"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/hu.po" (6 Jun 2021, 40238 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Hungarian translation for klavaro.
    2 # Copyright (C) 2006, 2009, 2011, 2012, 2014, 2019 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 #
    5 # Gergely Máté <_gerymate_@gmail.com>, 2006, 2008.
    6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2009, 2011, 2012, 2014.
    7 # Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>, 2014, 2019.
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: klavaro 3.05-pre2\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   12 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2019-11-23 23:16+0100\n"
   14 "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>\n"
   15 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
   16 "Language: hu\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   22 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
   23 
   24 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   25 msgid "Klavaro - Progress"
   26 msgstr "Klavaro – Folyamat"
   27 
   28 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   29 msgid "_Lesson:"
   30 msgstr "_Lecke:"
   31 
   32 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   33 msgid "Value"
   34 msgstr "Érték"
   35 
   36 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   37 msgid "Clear progress data."
   38 msgstr "Folyamatadatok törlése."
   39 
   40 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   41 msgid "_Reset"
   42 msgstr "_Visszaállítás"
   43 
   44 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   45 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   46 msgstr "Ablak bezárása, visszatérés a gyakorlathoz."
   47 
   48 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   49 msgid "_Close"
   50 msgstr "_Bezárás"
   51 
   52 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   53 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   54 msgid "everything!"
   55 msgstr "minden!"
   56 
   57 #. Confirmation check-button for removing data.
   58 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   59 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   60 msgstr "Adatok törlése minden modulnál, ha be van jelölve!"
   61 
   62 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   63 msgid "Load other exercises/lessons"
   64 msgstr "Más gyakorlatok/leckék betöltése"
   65 
   66 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   67 msgid "_Other texts"
   68 msgstr "Más s_zövegek"
   69 
   70 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   71 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   72 msgstr "A leckében használandó karakterkészlet szerkesztése."
   73 
   74 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   75 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   76 msgstr "Ez egy egyedi gyakorlat, a hibaprofilhoz igazítva."
   77 
   78 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   79 msgid ""
   80 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   81 msgstr ""
   82 "A 43. utáni leckékben használandó karakterkészlet szerkesztése: ezek "
   83 "személyre szabhatók!"
   84 
   85 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   86 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   87 msgstr "Fogja meg és húzza ide a szöveget a gyakorlás megkezdéséhez."
   88 
   89 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   90 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   91 msgstr "Kattintson ide a gyakorlat újrakezdéséhez. Gyorsbillentyű: [Ctrl-R]"
   92 
   93 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   94 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   95 msgstr ""
   96 "A virtuális billentyűzet, valamint az ujjak és a billentyűk közötti "
   97 "kapcsolat megjelenítése."
   98 
   99 #: ../data/klavaro.glade.h:20
  100 msgid "_Keyboard"
  101 msgstr "Bill_entyűzet"
  102 
  103 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  104 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  105 msgstr "Válassza ki a gyakorlatok során használt betűkészletet."
  106 
  107 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  108 msgid "Font definition"
  109 msgstr "Betűkészlet-meghatározás"
  110 
  111 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  112 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  113 msgstr ""
  114 
  115 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  116 msgid "Co_urse information"
  117 msgstr "_Tanfolyam-információk"
  118 
  119 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  120 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  121 msgstr "A gyakorlatok mellett a tanulási folyamatot megjelenítő diagramok."
  122 
  123 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  124 msgid "_Progress"
  125 msgstr "_Folyamat"
  126 
  127 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  128 msgid "Exit the application immediately."
  129 msgstr "Azonnali kilépés az alkalmazásból."
  130 
  131 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  132 msgid "Return to the main menu."
  133 msgstr "Visszatérés a főmenübe."
  134 
  135 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  136 msgid "B_ack to menu"
  137 msgstr "_Vissza a menübe"
  138 
  139 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  140 msgid "Show local and external scores from other users."
  141 msgstr "Helyi és távoli felhasználók pontszámainak megjelenítése."
  142 
  143 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  144 msgid "_Top 10"
  145 msgstr "_Legjobb 10"
  146 
  147 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  148 msgid "Change language"
  149 msgstr "Nyelv megváltoztatása"
  150 
  151 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  152 msgid "Attention!"
  153 msgstr "Figyelem!"
  154 
  155 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  156 msgid "Do you confirm?"
  157 msgstr "Megerősíti?"
  158 
  159 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  160 msgid "_No"
  161 msgstr "_Nem"
  162 
  163 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  164 msgid "_Yes"
  165 msgstr "_Igen"
  166 
  167 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  168 msgid "Klavaro - Select file"
  169 msgstr "Klavaro – Fájl választása"
  170 
  171 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  172 msgid "_Cancel"
  173 msgstr "Mé_gse"
  174 
  175 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  176 msgid "_Open"
  177 msgstr "_Megnyitás"
  178 
  179 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  180 msgid "Re_name:"
  181 msgstr "Át_nevezés:"
  182 
  183 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  184 msgid "Rename the selected item."
  185 msgstr "A kiválasztott elem átnevezése."
  186 
  187 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  188 msgid ""
  189 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  190 "UTF-8."
  191 msgstr ""
  192 "Szöveges fájl beolvasása és másolat készítése. A fájlnak UTF-8 kódolásúnak "
  193 "kell lennie."
  194 
  195 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  196 msgid "_Open text file"
  197 msgstr "Szö_vegfájl megnyitása"
  198 
  199 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  200 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  201 msgstr "A vágólapra másolt szöveg beillesztése."
  202 
  203 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  204 msgid "_Paste from clipboard"
  205 msgstr "Beillesztés _vágólapról"
  206 
  207 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  208 msgid "Remove the selected item."
  209 msgstr "A kiválasztott elem eltávolítása."
  210 
  211 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  212 msgid "_Remove copied file"
  213 msgstr "A _másolt fájl eltávolítása"
  214 
  215 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  216 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  217 msgstr "A kiválasztott elemből gyakorlat készítése."
  218 
  219 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  220 msgid "_Apply"
  221 msgstr "_Alkalmaz"
  222 
  223 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  224 msgid "Close this window."
  225 msgstr "Ablak bezárása."
  226 
  227 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  228 msgid "Country / Custom"
  229 msgstr "Ország/egyéni"
  230 
  231 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  232 msgid "Variant"
  233 msgstr "Változat"
  234 
  235 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  236 msgid "Remove the selected custom layout."
  237 msgstr "A kiválasztott egyedi elrendezés eltávolítása."
  238 
  239 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  240 msgid "_Remove"
  241 msgstr "_Eltávolítás"
  242 
  243 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  244 msgid ""
  245 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  246 "characters of the keys."
  247 msgstr ""
  248 "A Shift mód átváltása. A billentyűzet alsó és felső karakterei között vált."
  249 
  250 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  251 msgid "SPACE BAR"
  252 msgstr "SZÓKÖZ"
  253 
  254 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  255 msgid "thumbs"
  256 msgstr "hüvelykujjak"
  257 
  258 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  259 msgid "Tab"
  260 msgstr "Tabulátor"
  261 
  262 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  263 msgid "Ctrl"
  264 msgstr "Ctrl"
  265 
  266 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  267 msgid "Caps"
  268 msgstr "Caps"
  269 
  270 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  271 msgid "S_ave as:"
  272 msgstr "Mentés _másként:"
  273 
  274 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  275 msgid "Show previous screen."
  276 msgstr "Előző képernyő megjelenítése"
  277 
  278 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  279 msgid "_Previous step"
  280 msgstr "_Előző lépés"
  281 
  282 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  283 msgid "Show next screen."
  284 msgstr "Következő képernyő megjelenítése"
  285 
  286 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  287 msgid "_Next step"
  288 msgstr "_Következő lépés"
  289 
  290 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  291 msgid "Return without any modification."
  292 msgstr "Visszalépés a változtatások elvetésével."
  293 
  294 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  295 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  296 msgstr "A jelenlegi billentyűzetkiosztás elmentése a fent megadott néven."
  297 
  298 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  299 msgid "_Save and use"
  300 msgstr "Mentés és _használat"
  301 
  302 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  303 msgid ""
  304 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  305 "them."
  306 msgstr ""
  307 "Ha szereted ezeket a gyönyörű kezeket, kattints ide az ablak bezárásához a "
  308 "kezek megtartásával."
  309 
  310 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  311 msgid "_Keep hands"
  312 msgstr "Ke_zek megtartása"
  313 
  314 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  315 msgid "Klavaro - Main menu"
  316 msgstr "Klavaro – Főmenü"
  317 
  318 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  319 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  320 msgstr "Ne szégyelljen megtanulni az alapokat!"
  321 
  322 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  323 msgid "Learn how to type correctly"
  324 msgstr "Tanuljon meg helyesen gépelni"
  325 
  326 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  327 msgid "Initial training for your fingers."
  328 msgstr "Alapozó ujjgyakorlatok."
  329 
  330 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  331 msgid "First steps with initial training"
  332 msgstr "Első, alapozó lépések"
  333 
  334 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  335 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  336 msgstr ""
  337 "A billentyűk helyének memorizálása véletlenszerű karakterek leütésével."
  338 
  339 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  340 msgid "Practice with random keys"
  341 msgstr "Gyakorlás véletlen billentyűkkel"
  342 
  343 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  344 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  345 msgstr "Az írási sebesség növelése véletlenszerű szavak gépelésével."
  346 
  347 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  348 msgid "Practice with random words"
  349 msgstr "Gyakorlás véletlen szavakkal"
  350 
  351 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  352 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  353 msgstr "Haladó gyakorlatok teljes bekezdések gépelésével."
  354 
  355 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  356 msgid "Practice with complete texts"
  357 msgstr "Gyakorlás teljes szövegekkel"
  358 
  359 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  360 msgid "Speech"
  361 msgstr "Beszéd"
  362 
  363 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  364 msgid "Your language here."
  365 msgstr "A nyelved."
  366 
  367 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  368 msgid ""
  369 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  370 "fluidness contest."
  371 msgstr ""
  372 "Billentyűzetkiosztás az 1. és 2. modulhoz. A folyamatossági versenyben a "
  373 "használata informatív."
  374 
  375 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  376 msgid "_Keyboard:"
  377 msgstr "Bille_ntyűzet:"
  378 
  379 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  380 msgid "Language for modules 3 and 4."
  381 msgstr "Nyelv a 3. és 4. modulhoz."
  382 
  383 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  384 msgid "_Language:"
  385 msgstr "Nye_lv:"
  386 
  387 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  388 msgid "General information about the program."
  389 msgstr "Általános információk a programról."
  390 
  391 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  392 msgid "_About..."
  393 msgstr "_Névjegy…"
  394 
  395 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  396 msgid "Yet another touch typing tutor"
  397 msgstr "Ingyenes és szabad gépírásoktató program"
  398 
  399 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  400 msgid "Remember always: someone loves you!"
  401 msgstr "Mindig jusson eszedbe: valaki szeret téged!"
  402 
  403 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  404 msgid "Top 10"
  405 msgstr "Top 10"
  406 
  407 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  408 msgid "Show extra information."
  409 msgstr "További információk megjelenítése."
  410 
  411 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  412 msgid "Hide extra information."
  413 msgstr "További információk elrejtése."
  414 
  415 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  416 msgid "Publish to the web your local scores."
  417 msgstr "A helyi eredmények közzététele a weben."
  418 
  419 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  420 msgid "_Participate"
  421 msgstr "_Részvétel"
  422 
  423 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  424 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  425 msgstr "A legfrissebb rangsorok letöltése a webről."
  426 
  427 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  428 msgid "_Update"
  429 msgstr "_Frissítés"
  430 
  431 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  432 msgid "Klavaro"
  433 msgstr "Klavaro"
  434 
  435 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  436 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  437 msgstr "Nagyon rugalmas és hatékony gépírásoktató program"
  438 
  439 #: ../src/main.c:308
  440 msgid "(Custom)"
  441 msgstr "(Egyéni)"
  442 
  443 #: ../src/main.c:309
  444 msgid "(Edit custom)"
  445 msgstr "(Egyéni szerkesztése)"
  446 
  447 #: ../src/main.c:310
  448 msgid "(Default)"
  449 msgstr "(Alapértelmezett)"
  450 
  451 #: ../src/main.c:387
  452 #, c-format
  453 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  454 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  455 msgstr[0] "Diktálás mód (ettől a beszédszintetizátortól függ: %s)"
  456 msgstr[1] "Diktálás mód (ezektől a beszédszintetizátoroktól függ: %s)"
  457 
  458 #. Set main labels (for translation)
  459 #.
  460 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  461 msgid "Introduction"
  462 msgstr "Bevezetés"
  463 
  464 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  465 msgid "Basic course"
  466 msgstr "Kezdő tanfolyam"
  467 
  468 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  469 msgid "Adaptability"
  470 msgstr "Készségfejlesztés"
  471 
  472 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  473 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  474 msgid "Speed"
  475 msgstr "Sebesség"
  476 
  477 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  478 #: ../src/top10.c:123
  479 msgid "Fluidity"
  480 msgstr "Folytonosság"
  481 
  482 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  483 msgid "Keys:"
  484 msgstr "Billentyűk:"
  485 
  486 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  487 msgid "Connecting..."
  488 msgstr "Kapcsolódás…"
  489 
  490 #: ../src/callbacks.c:1169
  491 msgid "Overwrite user layout"
  492 msgstr "Egyéni billentyűzetkiosztás felülírása"
  493 
  494 #: ../src/callbacks.c:1171
  495 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  496 msgstr "Ez FELÜLÍR egy meglévő billentyűzetkiosztást."
  497 
  498 #: ../src/callbacks.c:1178
  499 msgid "Remove user layout"
  500 msgstr "Egyéni billentyűzetkiosztás eltávolítása"
  501 
  502 #: ../src/callbacks.c:1180
  503 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  504 msgstr "Ez ELTÁVOLÍT egy meglévő billentyűzetkiosztást."
  505 
  506 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  507 msgid "Reset progress data"
  508 msgstr "Folyamatadatok visszaállítása"
  509 
  510 #: ../src/callbacks.c:1188
  511 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  512 msgstr "Ez TÖRÖLNI fogja az összes modul folyamatadatát."
  513 
  514 #: ../src/callbacks.c:1200
  515 #, c-format
  516 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  517 msgstr "Ez törölni fogja a diagram adatait. <%s>"
  518 
  519 #: ../src/callbacks.c:1203
  520 #, c-format
  521 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  522 msgstr "Az törölni fogja a modul folyamatadatait. (%s)"
  523 
  524 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  525 msgid "Accuracy"
  526 msgstr "Pontosság"
  527 
  528 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  529 msgid "(WPM)"
  530 msgstr "(SZPP)"
  531 
  532 #: ../src/callbacks.c:1417
  533 msgid "Errors"
  534 msgstr "Hibák"
  535 
  536 #: ../src/callbacks.c:1420
  537 msgid "Touch times (s)"
  538 msgstr "Leütések ideje (s)"
  539 
  540 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  541 msgid "Score"
  542 msgstr "Eredmény"
  543 
  544 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  545 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  546 msgid "en"
  547 msgstr "hu"
  548 
  549 #: ../src/translation.c:613
  550 msgid ""
  551 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  552 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  553 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  554 "introduction on main menu)."
  555 msgstr ""
  556 "A kezdő tanfolyamban olvasd el az ebben az ablakban megjelenő betűket, és "
  557 "üsd le a megfelelő billentyűt. Tartsd az ujjaid mindig a billentyűzet "
  558 "alapsorán (lásd a bevezetőt a főmenüben)."
  559 
  560 #: ../src/translation.c:617
  561 msgid ""
  562 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  563 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  564 "often."
  565 msgstr ""
  566 "A gyakorlatokban szereplő billentyűk a fenti üzenetsorban lesznek "
  567 "felsorolva. A [Szóköz], a [Shift] és az [Enter] billentyűk nem jelennek meg, "
  568 "ám azokat is gyakran használjuk."
  569 
  570 #: ../src/translation.c:620
  571 msgid ""
  572 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  573 "changes and displays instructions for actions required from you."
  574 msgstr ""
  575 "A lenti üzenetsor követi és kiírja, amit gépelsz. Szükség esetén "
  576 "megváltozik, és tájékoztat az aktuális tennivalókról."
  577 
  578 #: ../src/translation.c:624
  579 msgid ""
  580 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  581 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  582 "symbols."
  583 msgstr ""
  584 "Itt gyakorolhatsz és alaposabban megjegyezheted a billentyűk "
  585 "elhelyezkedését. Értelmetlen szavakból, számokból és jelekből álló "
  586 "sorozatokat kell majd gépelned."
  587 
  588 #: ../src/translation.c:627
  589 msgid ""
  590 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  591 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  592 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  593 msgstr ""
  594 "A lecketartalom nyelvének és a billentyűzet függetlenségének megtartásához "
  595 "az ékezetes betűkombinációk valószínűleg nem jelennek meg. Igazi mondatok "
  596 "gyakorlásához válaszd a negyedik lehetőséget a főmenüben (a "
  597 "folyamatosságról)."
  598 
  599 #: ../src/translation.c:631
  600 msgid ""
  601 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  602 "performance along with some relevant comments."
  603 msgstr ""
  604 "Minden gyakorlat végén láthatsz egy rövid statisztikát a teljesítményedről, "
  605 "néhány vonatkozó megjegyzéssel kiegészítve."
  606 
  607 #: ../src/translation.c:635
  608 msgid ""
  609 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  610 "difference is that here you'll type real words."
  611 msgstr ""
  612 "Ez a gyakorlat nagyon hasonlít a második, készségfejlesztő gyakorlathoz. A "
  613 "különbség, hogy itt értelmes szavakat fogsz gépelni."
  614 
  615 #: ../src/translation.c:638
  616 msgid ""
  617 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  618 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  619 "above and add files containing those texts."
  620 msgstr ""
  621 "Az alapértelmezett nyelv a program felületén használt nyelv. Ugyanakkor "
  622 "választhatsz más, gépelendő szavakat tartalmazó szövegeket is. Nyomd meg az "
  623 "„Egyéb” gombot, és válaszd ki a szövegeket tartalmazó fájlokat."
  624 
  625 #: ../src/translation.c:642
  626 msgid ""
  627 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  628 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  629 msgstr ""
  630 "Ebben a leckében a gyorsaságra koncentrálunk. Tehát igazán gyorsan kell "
  631 "gépelned, ha ki akarod érdemelni a dicséretet."
  632 
  633 #: ../src/translation.c:646
  634 msgid ""
  635 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  636 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  637 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  638 "interpreting and analyzing the content."
  639 msgstr ""
  640 "Most teljes mondatok és bekezdések következnek, amelyeknek értelmük is van. "
  641 "Ez elvonhatja a figyelmed, ha megpróbálod megérteni, amit írsz. A korábbi "
  642 "gyakorlatok célja a tartalom értelmezése és elemzése nélküli gépelése volt."
  643 
  644 #: ../src/translation.c:650
  645 msgid ""
  646 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  647 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  648 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  649 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  650 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  651 "real meaning of the text."
  652 msgstr ""
  653 "Nem arról van szó, hogy a gépíró robotként viselkedjen és ne értsen semmit "
  654 "abból, amit ír. A cél a gépírási készség fejlesztése addig, míg "
  655 "automatikussá és reflex-szerűvé válik, mint a járás vagy a beszéd. Ha ezt a "
  656 "célt elértük, a gépelés nem kerül majd különösebb erőfeszítésbe: ezután már "
  657 "a szöveg értelmére is lehet koncentrálni."
  658 
  659 #: ../src/translation.c:654
  660 msgid ""
  661 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  662 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  663 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  664 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  665 msgstr ""
  666 "Ezek hosszabb gyakorlatok. Mindegyik három bekezdésből áll, és a pontosságon "
  667 "és a folyamatosságon van inkább a hangsúly, a gyorsaság csak kicsit fontos. "
  668 "Ha hibázol, azt ki kell javítanod a Backspace billentyűvel. Más szóval, csak "
  669 "a hibátlan szöveg lesz elfogadva."
  670 
  671 #: ../src/keyboard.c:1185
  672 msgid ""
  673 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  674 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  675 "recommendations."
  676 msgstr ""
  677 "A kezek és az ujjak helyes tartása nagyon fontos a hatékony gépeléshez. Ha "
  678 "betartod az itteni ajánlásokat, gyorsabban fogsz tanulni és jobban gépelsz "
  679 "majd."
  680 
  681 #: ../src/keyboard.c:1188
  682 msgid ""
  683 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  684 "raised mark, in the center of the keyboard."
  685 msgstr ""
  686 "A mutatóujjak hegyei a két, kiemelt jelölést tartalmazó billentyű fölött "
  687 "vannak, a billentyűzet közepén."
  688 
  689 #: ../src/keyboard.c:1191
  690 msgid ""
  691 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  692 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  693 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  694 msgstr ""
  695 "Ezek a kidudorodások „tapintható segítségek” az ujjaidnak, hogy a megfelelő "
  696 "helyen maradjanak. Emiatt némi gyakorlás után nem kell többé a "
  697 "billentyűzetre pillantanod, hogy jó helyen van-e a kezed."
  698 
  699 #: ../src/keyboard.c:1195
  700 msgid ""
  701 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  702 "keys on the same row of the keyboard."
  703 msgstr "A többi ujj lazán a mutatóujjak mellett fekszik, ugyanabban a sorban."
  704 
  705 #: ../src/keyboard.c:1198
  706 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  707 msgstr "A hüvelykujjak külső szélei a szóköz billentyű fölött pihennek."
  708 
  709 #: ../src/keyboard.c:1200
  710 msgid ""
  711 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  712 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  713 "tire."
  714 msgstr ""
  715 "A kezek csuklóhoz legközelebbi részei az asztalra vannak támasztva, a "
  716 "billentyűzeten kívül. Ezen támasz nélkül a karok hamar elfáradnak."
  717 
  718 #: ../src/keyboard.c:1203
  719 msgid ""
  720 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  721 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  722 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  723 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  724 "basic course."
  725 msgstr ""
  726 "Ez a kezek kiinduló helyzete. Innen mozdulnak az ujjak a billentyűzeten "
  727 "mindenhová, olyan természetesen és olyan gyorsan, ahogy csak lehet. Ezt úgy "
  728 "lehet elérni, hogy egy-egy billentyűt mindig egy bizonyos ujjal ütsz le. Az "
  729 "ujjak és billentyűk kapcsolatát a kezdő tanfolyamban fogod lépésről lépésre "
  730 "megtanulni."
  731 
  732 #: ../src/keyboard.c:1209
  733 msgid ""
  734 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  735 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  736 "fingers to remain in the home position."
  737 msgstr ""
  738 "Az ujjaid és a billentyűk közötti kapcsolat tanulásakor nagyon fontos "
  739 "odafigyelned, hogy csak a megfelelő ujjad mozduljon a leütendő billentyű "
  740 "felé, és a többi a helyén maradjon."
  741 
  742 #: ../src/keyboard.c:1213
  743 msgid ""
  744 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  745 "that you can attain greater speed while typing."
  746 msgstr ""
  747 "Ha már megtanultad, hogy melyik billentyűt melyik ujjaddal üsd le, az előző "
  748 "szabályt veheted lazábban, hogy a leütések gyorsabbakká válhassanak."
  749 
  750 #: ../src/keyboard.c:1216
  751 msgid ""
  752 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  753 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  754 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  755 "the other hand."
  756 msgstr ""
  757 "A Shift billentyűk nagybetűkhöz és néhány szimbólumhoz vannak használva. A "
  758 "módosított billentyűbevitel eléréséhez először az ellentétes kezének "
  759 "kisujját kell használnia. Egyszerűen tartsa a közelebbi Shift billentyűn, "
  760 "miközben eléri a célbillentyűt a másik kezével."
  761 
  762 #: ../src/keyboard.c:1220
  763 msgid ""
  764 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  765 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  766 "and look forward to your success!"
  767 msgstr ""
  768 "Ezek után készen állsz a kezdő tanfolyam megkezdésére. Mindig jusson "
  769 "eszedbe: megtanulni gépelni elszántságot és türelmet kíván! Bízunk benned, "
  770 "reméljük sikerrel jársz!"
  771 
  772 #: ../src/keyboard.c:1231
  773 #, c-format
  774 msgid "Step %i"
  775 msgstr "%i. lépés"
  776 
  777 #. Recommendations
  778 #: ../src/keyboard.c:1235
  779 msgid "To position the hands"
  780 msgstr "A kezek tartása"
  781 
  782 #. Final words
  783 #: ../src/keyboard.c:1318
  784 msgid "Go ahead!"
  785 msgstr "Kezdjük!"
  786 
  787 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  788 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  789 msgstr "Kattints a billentyűkre, hogy lásd, melyik ujjad kell használnod:"
  790 
  791 #: ../src/keyboard.c:1327
  792 msgid "Relation between fingers and keys"
  793 msgstr "Az ujjak és a billentyűk közti kapcsolat"
  794 
  795 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  796 msgid "Keyboard"
  797 msgstr "Billentyűzet"
  798 
  799 #: ../src/keyboard.c:1466
  800 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  801 msgstr "Egyéni billentyűzetkiosztás létrehozása vagy módosítása"
  802 
  803 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  804 msgid "small finger"
  805 msgstr "kisujj"
  806 
  807 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  808 msgid "ring finger"
  809 msgstr "gyűrűsujj"
  810 
  811 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  812 msgid "middle finger"
  813 msgstr "középső ujj"
  814 
  815 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  816 msgid "index finger"
  817 msgstr "mutatóujj"
  818 
  819 #: ../src/keyboard.c:1824
  820 msgid "Press and edit me"
  821 msgstr "Nyomd meg a szerkesztéshez"
  822 
  823 #: ../src/tutor.c:325
  824 msgid "Lesson:"
  825 msgstr "Lecke:"
  826 
  827 #: ../src/tutor.c:335
  828 msgid "Paragraphs:"
  829 msgstr "Bekezdések:"
  830 
  831 #: ../src/tutor.c:368
  832 msgid "Klavaro - Basic Course"
  833 msgstr "Klavaro – Kezdő tanfolyam"
  834 
  835 #: ../src/tutor.c:373
  836 msgid "Klavaro - Adaptability"
  837 msgstr "Klavaro – Készségfejlesztés"
  838 
  839 #: ../src/tutor.c:376
  840 msgid ""
  841 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  842 "the keyboard."
  843 msgstr ""
  844 "Készségfejlesztő gyakorlatok: az ujjak mozgásának rutinná tétele az összes "
  845 "billentyű használatával."
  846 
  847 #: ../src/tutor.c:381
  848 msgid "Klavaro - Velocity"
  849 msgstr "Klavaro – Sebesség"
  850 
  851 #: ../src/tutor.c:382
  852 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  853 msgstr ""
  854 "Sebességfejlesztő gyakorlatok: a sebesség növelése teljes szavak gépelésével."
  855 
  856 #: ../src/tutor.c:386
  857 msgid "Klavaro - Fluidness"
  858 msgstr "Klavaro – Folytonosság"
  859 
  860 #: ../src/tutor.c:388
  861 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  862 msgstr "Folytonossági gyakorlatok: értelmes bekezdések pontos gépelése."
  863 
  864 #: ../src/tutor.c:450
  865 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  866 msgstr "Vége a gyakorlatnak. Új kezdéséhez nyomd meg az [Enter] billentyűt."
  867 
  868 #: ../src/tutor.c:478
  869 msgid "Learning the key positions."
  870 msgstr "A billentyűk helyének megtanulása."
  871 
  872 #: ../src/tutor.c:481
  873 msgid "Press any key to start the exercise. "
  874 msgstr "A gyakorlat elkezdéséhez nyomj meg egy billentyűt."
  875 
  876 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  877 msgid "Start typing when you are ready. "
  878 msgstr "Ha felkészültél, kezdj gépelni."
  879 
  880 #: ../src/tutor.c:610
  881 msgid "Use backspace to correct errors."
  882 msgstr "A Backspace használatával javíthatók a hibák."
  883 
  884 #: ../src/tutor.c:1057
  885 #, c-format
  886 msgid ""
  887 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  888 "(%i) must be greater than %i."
  889 msgstr ""
  890 "U.i.: az eredmények nem lettek naplózva: a legépelt karakterek száma (%i) "
  891 "több kell legyen, mint %i."
  892 
  893 #: ../src/tutor.c:1197
  894 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  895 msgstr "U.i.: felkerültél a Top 10 listára, remek!"
  896 
  897 #: ../src/tutor.c:1211
  898 msgid ""
  899 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  900 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  901 "contest."
  902 msgstr ""
  903 "Ui.: az előbb gépelt szöveg nem tűnik hasonlónak a jelenleg kiválasztott "
  904 "nyelv szokványos szövegeihez: ezért nem lehet figyelembe venni a Top 10 "
  905 "versenyben."
  906 
  907 #. Begin the accuracy
  908 #: ../src/tutor.c:1256
  909 msgid "STATISTICS"
  910 msgstr "STATISZTIKA"
  911 
  912 #: ../src/tutor.c:1257
  913 msgid "Elapsed time:"
  914 msgstr "Eltelt idő:"
  915 
  916 #: ../src/tutor.c:1258
  917 msgid "minute and"
  918 msgid_plural "minutes and"
  919 msgstr[0] "perc és"
  920 msgstr[1] "perc és"
  921 
  922 #: ../src/tutor.c:1259
  923 msgid "second"
  924 msgid_plural "seconds"
  925 msgstr[0] "másodperc"
  926 msgstr[1] "másodperc"
  927 
  928 #: ../src/tutor.c:1260
  929 msgid "Error ratio:"
  930 msgstr "Hibaarány:"
  931 
  932 #: ../src/tutor.c:1260
  933 msgid "Accuracy:"
  934 msgstr "Pontosság:"
  935 
  936 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  937 #: ../src/tutor.c:1355
  938 msgid "Goal:"
  939 msgstr "Cél:"
  940 
  941 #: ../src/tutor.c:1288
  942 msgid "Characters per second:"
  943 msgstr "Leütések száma másodpercenként:"
  944 
  945 #: ../src/tutor.c:1306
  946 msgid "(CPS)"
  947 msgstr "(LPM)"
  948 
  949 #: ../src/tutor.c:1311
  950 msgid "Words per minute:"
  951 msgstr "Szavak száma percenként:"
  952 
  953 #: ../src/tutor.c:1336
  954 msgid "Fluidness:"
  955 msgstr "Folytonosság:"
  956 
  957 #: ../src/tutor.c:1363
  958 msgid "Comments:"
  959 msgstr "Megjegyzések:"
  960 
  961 #: ../src/tutor.c:1841
  962 msgid "space"
  963 msgstr "szóköz"
  964 
  965 #. Translators: the name of letter Y
  966 #: ../src/tutor.c:1846
  967 msgid "wye"
  968 msgstr "ipszilon"
  969 
  970 #. Translators: the name of the Return key
  971 #: ../src/tutor.c:1850
  972 msgid "enter"
  973 msgstr "enter"
  974 
  975 #: ../src/tutor.c:1856
  976 msgid "apostrophe"
  977 msgstr "aposztróf"
  978 
  979 #. Translators: double quote symbol: "
  980 #: ../src/tutor.c:1860
  981 msgid "quote"
  982 msgstr "idézőjel"
  983 
  984 #. Translators: ampersand symbol: &
  985 #: ../src/tutor.c:1864
  986 msgid "ampersand"
  987 msgstr "és-jel"
  988 
  989 #. Error frequencies or touch times
  990 #.
  991 #: ../src/plot.c:318
  992 msgid "Character"
  993 msgstr "Karakter"
  994 
  995 #: ../src/plot.c:330
  996 msgid "Date & Time"
  997 msgstr "Dátum és idő"
  998 
  999 #: ../src/basic.c:277
 1000 msgid ""
 1001 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1002 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1003 "right corner."
 1004 msgstr ""
 1005 "Ez az egyéni lecke üres. Meghatározhat kettő vagy több különböző karaktert "
 1006 "egy személyes gyakorlás előállításához. Nyomja meg a jobb felső sarokban "
 1007 "lévő szerkesztőgombot."
 1008 
 1009 #: ../src/basic.c:376
 1010 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1011 msgstr "Úgy tűnik, megtanultad a billentyűk elhelyezkedését!"
 1012 
 1013 #: ../src/basic.c:377
 1014 msgid ""
 1015 " Congratulations!\n"
 1016 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1017 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1018 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1019 msgstr ""
 1020 " Gratulálunk!\n"
 1021 " Végigcsináltad a teljes kezdő tanfolyamot.\n"
 1022 " Folytasd a készségfejlesztő gyakorlatokkal.\n"
 1023 " Azzal leginkább a pontosságod fogod javítani.\n"
 1024 
 1025 #: ../src/basic.c:383
 1026 msgid ""
 1027 " All right, now you got it!\n"
 1028 " Go to the next lesson.\n"
 1029 msgstr ""
 1030 " Megcsináltad!\n"
 1031 " Folytasd a következő leckével.\n"
 1032 
 1033 # konyvjelzo
 1034 #: ../src/adaptability.c:251
 1035 #, c-format
 1036 msgid ""
 1037 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1038 " Could you please try again to improve it?\n"
 1039 msgstr ""
 1040 " A pontosságod %.0f%% alatt volt…\n"
 1041 " Megpróbálnád ismét, hogy jobban menjen?\n"
 1042 
 1043 #: ../src/adaptability.c:254
 1044 #, c-format
 1045 msgid ""
 1046 " You are doing well. But...\n"
 1047 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1048 msgstr ""
 1049 " Jól csinálod. Csak…\n"
 1050 " El tudnád érni a %.0f%%-os pontosságot?\n"
 1051 
 1052 #: ../src/adaptability.c:257
 1053 #, c-format
 1054 msgid ""
 1055 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1056 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1057 "of exercise.\n"
 1058 msgstr ""
 1059 " Már majdnem kész vagy, de még mindig nem vagy %.0f%%-ban pontos.\n"
 1060 " Próbáld még párszor, vagy ha kezd bosszantani, csinálj inkább más típusú "
 1061 "gyakorlatokat.\n"
 1062 
 1063 #: ../src/adaptability.c:264
 1064 #, c-format
 1065 msgid ""
 1066 " Very good!\n"
 1067 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1068 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1069 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1070 msgstr ""
 1071 " Nagyon jó!\n"
 1072 " Több, mint %.0f%%-ban pontos voltál.\n"
 1073 " Itt az ideje a gépelési sebesség növelésének.\n"
 1074 " Folytasd a főmenü harmadik tanfolyamával.\n"
 1075 
 1076 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1077 msgid "Pasted_or_dropped"
 1078 msgstr "Beillesztve_vagy_áthúzva"
 1079 
 1080 #: ../src/velocity.c:448
 1081 msgid ""
 1082 " You are just beginning.\n"
 1083 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1084 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1085 msgstr ""
 1086 " Még az elején vagy.\n"
 1087 " Légy türelmes, próbáld minden nap újra, pihenj, és ne izgulj sokat:\n"
 1088 " a kitartó gyakorlás gyorsít a tempódon.\n"
 1089 
 1090 #: ../src/velocity.c:452
 1091 #, c-format
 1092 msgid ""
 1093 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1094 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1095 msgstr ""
 1096 " Messze vagy még a sztrádától. Ennél gyorsabban is megy neked!\n"
 1097 " Próbálj legalább %.0f szót gépelni percenként.\n"
 1098 
 1099 #: ../src/velocity.c:455
 1100 #, c-format
 1101 msgid ""
 1102 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1103 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1104 msgstr ""
 1105 " Jól csinálod, de gyorsabban kellene.\n"
 1106 " Ne feledd a pontosságot sem. Próbálj %.0f szót gépelni percenként.\n"
 1107 
 1108 #: ../src/velocity.c:458
 1109 #, c-format
 1110 msgid ""
 1111 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1112 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1113 msgstr ""
 1114 " Remek. Most kezdhetsz száguldani.\n"
 1115 " Le tudsz gépelni %.0f szót percenként?\n"
 1116 
 1117 #: ../src/velocity.c:461
 1118 #, c-format
 1119 msgid ""
 1120 " Very good. You are almost there.\n"
 1121 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1122 msgstr ""
 1123 " Nagyon jó. Majdnem ott vagy.\n"
 1124 " Tudsz már percenként %.0f szót gépelni?\n"
 1125 
 1126 #: ../src/velocity.c:464
 1127 msgid ""
 1128 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1129 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1130 msgstr ""
 1131 " Kiváló. Ezzel a tanfolyammal kész vagy.\n"
 1132 " Próbáld ki a folytonossági gyakorlatokat, rendben?\n"
 1133 
 1134 #: ../src/velocity.c:467
 1135 #, c-format
 1136 msgid ""
 1137 " Fast! Are you a professional?\n"
 1138 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1139 msgstr ""
 1140 " Gyors! Versenyre készülsz?\n"
 1141 " Akkor próbálj %.0f szót percenként!\n"
 1142 
 1143 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1144 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1145 #: ../src/velocity.c:472
 1146 #, c-format
 1147 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1148 msgstr " Jól állsz, bajnok! Nem félsz, hogy eléred a percenként %.0f szót?\n"
 1149 
 1150 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1151 #: ../src/velocity.c:476
 1152 #, c-format
 1153 msgid ""
 1154 " Kung-fu mastery!\n"
 1155 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1156 msgstr ""
 1157 " Kung-fu mester!\n"
 1158 " Tudsz percenként %.0f szóval repülni?\n"
 1159 
 1160 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1161 #: ../src/velocity.c:479
 1162 msgid ""
 1163 " Dvorak master!\n"
 1164 " I have no words to express my admiration!\n"
 1165 msgstr ""
 1166 " Dvorak mester!\n"
 1167 " Nincsenek megfelelő szavaim elismerésedre!\n"
 1168 
 1169 #: ../src/fluidness.c:543
 1170 #, c-format
 1171 msgid ""
 1172 " You type accurately but not so fast.\n"
 1173 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1174 msgstr ""
 1175 " Pontosan gépelsz, de nem igazán gyorsan.\n"
 1176 " Eléred a percenkénti %.0f szót?\n"
 1177 
 1178 #: ../src/fluidness.c:546
 1179 #, c-format
 1180 msgid ""
 1181 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1182 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1183 msgstr ""
 1184 " Nem elég egyenletes a gépelésed ritmusa. Nyugodj meg!\n"
 1185 " Próbálj %i%%-ban folytonosan gépelni.\n"
 1186 
 1187 #: ../src/fluidness.c:549
 1188 #, c-format
 1189 msgid ""
 1190 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1191 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1192 msgstr ""
 1193 " Majdnem megvan. Gépelj egyenletesebb ütemben.\n"
 1194 " Most legalább %.0f%%-ban folytonosan gépelj.\n"
 1195 
 1196 #: ../src/fluidness.c:552
 1197 msgid ""
 1198 " Congratulations!\n"
 1199 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1200 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1201 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1202 msgstr ""
 1203 " Gratulálunk!\n"
 1204 " Úgy tűnik, profi vagy.\n"
 1205 " Már nincs szükséged erre a programra.\n"
 1206 " Reméljük, élvezted. Köszönjük és minden jót!\n"
 1207 
 1208 #: ../src/fluidness.c:557
 1209 msgid ""
 1210 " How can you type so fast?\n"
 1211 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1212 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1213 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1214 msgstr ""
 1215 " Hogy tudsz ilyen gyorsan gépelni?\n"
 1216 " Minden várakozásunkat felülmúltad.\n"
 1217 " Nem vagy te gép? Taníthatnál minket.\n"
 1218 " Nem tudunk többet segíteni neked. Keress egy mestert!\n"
 1219 
 1220 #: ../src/top10.c:72
 1221 msgid "Name"
 1222 msgstr "Név"
 1223 
 1224 #: ../src/top10.c:98
 1225 msgid "Chars"
 1226 msgstr "Karakterek"
 1227 
 1228 #: ../src/top10.c:100
 1229 msgid "When"
 1230 msgstr "Mikor"
 1231 
 1232 #: ../src/top10.c:129
 1233 msgid "Local scores"
 1234 msgstr "Helyi eredmények"
 1235 
 1236 #: ../src/top10.c:130
 1237 msgid "External scores"
 1238 msgstr "Távoli eredmények"
 1239 
 1240 #: ../src/top10.c:717
 1241 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1242 msgstr "Nincs helyezés. Gyakorolja a folytonosságot."
 1243 
 1244 #: ../src/top10.c:814
 1245 msgid "Not able to download files"
 1246 msgstr "A fájlok letöltése sikertelen"
 1247 
 1248 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1249 msgid "not found"
 1250 msgstr "nem található"
 1251 
 1252 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1253 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1254 msgstr "Biztos, hogy telepítve van a rendszeren?"
 1255 
 1256 #: ../src/top10.c:861
 1257 msgid "Could not download file from the host server."
 1258 msgstr "Nem tölthető le a fájl a kiszolgálóról."
 1259 
 1260 #: ../src/top10.c:906
 1261 msgid "Not able to upload files"
 1262 msgstr "A fájlokat nem lehet feltölteni"
 1263 
 1264 #: ../src/top10.c:993
 1265 msgid "Could not upload/download scores."
 1266 msgstr "A pontszámok feltöltése/letöltése sikertelen."
 1267 
 1268 #~ msgid "Little tip about this program."
 1269 #~ msgstr "Rövid információk a programról."
 1270 
 1271 #~ msgid "_Help"
 1272 #~ msgstr "_Súgó"
 1273 
 1274 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1275 #~ msgstr "A Klavaro névjegye"
 1276 
 1277 #~ msgid "Help?"
 1278 #~ msgstr "Súgó"
 1279 
 1280 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1281 #~ msgstr ""
 1282 #~ "Ez egy buboréksúgó. Nyomd meg ezt a gombot a visszatéréshez a főmenübe."
 1283 
 1284 #~ msgid ""
 1285 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1286 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1287 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1288 #~ msgstr ""
 1289 #~ "Az alkalmazás főmenüje nagyon egyszerű. Csak válaszd ki, milyen fajta "
 1290 #~ "gyakorlatot csinálnál szívesen. Kattints bátran bármely gombra: nem "
 1291 #~ "fognak bántani."
 1292 
 1293 #~ msgid ""
 1294 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1295 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1296 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1297 #~ "wait for the tip to appear..."
 1298 #~ msgstr ""
 1299 #~ "Ne feledd a vezérlőelemek fölött megjelenő buboréksúgókat. Néha hasznosak "
 1300 #~ "tudnak lenni. Ennek bemutatásához vidd az egérmutatót a lenti gomb fölé, "
 1301 #~ "és a gomb megnyomása nélkül várj egy kicsit a súgó felbukkanására..."
 1302 
 1303 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1304 #~ msgstr "Ezt bejelölve a program hangjelzéseket ad."
 1305 
 1306 #~ msgid "_Beep"
 1307 #~ msgstr "_Hangjelzés"
 1308 
 1309 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1310 #~ msgstr "billentyűzet;gépelés;oktató;gépírás;CAI"
 1311 
 1312 #~ msgid "_Font"
 1313 #~ msgstr "_Betűkészlet"
 1314 
 1315 #~ msgid "Default"
 1316 #~ msgstr "Alapértelmezett"
 1317 
 1318 #~ msgid ""
 1319 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1320 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1321 #~ msgstr ""
 1322 #~ " Ez rekord a „qwerty” billentyűzeten. Itt az ideje Dvorak módra váltani.\n"
 1323 #~ " Nem félsz, hogy eléred a percenként 80 szót?\n"