"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/ky.po" (6 Jun 2021, 34723 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Kirghiz translation of klavaro.
    2 # Copyright (C) 2012 THE klavaro'S COPYRIGHT HOLDER
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 # Chyngyz Dzhumaliev <kyrgyzl10n@gmail.com>, 2012-2013.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: klavaro-1.9.7\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2013-11-21 07:38+0600\n"
   12 "Last-Translator: Chyngyz Dzhumaliev <kyrgyzl10n@gmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Kirghiz <i18n-team-ky-kyrgyz@lists.sourceforge.net>\n"
   14 "Language: ky\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
   20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
   21 
   22 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   23 msgid "Klavaro - Progress"
   24 msgstr "Klavaro - Жетишкендик"
   25 
   26 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   27 msgid "_Lesson:"
   28 msgstr "_Сабак:"
   29 
   30 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   31 msgid "Value"
   32 msgstr "Мааниси"
   33 
   34 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   35 #, fuzzy
   36 msgid "Clear progress data."
   37 msgstr "Жетишкендик жөнүндө маалыматтарды түшүрүү"
   38 
   39 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   40 msgid "_Reset"
   41 msgstr "_Түшүрүү"
   42 
   43 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   44 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   45 msgstr "Терезени жабып көнүгүүгө кайтуу."
   46 
   47 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   48 msgid "_Close"
   49 msgstr "Жа_буу"
   50 
   51 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   52 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   53 msgid "everything!"
   54 msgstr ""
   55 
   56 #. Confirmation check-button for removing data.
   57 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   58 #, fuzzy
   59 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   60 msgstr "Ар бир модуль үчүн бүт жетишкендик жөнүндө маалыматты тазалоо."
   61 
   62 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   63 msgid "Load other exercises/lessons"
   64 msgstr "Башка көнүгүүлөрдү/сабактарды жүктөө"
   65 
   66 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   67 msgid "_Other texts"
   68 msgstr "_Башка тексттер"
   69 
   70 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   71 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   72 msgstr "Бул сабакта колдонулуучу символдордун топтомун ондоңуз."
   73 
   74 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   75 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   76 msgstr ""
   77 
   78 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   79 #, fuzzy
   80 msgid ""
   81 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   82 msgstr ""
   83 "44 баштап 50 чейинки сабактарында колдонулуучу символдордун топтомун ондоо."
   84 
   85 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   86 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   87 msgstr "Текст менен көнүгүш үчүн, аны бул жерге көчүрүңүз."
   88 
   89 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   90 #, fuzzy
   91 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   92 msgstr "Көнүгүүнү кайта башташ үчүн бул жерди басыңыз. Ысык клавиша: [Ctrl R]"
   93 
   94 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   95 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   96 msgstr ""
   97 "Манжалар менен баскычтардын ортосундагы мамилени виртуалдык ариптактадан "
   98 "көрсөтүү."
   99 
  100 #: ../data/klavaro.glade.h:20
  101 msgid "_Keyboard"
  102 msgstr "_Ариптакта"
  103 
  104 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  105 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  106 msgstr "Көнүгүүнүн терезесинде колдонулуучу шрифтти тандоо."
  107 
  108 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  109 msgid "Font definition"
  110 msgstr "Арипти аныктоо"
  111 
  112 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  113 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  114 msgstr ""
  115 
  116 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  117 msgid "Co_urse information"
  118 msgstr "Ку_рс жөнүндө маалымат"
  119 
  120 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  121 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  122 msgstr "Көнүгүүлөрдүн окуу жетишкендигин көрсөтүүчү графиктери."
  123 
  124 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  125 msgid "_Progress"
  126 msgstr "_Жетишкендик"
  127 
  128 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  129 msgid "Exit the application immediately."
  130 msgstr "Тиркемеден токтоосуз чыгуу"
  131 
  132 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  133 msgid "Return to the main menu."
  134 msgstr "Башкы менюга кайтуу"
  135 
  136 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  137 msgid "B_ack to menu"
  138 msgstr "Менюга к_айтуу"
  139 
  140 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  141 msgid "Show local and external scores from other users."
  142 msgstr "Башка колдонуучулардын жердик жана тышкы упайларын көрсөтүү."
  143 
  144 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  145 msgid "_Top 10"
  146 msgstr "_Төбөл 10"
  147 
  148 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  149 msgid "Change language"
  150 msgstr "Тилди өзгөртүү"
  151 
  152 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  153 msgid "Attention!"
  154 msgstr "Көңүл буруңуз!"
  155 
  156 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  157 msgid "Do you confirm?"
  158 msgstr "Сиз аныктайсызбы?"
  159 
  160 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  161 msgid "_No"
  162 msgstr "_Жок"
  163 
  164 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  165 msgid "_Yes"
  166 msgstr "_Ооба"
  167 
  168 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  169 msgid "Klavaro - Select file"
  170 msgstr "Klavaro - Файл тандоо"
  171 
  172 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  173 msgid "_Cancel"
  174 msgstr "_Айнуу"
  175 
  176 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  177 msgid "_Open"
  178 msgstr "_Ачуу"
  179 
  180 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  181 msgid "Re_name:"
  182 msgstr "Атын _өзгөртүү:"
  183 
  184 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  185 msgid "Rename the selected item."
  186 msgstr "Тандалган элементтин атын өзгөртүү."
  187 
  188 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  189 msgid ""
  190 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  191 "UTF-8."
  192 msgstr ""
  193 "Текст файлын окуп жана көчүрмөсүн бул жерге кошуу. Файл UTF-8 кодировкасында "
  194 "болуш керек."
  195 
  196 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  197 msgid "_Open text file"
  198 msgstr "_Текст файлын ачуу"
  199 
  200 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  201 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  202 msgstr "Алмашуу буферине көчүрүлгөн текстти коюу."
  203 
  204 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  205 msgid "_Paste from clipboard"
  206 msgstr "_Алмашуу буферинен коюу"
  207 
  208 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  209 msgid "Remove the selected item."
  210 msgstr "Тандалган элементти өчүрүү."
  211 
  212 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  213 msgid "_Remove copied file"
  214 msgstr "_Көчүрүлгөн файлды өчүрүү"
  215 
  216 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  217 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  218 msgstr "Тандалган элементтен көнүгүүнү жаратып колдонуу."
  219 
  220 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  221 msgid "_Apply"
  222 msgstr "_Колдонуу"
  223 
  224 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  225 msgid "Close this window."
  226 msgstr "Бул терезени жабуу"
  227 
  228 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  229 msgid "Country / Custom"
  230 msgstr "Өлкө / Башка"
  231 
  232 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  233 msgid "Variant"
  234 msgstr "Вариант"
  235 
  236 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  237 msgid "Remove the selected custom layout."
  238 msgstr "Тандалган жайылманы өчүрүү"
  239 
  240 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  241 msgid "_Remove"
  242 msgstr "Ө_чүрүү"
  243 
  244 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  245 msgid ""
  246 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  247 "characters of the keys."
  248 msgstr "Shift клавишасы үстүңкү жана астыңкы символдордун ортосунан которот."
  249 
  250 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  251 msgid "SPACE BAR"
  252 msgstr "БОШТУК"
  253 
  254 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  255 msgid "thumbs"
  256 msgstr "баш бармак"
  257 
  258 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  259 msgid "Tab"
  260 msgstr ""
  261 
  262 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  263 msgid "Ctrl"
  264 msgstr "Ctrl"
  265 
  266 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  267 msgid "Caps"
  268 msgstr "Caps"
  269 
  270 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  271 msgid "S_ave as:"
  272 msgstr "Ат коюп с_актоо:"
  273 
  274 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  275 msgid "Show previous screen."
  276 msgstr "Мурунку экранды көрсөтүү"
  277 
  278 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  279 msgid "_Previous step"
  280 msgstr "_Мурунку кадам"
  281 
  282 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  283 msgid "Show next screen."
  284 msgstr "Кийинки экранды көрсөтүү"
  285 
  286 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  287 msgid "_Next step"
  288 msgstr "_Кийинки кадам"
  289 
  290 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  291 msgid "Return without any modification."
  292 msgstr "Эч нерсени өзгөртпөй кайтуу"
  293 
  294 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  295 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  296 msgstr "Кезектеги ариптакта жайылмасын жогоруда көрсөтүлгөн аты менен сактоо"
  297 
  298 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  299 msgid "_Save and use"
  300 msgstr "_Сактап анан колдонуу"
  301 
  302 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  303 msgid ""
  304 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  305 "them."
  306 msgstr ""
  307 "Эгер сизге тиги кооз колдор жагып калса, анда аларды калтырып бул жерди "
  308 "басып терезени жабыңыз."
  309 
  310 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  311 msgid "_Keep hands"
  312 msgstr "_Колдорду калтыруу"
  313 
  314 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  315 msgid "Klavaro - Main menu"
  316 msgstr "Klavaro - Башкы меню"
  317 
  318 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  319 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  320 msgstr "Негиздерди үйрөнүү жөнүндө уялбаңыз!"
  321 
  322 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  323 msgid "Learn how to type correctly"
  324 msgstr "Кантип туура тергенди үйрөнүңүз"
  325 
  326 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  327 msgid "Initial training for your fingers."
  328 msgstr "Сиздин бармактарыңыз үчүн баштапкы окуу"
  329 
  330 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  331 msgid "First steps with initial training"
  332 msgstr "Баштапкы окуунун биринчи кадамдары"
  333 
  334 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  335 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  336 msgstr "Туш келди баскычтар көнүгүүлөрүн аткарып ариптактаны эске тутуу"
  337 
  338 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  339 msgid "Practice with random keys"
  340 msgstr "Кокустук баскычтар менен көнүгүңүз"
  341 
  342 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  343 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  344 msgstr "Кокустук сөздөрдүн көнүгүүлөрүн аткарып терүүнү ылдамдатуу."
  345 
  346 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  347 msgid "Practice with random words"
  348 msgstr "Кокустук сөздөр менен көнүгүңүз"
  349 
  350 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  351 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  352 msgstr "Толук параграфтардын көнүгүүлөрүн аткарып чебер болуу"
  353 
  354 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  355 msgid "Practice with complete texts"
  356 msgstr "Толук тексттер менен көнүгүңүз"
  357 
  358 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  359 msgid "Speech"
  360 msgstr "Сүйлөө"
  361 
  362 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  363 msgid "Your language here."
  364 msgstr "Сиздин тилиңиз бул жерде"
  365 
  366 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  367 msgid ""
  368 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  369 "fluidness contest."
  370 msgstr ""
  371 
  372 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  373 msgid "_Keyboard:"
  374 msgstr "_Ариптакта:"
  375 
  376 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  377 msgid "Language for modules 3 and 4."
  378 msgstr "3 жана 4 модуль үчүн тил."
  379 
  380 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  381 msgid "_Language:"
  382 msgstr "_Тили:"
  383 
  384 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  385 msgid "General information about the program."
  386 msgstr "Программа жөнүндө жалпы маалымат"
  387 
  388 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  389 msgid "_About..."
  390 msgstr "_Программа жөнүндө..."
  391 
  392 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  393 msgid "Yet another touch typing tutor"
  394 msgstr "Дагы бир баскычтоп машыктыргычы"
  395 
  396 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  397 msgid "Remember always: someone loves you!"
  398 msgstr "Эч качан унутпаңыз: бирөө сизди жакшы көрөт!"
  399 
  400 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  401 msgid "Top 10"
  402 msgstr "Төбөл 10"
  403 
  404 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  405 #, fuzzy
  406 msgid "Show extra information."
  407 msgstr "Кошумча маалыматты көрсөтүү"
  408 
  409 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  410 #, fuzzy
  411 msgid "Hide extra information."
  412 msgstr "Кошумча маалыматты жашыруу"
  413 
  414 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  415 msgid "Publish to the web your local scores."
  416 msgstr "Сиздин жердик упайларыңызды желеге жарыялоо."
  417 
  418 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  419 msgid "_Participate"
  420 msgstr "_Катышуу"
  421 
  422 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  423 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  424 msgstr "Желеден эң акыркы жаңыртылган рейтингди жүктөп алуу."
  425 
  426 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  427 msgid "_Update"
  428 msgstr "_Жаңылоо"
  429 
  430 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  431 msgid "Klavaro"
  432 msgstr "Klavaro"
  433 
  434 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  435 #, fuzzy
  436 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  437 msgstr "Дагы бир баскычтоп машыктыргычы"
  438 
  439 #: ../src/main.c:308
  440 msgid "(Custom)"
  441 msgstr "(башка)"
  442 
  443 #: ../src/main.c:309
  444 msgid "(Edit custom)"
  445 msgstr "(башканы оңдоо)"
  446 
  447 #: ../src/main.c:310
  448 msgid "(Default)"
  449 msgstr "(жарыяланбаган)"
  450 
  451 #: ../src/main.c:387
  452 #, c-format
  453 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  454 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  455 msgstr[0] "Жат жазуу режими (төмөнкү үн синтезаторунан көз каранды болот: %s)"
  456 
  457 #. Set main labels (for translation)
  458 #.
  459 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  460 msgid "Introduction"
  461 msgstr "Киришүү"
  462 
  463 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  464 msgid "Basic course"
  465 msgstr "Негизги курс"
  466 
  467 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  468 msgid "Adaptability"
  469 msgstr "Көнгүчтүк"
  470 
  471 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  472 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  473 msgid "Speed"
  474 msgstr "Ылдамдык"
  475 
  476 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  477 #: ../src/top10.c:123
  478 msgid "Fluidity"
  479 msgstr "Жай-салмактуулук"
  480 
  481 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  482 msgid "Keys:"
  483 msgstr "Баскычтары:"
  484 
  485 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  486 msgid "Connecting..."
  487 msgstr "Туташтырылууда..."
  488 
  489 #: ../src/callbacks.c:1169
  490 msgid "Overwrite user layout"
  491 msgstr "Колдонуучу жайылматүрүн кайтадан жаздыруу"
  492 
  493 #: ../src/callbacks.c:1171
  494 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  495 msgstr "Бул бар болгон ариптакта жайылмасынын ҮСТҮНӨН ЖАЗДЫРАТ."
  496 
  497 #: ../src/callbacks.c:1178
  498 msgid "Remove user layout"
  499 msgstr "Колдонуучулук жайылмасын өчүрүү"
  500 
  501 #: ../src/callbacks.c:1180
  502 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  503 msgstr "Бул бар болгон ариптакта жайылмасын ӨЧҮРӨТ."
  504 
  505 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  506 msgid "Reset progress data"
  507 msgstr "Жетишкендик жөнүндө маалыматтарды түшүрүү"
  508 
  509 #: ../src/callbacks.c:1188
  510 #, fuzzy
  511 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  512 msgstr ""
  513 "Графиктерде көрсөтүлгөн бүт жетишкендик жөнүндө маалыматтарды бул ӨЧҮРӨТ."
  514 
  515 #: ../src/callbacks.c:1200
  516 #, fuzzy, c-format
  517 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  518 msgstr ""
  519 "Графиктерде көрсөтүлгөн бүт жетишкендик жөнүндө маалыматтарды бул ӨЧҮРӨТ."
  520 
  521 #: ../src/callbacks.c:1203
  522 #, fuzzy, c-format
  523 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  524 msgstr "Ар бир модуль үчүн бүт жетишкендик жөнүндө маалыматты тазалоо."
  525 
  526 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  527 msgid "Accuracy"
  528 msgstr "Тактык"
  529 
  530 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  531 msgid "(WPM)"
  532 msgstr "(МС)"
  533 
  534 #: ../src/callbacks.c:1417
  535 msgid "Errors"
  536 msgstr "Каталар"
  537 
  538 #: ../src/callbacks.c:1420
  539 msgid "Touch times (s)"
  540 msgstr "Терүү убагы (с)"
  541 
  542 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  543 msgid "Score"
  544 msgstr "Упай"
  545 
  546 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  547 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  548 msgid "en"
  549 msgstr "ky"
  550 
  551 #: ../src/translation.c:613
  552 msgid ""
  553 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  554 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  555 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  556 "introduction on main menu)."
  557 msgstr ""
  558 
  559 #: ../src/translation.c:617
  560 msgid ""
  561 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  562 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  563 "often."
  564 msgstr ""
  565 
  566 #: ../src/translation.c:620
  567 msgid ""
  568 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  569 "changes and displays instructions for actions required from you."
  570 msgstr ""
  571 
  572 #: ../src/translation.c:624
  573 msgid ""
  574 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  575 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  576 "symbols."
  577 msgstr ""
  578 
  579 #: ../src/translation.c:627
  580 msgid ""
  581 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  582 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  583 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  584 msgstr ""
  585 
  586 #: ../src/translation.c:631
  587 msgid ""
  588 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  589 "performance along with some relevant comments."
  590 msgstr ""
  591 
  592 #: ../src/translation.c:635
  593 msgid ""
  594 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  595 "difference is that here you'll type real words."
  596 msgstr ""
  597 
  598 #: ../src/translation.c:638
  599 msgid ""
  600 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  601 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  602 "above and add files containing those texts."
  603 msgstr ""
  604 
  605 #: ../src/translation.c:642
  606 msgid ""
  607 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  608 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  609 msgstr ""
  610 
  611 #: ../src/translation.c:646
  612 msgid ""
  613 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  614 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  615 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  616 "interpreting and analyzing the content."
  617 msgstr ""
  618 
  619 #: ../src/translation.c:650
  620 msgid ""
  621 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  622 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  623 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  624 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  625 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  626 "real meaning of the text."
  627 msgstr ""
  628 
  629 #: ../src/translation.c:654
  630 msgid ""
  631 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  632 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  633 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  634 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  635 msgstr ""
  636 
  637 #: ../src/keyboard.c:1185
  638 msgid ""
  639 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  640 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  641 "recommendations."
  642 msgstr ""
  643 "Колдор менен бармактардын туура жайлаштырылышы натыйжалуу басуу үчүн өтө "
  644 "зарыл. Эгер кийинки сунуштардын жолун жолдосоңуз, батыраак жана жакшыраак "
  645 "басканды үйрөнүп аласыз."
  646 
  647 #: ../src/keyboard.c:1188
  648 msgid ""
  649 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  650 "raised mark, in the center of the keyboard."
  651 msgstr ""
  652 
  653 #: ../src/keyboard.c:1191
  654 msgid ""
  655 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  656 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  657 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  658 msgstr ""
  659 
  660 #: ../src/keyboard.c:1195
  661 msgid ""
  662 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  663 "keys on the same row of the keyboard."
  664 msgstr ""
  665 
  666 #: ../src/keyboard.c:1198
  667 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  668 msgstr ""
  669 
  670 #: ../src/keyboard.c:1200
  671 msgid ""
  672 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  673 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  674 "tire."
  675 msgstr ""
  676 
  677 #: ../src/keyboard.c:1203
  678 msgid ""
  679 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  680 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  681 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  682 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  683 "basic course."
  684 msgstr ""
  685 
  686 #: ../src/keyboard.c:1209
  687 msgid ""
  688 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  689 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  690 "fingers to remain in the home position."
  691 msgstr ""
  692 
  693 #: ../src/keyboard.c:1213
  694 msgid ""
  695 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  696 "that you can attain greater speed while typing."
  697 msgstr ""
  698 
  699 #: ../src/keyboard.c:1216
  700 msgid ""
  701 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  702 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  703 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  704 "the other hand."
  705 msgstr ""
  706 
  707 #: ../src/keyboard.c:1220
  708 msgid ""
  709 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  710 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  711 "and look forward to your success!"
  712 msgstr ""
  713 
  714 #: ../src/keyboard.c:1231
  715 #, c-format
  716 msgid "Step %i"
  717 msgstr "%i кадам"
  718 
  719 #. Recommendations
  720 #: ../src/keyboard.c:1235
  721 msgid "To position the hands"
  722 msgstr "Колдорду жайлаштыруу"
  723 
  724 #. Final words
  725 #: ../src/keyboard.c:1318
  726 msgid "Go ahead!"
  727 msgstr "Алга!"
  728 
  729 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  730 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  731 msgstr ""
  732 "Кайсы бармакты сизге колдонуш керегин көрүш үчүн каалаган клавишаны басып "
  733 "көрүңүз:"
  734 
  735 #: ../src/keyboard.c:1327
  736 msgid "Relation between fingers and keys"
  737 msgstr "Бармак жана клавишанын катышы"
  738 
  739 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  740 msgid "Keyboard"
  741 msgstr "Ариптакта"
  742 
  743 #: ../src/keyboard.c:1466
  744 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  745 msgstr "Тапшырылма ариптакта жайылмасын жаратуу же өзгөртүү"
  746 
  747 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  748 msgid "small finger"
  749 msgstr "чыпалак"
  750 
  751 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  752 msgid "ring finger"
  753 msgstr "аты жок"
  754 
  755 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  756 msgid "middle finger"
  757 msgstr "ортон"
  758 
  759 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  760 msgid "index finger"
  761 msgstr "сөөмөй"
  762 
  763 #: ../src/keyboard.c:1824
  764 msgid "Press and edit me"
  765 msgstr "Мени басып ондоңуз"
  766 
  767 #: ../src/tutor.c:325
  768 msgid "Lesson:"
  769 msgstr "Сабак:"
  770 
  771 #: ../src/tutor.c:335
  772 msgid "Paragraphs:"
  773 msgstr "Параграф:"
  774 
  775 #: ../src/tutor.c:368
  776 msgid "Klavaro - Basic Course"
  777 msgstr "Klavaro - Негизги курс"
  778 
  779 #: ../src/tutor.c:373
  780 msgid "Klavaro - Adaptability"
  781 msgstr "Klavaro - Көнгүчтүк"
  782 
  783 #: ../src/tutor.c:376
  784 msgid ""
  785 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  786 "the keyboard."
  787 msgstr ""
  788 
  789 #: ../src/tutor.c:381
  790 msgid "Klavaro - Velocity"
  791 msgstr "Klavaro - Ылдамдык"
  792 
  793 #: ../src/tutor.c:382
  794 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  795 msgstr ""
  796 
  797 #: ../src/tutor.c:386
  798 msgid "Klavaro - Fluidness"
  799 msgstr "Klavaro - Жай-салмактуулук"
  800 
  801 #: ../src/tutor.c:388
  802 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  803 msgstr ""
  804 
  805 #: ../src/tutor.c:450
  806 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  807 msgstr ""
  808 
  809 #: ../src/tutor.c:478
  810 msgid "Learning the key positions."
  811 msgstr "Клавишанын орундарын үйрөнүү."
  812 
  813 #: ../src/tutor.c:481
  814 msgid "Press any key to start the exercise. "
  815 msgstr "Көнүгүүнү башташ үчүн каалаган клавишаны басыңыз. "
  816 
  817 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  818 msgid "Start typing when you are ready. "
  819 msgstr "Сиз даяр болгондо терип баштаңыз. "
  820 
  821 #: ../src/tutor.c:610
  822 msgid "Use backspace to correct errors."
  823 msgstr "Каталарды оңдоо үчүн backspace'ти колдонуңуз."
  824 
  825 #: ../src/tutor.c:1057
  826 #, c-format
  827 msgid ""
  828 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  829 "(%i) must be greater than %i."
  830 msgstr ""
  831 
  832 #: ../src/tutor.c:1197
  833 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  834 msgstr ""
  835 
  836 #: ../src/tutor.c:1211
  837 msgid ""
  838 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  839 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  840 "contest."
  841 msgstr ""
  842 
  843 #. Begin the accuracy
  844 #: ../src/tutor.c:1256
  845 msgid "STATISTICS"
  846 msgstr "СТАТИСТИКА"
  847 
  848 #: ../src/tutor.c:1257
  849 msgid "Elapsed time:"
  850 msgstr "Коротулган убагы:"
  851 
  852 #: ../src/tutor.c:1258
  853 msgid "minute and"
  854 msgid_plural "minutes and"
  855 msgstr[0] "мүнөт жана"
  856 
  857 #: ../src/tutor.c:1259
  858 msgid "second"
  859 msgid_plural "seconds"
  860 msgstr[0] "секунда"
  861 
  862 #: ../src/tutor.c:1260
  863 msgid "Error ratio:"
  864 msgstr "Катанын коэффициенти:"
  865 
  866 #: ../src/tutor.c:1260
  867 msgid "Accuracy:"
  868 msgstr "Тактык:"
  869 
  870 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  871 #: ../src/tutor.c:1355
  872 msgid "Goal:"
  873 msgstr "Максат:"
  874 
  875 #: ../src/tutor.c:1288
  876 msgid "Characters per second:"
  877 msgstr "Секундасына символ:"
  878 
  879 #: ../src/tutor.c:1306
  880 msgid "(CPS)"
  881 msgstr "(СБ)"
  882 
  883 #: ../src/tutor.c:1311
  884 msgid "Words per minute:"
  885 msgstr "Сөз саны (м.):"
  886 
  887 #: ../src/tutor.c:1336
  888 msgid "Fluidness:"
  889 msgstr "Жай-салмактуулук:"
  890 
  891 #: ../src/tutor.c:1363
  892 msgid "Comments:"
  893 msgstr "Комментарийлер:"
  894 
  895 #: ../src/tutor.c:1841
  896 msgid "space"
  897 msgstr "боштук"
  898 
  899 #. Translators: the name of letter Y
  900 #: ../src/tutor.c:1846
  901 msgid "wye"
  902 msgstr "жылдызча"
  903 
  904 #. Translators: the name of the Return key
  905 #: ../src/tutor.c:1850
  906 msgid "enter"
  907 msgstr "киргизүү"
  908 
  909 #: ../src/tutor.c:1856
  910 msgid "apostrophe"
  911 msgstr "апостроф"
  912 
  913 #. Translators: double quote symbol: "
  914 #: ../src/tutor.c:1860
  915 msgid "quote"
  916 msgstr "тырмакча"
  917 
  918 #. Translators: ampersand symbol: &
  919 #: ../src/tutor.c:1864
  920 msgid "ampersand"
  921 msgstr "амперсанд"
  922 
  923 #. Error frequencies or touch times
  924 #.
  925 #: ../src/plot.c:318
  926 msgid "Character"
  927 msgstr "Символ"
  928 
  929 #: ../src/plot.c:330
  930 msgid "Date & Time"
  931 msgstr "Күн жана убакыт"
  932 
  933 #: ../src/basic.c:277
  934 msgid ""
  935 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
  936 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
  937 "right corner."
  938 msgstr ""
  939 
  940 #: ../src/basic.c:376
  941 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
  942 msgstr "Клавишалардын орундары жатталгандай көрүнөт!"
  943 
  944 #: ../src/basic.c:377
  945 msgid ""
  946 " Congratulations!\n"
  947 " You have accomplished the entire basic course.\n"
  948 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
  949 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
  950 msgstr ""
  951 
  952 #: ../src/basic.c:383
  953 msgid ""
  954 " All right, now you got it!\n"
  955 " Go to the next lesson.\n"
  956 msgstr ""
  957 
  958 #: ../src/adaptability.c:251
  959 #, c-format
  960 msgid ""
  961 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
  962 " Could you please try again to improve it?\n"
  963 msgstr ""
  964 
  965 #: ../src/adaptability.c:254
  966 #, c-format
  967 msgid ""
  968 " You are doing well. But...\n"
  969 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
  970 msgstr ""
  971 
  972 #: ../src/adaptability.c:257
  973 #, c-format
  974 msgid ""
  975 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
  976 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
  977 "of exercise.\n"
  978 msgstr ""
  979 
  980 #: ../src/adaptability.c:264
  981 #, c-format
  982 msgid ""
  983 " Very good!\n"
  984 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
  985 " Now it is time to increase your velocity.\n"
  986 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
  987 msgstr ""
  988 
  989 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
  990 msgid "Pasted_or_dropped"
  991 msgstr "Коюлган_же_ташылган"
  992 
  993 #: ../src/velocity.c:448
  994 msgid ""
  995 " You are just beginning.\n"
  996 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
  997 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
  998 msgstr ""
  999 
 1000 #: ../src/velocity.c:452
 1001 #, c-format
 1002 msgid ""
 1003 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1004 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1005 msgstr ""
 1006 
 1007 #: ../src/velocity.c:455
 1008 #, c-format
 1009 msgid ""
 1010 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1011 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1012 msgstr ""
 1013 
 1014 #: ../src/velocity.c:458
 1015 #, c-format
 1016 msgid ""
 1017 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1018 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1019 msgstr ""
 1020 
 1021 #: ../src/velocity.c:461
 1022 #, c-format
 1023 msgid ""
 1024 " Very good. You are almost there.\n"
 1025 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1026 msgstr ""
 1027 
 1028 #: ../src/velocity.c:464
 1029 msgid ""
 1030 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1031 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1032 msgstr ""
 1033 
 1034 #: ../src/velocity.c:467
 1035 #, c-format
 1036 msgid ""
 1037 " Fast! Are you a professional?\n"
 1038 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1039 msgstr ""
 1040 
 1041 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1042 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1043 #: ../src/velocity.c:472
 1044 #, c-format
 1045 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1046 msgstr ""
 1047 
 1048 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1049 #: ../src/velocity.c:476
 1050 #, c-format
 1051 msgid ""
 1052 " Kung-fu mastery!\n"
 1053 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1054 msgstr ""
 1055 
 1056 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1057 #: ../src/velocity.c:479
 1058 msgid ""
 1059 " Dvorak master!\n"
 1060 " I have no words to express my admiration!\n"
 1061 msgstr ""
 1062 
 1063 #: ../src/fluidness.c:543
 1064 #, c-format
 1065 msgid ""
 1066 " You type accurately but not so fast.\n"
 1067 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1068 msgstr ""
 1069 
 1070 #: ../src/fluidness.c:546
 1071 #, c-format
 1072 msgid ""
 1073 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1074 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1075 msgstr ""
 1076 
 1077 #: ../src/fluidness.c:549
 1078 #, c-format
 1079 msgid ""
 1080 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1081 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1082 msgstr ""
 1083 
 1084 #: ../src/fluidness.c:552
 1085 msgid ""
 1086 " Congratulations!\n"
 1087 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1088 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1089 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1090 msgstr ""
 1091 
 1092 #: ../src/fluidness.c:557
 1093 msgid ""
 1094 " How can you type so fast?\n"
 1095 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1096 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1097 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1098 msgstr ""
 1099 
 1100 #: ../src/top10.c:72
 1101 msgid "Name"
 1102 msgstr "Аты"
 1103 
 1104 #: ../src/top10.c:98
 1105 msgid "Chars"
 1106 msgstr "Символдор"
 1107 
 1108 #: ../src/top10.c:100
 1109 msgid "When"
 1110 msgstr "Качан"
 1111 
 1112 #: ../src/top10.c:129
 1113 msgid "Local scores"
 1114 msgstr "Жергиликтүү упайлар"
 1115 
 1116 #: ../src/top10.c:130
 1117 msgid "External scores"
 1118 msgstr "Тышкы упайлар"
 1119 
 1120 #: ../src/top10.c:717
 1121 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1122 msgstr "Бош рейтинг. Жай-салмактуулуктан көнүгүңүз."
 1123 
 1124 #: ../src/top10.c:814
 1125 msgid "Not able to download files"
 1126 msgstr "Файлдарды жүктөп алуу оңунан чыккан жок"
 1127 
 1128 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1129 msgid "not found"
 1130 msgstr "табылган жок"
 1131 
 1132 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1133 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1134 msgstr "Сиз буну системаңызга орноттуңуз беле?"
 1135 
 1136 #: ../src/top10.c:861
 1137 msgid "Could not download file from the host server."
 1138 msgstr "Файлды хост серверинен жүктөп алууга мүмкүн эмес."
 1139 
 1140 #: ../src/top10.c:906
 1141 msgid "Not able to upload files"
 1142 msgstr "Файлдарды жүктөө оңунан чыккан жок"
 1143 
 1144 #: ../src/top10.c:993
 1145 msgid "Could not upload/download scores."
 1146 msgstr "Упайларды жүктөөгө/жүктөп алууга мүмкүн эмес."
 1147 
 1148 #~ msgid "Little tip about this program."
 1149 #~ msgstr "Бул программа жөнүндө кичинекей кеңеш"
 1150 
 1151 #~ msgid "_Help"
 1152 #~ msgstr "_Жардам"
 1153 
 1154 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1155 #~ msgstr "'Klavaro' жөнүндө"
 1156 
 1157 #~ msgid "Help?"
 1158 #~ msgstr "Жардам?"
 1159 
 1160 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1161 #~ msgstr ""
 1162 #~ "Бул калкуучу билдирме болот. Эми сиз башкы менюга кайтуу үчүн бул "
 1163 #~ "баскычты басыңыз."
 1164 
 1165 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1166 #~ msgstr ""
 1167 #~ "Эгер сиз ушу сонун сигналды уккуңуз келсе, муну басылган бойдон "
 1168 #~ "калтырыңыз."
 1169 
 1170 #~ msgid "_Beep"
 1171 #~ msgstr "_Сигнал"
 1172 
 1173 #, fuzzy
 1174 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1175 #~ msgstr "Ариптакта"
 1176 
 1177 #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
 1178 #~ msgstr ""
 1179 #~ "Көнүгүүнү кайта башташ үчүн бул жерди басыңыз. Ысык клавиша: [Ctrl R]"
 1180 
 1181 #~ msgid "_Font"
 1182 #~ msgstr "_Арип"
 1183 
 1184 #~ msgid "Default"
 1185 #~ msgstr "Жарыяланбаган"