig ved siden av pekefingrene, på den "
  709 "samme tasteraden."
  710 
  711 #: ../src/keyboard.c:1198
  712 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  713 msgstr "Den ytre delen av tommelfingrene hviler på mellomromstasten."
  714 
  715 #: ../src/keyboard.c:1200
  716 msgid ""
  717 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  718 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  719 "tire."
  720 msgstr ""
  721 "Den delen av hånden som er nærmest håndleddet hviler over bordet, utenfor "
  722 "tastaturet. Uten denne støtten vil armene raskt bli trette."
  723 
  724 #: ../src/keyboard.c:1203
  725 msgid ""
  726 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  727 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  728 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  729 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  730 "basic course."
  731 msgstr ""
  732 "Dette kalles for hendenes utgangsposisjon. Herfra beveger fingrene seg "
  733 "utover hele tastaturet, hvor de når alle tastene så naturlig og hurtig som "
  734 "mulig. For å oppnå dette er hver finger tilordnet bestemte faste taster og "
  735 "hvert tast er bare tilordnet en bestemt finger. Denne sammenhengen vil du "
  736 "lære gradvis når du går gjennom de ulike øvelsene."
  737 
  738 #: ../src/keyboard.c:1209
  739 msgid ""
  740 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  741 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  742 "fingers to remain in the home position."
  743 msgstr ""
  744 "Når du lærer sammenhengen mellom fingrene og tastene, er det meget viktig, "
  745 "at du bare beveger den fingeren som skal trykke på tasten og lar alle de "
  746 "andre fingrene bli i utgangsposisjonen."
  747 
  748 #: ../src/keyboard.c:1213
  749 msgid ""
  750 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  751 "that you can attain greater speed while typing."
  752 msgstr ""
  753 "Når denne sammenhengen er lært utenat, kan du slappe litt av når det gjelder "
  754 "å holde den forrige regelen, og dermed oppnå høyere hastighet når du skriver."
  755 
  756 #: ../src/keyboard.c:1216
  757 msgid ""
  758 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  759 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  760 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  761 "the other hand."
  762 msgstr ""
  763 
  764 #: ../src/keyboard.c:1220
  765 msgid ""
  766 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  767 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  768 "and look forward to your success!"
  769 msgstr ""
  770 "Du bør forberede deg på å starte treningen med det grunnleggende kurset. Det "
  771 "krever slit og tålmodighet å bli maskinskriver. Vi stoler på at du har disse "
  772 "egenskapene og ser fram til din suksess!"
  773 
  774 #: ../src/keyboard.c:1231
  775 #, c-format
  776 msgid "Step %i"
  777 msgstr "Trinn %i"
  778 
  779 #. Recommendations
  780 #: ../src/keyboard.c:1235
  781 msgid "To position the hands"
  782 msgstr "Plasseringen av hendene"
  783 
  784 #. Final words
  785 #: ../src/keyboard.c:1318
  786 msgid "Go ahead!"
  787 msgstr "Bare gå i gang!"
  788 
  789 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  790 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  791 msgstr ""
  792 "Klikk på en hvilken som helst tast for å se hvilken finger du skal bruke:"
  793 
  794 #: ../src/keyboard.c:1327
  795 msgid "Relation between fingers and keys"
  796 msgstr "Forbindelsen mellom fingrene og tastene"
  797 
  798 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  799 msgid "Keyboard"
  800 msgstr "Tastatur"
  801 
  802 #: ../src/keyboard.c:1466
  803 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  804 msgstr "Lag eller endre et selvvalgt tastaturoppsett"
  805 
  806 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  807 msgid "small finger"
  808 msgstr "lillefingeren"
  809 
  810 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  811 msgid "ring finger"
  812 msgstr "ringfingeren"
  813 
  814 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  815 msgid "middle finger"
  816 msgstr "langfingeren"
  817 
  818 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  819 msgid "index finger"
  820 msgstr "pekefingeren"
  821 
  822 #: ../src/keyboard.c:1824
  823 msgid "Press and edit me"
  824 msgstr "Trykk og rediger meg"
  825 
  826 #: ../src/tutor.c:325
  827 msgid "Lesson:"
  828 msgstr "Leksjon:"
  829 
  830 #: ../src/tutor.c:335
  831 msgid "Paragraphs:"
  832 msgstr "Tekstavsnitt:"
  833 
  834 #: ../src/tutor.c:368
  835 msgid "Klavaro - Basic Course"
  836 msgstr "Klavaro – Grunnleggende øvelse"
  837 
  838 #: ../src/tutor.c:373
  839 msgid "Klavaro - Adaptability"
  840 msgstr "Klavaro – Tilpasningsevne"
  841 
  842 #: ../src/tutor.c:376
  843 msgid ""
  844 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  845 "the keyboard."
  846 msgstr ""
  847 "Oppøve tilpasningsevnen: Automatisk respons fra fingrene, inntasting på hele "
  848 "tastaturet."
  849 
  850 #: ../src/tutor.c:381
  851 msgid "Klavaro - Velocity"
  852 msgstr "Klavaro – Hastighet"
  853 
  854 #: ../src/tutor.c:382
  855 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  856 msgstr "Hastighetsøvelser: Øk hastigheten mens du skriver ordentlige ord."
  857 
  858 #: ../src/tutor.c:386
  859 msgid "Klavaro - Fluidness"
  860 msgstr "Klavaro – Flyt"
  861 
  862 #: ../src/tutor.c:388
  863 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  864 msgstr ""
  865 "Øvelser for å skrive flytende: Presisjon ved å skrive inn hele tekstavsnitt."
  866 
  867 #: ../src/tutor.c:450
  868 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  869 msgstr "Øvelsen er slutt. Trykk [Return] for å starte en annen øvelse."
  870 
  871 #: ../src/tutor.c:478
  872 msgid "Learning the key positions."
  873 msgstr "Lær plasseringen av tastene."
  874 
  875 #: ../src/tutor.c:481
  876 msgid "Press any key to start the exercise. "
  877 msgstr "Trykk en tast for å starte øvelsen."
  878 
  879 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  880 msgid "Start typing when you are ready. "
  881 msgstr "Start å skrive når du er klar."
  882 
  883 #: ../src/tutor.c:610
  884 msgid "Use backspace to correct errors."
  885 msgstr ""
  886 
  887 #: ../src/tutor.c:1057
  888 #, c-format
  889 msgid ""
  890 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  891 "(%i) must be greater than %i."
  892 msgstr ""
  893 "PS: Denne øvelsen logges ikke: Antall inntastede tegn (%i) skal være større "
  894 "enn %i."
  895 
  896 #: ../src/tutor.c:1197
  897 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  898 msgstr "PS: Du er havnet på listen over de ti beste, glimrende!"
  899 
  900 #: ../src/tutor.c:1211
  901 msgid ""
  902 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  903 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  904 "contest."
  905 msgstr ""
  906 "PS: Teksten, du nettopp har tastet inn, ligner ikke tilsvarende tekster på "
  907 "det valgte språket: Vi kan ikke bruke denne i ti på topp-konkurransen ."
  908 
  909 #. Begin the accuracy
  910 #: ../src/tutor.c:1256
  911 msgid "STATISTICS"
  912 msgstr "STATISTIKK"
  913 
  914 #: ../src/tutor.c:1257
  915 msgid "Elapsed time:"
  916 msgstr "Tid som har gått:"
  917 
  918 #: ../src/tutor.c:1258
  919 msgid "minute and"
  920 msgid_plural "minutes and"
  921 msgstr[0] "minutt og"
  922 msgstr[1] "minutter og"
  923 
  924 #: ../src/tutor.c:1259
  925 msgid "second"
  926 msgid_plural "seconds"
  927 msgstr[0] "sekund"
  928 msgstr[1] "sekunder"
  929 
  930 #: ../src/tutor.c:1260
  931 msgid "Error ratio:"
  932 msgstr "Feilnivå:"
  933 
  934 #: ../src/tutor.c:1260
  935 msgid "Accuracy:"
  936 msgstr "Presisjon:"
  937 
  938 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  939 #: ../src/tutor.c:1355
  940 msgid "Goal:"
  941 msgstr "Mål:"
  942 
  943 #: ../src/tutor.c:1288
  944 msgid "Characters per second:"
  945 msgstr "Tegn per sekund:"
  946 
  947 #: ../src/tutor.c:1306
  948 msgid "(CPS)"
  949 msgstr "(TPS)"
  950 
  951 #: ../src/tutor.c:1311
  952 msgid "Words per minute:"
  953 msgstr "Ord per minutt:"
  954 
  955 #: ../src/tutor.c:1336
  956 msgid "Fluidness:"
  957 msgstr "Flyt:"
  958 
  959 #: ../src/tutor.c:1363
  960 msgid "Comments:"
  961 msgstr "Bemerkninger:"
  962 
  963 #: ../src/tutor.c:1841
  964 msgid "space"
  965 msgstr "mellomrom"
  966 
  967 #. Translators: the name of letter Y
  968 #: ../src/tutor.c:1846
  969 #, fuzzy
  970 msgid "wye"
  971 msgstr "y"
  972 
  973 #. Translators: the name of the Return key
  974 #: ../src/tutor.c:1850
  975 msgid "enter"
  976 msgstr "enter"
  977 
  978 #: ../src/tutor.c:1856
  979 msgid "apostrophe"
  980 msgstr "apostrof"
  981 
  982 #. Translators: double quote symbol: "
  983 #: ../src/tutor.c:1860
  984 msgid "quote"
  985 msgstr "hermetegn"
  986 
  987 #. Translators: ampersand symbol: &
  988 #: ../src/tutor.c:1864
  989 msgid "ampersand"
  990 msgstr "og-tegn"
  991 
  992 #. Error frequencies or touch times
  993 #.
  994 #: ../src/plot.c:318
  995 msgid "Character"
  996 msgstr ""
  997 
  998 #: ../src/plot.c:330
  999 msgid "Date & Time"
 1000 msgstr "Dato og tid"
 1001 
 1002 #: ../src/basic.c:277
 1003 msgid ""
 1004 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1005 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1006 "right corner."
 1007 msgstr ""
 1008 
 1009 #: ../src/basic.c:376
 1010 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1011 msgstr "Det ser ut til at du har lært plasseringen av tastene!"
 1012 
 1013 #: ../src/basic.c:377
 1014 msgid ""
 1015 " Congratulations!\n"
 1016 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1017 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1018 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1019 msgstr ""
 1020 " Gratulerer!\n"
 1021 " Du har fullført hele det grunnleggende kurset.\n"
 1022 " Gå til den neste øvelsestypen: Tilpasningsevne.\n"
 1023 " Der vil du i hovedsak trene på å skrive riktig.\n"
 1024 
 1025 #: ../src/basic.c:383
 1026 msgid ""
 1027 " All right, now you got it!\n"
 1028 " Go to the next lesson.\n"
 1029 msgstr ""
 1030 " Nå har du det!\n"
 1031 " Gå til den neste leksjonen.\n"
 1032 
 1033 #: ../src/adaptability.c:251
 1034 #, fuzzy, c-format
 1035 msgid ""
 1036 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1037 " Could you please try again to improve it?\n"
 1038 msgstr ""
 1039 " Du skriver under 90 % rett ...\n"
 1040 " Kunne du prøve å forbedre dette?\n"
 1041 
 1042 #: ../src/adaptability.c:254
 1043 #, fuzzy, c-format
 1044 msgid ""
 1045 " You are doing well. But...\n"
 1046 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1047 msgstr ""
 1048 " Du klarer deg godt. Men ...\n"
 1049 " Kan du klare minst 95 % rett?\n"
 1050 
 1051 #: ../src/adaptability.c:257
 1052 #, fuzzy, c-format
 1053 msgid ""
 1054 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1055 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1056 "of exercise.\n"
 1057 msgstr ""
 1058 " Du klarer det nesten, men du skriver stadig mindre enn %.0f%% rett.\n"
 1059 " Prøv et par ganger til, eller hvis du er litt urolig, så prøv med en annen "
 1060 "øvelse.\n"
 1061 
 1062 #: ../src/adaptability.c:264
 1063 #, c-format
 1064 msgid ""
 1065 " Very good!\n"
 1066 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1067 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1068 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1069 msgstr ""
 1070 " Riktig bra!\n"
 1071 " Du klarte å skrive mer enn %.0f%% rett.\n"
 1072 " Nå er det på tide å øke hastigheten.\n"
 1073 " Gå til den tredje øvelsen i hovedmenyen.\n"
 1074 
 1075 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1076 msgid "Pasted_or_dropped"
 1077 msgstr "Limt_inn_eller_sluppet"
 1078 
 1079 #: ../src/velocity.c:448
 1080 msgid ""
 1081 " You are just beginning.\n"
 1082 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1083 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1084 msgstr ""
 1085 " Du har nettopp begynt.\n"
 1086 " Vær tålmodig, prøv hver dag, hvil og bekymre deg ikke så mye:\n"
 1087 " iherdighet og øvelse vil gi økt hastighet.\n"
 1088 
 1089 #: ../src/velocity.c:452
 1090 #, fuzzy, c-format
 1091 msgid ""
 1092 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1093 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1094 msgstr ""
 1095 " Stadig langt fra hovedveien. Du kan gjøre det bedre ...\n"
 1096 " Prøv i det minste å oppnå 20 ord per minutt (OPM).\n"
 1097 
 1098 #: ../src/velocity.c:455
 1099 #, fuzzy, c-format
 1100 msgid ""
 1101 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1102 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1103 msgstr ""
 1104 " Du gjør det bra, men det må gå raskere.\n"
 1105 " Og glem ikke presisjonen. Prøv å oppnå 30 ord per minutt (OPM).\n"
 1106 
 1107 #: ../src/velocity.c:458
 1108 #, fuzzy, c-format
 1109 msgid ""
 1110 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1111 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1112 msgstr ""
 1113 " Fint. Nå må du få opp hastigheten.\n"
 1114 " Kan du oppnå 40 ord per minutt (OPM)?\n"
 1115 
 1116 #: ../src/velocity.c:461
 1117 #, c-format
 1118 msgid ""
 1119 " Very good. You are almost there.\n"
 1120 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1121 msgstr ""
 1122 " Riktig bra. Du har nesten klart det.\n"
 1123 " Kan du nå oppnå %.0f ord per minutt (OPM)?\n"
 1124 
 1125 #: ../src/velocity.c:464
 1126 msgid ""
 1127 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1128 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1129 msgstr ""
 1130 " Glimrende. Til dette kurset er dette nok.\n"
 1131 " Prøv nå med øvelser som øker skriveflyten, ok?\n"
 1132 
 1133 #: ../src/velocity.c:467
 1134 #, fuzzy, c-format
 1135 msgid ""
 1136 " Fast! Are you a professional?\n"
 1137 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1138 msgstr ""
 1139 " Raskt! Trener du til en konkurranse?\n"
 1140 " Prøv nå å oppnå 70 ord per minutt (OPM)!\n"
 1141 
 1142 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1143 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1144 #: ../src/velocity.c:472
 1145 #, c-format
 1146 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1147 msgstr ""
 1148 
 1149 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1150 #: ../src/velocity.c:476
 1151 #, fuzzy, c-format
 1152 msgid ""
 1153 " Kung-fu mastery!\n"
 1154 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1155 msgstr ""
 1156 " Dvoraktilstanden er oppnådd!\n"
 1157 " Kan du fly av sted med 90 ord per minutt (OPM)?\n"
 1158 
 1159 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1160 #: ../src/velocity.c:479
 1161 msgid ""
 1162 " Dvorak master!\n"
 1163 " I have no words to express my admiration!\n"
 1164 msgstr ""
 1165 " Dvorakmester!\n"
 1166 " Ingen ord kan uttrykke min beundring!\n"
 1167 
 1168 #: ../src/fluidness.c:543
 1169 #, c-format
 1170 msgid ""
 1171 " You type accurately but not so fast.\n"
 1172 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1173 msgstr ""
 1174 " Du skriver nøyaktig, men ikke så raskt.\n"
 1175 " Kan du oppnå %.0f ord per minutt (OPM)?\n"
 1176 
 1177 #: ../src/fluidness.c:546
 1178 #, c-format
 1179 msgid ""
 1180 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1181 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1182 msgstr ""
 1183 " Rytmen din er ikke konstant. Ta det rolig.\n"
 1184 " Prøv å gjøre flyten større enn %i%%.\n"
 1185 
 1186 #: ../src/fluidness.c:549
 1187 #, c-format
 1188 msgid ""
 1189 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1190 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1191 msgstr ""
 1192 " Du har nesten klart det. Skriv enda mer flytende.\n"
 1193 " Jeg ser gjerne en flyt på mer enn %.0f%%.\n"
 1194 
 1195 #: ../src/fluidness.c:552
 1196 msgid ""
 1197 " Congratulations!\n"
 1198 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1199 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1200 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1201 msgstr ""
 1202 " Gratulerer!\n"
 1203 " Det ser ut til at du er profesjonell?\n"
 1204 " Du har ikke lenger bruk for dette programmet.\n"
 1205 " Håper du har hatt det gøy. Takk, og hygg deg!\n"
 1206 
 1207 #: ../src/fluidness.c:557
 1208 msgid ""
 1209 " How can you type so fast?\n"
 1210 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1211 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1212 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1213 msgstr ""
 1214 " Hvordan klarer du å skrive så fort?\n"
 1215 " Du har overgått alle mine forventninger.\n"
 1216 " Er du en maskin? Kan du lære meg det?\n"
 1217 " Jeg kan ikke hjelpe deg mer. Gå til en ekspert!\n"
 1218 
 1219 #: ../src/top10.c:72
 1220 msgid "Name"
 1221 msgstr "Navn"
 1222 
 1223 #: ../src/top10.c:98
 1224 msgid "Chars"
 1225 msgstr "Tegn"
 1226 
 1227 #: ../src/top10.c:100
 1228 msgid "When"
 1229 msgstr "Når"
 1230 
 1231 #: ../src/top10.c:129
 1232 msgid "Local scores"
 1233 msgstr "Lokale poeng"
 1234 
 1235 #: ../src/top10.c:130
 1236 msgid "External scores"
 1237 msgstr "Eksterne poeng"
 1238 
 1239 #: ../src/top10.c:717
 1240 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1241 msgstr "Utenfor resultatlista. Øv på å skrive flytende."
 1242 
 1243 #: ../src/top10.c:814
 1244 msgid "Not able to download files"
 1245 msgstr "Kan ikke hente filer"
 1246 
 1247 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1248 msgid "not found"
 1249 msgstr "ikke funnet"
 1250 
 1251 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1252 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1253 msgstr "Er du sikker på at det er installert på ditt system?"
 1254 
 1255 #: ../src/top10.c:861
 1256 msgid "Could not download file from the host server."
 1257 msgstr "Kunne ikke hente fila fra vertstjeneren."
 1258 
 1259 #: ../src/top10.c:906
 1260 msgid "Not able to upload files"
 1261 msgstr "Klarte ikke å laste opp filer"
 1262 
 1263 #: ../src/top10.c:993
 1264 msgid "Could not upload/download scores."
 1265 msgstr "Kunne ikke overføre/hente poeng,"
 1266 
 1267 #~ msgid "Little tip about this program."
 1268 #~ msgstr "Et lite tips om dette programmet."
 1269 
 1270 #~ msgid "_Help"
 1271 #~ msgstr "_Hjelp"
 1272 
 1273 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1274 #~ msgstr "Om «Klavaro»"
 1275 
 1276 #~ msgid "Help?"
 1277 #~ msgstr "Hjelp?"
 1278 
 1279 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1280 #~ msgstr ""
 1281 #~ "Dette er et tips. Trykk på denne knappen for å gå tilbake til hovedmenyen."
 1282 
 1283 #~ msgid ""
 1284 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1285 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1286 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1287 #~ msgstr ""
 1288 #~ "Hovedmenyen i programmet er enkel. Velg den øvelsestypen du vil øve på. "
 1289 #~ "Ikke vær redd for å trykke på noen av knappene på skjermen. Knappene vil "
 1290 #~ "aldri skade deg!"
 1291 
 1292 #~ msgid ""
 1293 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1294 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1295 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1296 #~ "wait for the tip to appear..."
 1297 #~ msgstr ""
 1298 #~ "Knappene har også tips som vises når du holder musepekeren over dem. "
 1299 #~ "Disse tipsene kan være nyttige. For å se hvordan de virker, hold "
 1300 #~ "musepekeren over knappen nedenfor, og vent, uten å klikke, til tipset "
 1301 #~ "vises."
 1302 
 1303 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1304 #~ msgstr "Behold krysset hvis du vil høre de vakre, små pipelydene."
 1305 
 1306 #~ msgid "_Beep"
 1307 #~ msgstr "_Pip"
 1308 
 1309 #, fuzzy
 1310 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1311 #~ msgstr "Tastatur"
 1312 
 1313 #~ msgid ""
 1314 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1315 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1316 #~ msgstr ""
 1317 #~ " Toppen av «qwerty». Nå er det på tide å skifte til Dvorak-oppsettet.\n"
 1318 #~ " Er du redd for å oppnå 80 ord per minutt (OPM)?\n"
 1319 
 1320 #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
 1321 #~ msgstr "Trykk en tast for å starte øvelsen på nytt. Snarvei: [Ctrl R]"
 1322 
 1323 #~ msgid "_Font"
 1324 #~ msgstr "_Skrifttype"
 1325 
 1326 #~ msgid "Default"
 1327 #~ msgstr "Standard"