"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/kk.po" (6 Jun 2021, 48462 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Klavaro translation to Kazakh.
    2 # Copyright (C) 2013 the Klavaro team.
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 #
    5 # Myrza Taizhanov <mectep@hotmail.com>, 2009.
    6 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010, 2013
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: klavaro 1.9.7\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2013-12-20 08:38+0600\n"
   13 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
   14 "Language-Team: Kazakh <(nothing)>\n"
   15 "Language: kk\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
   22 
   23 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   24 msgid "Klavaro - Progress"
   25 msgstr "Klavaro - Прогресс"
   26 
   27 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   28 msgid "_Lesson:"
   29 msgstr "Са_бақ:"
   30 
   31 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   32 msgid "Value"
   33 msgstr "Мәні"
   34 
   35 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   36 #, fuzzy
   37 msgid "Clear progress data."
   38 msgstr "Үрдіс ақпаратын өшіру"
   39 
   40 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   41 msgid "_Reset"
   42 msgstr "_Тастау"
   43 
   44 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   45 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   46 msgstr "Жаттығуға оралу үшін мына терезені жабу."
   47 
   48 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   49 msgid "_Close"
   50 msgstr "_Жабу"
   51 
   52 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   53 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   54 msgid "everything!"
   55 msgstr ""
   56 
   57 #. Confirmation check-button for removing data.
   58 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   59 #, fuzzy
   60 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   61 msgstr "Барлық үрдіс ақпаратын өшіру, әр модуль үшін."
   62 
   63 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   64 msgid "Load other exercises/lessons"
   65 msgstr "Басқа жаттығулар/сабақтарды жүктеу"
   66 
   67 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   68 msgid "_Other texts"
   69 msgstr "Ба_сқа да мәтіндер"
   70 
   71 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   72 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   73 msgstr "Осы сабақта қолданылатын әріптер жиынын өзгерту."
   74 
   75 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   76 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   77 msgstr "Бұл арнайы жаттығу, сіздің қателеріңізге бейімделген."
   78 
   79 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   80 #, fuzzy
   81 msgid ""
   82 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   83 msgstr "44-50 сабақтарда қолданылатын әріптер жиынын өзгерту."
   84 
   85 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   86 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   87 msgstr "Мәтінмен шынығу үшін оны осында ұстап тартып әкеліңіз."
   88 
   89 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   90 #, fuzzy
   91 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   92 msgstr "Жаттығуды қайта бастау үшін осында шертіңіз. ЫсПер:[Ctrl R]"
   93 
   94 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   95 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   96 msgstr "Виртуалды пернетақтаны мен саусақ пен пернелер қатынасын көрсету."
   97 
   98 #: ../data/klavaro.glade.h:20
   99 msgid "_Keyboard"
  100 msgstr "Перн_етақта"
  101 
  102 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  103 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  104 msgstr "Жаттығу терезесінде қолданылатын қаріпті таңдау."
  105 
  106 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  107 msgid "Font definition"
  108 msgstr "Қаріп сипаттамасы"
  109 
  110 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  111 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  112 msgstr ""
  113 
  114 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  115 msgid "Co_urse information"
  116 msgstr "Курс ақ_параты"
  117 
  118 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  119 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  120 msgstr "Жаттығу бойынша үйрену үрдісін көрсететін сызба."
  121 
  122 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  123 msgid "_Progress"
  124 msgstr "Үрді_с"
  125 
  126 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  127 msgid "Exit the application immediately."
  128 msgstr "Қолданбадан қазір шығу."
  129 
  130 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  131 msgid "Return to the main menu."
  132 msgstr "Басты мәзірге оралу."
  133 
  134 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  135 msgid "B_ack to menu"
  136 msgstr "Мә_зірге оралу"
  137 
  138 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  139 msgid "Show local and external scores from other users."
  140 msgstr "Басқа да пайдаланушылардың ішкі және сыртқы нәтижесін көрсету."
  141 
  142 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  143 msgid "_Top 10"
  144 msgstr "Алға_шқы 10-дық"
  145 
  146 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  147 msgid "Change language"
  148 msgstr "Тілді ауыстыру"
  149 
  150 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  151 msgid "Attention!"
  152 msgstr "Ескерту!"
  153 
  154 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  155 msgid "Do you confirm?"
  156 msgstr "Сіз сенімдісіз бе?"
  157 
  158 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  159 msgid "_No"
  160 msgstr "Ж_оқ"
  161 
  162 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  163 msgid "_Yes"
  164 msgstr "_Ия"
  165 
  166 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  167 msgid "Klavaro - Select file"
  168 msgstr "Klavaro - Файлды таңдау"
  169 
  170 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  171 msgid "_Cancel"
  172 msgstr "Б_ас тарту"
  173 
  174 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  175 msgid "_Open"
  176 msgstr "А_шу"
  177 
  178 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  179 msgid "Re_name:"
  180 msgstr "Ат_ын ауыстыру:"
  181 
  182 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  183 msgid "Rename the selected item."
  184 msgstr "Белгіленген бөлік атын ауыстыру."
  185 
  186 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  187 msgid ""
  188 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  189 "UTF-8."
  190 msgstr "Мәтіндік файлды оқу мен көшіру. Файл UTF-8 кодына сай болу керек."
  191 
  192 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  193 msgid "_Open text file"
  194 msgstr "Мәті_ндік файлды ашу"
  195 
  196 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  197 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  198 msgstr "Алмасу буферіндегі мәтінді кірістіру."
  199 
  200 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  201 msgid "_Paste from clipboard"
  202 msgstr "Ал_масу буферінен кірістіру"
  203 
  204 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  205 msgid "Remove the selected item."
  206 msgstr "Белгіленген бөлікті өшіру."
  207 
  208 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  209 msgid "_Remove copied file"
  210 msgstr "Кө_шірілген файлды өшіру"
  211 
  212 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  213 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  214 msgstr "Жаңа жаттығуды жасау үшін белгіленген бөлікті іске асыру."
  215 
  216 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  217 msgid "_Apply"
  218 msgstr "Іс_ке асыру"
  219 
  220 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  221 msgid "Close this window."
  222 msgstr "Осы терезені жабу."
  223 
  224 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  225 msgid "Country / Custom"
  226 msgstr "Ел / Таңдауыңызша"
  227 
  228 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  229 msgid "Variant"
  230 msgstr "Нұсқа"
  231 
  232 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  233 msgid "Remove the selected custom layout."
  234 msgstr "Тандалған перне жаймасын өшіру."
  235 
  236 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  237 msgid "_Remove"
  238 msgstr "Ө_шіру"
  239 
  240 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  241 msgid ""
  242 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  243 "characters of the keys."
  244 msgstr "Батырмалар ауыстырғышы. Үлкен және кіші әріптерін теру айырмашылығы."
  245 
  246 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  247 msgid "SPACE BAR"
  248 msgstr "SPACE BAR"
  249 
  250 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  251 msgid "thumbs"
  252 msgstr "бас саусақтар"
  253 
  254 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  255 msgid "Tab"
  256 msgstr ""
  257 
  258 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  259 msgid "Ctrl"
  260 msgstr "Ctrl"
  261 
  262 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  263 msgid "Caps"
  264 msgstr "Caps"
  265 
  266 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  267 msgid "S_ave as:"
  268 msgstr "Қала_йша сақтау:"
  269 
  270 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  271 msgid "Show previous screen."
  272 msgstr "Алдыңғы экранды көрсету."
  273 
  274 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  275 msgid "_Previous step"
  276 msgstr "_Алдыңғы қадам"
  277 
  278 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  279 msgid "Show next screen."
  280 msgstr "Келесі экранды көрсету."
  281 
  282 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  283 msgid "_Next step"
  284 msgstr "_Келесі қадам"
  285 
  286 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  287 msgid "Return without any modification."
  288 msgstr "Еш өзгерусіз шығу."
  289 
  290 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  291 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  292 msgstr "Пернетақта жаймасын жоғарыда аталған атпен сақтау."
  293 
  294 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  295 msgid "_Save and use"
  296 msgstr "Сақ_тау мен қолдану"
  297 
  298 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  299 msgid ""
  300 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  301 "them."
  302 msgstr "Мына әдемі қолдарды экранда көргіңіз келсе, осыны белгілеңіз."
  303 
  304 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  305 msgid "_Keep hands"
  306 msgstr "Қ_олдарды көрсету"
  307 
  308 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  309 msgid "Klavaro - Main menu"
  310 msgstr "Klavaro - Басты мәзір"
  311 
  312 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  313 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  314 msgstr "Алғашқы оқуға ұялмаңыз!"
  315 
  316 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  317 msgid "Learn how to type correctly"
  318 msgstr "Дұрыс теруге үйреніңіз"
  319 
  320 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  321 msgid "Initial training for your fingers."
  322 msgstr "Саусақтарыңызға бастапқы машықтану."
  323 
  324 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  325 msgid "First steps with initial training"
  326 msgstr "Бастапқы машықтанумен алғашқы қадамдар"
  327 
  328 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  329 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  330 msgstr "Кездейсоқ жаттығулар көмегімен пернетақтаны есте сақтау."
  331 
  332 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  333 msgid "Practice with random keys"
  334 msgstr "Кездейсоқ пернелермен машықтану"
  335 
  336 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  337 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  338 msgstr "Кездейсоқ сөздік жаттығулар көмегімен теру машығын үдету."
  339 
  340 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  341 msgid "Practice with random words"
  342 msgstr "Кездейсоқ сөздермен машықтану"
  343 
  344 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  345 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  346 msgstr "Толық мәтіндер көмегімен тәжірибе жинау."
  347 
  348 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  349 msgid "Practice with complete texts"
  350 msgstr "Толық мәтіндермен машықтану"
  351 
  352 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  353 msgid "Speech"
  354 msgstr "Сөйлеу"
  355 
  356 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  357 msgid "Your language here."
  358 msgstr "Сіздің тіліңіз осында."
  359 
  360 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  361 msgid ""
  362 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  363 "fluidness contest."
  364 msgstr ""
  365 "1 мен 2 модульге пернетақта жаймасы. Сондай-ақ жаттықтыққа сайыста "
  366 "қолданылады."
  367 
  368 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  369 msgid "_Keyboard:"
  370 msgstr "П_ернетақта:"
  371 
  372 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  373 msgid "Language for modules 3 and 4."
  374 msgstr "3 пен 4 модульдеріне тіл"
  375 
  376 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  377 msgid "_Language:"
  378 msgstr "Ті_л:"
  379 
  380 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  381 msgid "General information about the program."
  382 msgstr "Бағдарлама жөніңде жалпы ақпарат."
  383 
  384 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  385 msgid "_About..."
  386 msgstr "Осы _туралы..."
  387 
  388 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  389 msgid "Yet another touch typing tutor"
  390 msgstr "Тағы да бір теруді үйретуші"
  391 
  392 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  393 msgid "Remember always: someone loves you!"
  394 msgstr "Еске сақтаңыз: сізді де біреу сүйеді!"
  395 
  396 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  397 msgid "Top 10"
  398 msgstr "Алғашқы 10-дық"
  399 
  400 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  401 #, fuzzy
  402 msgid "Show extra information."
  403 msgstr "Қосымша ақпаратты көрсету"
  404 
  405 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  406 #, fuzzy
  407 msgid "Hide extra information."
  408 msgstr "Қосымша ақпаратты жасыру"
  409 
  410 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  411 msgid "Publish to the web your local scores."
  412 msgstr "Ішкі нәтижені сайтқа жариялау."
  413 
  414 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  415 msgid "_Participate"
  416 msgstr "Қат_ысу"
  417 
  418 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  419 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  420 msgstr "Бірінші қатардағылар тізімін интернеттен алу."
  421 
  422 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  423 msgid "_Update"
  424 msgstr "Жаңар_ту"
  425 
  426 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  427 msgid "Klavaro"
  428 msgstr "Klavaro"
  429 
  430 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  431 #, fuzzy
  432 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  433 msgstr "Тағы да бір теруді үйретуші"
  434 
  435 #: ../src/main.c:308
  436 msgid "(Custom)"
  437 msgstr "(Таңдауыңызша)"
  438 
  439 #: ../src/main.c:309
  440 msgid "(Edit custom)"
  441 msgstr "(Таңдауыңызшаны түзету)"
  442 
  443 #: ../src/main.c:310
  444 msgid "(Default)"
  445 msgstr "(Бастапқы)"
  446 
  447 #: ../src/main.c:387
  448 #, c-format
  449 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  450 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  451 msgstr[0] "Сөйлеу режимі (сөйлеу синтезаторына байланысты: %s)"
  452 
  453 #. Set main labels (for translation)
  454 #.
  455 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  456 msgid "Introduction"
  457 msgstr "Мазмұны"
  458 
  459 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  460 msgid "Basic course"
  461 msgstr "Бастапқы сабақ"
  462 
  463 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  464 msgid "Adaptability"
  465 msgstr "Бейімделу"
  466 
  467 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  468 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  469 msgid "Speed"
  470 msgstr "Жылдамдық"
  471 
  472 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  473 #: ../src/top10.c:123
  474 msgid "Fluidity"
  475 msgstr "Жаттықтық"
  476 
  477 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  478 msgid "Keys:"
  479 msgstr "Пернелер:"
  480 
  481 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  482 msgid "Connecting..."
  483 msgstr "Байланыс орнату..."
  484 
  485 #: ../src/callbacks.c:1169
  486 msgid "Overwrite user layout"
  487 msgstr "Пайдаланушы жаймасын алмастыру"
  488 
  489 #: ../src/callbacks.c:1171
  490 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  491 msgstr "Бұл бар болып тұрған пернетақта жаймасын АЛМАСТЫРАДЫ."
  492 
  493 #: ../src/callbacks.c:1178
  494 msgid "Remove user layout"
  495 msgstr "Пайдаланушы жаймасын өшіру"
  496 
  497 #: ../src/callbacks.c:1180
  498 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  499 msgstr "Бұл бар болып тұрған пернетақта жаймасын ӨШІРЕДІ."
  500 
  501 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  502 msgid "Reset progress data"
  503 msgstr "Үрдіс ақпаратын өшіру"
  504 
  505 #: ../src/callbacks.c:1188
  506 #, fuzzy
  507 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  508 msgstr "Бұл бар графиктердің барлық ақпаратын ӨШІРЕДІ."
  509 
  510 #: ../src/callbacks.c:1200
  511 #, fuzzy, c-format
  512 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  513 msgstr "Бұл бар графиктердің барлық ақпаратын ӨШІРЕДІ."
  514 
  515 #: ../src/callbacks.c:1203
  516 #, fuzzy, c-format
  517 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  518 msgstr "Барлық үрдіс ақпаратын өшіру, әр модуль үшін."
  519 
  520 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  521 msgid "Accuracy"
  522 msgstr "Дәлдік"
  523 
  524 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  525 msgid "(WPM)"
  526 msgstr "(Сөз/мин)"
  527 
  528 #: ../src/callbacks.c:1417
  529 msgid "Errors"
  530 msgstr "Қателер"
  531 
  532 #: ../src/callbacks.c:1420
  533 msgid "Touch times (s)"
  534 msgstr "Тию саны"
  535 
  536 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  537 msgid "Score"
  538 msgstr "Нәтиже"
  539 
  540 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  541 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  542 msgid "en"
  543 msgstr "kk"
  544 
  545 #: ../src/translation.c:613
  546 msgid ""
  547 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  548 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  549 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  550 "introduction on main menu)."
  551 msgstr ""
  552 "Бастапқы сабақ экран бетіндегі таңбаларды оқып, сәйкес пернелерді басуды "
  553 "үйрену үшін арналған. Есте сақтаңыз - әр уақытта қолдарыңызды сәйкес "
  554 "пернелерге дұрыс ұстаныз (басты мәзір мазмұнынан қара)."
  555 
  556 #: ../src/translation.c:617
  557 msgid ""
  558 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  559 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  560 "often."
  561 msgstr ""
  562 "Әр серияда қолданылатын пернелер жиыны жоғарыдағы хабарлау бөлігінде "
  563 "көрсетіледі. [Space], [Shift] және [Enter]  пернелері көрсетілмесе де, олар "
  564 "өте жиі қолданылады."
  565 
  566 #: ../src/translation.c:620
  567 msgid ""
  568 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  569 "changes and displays instructions for actions required from you."
  570 msgstr ""
  571 "Төмендегі хабарлау бөлігі терген перненің соңынан жүреді. Егер қажет болса, "
  572 "сізге қажетті өзгерістерді хабарлап, көрсетіп отырады."
  573 
  574 #: ../src/translation.c:624
  575 msgid ""
  576 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  577 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  578 "symbols."
  579 msgstr ""
  580 "Мұнда барлық батырмамен машықтануға болады. Сан мен таңбалар араласқан "
  581 "кездейсоқ сөйлемдер де болады."
  582 
  583 #: ../src/translation.c:627
  584 msgid ""
  585 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  586 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  587 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  588 msgstr ""
  589 "Сабақ құрамасының тілі мен пернетақтаны өзара тәуелсіз қылу үшін, айтуға "
  590 "болатын әріптер жиындары кездеспеуі мүмкін. Нақты сөйлемдер үшін басты "
  591 "мәзірдегі төртінші бөлікті таңдауды өтінеміз (жаттықтық жөнінде)."
  592 
  593 #: ../src/translation.c:631
  594 msgid ""
  595 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  596 "performance along with some relevant comments."
  597 msgstr ""
  598 "Әрбір жаттығудан кейін қосымша нұсқаулық пен сіз меңгерген қысқаша "
  599 "статистика көрсетіледі."
  600 
  601 #: ../src/translation.c:635
  602 msgid ""
  603 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  604 "difference is that here you'll type real words."
  605 msgstr ""
  606 "Бұл жаттығу үйренуде екіншіге ұқсас болып келеді. Айырмашылығы - бұл жерде "
  607 "сіз нақты сөздерді тересіз."
  608 
  609 #: ../src/translation.c:638
  610 msgid ""
  611 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  612 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  613 "above and add files containing those texts."
  614 msgstr ""
  615 "Бағдарламаның негізгі тілі осында да қолданылады. Бірақ, сізге басқа да бір "
  616 "мәтіндерді таңдауға болады. Жоғарыдағы 'Басқа' батырмасына шертіп, қажетті "
  617 "мәтіндік файлды қоса аласыз."
  618 
  619 #: ../src/translation.c:642
  620 msgid ""
  621 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  622 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  623 msgstr ""
  624 "Бұл жаттығу теру жылдамдығына арналған. Сонымен, сізге енді шынымен тез теру "
  625 "керек болады, оған жарасаңыз, мен сіз үшін қуанышты боламын!"
  626 
  627 #: ../src/translation.c:646
  628 msgid ""
  629 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  630 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  631 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  632 "interpreting and analyzing the content."
  633 msgstr ""
  634 "Біз қазір мағынасы бар сөйлемдер мен параграфтарды қолданамыз. Егер сіз не "
  635 "теріп жатқанын түсінуге тырыссаңыз, бұл сізге теру кезінде қапы келтіруі "
  636 "мүмкін. Алдыңғы сабақтың мақсаты сізге мәтінді түсінбей-ақ және ойланбай "
  637 "теру болған."
  638 
  639 #: ../src/translation.c:650
  640 msgid ""
  641 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  642 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  643 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  644 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  645 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  646 "real meaning of the text."
  647 msgstr ""
  648 "Біз сізге сіз не теріп жатқанын түсінбей, робот секілді теруді айтқымыз "
  649 "келмейді. Біздің мақсат теру шеберлігін дамыту, игері жүру, теруді демалу, "
  650 "жүру сияқты автоматты қылу. Шамалы жетістіктен кейін теру шеберлігі "
  651 "автоматты болып, аз көңіл бөлуді сұрайды. Содан кейін ғана мәтіннің "
  652 "мазмұнына назар аудара аласыз."
  653 
  654 #: ../src/translation.c:654
  655 msgid ""
  656 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  657 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  658 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  659 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  660 msgstr ""
  661 "Бұл жаттығулар ұзақтау. Әр жаттығу үш параграфтан тұрады және минималды "
  662 "жылдамдықты қажет етіп, ритм мен дәлдікке көңіл бөлінеді. Мұнда сізге өшіру "
  663 "батырмасымен қателерді түзеуге керек болады. Басқаша айтқанда, тек қатесіз "
  664 "енгізу есепке алынады."
  665 
  666 #: ../src/keyboard.c:1185
  667 msgid ""
  668 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  669 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  670 "recommendations."
  671 msgstr ""
  672 "Теру кезінде қол мен саусақтарды дұрыс орналастыру реті маңызды рөлге ие. "
  673 "Келесі нұсқаумен жүрсеңіз, тезірек үйренесіз және жылдамырақ тере алатын "
  674 "боласыз."
  675 
  676 #: ../src/keyboard.c:1188
  677 msgid ""
  678 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  679 "raised mark, in the center of the keyboard."
  680 msgstr ""
  681 "Сұқ саусақтар пернетақтаның ортасында орналасқан кертігі бар екі перненің "
  682 "үстінде орналасады."
  683 
  684 #: ../src/keyboard.c:1191
  685 msgid ""
  686 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  687 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  688 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  689 msgstr ""
  690 "Саусақтарыныз орнықты позицияға бөленуге 'тактилді кертік' жасалынған. Осы "
  691 "арқылы пернетақтаға қарау қажет емес, тек кертікті сезсеңіз болады."
  692 
  693 #: ../src/keyboard.c:1195
  694 msgid ""
  695 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  696 "keys on the same row of the keyboard."
  697 msgstr "Қалған саусақтардың орналасу реті сұқ саусақтың қатарынан басталады."
  698 
  699 #: ../src/keyboard.c:1198
  700 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  701 msgstr "Бас саусақтың сыртқы шеті пробел пернесінде орналасады."
  702 
  703 #: ../src/keyboard.c:1200
  704 msgid ""
  705 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  706 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  707 "tire."
  708 msgstr ""
  709 "Білезікке жақын орналасқан қолдың бөлігі пернетақта сыртында болу керек. Бұл "
  710 "ұстамсыз қолдың тез шаршауына әкеледі."
  711 
  712 #: ../src/keyboard.c:1203
  713 msgid ""
  714 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  715 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  716 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  717 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  718 "basic course."
  719 msgstr ""
  720 "Бұл қолдардың басты орналасуы. Осы орналасудан саусақтар бүкіл пернетақтамен "
  721 "жылжып, барлық пернелерге ыңғайлы және тез жетеді. Осы мақсатқа жету үшін "
  722 "саусақтар мен пернелер арасындағы қатынасты үйренуіңіз қажет, яғни, әр "
  723 "саусақтың тек ол басатын пернелер жиыны бар. Бұл қатынасты бастапқы курсты "
  724 "аяқтаған кезде үйренесіз."
  725 
  726 #: ../src/keyboard.c:1209
  727 msgid ""
  728 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  729 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  730 "fingers to remain in the home position."
  731 msgstr ""
  732 "Саусақтар мен пернелер өзара қатынасын үйрену кезінде, тек пернені басу тиіс "
  733 "саусақты жылжытып, қалған саусақтар өз орнында қалуы керек."
  734 
  735 #: ../src/keyboard.c:1213
  736 msgid ""
  737 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  738 "that you can attain greater speed while typing."
  739 msgstr ""
  740 "Өзара қатынасын есте сақтағаннан кейін, алдыңғы ережеден біраз демала "
  741 "аласыз, жылдам теруге жете аласыз."
  742 
  743 #: ../src/keyboard.c:1216
  744 msgid ""
  745 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  746 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  747 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  748 "the other hand."
  749 msgstr ""
  750 
  751 #: ../src/keyboard.c:1220
  752 msgid ""
  753 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  754 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  755 "and look forward to your success!"
  756 msgstr ""
  757 "Басты курстан бастау үшін дайын болуыңыз керек. Шебер теруші болу сізден күш "
  758 "салуды мен назарыңызды талап етеді. Ол қасиеттер сізден табылатынына сенеміз!"
  759 
  760 #: ../src/keyboard.c:1231
  761 #, c-format
  762 msgid "Step %i"
  763 msgstr "Қадам № %i"
  764 
  765 #. Recommendations
  766 #: ../src/keyboard.c:1235
  767 msgid "To position the hands"
  768 msgstr "Қолдар орналасуы"
  769 
  770 #. Final words
  771 #: ../src/keyboard.c:1318
  772 msgid "Go ahead!"
  773 msgstr "Ақ жол!"
  774 
  775 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  776 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  777 msgstr "Кез-келген батырманы басу қай саусақты қолдану керегін көрсетеді:"
  778 
  779 #: ../src/keyboard.c:1327
  780 msgid "Relation between fingers and keys"
  781 msgstr "Саусақ пен батырманың байланысы"
  782 
  783 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  784 msgid "Keyboard"
  785 msgstr "Пернетақта"
  786 
  787 #: ../src/keyboard.c:1466
  788 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  789 msgstr "Басқа пернетақта жаймасын жасау немесе өзгерту"
  790 
  791 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  792 msgid "small finger"
  793 msgstr "кішкентай саусақ"
  794 
  795 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  796 msgid "ring finger"
  797 msgstr "кіші саусақ"
  798 
  799 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  800 msgid "middle finger"
  801 msgstr "орта саусақ"
  802 
  803 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  804 msgid "index finger"
  805 msgstr "сұқ саусақ"
  806 
  807 #: ../src/keyboard.c:1824
  808 msgid "Press and edit me"
  809 msgstr "Маған басып, өзгерт"
  810 
  811 #: ../src/tutor.c:325
  812 msgid "Lesson:"
  813 msgstr "Сабақ:"
  814 
  815 #: ../src/tutor.c:335
  816 msgid "Paragraphs:"
  817 msgstr "Параграфтар:"
  818 
  819 #: ../src/tutor.c:368
  820 msgid "Klavaro - Basic Course"
  821 msgstr "Klavaro - Бастапқы сабақ"
  822 
  823 #: ../src/tutor.c:373
  824 msgid "Klavaro - Adaptability"
  825 msgstr "Klavaro - Бейімделу"
  826 
  827 #: ../src/tutor.c:376
  828 msgid ""
  829 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  830 "the keyboard."
  831 msgstr ""
  832 "Бейімделу жаттығулары: пернетақтаның барлық батырмасын баса саусақтарды "
  833 "қозғалтуға автоматтандыру."
  834 
  835 #: ../src/tutor.c:381
  836 msgid "Klavaro - Velocity"
  837 msgstr "Klavaro - Жылдамдық"
  838 
  839 #: ../src/tutor.c:382
  840 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  841 msgstr "Жылдамдық жаттығулары: шын сөздерді теруді үдету."
  842 
  843 #: ../src/tutor.c:386
  844 msgid "Klavaro - Fluidness"
  845 msgstr "Klavaro - Жаттықтық"
  846 
  847 #: ../src/tutor.c:388
  848 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  849 msgstr "Жаттықтық жаттығулары: параграфтарды теру кезіндегі дәлдікке шынығу."
  850 
  851 #: ../src/tutor.c:450
  852 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  853 msgstr "Жаттығу соңы. Басқасын бастау үшін [Enter] басыңыз."
  854 
  855 #: ../src/tutor.c:478
  856 msgid "Learning the key positions."
  857 msgstr "Пернелер орналасу орындарына үйрену."
  858 
  859 #: ../src/tutor.c:481
  860 msgid "Press any key to start the exercise. "
  861 msgstr "Жаттығуды бастау үшін кез-келген пернені басыңыз."
  862 
  863 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  864 msgid "Start typing when you are ready. "
  865 msgstr "Дайын болғаннан кейін теруді бастаңыз."
  866 
  867 #: ../src/tutor.c:610
  868 msgid "Use backspace to correct errors."
  869 msgstr "Қателерді түзету үшін backspace қолданыңыз."
  870 
  871 #: ../src/tutor.c:1057
  872 #, c-format
  873 msgid ""
  874 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  875 "(%i) must be greater than %i."
  876 msgstr ""
  877 "ps.: бұл сессияға қайта кіруге болмайды: (%i) терілген символдың саны %i "
  878 "мәнінен үлкен болу керек."
  879 
  880 #: ../src/tutor.c:1197
  881 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  882 msgstr "ps.: Сіз Бірінші 10 қатарына ендіңіз, Бәрекелді!"
  883 
  884 #: ../src/tutor.c:1211
  885 msgid ""
  886 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  887 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  888 "contest."
  889 msgstr ""
  890 "ps.: жаңа ғана терілген мәтін берілген тілдегі шын мәтінге ұқсамайтын "
  891 "секілді: біздің 'Бірінші 10' қатарына кіре алмайсыз."
  892 
  893 #. Begin the accuracy
  894 #: ../src/tutor.c:1256
  895 msgid "STATISTICS"
  896 msgstr "СТАТИСТИКА"
  897 
  898 #: ../src/tutor.c:1257
  899 msgid "Elapsed time:"
  900 msgstr "Кеткен уақыт:"
  901 
  902 #: ../src/tutor.c:1258
  903 msgid "minute and"
  904 msgid_plural "minutes and"
  905 msgstr[0] "минут және"
  906 
  907 #: ../src/tutor.c:1259
  908 msgid "second"
  909 msgid_plural "seconds"
  910 msgstr[0] "секунд"
  911 
  912 #: ../src/tutor.c:1260
  913 msgid "Error ratio:"
  914 msgstr "Қателер:"
  915 
  916 #: ../src/tutor.c:1260
  917 msgid "Accuracy:"
  918 msgstr "Тиянақтылық:"
  919 
  920 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  921 #: ../src/tutor.c:1355
  922 msgid "Goal:"
  923 msgstr "Мақсаты:"
  924 
  925 #: ../src/tutor.c:1288
  926 msgid "Characters per second:"
  927 msgstr "Секундына таңба:"
  928 
  929 #: ../src/tutor.c:1306
  930 msgid "(CPS)"
  931 msgstr "(Таңба/сек)"
  932 
  933 #: ../src/tutor.c:1311
  934 msgid "Words per minute:"
  935 msgstr "Минутына сөз:"
  936 
  937 #: ../src/tutor.c:1336
  938 msgid "Fluidness:"
  939 msgstr "Жаттықтылық:"
  940 
  941 #: ../src/tutor.c:1363
  942 msgid "Comments:"
  943 msgstr "Пікірлер:"
  944 
  945 #: ../src/tutor.c:1841
  946 msgid "space"
  947 msgstr "бос аралық"
  948 
  949 #. Translators: the name of letter Y
  950 #: ../src/tutor.c:1846
  951 msgid "wye"
  952 msgstr "игрек"
  953 
  954 #. Translators: the name of the Return key
  955 #: ../src/tutor.c:1850
  956 msgid "enter"
  957 msgstr "enter"
  958 
  959 #: ../src/tutor.c:1856
  960 msgid "apostrophe"
  961 msgstr "апостроф"
  962 
  963 #. Translators: double quote symbol: "
  964 #: ../src/tutor.c:1860
  965 msgid "quote"
  966 msgstr "тырнақша"
  967 
  968 #. Translators: ampersand symbol: &
  969 #: ../src/tutor.c:1864
  970 msgid "ampersand"
  971 msgstr "амперсанд"
  972 
  973 #. Error frequencies or touch times
  974 #.
  975 #: ../src/plot.c:318
  976 msgid "Character"
  977 msgstr "Таңба"
  978 
  979 #: ../src/plot.c:330
  980 msgid "Date & Time"
  981 msgstr "Күні және уақыты"
  982 
  983 #: ../src/basic.c:277
  984 msgid ""
  985 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
  986 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
  987 "right corner."
  988 msgstr ""
  989 
  990 #: ../src/basic.c:376
  991 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
  992 msgstr "Пернелер позициясын жаттауыңыз керек!"
  993 
  994 #: ../src/basic.c:377
  995 msgid ""
  996 " Congratulations!\n"
  997 " You have accomplished the entire basic course.\n"
  998 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
  999 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1000 msgstr ""
 1001 " Құттықтаймыз!\n"
 1002 " Сіз бастапқы сабақты бітірдіңіз.\n"
 1003 " Енді келесі бейімделу сабағына көшіңіз.\n"
 1004 " Бұл сізге ұқыпты теруге үйретеді.\n"
 1005 
 1006 #: ../src/basic.c:383
 1007 msgid ""
 1008 " All right, now you got it!\n"
 1009 " Go to the next lesson.\n"
 1010 msgstr ""
 1011 " Жақсы, сіз бұны соқтыңыз!\n"
 1012 " Келесі сабаққа көшіңіз.\n"
 1013 
 1014 #: ../src/adaptability.c:251
 1015 #, fuzzy, c-format
 1016 msgid ""
 1017 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1018 " Could you please try again to improve it?\n"
 1019 msgstr ""
 1020 " Сіздің ұқыптылық пайызыңыз 90%-дан төмен...\n"
 1021 " Қайтадан тапсыра аласыз ба?\n"
 1022 
 1023 #: ../src/adaptability.c:254
 1024 #, fuzzy, c-format
 1025 msgid ""
 1026 " You are doing well. But...\n"
 1027 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1028 msgstr ""
 1029 " Сіз жақсы жасайсыз. Бірақ...\n"
 1030 " 95% ұқыптылыққа жасай аласыз ба?\n"
 1031 
 1032 #: ../src/adaptability.c:257
 1033 #, fuzzy, c-format
 1034 msgid ""
 1035 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1036 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1037 "of exercise.\n"
 1038 msgstr ""
 1039 " Сіз мына жердесіз, бірақ ұқыптылығыңыз %.0f%% мәнінен аса алмай тұр.\n"
 1040 " Тағы да бір рет теріп көріңіз немесе басқа жаттығуды алыңыз.\n"
 1041 
 1042 #: ../src/adaptability.c:264
 1043 #, c-format
 1044 msgid ""
 1045 " Very good!\n"
 1046 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1047 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1048 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1049 msgstr ""
 1050 " Өте жақсы!\n"
 1051 " Сіз %.0f%% ұқыптылығымен бітірдіңіз.\n"
 1052 " Қазір жылдамдықты арттыру уақыты келді.\n"
 1053 " Басты мәзірдегі үшінші жаттығуға көшіңіз.\n"
 1054 
 1055 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1056 msgid "Pasted_or_dropped"
 1057 msgstr "Енгізілген не тасталған"
 1058 
 1059 #: ../src/velocity.c:448
 1060 msgid ""
 1061 " You are just beginning.\n"
 1062 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1063 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1064 msgstr ""
 1065 " Сіз тек бастауыш екенсіз.\n"
 1066 " Шыдамды бол, күнде қайталап отыр, қатты ашуланба:\n"
 1067 " тұрақты қайталау сізді жылдамдыққа әкеледі.\n"
 1068 
 1069 #: ../src/velocity.c:452
 1070 #, fuzzy, c-format
 1071 msgid ""
 1072 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1073 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1074 msgstr ""
 1075 " Жылдамдық жолына әлі түспегенсіз. Сіз мұнан да жақсы жасай аласыз...\n"
 1076 " Ең болмағанда минутына 20 сөз теріп көріңіз.\n"
 1077 
 1078 #: ../src/velocity.c:455
 1079 #, fuzzy, c-format
 1080 msgid ""
 1081 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1082 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1083 msgstr ""
 1084 " Сіз жақсы тересіз, бірақ кішкене тездетсеңіз жақсы болатын еді.\n"
 1085 " Және де ұқыптылықты ұмытпаңыз. Минутына 30 сөз теріп көріңіз.\n"
 1086 
 1087 #: ../src/velocity.c:458
 1088 #, fuzzy, c-format
 1089 msgid ""
 1090 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1091 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1092 msgstr ""
 1093 " Жақсы. Сізге енді жылдамдық алу керек.\n"
 1094 " Минутына 40 сөз теруге қалай қарайсыз?\n"
 1095 
 1096 #: ../src/velocity.c:461
 1097 #, c-format
 1098 msgid ""
 1099 " Very good. You are almost there.\n"
 1100 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1101 msgstr ""
 1102 " Өте тамаша. Сіз мына жерге жақынсыз.\n"
 1103 " Енді минутына %.0f сөз теруге қалай қарайсыз?\n"
 1104 
 1105 #: ../src/velocity.c:464
 1106 msgid ""
 1107 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1108 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1109 msgstr ""
 1110 " Пай-пай. Әзірше бұл жеткілікті.\n"
 1111 " Жаттықтылыққа үйренеміз бе?\n"
 1112 
 1113 #: ../src/velocity.c:467
 1114 #, fuzzy, c-format
 1115 msgid ""
 1116 " Fast! Are you a professional?\n"
 1117 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1118 msgstr ""
 1119 " Жылдам! Сіз жарысқа қатысқан жоқсыз бе?\n"
 1120 " Ал, минутына 70 сөз деңгейінен асайық!\n"
 1121 
 1122 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1123 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1124 #: ../src/velocity.c:472
 1125 #, c-format
 1126 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1127 msgstr ""
 1128 
 1129 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1130 #: ../src/velocity.c:476
 1131 #, fuzzy, c-format
 1132 msgid ""
 1133 " Kung-fu mastery!\n"
 1134 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1135 msgstr ""
 1136 " Дворак жандырады!\n"
 1137 " Минутына 90 сөзбен ұшамыз ба?\n"
 1138 
 1139 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1140 #: ../src/velocity.c:479
 1141 msgid ""
 1142 " Dvorak master!\n"
 1143 " I have no words to express my admiration!\n"
 1144 msgstr ""
 1145 " Дворак шеберісіз!\n"
 1146 " Сізге айтар сөзім жоқ!\n"
 1147 
 1148 #: ../src/fluidness.c:543
 1149 #, c-format
 1150 msgid ""
 1151 " You type accurately but not so fast.\n"
 1152 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1153 msgstr ""
 1154 " Сіз ұқыпты тергенімен, жылдамдығыңыз аз.\n"
 1155 " Минутына %.0f сөзден аса аласыз ба?\n"
 1156 
 1157 #: ../src/fluidness.c:546
 1158 #, c-format
 1159 msgid ""
 1160 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1161 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1162 msgstr ""
 1163 " Сіздің теру ритміңіз тұрақты емес.\n"
 1164 " Қазірге %i%% жылдамдықтан асыңыз.\n"
 1165 
 1166 #: ../src/fluidness.c:549
 1167 #, c-format
 1168 msgid ""
 1169 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1170 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1171 msgstr ""
 1172 " Сіз мына жерге жақынсыз. Тезірек теріңіз.\n"
 1173 " Мен %.0f%% жылдамдығынан көп көргім келіп тұр.\n"
 1174 
 1175 #: ../src/fluidness.c:552
 1176 msgid ""
 1177 " Congratulations!\n"
 1178 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1179 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1180 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1181 msgstr ""
 1182 " Бәрекелді!\n"
 1183 " Сіз КӘСІПҚОЙ болдыңыз.\n"
 1184 " Енді сізге мына бағдарламаның керегі жоқ.\n"
 1185 " Сізге ұнады деп үміттенемін. Рахмет, және бақытты болыңыз!\n"
 1186 
 1187 #: ../src/fluidness.c:557
 1188 msgid ""
 1189 " How can you type so fast?\n"
 1190 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1191 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1192 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1193 msgstr ""
 1194 " Сіз қалай тез тересіз?\n"
 1195 " Сіз мен күткеннен асып кеттініз.\n"
 1196 " Сіз роботсыз ба? Маған сабақ бересіз бе?\n"
 1197 " Мен сізге көмектесе алмаймын. Экспертке Қош келдініз!\n"
 1198 
 1199 #: ../src/top10.c:72
 1200 msgid "Name"
 1201 msgstr "Аты"
 1202 
 1203 #: ../src/top10.c:98
 1204 msgid "Chars"
 1205 msgstr "Таңбалар"
 1206 
 1207 #: ../src/top10.c:100
 1208 msgid "When"
 1209 msgstr "Қашан"
 1210 
 1211 #: ../src/top10.c:129
 1212 msgid "Local scores"
 1213 msgstr "Ішкі нәтижелер"
 1214 
 1215 #: ../src/top10.c:130
 1216 msgid "External scores"
 1217 msgstr "Сыртқы нәтижелер"
 1218 
 1219 #: ../src/top10.c:717
 1220 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1221 msgstr "Нәимжелері жоқ. Жылдамдыққа үйреніңіз."
 1222 
 1223 #: ../src/top10.c:814
 1224 msgid "Not able to download files"
 1225 msgstr "Файлды жүктеуге мүмкін емес"
 1226 
 1227 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1228 msgid "not found"
 1229 msgstr "табылмады"
 1230 
 1231 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1232 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1233 msgstr "Жүйеңізде оның орнаталғанына сенімдісіз бе?"
 1234 
 1235 #: ../src/top10.c:861
 1236 msgid "Could not download file from the host server."
 1237 msgstr "Серверден файлды жүктеп алу талабы сәтсіз."
 1238 
 1239 #: ../src/top10.c:906
 1240 msgid "Not able to upload files"
 1241 msgstr "Файлды жүктеу мүмкін емес"
 1242 
 1243 #: ../src/top10.c:993
 1244 msgid "Could not upload/download scores."
 1245 msgstr "Нәтижелерді жіберуге/жүктеуге мүмкін емес"
 1246 
 1247 #~ msgid "Little tip about this program."
 1248 #~ msgstr "Бағдарлама жөнінде бір ауыз сөз."
 1249 
 1250 #~ msgid "_Help"
 1251 #~ msgstr "Кө_мек"
 1252 
 1253 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1254 #~ msgstr "'Klavaro' жөнінде"
 1255 
 1256 #~ msgid "Help?"
 1257 #~ msgstr "Көмек?"
 1258 
 1259 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1260 #~ msgstr "Бұл - кеңес. Енді бұл батырманы шертіп, басты мәзірге оралыңыз."
 1261 
 1262 #~ msgid ""
 1263 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1264 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1265 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1266 #~ msgstr ""
 1267 #~ "Бағдарламаның басты мәзірі сізбен дос. Тек қалаған жаттығуды таңданыз. "
 1268 #~ "Экран бетіндегі кез-келген батырмаға басуға қобалжымаңыз. Батырма өткір "
 1269 #~ "пышақ емес!"
 1270 
 1271 #~ msgid ""
 1272 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1273 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1274 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1275 #~ "wait for the tip to appear..."
 1276 #~ msgstr ""
 1277 #~ "Басқару батырмаларында да кеңестер бар, тышқанды апарғанда көрсетіледі. "
 1278 #~ "Бұл кеңестердің әсері көп. Оны істе көру үшін, төмендегі батырмаға "
 1279 #~ "тышқанды апарыңыз, шертпей-ақ үстіне орнатыңыз, және біраз күтіңіз..."
 1280 
 1281 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1282 #~ msgstr "Жағымды дыбысты естуді қаласаңыз, осыны белгілеңіз."
 1283 
 1284 #~ msgid "_Beep"
 1285 #~ msgstr "Д_ыбыс"
 1286 
 1287 #, fuzzy
 1288 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1289 #~ msgstr "Пернетақта"
 1290 
 1291 #~ msgid ""
 1292 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1293 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1294 #~ msgstr ""
 1295 #~ " Максималды \"qwerty\". Енді Дворакты таңдау уақыты келді.\n"
 1296 #~ " Минутына 80 сөз теруге қорықпайсыз ба?\n"
 1297 
 1298 #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
 1299 #~ msgstr "Жаттығуды қайта бастау үшін осында шертіңіз. ЫсПер:[Ctrl R]"
 1300 
 1301 #~ msgid "_Font"
 1302 #~ msgstr "Қарі_п"
 1303 
 1304 #~ msgid "Default"
 1305 #~ msgstr "Бастапқы"
 1306 
 1307 #~ msgid "No valid host"
 1308 #~ msgstr "Дұрыс хост емес"
 1309 
 1310 #~ msgid "nothing done"
 1311 #~ msgstr "ештене істемедім"
 1312 
 1313 #~ msgid "No valid user is defined"
 1314 #~ msgstr "Дұрыс пайдаланушы таңдалынған жоқ"
 1315 
 1316 #~ msgid "No valid password is defined"
 1317 #~ msgstr "Дұрыс пароль көрсетілген жоқ"
 1318 
 1319 #~ msgid "Not able to reach default host."
 1320 #~ msgstr "Бастапқы хостқа қосылу мүмкін емес."
 1321 
 1322 #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]"
 1323 #~ msgstr "Терезені жабу. ҚысБат:[Esc]"
 1324 
 1325 #~ msgid "Hotkey: [<]"
 1326 #~ msgstr "ҚысБат:[<]"
 1327 
 1328 #~ msgid "Hotkey: [>]"
 1329 #~ msgstr "ҚысБат:[>]"
 1330 
 1331 #~ msgid "Yes"
 1332 #~ msgstr "Ия"
 1333 
 1334 #~ msgid "Velocity"
 1335 #~ msgstr "Шапшандық"
 1336 
 1337 #~ msgid "Fluidness"
 1338 #~ msgstr "Сиректі"
 1339 
 1340 #~ msgid ""
 1341 #~ " You did not succeed.\n"
 1342 #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n"
 1343 #~ " Try again!\n"
 1344 #~ msgstr ""
 1345 #~ " Сіз тапсыра алмадыныз.\n"
 1346 #~ " Жаттықтылық %.0f%% үлкен болу керек.\n"
 1347 #~ " Қайрадан қөр!\n"
 1348 
 1349 #~ msgid ""
 1350 #~ " Your error rate is too high.\n"
 1351 #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
 1352 #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
 1353 #~ msgstr ""
 1354 #~ " Қателерініз өте көп.\n"
 1355 #~ " Мүмкін сіз осы сабаққа дайын емес шығарсыз.\n"
 1356 #~ " Сіз бастапқы сабақты өттініз бе?\n"
 1357 
 1358 #~ msgid ""
 1359 #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
 1360 #~ " I want it greater than %.0f%%.\n"
 1361 #~ msgstr ""
 1362 #~ " Сіздін ұқыптылық дәреженіз жақсы емес.\n"
 1363 #~ " Мен %.0f%% үлкен болғанын қалаймын.\n"
 1364 
 1365 #~ msgid ""
 1366 #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
 1367 #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n"
 1368 #~ " Please calm down and try it again.\n"
 1369 #~ msgstr ""
 1370 #~ " Сіздің жылдамдығыныз онша емес.\n"
 1371 #~ " Мен тек %.0f%% аса қабылдай аламын.\n"
 1372 #~ " Қайтадан баста.\n"
 1373 
 1374 #~ msgid "Failed to copy scoring file."
 1375 #~ msgstr "Нәтиже файлын көшіре алмадым."