"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/hr.po" (6 Jun 2021, 40522 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Klavaro - Croatian localization.
    2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 #
    5 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021.
    6 # Lektura djelova klavara i jezično savjetovanje www.editor.hr, 2016.
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: klavaro 3.12\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2021-04-14 13:54-0700\n"
   13 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
   14 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
   15 "Language: hr\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
   21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   22 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
   23 
   24 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   25 msgid "Klavaro - Progress"
   26 msgstr "Klavaro - Napredak"
   27 
   28 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   29 msgid "_Lesson:"
   30 msgstr "_Lekcija:"
   31 
   32 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   33 msgid "Value"
   34 msgstr "Vrijednost"
   35 
   36 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   37 msgid "Clear progress data."
   38 msgstr "Izbrišite podatke o napretku."
   39 
   40 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   41 msgid "_Reset"
   42 msgstr "_Izbriši sve"
   43 
   44 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   45 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   46 msgstr "Zatvarate ovaj prozor da nastavite s lekcijom."
   47 
   48 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   49 msgid "_Close"
   50 msgstr "_Zatvori"
   51 
   52 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   53 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   54 msgid "everything!"
   55 msgstr "sve!"
   56 
   57 #. Confirmation check-button for removing data.
   58 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   59 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   60 msgstr "Izbrišite podatke svakog tečaja koji ste odabrali"
   61 
   62 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   63 msgid "Load other exercises/lessons"
   64 msgstr "Vlastiti izbor tekstova za vježbanje."
   65 
   66 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   67 msgid "_Other texts"
   68 msgstr "Ostali _tekstovi"
   69 
   70 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   71 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   72 msgstr "Izaberite znakove za upotrebu u ovoj lekciji."
   73 
   74 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   75 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   76 msgstr "Ova vježba posebno je prilagođena za vas na osnovi vaših tipfelera."
   77 
   78 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   79 msgid ""
   80 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   81 msgstr ""
   82 "U lekcijama 44 – 60 sami birate znakove s kojima želite vježbati! Pritisnite "
   83 "ovdje (olovku); upišite tipke/znakove po svojem slobodnom izboru; pritisnite "
   84 "je opet i nova vježba, po vašem izboru, pojavit će se u prozoru!"
   85 
   86 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   87 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   88 msgstr "Ovdje „dovucite i ispustite“ tekst po kojem želite vježbati."
   89 
   90 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   91 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   92 msgstr "Pritiskom ovdje, ili s Ctrl+R, vježba se obnavlja."
   93 
   94 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   95 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   96 msgstr "Virtualna tipkovnica te odnosi između prstiju i tipaka."
   97 
   98 #: ../data/klavaro.glade.h:20
   99 msgid "_Keyboard"
  100 msgstr "_Tipkovnica"
  101 
  102 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  103 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  104 msgstr "Biranje vrste i veličine slova za upotrebu u lekcijama."
  105 
  106 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  107 msgid "Font definition"
  108 msgstr "Biranje vrste i veličine slova"
  109 
  110 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  111 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  112 msgstr "Alternativna shema boja zahtijeva ponovno pokretanje!"
  113 
  114 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  115 msgid "Co_urse information"
  116 msgstr "_Opis tečaja"
  117 
  118 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  119 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  120 msgstr "Grafički prikaz napretka po lekcijama."
  121 
  122 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  123 msgid "_Progress"
  124 msgstr "_Napredak"
  125 
  126 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  127 msgid "Exit the application immediately."
  128 msgstr "Zatvarate prozor i izlazite iz programa."
  129 
  130 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  131 msgid "Return to the main menu."
  132 msgstr "Povratak u glavni izbornik."
  133 
  134 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  135 msgid "B_ack to menu"
  136 msgstr "_Glavni izbornik"
  137 
  138 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  139 msgid "Show local and external scores from other users."
  140 msgstr "Lokalni i vanjski rezultati ostalih korisnika."
  141 
  142 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  143 msgid "_Top 10"
  144 msgstr "Naj_boljih 10"
  145 
  146 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  147 msgid "Change language"
  148 msgstr "Promjena jezika"
  149 
  150 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  151 msgid "Attention!"
  152 msgstr "Pažnja!"
  153 
  154 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  155 msgid "Do you confirm?"
  156 msgstr "Potvrđujete?"
  157 
  158 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  159 msgid "_No"
  160 msgstr "_Ne"
  161 
  162 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  163 msgid "_Yes"
  164 msgstr "_Da"
  165 
  166 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  167 msgid "Klavaro - Select file"
  168 msgstr "Klavaro - Izaberite datoteku"
  169 
  170 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  171 msgid "_Cancel"
  172 msgstr "Od_ustajem"
  173 
  174 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  175 msgid "_Open"
  176 msgstr "_Otvori"
  177 
  178 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  179 msgid "Re_name:"
  180 msgstr "Prei_menuj:"
  181 
  182 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  183 msgid "Rename the selected item."
  184 msgstr "Neobvezna promjena naziva odabranog elementa."
  185 
  186 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  187 msgid ""
  188 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  189 "UTF-8."
  190 msgstr ""
  191 "Učitajte datoteku (koja mora biti tekst kodiran u UTF-8) i ovdje ostavite "
  192 "njenu kopiju."
  193 
  194 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  195 msgid "_Open text file"
  196 msgstr "_Otvori datoteku"
  197 
  198 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  199 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  200 msgstr "Zalijepite tekst koji ste kopirali u međuspremnik."
  201 
  202 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  203 msgid "_Paste from clipboard"
  204 msgstr "_Zalijepi iz međuspremnika"
  205 
  206 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  207 msgid "Remove the selected item."
  208 msgstr "Uklonite odabrani element."
  209 
  210 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  211 msgid "_Remove copied file"
  212 msgstr "U_kloni datoteku"
  213 
  214 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  215 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  216 msgstr "Stvaranje nove vježbe iz odabranog elementa."
  217 
  218 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  219 msgid "_Apply"
  220 msgstr "_Primjeni"
  221 
  222 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  223 msgid "Close this window."
  224 msgstr "Zatvarate ovaj prozor."
  225 
  226 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  227 msgid "Country / Custom"
  228 msgstr "Država ili prilagodba (tipkovnice)"
  229 
  230 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  231 msgid "Variant"
  232 msgstr "Varijanta"
  233 
  234 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  235 msgid "Remove the selected custom layout."
  236 msgstr "Uklonite odabranu prilagođenu tipkovnicu."
  237 
  238 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  239 msgid "_Remove"
  240 msgstr "_Ukloni"
  241 
  242 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  243 msgid ""
  244 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  245 "characters of the keys."
  246 msgstr ""
  247 "Shift služi za tipkanje alternativnih znakova na tipkama, i za pojedinačno "
  248 "tipkanje velikih slova."
  249 
  250 # Razmaknica za tipkanje razmaka, bjelina
  251 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  252 msgid "SPACE BAR"
  253 msgstr "Razmaknica"
  254 
  255 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  256 msgid "thumbs"
  257 msgstr "palci"
  258 
  259 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  260 msgid "Tab"
  261 msgstr "Tab"
  262 
  263 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  264 msgid "Ctrl"
  265 msgstr "Ctrl"
  266 
  267 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  268 msgid "Caps"
  269 msgstr "CapsLock"
  270 
  271 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  272 msgid "S_ave as:"
  273 msgstr "S_premi kao:"
  274 
  275 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  276 msgid "Show previous screen."
  277 msgstr "Prethodni zaslon."
  278 
  279 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  280 msgid "_Previous step"
  281 msgstr "Na_trag"
  282 
  283 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  284 msgid "Show next screen."
  285 msgstr "Sljedeći zaslon."
  286 
  287 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  288 msgid "_Next step"
  289 msgstr "_Naprijed"
  290 
  291 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  292 msgid "Return without any modification."
  293 msgstr "Zatvaranje prozora bez ikakvih izmjena."
  294 
  295 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  296 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  297 msgstr "Spremi prilagođenu tipkovnicu pod gore upisanim nazivom."
  298 
  299 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  300 msgid "_Save and use"
  301 msgstr "_Spremi i upotrijebi"
  302 
  303 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  304 msgid ""
  305 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  306 "them."
  307 msgstr ""
  308 "Ako želite gledati animaciju ruku na zaslonu tijekom vježbanja, kliknite "
  309 "ovdje da zatvorite ovaj prozor."
  310 
  311 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  312 msgid "_Keep hands"
  313 msgstr "Zadrži _ruke"
  314 
  315 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  316 msgid "Klavaro - Main menu"
  317 msgstr "Klavaro - Glavni izbornik"
  318 
  319 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  320 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  321 msgstr "Ne ustručavajte se započeti od temelja!"
  322 
  323 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  324 msgid "Learn how to type correctly"
  325 msgstr "Upute za pravilno tipkanje"
  326 
  327 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  328 msgid "Initial training for your fingers."
  329 msgstr "Početne vježbe za prste."
  330 
  331 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  332 msgid "First steps with initial training"
  333 msgstr "Početak učenja tipkanja"
  334 
  335 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  336 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  337 msgstr "Memoriranje tipkovnice vježbama s nasumičnim tipkama."
  338 
  339 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  340 msgid "Practice with random keys"
  341 msgstr "Vježbe s nasumičnim tipkama"
  342 
  343 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  344 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  345 msgstr "Ubrzavanje zahvata tipki vježbama s nasumičnim riječima."
  346 
  347 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  348 msgid "Practice with random words"
  349 msgstr "Vježbe s nasumičnim riječima"
  350 
  351 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  352 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  353 msgstr "Usavršavanje vještine tipkanjem kompletnih odlomaka."
  354 
  355 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  356 msgid "Practice with complete texts"
  357 msgstr "Vježbe (tečnosti) s kompletnim odlomcima"
  358 
  359 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  360 msgid "Speech"
  361 msgstr "Govor"
  362 
  363 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  364 msgid "Your language here."
  365 msgstr "Ovdje odaberite svoj jezik."
  366 
  367 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  368 msgid ""
  369 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  370 "fluidness contest."
  371 msgstr ""
  372 "Raspored tipkovnice za 1. i 2. tečaj. Rabi se i za natjecanje u tečnosti "
  373 "tipkanja."
  374 
  375 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  376 msgid "_Keyboard:"
  377 msgstr "Tipkovnica:"
  378 
  379 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  380 msgid "Language for modules 3 and 4."
  381 msgstr "Jezik za 3. i 4. tečaj."
  382 
  383 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  384 msgid "_Language:"
  385 msgstr "Jezik:"
  386 
  387 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  388 msgid "General information about the program."
  389 msgstr "Općenite informacije o programu Klavaro."
  390 
  391 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  392 msgid "_About..."
  393 msgstr "_O programu..."
  394 
  395 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  396 msgid "Yet another touch typing tutor"
  397 msgstr "Još jedan program za učenje tipkanja s deset prstiju"
  398 
  399 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  400 msgid "Remember always: someone loves you!"
  401 msgstr "Zapamtite, uvijek ima netko tko vas voli!"
  402 
  403 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  404 msgid "Top 10"
  405 msgstr "Najboljih 10"
  406 
  407 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  408 msgid "Show extra information."
  409 msgstr "Dodatne informacije."
  410 
  411 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  412 msgid "Hide extra information."
  413 msgstr "Skrij dodatne informacije."
  414 
  415 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  416 msgid "Publish to the web your local scores."
  417 msgstr "Objavite na internetu svoje lokalne rezultate."
  418 
  419 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  420 msgid "_Participate"
  421 msgstr "_Sudjelujte"
  422 
  423 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  424 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  425 msgstr "Preuzimanje ažurirane rang-liste s internetskog servera."
  426 
  427 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  428 msgid "_Update"
  429 msgstr "_Ažuriraj"
  430 
  431 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  432 msgid "Klavaro"
  433 msgstr "Klavaro"
  434 
  435 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  436 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  437 msgstr "Vrlo prilagodljiv i efikasan program za učenje tipkanja."
  438 
  439 #: ../src/main.c:308
  440 msgid "(Custom)"
  441 msgstr "(Prilagodba)"
  442 
  443 #: ../src/main.c:309
  444 msgid "(Edit custom)"
  445 msgstr "(Prilagođavanje)"
  446 
  447 # default  je teško kratko i jasno prevesti; zadano, standardno, početno, ugrađeno... zadani tekst je onaj je „ugrađen“ u Klavaro
  448 #: ../src/main.c:310
  449 msgid "(Default)"
  450 msgstr "(zadani tekst)"
  451 
  452 #: ../src/main.c:387
  453 #, c-format
  454 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  455 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  456 msgstr[0] "Diktiranje (ovisi o tom generatoru zvuka: %s)"
  457 msgstr[1] "Diktiranje (ovisi o jednom od tih generatora zvuka: %s)"
  458 msgstr[2] "Diktiranje (ovisi o jednom od tih generatora zvuka: %s)"
  459 
  460 #. Set main labels (for translation)
  461 #.
  462 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  463 msgid "Introduction"
  464 msgstr "Uvod"
  465 
  466 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  467 msgid "Basic course"
  468 msgstr "Osnovni tečaj"
  469 
  470 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  471 msgid "Adaptability"
  472 msgstr "Fleksibilnost"
  473 
  474 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  475 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  476 msgid "Speed"
  477 msgstr "Brzina"
  478 
  479 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  480 #: ../src/top10.c:123
  481 msgid "Fluidity"
  482 msgstr "Ritam i točnost"
  483 
  484 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  485 msgid "Keys:"
  486 msgstr "Tipke:"
  487 
  488 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  489 msgid "Connecting..."
  490 msgstr "Spajam se..."
  491 
  492 #: ../src/callbacks.c:1169
  493 msgid "Overwrite user layout"
  494 msgstr "Brisanje rasporeda korisnika"
  495 
  496 #: ../src/callbacks.c:1171
  497 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  498 msgstr "Ovo će PREBRISATI postojeći raspored tipkovnice."
  499 
  500 #: ../src/callbacks.c:1178
  501 msgid "Remove user layout"
  502 msgstr "Uklanjanje rasporeda korisnika"
  503 
  504 #: ../src/callbacks.c:1180
  505 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  506 msgstr "Ovo će UKLONITI postojeći raspored tipkovnice."
  507 
  508 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  509 msgid "Reset progress data"
  510 msgstr "Brisanje podataka napretka"
  511 
  512 #: ../src/callbacks.c:1188
  513 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  514 msgstr "Time će se IZBRISATI svi podatci o napretku za sve tečajeve."
  515 
  516 #: ../src/callbacks.c:1200
  517 #, c-format
  518 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  519 msgstr "Time će se IZBRISATI podaci za ovaj grafikon. <%s>"
  520 
  521 #: ../src/callbacks.c:1203
  522 #, c-format
  523 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  524 msgstr "Time će se izbrisati podatci o napretku za sve tečajeve. (%s)"
  525 
  526 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  527 msgid "Accuracy"
  528 msgstr "Točnost"
  529 
  530 # RpM riječi po minuti
  531 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  532 msgid "(WPM)"
  533 msgstr "(RpM)"
  534 
  535 #: ../src/callbacks.c:1417
  536 msgid "Errors"
  537 msgstr "Pogreške"
  538 
  539 #: ../src/callbacks.c:1420
  540 msgid "Touch times (s)"
  541 msgstr "Vrijeme zahvata (s)"
  542 
  543 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  544 msgid "Score"
  545 msgstr "Rezultat"
  546 
  547 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  548 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  549 msgid "en"
  550 msgstr "hr"
  551 
  552 #: ../src/translation.c:613
  553 msgid ""
  554 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  555 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  556 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  557 "introduction on main menu)."
  558 msgstr ""
  559 "Osnovni tečaj fokusira se na to da čitate slova/znakove na zaslonu te "
  560 "pritiskom na odgovarajuću tipku otipkate birano slovo/znak. Važno je to da "
  561 "ruke uvijek budu u pravilnom položaju, a prsti na temeljnim tipkama (vidi "
  562 "uvod u glavnom izborniku)."
  563 
  564 #: ../src/translation.c:617
  565 msgid ""
  566 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  567 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  568 "often."
  569 msgstr ""
  570 "Tipke koje će se rabiti u lekciji prikazane su u traci za poruke na vrhu "
  571 "prozora. Tipke razmaknica (Space bar), Shift i Enter često se rabe, ali neće "
  572 "uvijek biti prikazane. Znak ¶ označuje da trebate pritisnuti tipku Enter da "
  573 "se započne novi red (¶ = Enter). Važno: Ako ne pritisnete tipku Enter, to će "
  574 "vam se računati kao greška (tipfeler)."
  575 
  576 #: ../src/translation.c:620
  577 msgid ""
  578 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  579 "changes and displays instructions for actions required from you."
  580 msgstr ""
  581 "Donja traka za poruke odjekuje slova/znakove koje tipkate. Ako zatreba, "
  582 "poruka može biti i uputa što treba učiniti u tom slučaju."
  583 
  584 #: ../src/translation.c:624
  585 msgid ""
  586 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  587 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  588 "symbols."
  589 msgstr ""
  590 "U ovom tečaju stječu se nova iskustva, poboljšava se pamćenje rasporeda "
  591 "tipki, a time i automatizam pokreta prstiju. Prezentirane rečenice "
  592 "sastavljene su od „bezveznih“ riječi, pomiješane s brojevima, simbolima i "
  593 "pravopisnim znakovima."
  594 
  595 #: ../src/translation.c:627
  596 msgid ""
  597 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  598 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  599 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  600 msgstr ""
  601 "Da bi sadržaj vježbi bio nezavisan od odabrane tipkovnice, slova s "
  602 "naglascima vjerojatno se neće pojavljivati. Za vježbanje s normalnim "
  603 "rečenicama, izaberite 4. tečaj u glavnom izborniku."
  604 
  605 #: ../src/translation.c:631
  606 msgid ""
  607 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  608 "performance along with some relevant comments."
  609 msgstr ""
  610 "Nakon svake vježbe bit će prikazana kratka statistika s osvrtom na ostvareni "
  611 "rezultat, uz relevantni komentar."
  612 
  613 #: ../src/translation.c:635
  614 msgid ""
  615 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  616 "difference is that here you'll type real words."
  617 msgstr ""
  618 "Ove su vježbe slične lekcijama u 2. tečaju. Razlika je to što ovdje vježbate "
  619 "sa smislenim riječima."
  620 
  621 #: ../src/translation.c:638
  622 msgid ""
  623 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  624 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  625 "above and add files containing those texts."
  626 msgstr ""
  627 "Smislene su riječi iz jezika sučelja. Međutim, ako želite, možete izabrati "
  628 "riječi/tekstove iz bilo kojeg jezika, odabravši opciju „Ostali "
  629 "tekstovi“ (gore lijevo) i učitavši datoteku s tim tekstom (ili „zalijepite“ "
  630 "li ga iz međuspremnika)."
  631 
  632 #: ../src/translation.c:642
  633 msgid ""
  634 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  635 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  636 msgstr ""
  637 "U ovom tečaju važna je brzina tipkanja. Očekuje se da tipkate što brže, a "
  638 "pohvala slijedi samo ako ste je zaslužili!"
  639 
  640 #: ../src/translation.c:646
  641 msgid ""
  642 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  643 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  644 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  645 "interpreting and analyzing the content."
  646 msgstr ""
  647 "Ove vježbe sastavljene su od smislenih rečenica i odlomaka. To vas može "
  648 "zbuniti pokušavate li za vrijeme tipkanja razumjeti tekst koji tipkate. "
  649 "Dosadašnje lekcije/vježbe nisu zahtijevale nikakvo razumijevanje teksta koji "
  650 "se tipka."
  651 
  652 #: ../src/translation.c:650
  653 msgid ""
  654 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  655 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  656 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  657 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  658 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  659 "real meaning of the text."
  660 msgstr ""
  661 "Ne smatramo da je korisnik robot pa da tipka bez razumijevanja. Naša namjera "
  662 "je da se uvježba vještina tipkanja slično hodanju; kad hodamo ne razmišljamo "
  663 "kako se miču noge. U tipkanju, prsti se također trebaju micati bez "
  664 "razmišljanja. Kad se to postigne, tipkanje će postati automatsko bez potrebe "
  665 "da se misli na tipke. Tek tada ćete moći obratiti pažnju na značenje onoga "
  666 "što tipkate."
  667 
  668 #: ../src/translation.c:654
  669 msgid ""
  670 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  671 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  672 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  673 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  674 msgstr ""
  675 "Ove vježbe traju nešto duže. Svaka vježba sastoji se od triju odlomaka; "
  676 "naglasak je na točnosti i ritmu tipkanja, a s manjim zahtjevom na brzinu. "
  677 "Budući da se u ovim vježbama greške ne toleriraju, morate svaku pogrešku "
  678 "ispraviti tipkom Backspace da biste mogli nastaviti s tipkanjem. To znači da "
  679 "se prihvaća samo 100% točno tipkanje."
  680 
  681 #: ../src/keyboard.c:1185
  682 msgid ""
  683 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  684 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  685 "recommendations."
  686 msgstr ""
  687 "Pravilno držanje ruku i prstiju iznimno je važno za efikasno tipkanje. "
  688 "Tipkat ćete točnije, brže i s manje umaranja budete li se pridržavali uputa "
  689 "koje slijede."
  690 
  691 #: ../src/keyboard.c:1188
  692 msgid ""
  693 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  694 "raised mark, in the center of the keyboard."
  695 msgstr ""
  696 "Prije početka tipkanja postavite prste u temeljni položaj, tako da kažiprsti "
  697 "lagano dodiruju dvije tipke s malim ispupčenjem (tipke F i J)."
  698 
  699 #: ../src/keyboard.c:1191
  700 msgid ""
  701 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  702 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  703 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  704 msgstr ""
  705 "Ta ispupčenja služe da (kaži)prsti pronađu temeljnu poziciju na tipkovnici. "
  706 "S malo vježbanja, bez gledanja na tipkovnicu, uvijek ćete moći pravilno "
  707 "pozicionirati prste na tipkovnici."
  708 
  709 #: ../src/keyboard.c:1195
  710 msgid ""
  711 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  712 "keys on the same row of the keyboard."
  713 msgstr ""
  714 "Ostali prsti lagano dodiruju tipke pored kažiprsta (tipke DSA i KLČ) u istom "
  715 "(temeljnom) redu tipkovnice."
  716 
  717 #: ../src/keyboard.c:1198
  718 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  719 msgstr ""
  720 "Palci dodiruju razmaknicu i rabe se za tipkanje razmaka (bjelina) između "
  721 "riječi."
  722 
  723 #: ../src/keyboard.c:1200
  724 msgid ""
  725 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  726 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  727 "tire."
  728 msgstr ""
  729 "Baze dlanova (dio dlana do zgloba) mogu se poduprti na „oslonac“ ispred "
  730 "tipkovnice. Ruke se brzo umaraju ako dlanovi nisu podbočeni. Nekima bolje "
  731 "odgovara držati ruke kao pijanist (bez oslonca)."
  732 
  733 #: ../src/keyboard.c:1203
  734 msgid ""
  735 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  736 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  737 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  738 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  739 "basic course."
  740 msgstr ""
  741 "Opisani položaj ruku i prstiju naziva se temeljni položaj. Od temeljnog "
  742 "položaja prsti dosižu sve ostale tipke na tipkovnici što prirodnije, točnije "
  743 "i brže. Koju tipku treba tipkati kojim prstom uvježbava se postupno u "
  744 "osnovnom, 1. tečaju. Animirana slika ruku može vam poslužiti kao vodič kojim "
  745 "prstom treba tipkati koje slovo."
  746 
  747 #: ../src/keyboard.c:1209
  748 msgid ""
  749 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  750 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  751 "fingers to remain in the home position."
  752 msgstr ""
  753 "U početku, dok vježbate odnose između prstiju i tipaka, važno je pomaknuti "
  754 "samo onaj prst koji trebate za tu tipku, a svi ostali prsti pritom trebaju "
  755 "ostati u temeljnom položaju."
  756 
  757 #: ../src/keyboard.c:1213
  758 msgid ""
  759 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  760 "that you can attain greater speed while typing."
  761 msgstr ""
  762 "Kasnije, kad naučite i zapamtite sve odnose prsti – tipke, to pravilo ne "
  763 "morate nužno slijediti, da možete brže tipkati."
  764 
  765 #: ../src/keyboard.c:1216
  766 msgid ""
  767 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  768 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  769 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  770 "the other hand."
  771 msgstr ""
  772 "Tipke Shift rabe se za pisanje velikih slova i neke simbole. Prvo trebate "
  773 "malim prstom suprotne ruke pritisnuti Shift, a određenim prstom druge ruke "
  774 "pritisnuti slovo ili simbol koji želite upisati."
  775 
  776 #: ../src/keyboard.c:1220
  777 msgid ""
  778 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  779 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  780 "and look forward to your success!"
  781 msgstr ""
  782 "Sada ste spremni učiti, započevši s osnovnim tečajem. Upornost i strpljivost "
  783 "potrebne su za dobru vještinu tipkanja. Unaprijed se veselimo vašem "
  784 "uspjehu!\n"
  785 "P.S.: Prečacem Ctrl+R možete svaku vježbu (na početku, u tijeku, ili na "
  786 "kraju) u svim tečajevima započeti iznova!"
  787 
  788 #: ../src/keyboard.c:1231
  789 #, c-format
  790 msgid "Step %i"
  791 msgstr "Naputak %i"
  792 
  793 #. Recommendations
  794 #: ../src/keyboard.c:1235
  795 msgid "To position the hands"
  796 msgstr "Položaj ruku"
  797 
  798 #. Final words
  799 #: ../src/keyboard.c:1318
  800 msgid "Go ahead!"
  801 msgstr "Idemo dalje!"
  802 
  803 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  804 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  805 msgstr "Kliknite bilo koju tipku da vidite koji je prst tipka:"
  806 
  807 #: ../src/keyboard.c:1327
  808 msgid "Relation between fingers and keys"
  809 msgstr "Odnosi između prstiju i tipaka"
  810 
  811 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  812 msgid "Keyboard"
  813 msgstr "Tipkovnica"
  814 
  815 #: ../src/keyboard.c:1466
  816 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  817 msgstr "Smislite novu ili izmijenite raspored ove tipkovnice"
  818 
  819 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  820 msgid "small finger"
  821 msgstr "mali prst"
  822 
  823 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  824 msgid "ring finger"
  825 msgstr "prstenjak"
  826 
  827 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  828 msgid "middle finger"
  829 msgstr "srednjak"
  830 
  831 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  832 msgid "index finger"
  833 msgstr "kažiprst"
  834 
  835 #: ../src/keyboard.c:1824
  836 msgid "Press and edit me"
  837 msgstr "Pritisnite tipku, a zatim upišite znak koji želite na toj tipki"
  838 
  839 #: ../src/tutor.c:325
  840 msgid "Lesson:"
  841 msgstr "Lekcija:"
  842 
  843 #: ../src/tutor.c:335
  844 msgid "Paragraphs:"
  845 msgstr "Odlomak:"
  846 
  847 #: ../src/tutor.c:368
  848 msgid "Klavaro - Basic Course"
  849 msgstr "Klavaro — Osnovni tečaj"
  850 
  851 #: ../src/tutor.c:373
  852 msgid "Klavaro - Adaptability"
  853 msgstr "Klavaro — Fleksibilnost"
  854 
  855 #: ../src/tutor.c:376
  856 msgid ""
  857 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  858 "the keyboard."
  859 msgstr ""
  860 "Vježbe za fleksibilnost: automatiziranje pokreta prstiju tipkanjem po "
  861 "cijeloj tipkovnici."
  862 
  863 #: ../src/tutor.c:381
  864 msgid "Klavaro - Velocity"
  865 msgstr "Klavaro — Brzina"
  866 
  867 #: ../src/tutor.c:382
  868 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  869 msgstr "Vježbe za brzinu: brže tipkanje normalnih riječi."
  870 
  871 #: ../src/tutor.c:386
  872 msgid "Klavaro - Fluidness"
  873 msgstr "Klavaro — Ritam i točnost (tečnost tipkanja)"
  874 
  875 #: ../src/tutor.c:388
  876 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  877 msgstr "Vježbe za tečnost: točno tipkanje smislenih odlomaka."
  878 
  879 #: ../src/tutor.c:450
  880 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  881 msgstr "Kraj lekcije. Pritisnite Enter za narednu lekciju."
  882 
  883 #: ../src/tutor.c:478
  884 msgid "Learning the key positions."
  885 msgstr "Pamćenje rasporeda tipki."
  886 
  887 #: ../src/tutor.c:481
  888 msgid "Press any key to start the exercise. "
  889 msgstr "Počnite lekciju dodirom bilo koje tipke. "
  890 
  891 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  892 msgid "Start typing when you are ready. "
  893 msgstr "Kad budete spremni, započnite tipkati. "
  894 
  895 #: ../src/tutor.c:610
  896 msgid "Use backspace to correct errors."
  897 msgstr "Tipkom Backspace ispravljate pogreške."
  898 
  899 #: ../src/tutor.c:1057
  900 #, c-format
  901 msgid ""
  902 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  903 "(%i) must be greater than %i."
  904 msgstr "P.S.: Ova se vježba ne računa: broj slova (%i) mora biti veći od %i."
  905 
  906 #: ../src/tutor.c:1197
  907 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  908 msgstr "P.S: Ušli ste na listu „Najboljih 10“, bravo!"
  909 
  910 # #: ../src/tutor.c:1166
  911 #: ../src/tutor.c:1211
  912 msgid ""
  913 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  914 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  915 "contest."
  916 msgstr ""
  917 "P.S.: Tekst koji ste upravo otipkali ne izgleda kao normalan tekst u "
  918 "izabranom jeziku: diskvalificiran je za natjecanje „Najboljih 10“."
  919 
  920 #. Begin the accuracy
  921 #: ../src/tutor.c:1256
  922 msgid "STATISTICS"
  923 msgstr "STATISTIKE"
  924 
  925 #: ../src/tutor.c:1257
  926 msgid "Elapsed time:"
  927 msgstr "Trajanje:"
  928 
  929 #: ../src/tutor.c:1258
  930 msgid "minute and"
  931 msgid_plural "minutes and"
  932 msgstr[0] "minuta i"
  933 msgstr[1] "minute i"
  934 msgstr[2] "minuta i"
  935 
  936 #: ../src/tutor.c:1259
  937 msgid "second"
  938 msgid_plural "seconds"
  939 msgstr[0] "sekunda"
  940 msgstr[1] "sekunde"
  941 msgstr[2] "sekunda"
  942 
  943 #: ../src/tutor.c:1260
  944 msgid "Error ratio:"
  945 msgstr "Omjer pogrešaka:"
  946 
  947 #: ../src/tutor.c:1260
  948 msgid "Accuracy:"
  949 msgstr "Točnost:"
  950 
  951 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  952 #: ../src/tutor.c:1355
  953 msgid "Goal:"
  954 msgstr "Cilj:"
  955 
  956 # u Hrvatskoj se kaže udaraca po sekundi ali tu ćemo u znakove po sekundi
  957 #: ../src/tutor.c:1288
  958 msgid "Characters per second:"
  959 msgstr "Znakova po sekundi:"
  960 
  961 # u/s udaraca po sekundi
  962 #: ../src/tutor.c:1306
  963 msgid "(CPS)"
  964 msgstr "(ZpS)"
  965 
  966 # Riječi po minuti: RpM
  967 #: ../src/tutor.c:1311
  968 msgid "Words per minute:"
  969 msgstr "Riječi po minuti:"
  970 
  971 #: ../src/tutor.c:1336
  972 msgid "Fluidness:"
  973 msgstr "Ritam i točnost:"
  974 
  975 #: ../src/tutor.c:1363
  976 msgid "Comments:"
  977 msgstr "Komentari:"
  978 
  979 #: ../src/tutor.c:1841
  980 msgid "space"
  981 msgstr "razmak"
  982 
  983 #. Translators: the name of letter Y
  984 #: ../src/tutor.c:1846
  985 msgid "wye"
  986 msgstr "ipsilon"
  987 
  988 #. Translators: the name of the Return key
  989 #: ../src/tutor.c:1850
  990 msgid "enter"
  991 msgstr "enter"
  992 
  993 #: ../src/tutor.c:1856
  994 msgid "apostrophe"
  995 msgstr "apostrof"
  996 
  997 #. Translators: double quote symbol: "
  998 #: ../src/tutor.c:1860
  999 msgid "quote"
 1000 msgstr "navodnik"
 1001 
 1002 #. Translators: ampersand symbol: &
 1003 #: ../src/tutor.c:1864
 1004 msgid "ampersand"
 1005 msgstr "ampersand"
 1006 
 1007 #. Error frequencies or touch times
 1008 #.
 1009 #: ../src/plot.c:318
 1010 msgid "Character"
 1011 msgstr "Znak"
 1012 
 1013 #: ../src/plot.c:330
 1014 msgid "Date & Time"
 1015 msgstr "Datum i vrijeme"
 1016 
 1017 #: ../src/basic.c:277
 1018 msgid ""
 1019 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1020 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1021 "right corner."
 1022 msgstr ""
 1023 "Ova, prilagođena lekcija, je prazna. Ovdje možete definirati dva ili više "
 1024 "znaka da napravite lekciju za vašu osobnu upotrebu. Pritisnite gumb za "
 1025 "uređivanje u gornjem desnom kutu."
 1026 
 1027 #: ../src/basic.c:376
 1028 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1029 msgstr "Izgleda da je raspored tipki naučen!"
 1030 
 1031 #: ../src/basic.c:377
 1032 msgid ""
 1033 " Congratulations!\n"
 1034 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1035 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1036 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1037 msgstr ""
 1038 " Čestitamo!\n"
 1039 " Završili ste kompletan osnovni tečaj.\n"
 1040 " Nastavite s tečajem 2 – Fleksibilnost.\n"
 1041 " Ovdje se uglavnom uvježbava točnost.\n"
 1042 
 1043 # #: ../src/basic.c:333
 1044 #: ../src/basic.c:383
 1045 msgid ""
 1046 " All right, now you got it!\n"
 1047 " Go to the next lesson.\n"
 1048 msgstr ""
 1049 " Dobro je, prošli ste!\n"
 1050 " Započnite sljedeću lekciju.\n"
 1051 
 1052 #: ../src/adaptability.c:251
 1053 #, c-format
 1054 msgid ""
 1055 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1056 " Could you please try again to improve it?\n"
 1057 msgstr ""
 1058 " Točnost vam je ispod %.0f%%...\n"
 1059 " Možete li pokušati ponovno i potrudite se?\n"
 1060 
 1061 #: ../src/adaptability.c:254
 1062 #, c-format
 1063 msgid ""
 1064 " You are doing well. But...\n"
 1065 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1066 msgstr ""
 1067 " Dobro vam ide, ali ...\n"
 1068 " Možete li poboljšati točnost na %.0f%%?\n"
 1069 
 1070 #: ../src/adaptability.c:257
 1071 #, c-format
 1072 msgid ""
 1073 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1074 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1075 "of exercise.\n"
 1076 msgstr ""
 1077 " Zamalo ste dostigli cilj, ali točnost je još uvijek ispod %.0f%%.\n"
 1078 " Probajte još nekoliko puta, a ako ste se možda uzrujali, pokušajte neke "
 1079 "druge vježbe.\n"
 1080 
 1081 #: ../src/adaptability.c:264
 1082 #, c-format
 1083 msgid ""
 1084 " Very good!\n"
 1085 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1086 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1087 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1088 msgstr ""
 1089 " Vrlo dobro!\n"
 1090 " Uspjeli ste dostići točnost iznad %.0f%%.\n"
 1091 " Sad je vrijeme da poradite na povećanju brzine.\n"
 1092 " Započnite s 3. tečajem na glavnom izborniku\n"
 1093 
 1094 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1095 msgid "Pasted_or_dropped"
 1096 msgstr "zalijepljeno_ili_ispušteno"
 1097 
 1098 #: ../src/velocity.c:448
 1099 msgid ""
 1100 " You are just beginning.\n"
 1101 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1102 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1103 msgstr ""
 1104 " Tek ste započeli.\n"
 1105 " Budite strpljivi, vježbajte svaki dan, odmorite se i manje se brinite:\n"
 1106 " upornošću i vježbanjem brzina će porasti.\n"
 1107 
 1108 #: ../src/velocity.c:452
 1109 #, c-format
 1110 msgid ""
 1111 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1112 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1113 msgstr ""
 1114 " Još uvijek nije dovoljno dobro. Možete bolje...\n"
 1115 " Pokušajte dostići barem %.0f RpM.\n"
 1116 
 1117 #: ../src/velocity.c:455
 1118 #, c-format
 1119 msgid ""
 1120 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1121 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1122 msgstr ""
 1123 " Ide vam dobro, ali trebate još brže.\n"
 1124 " Ne zaboravite točnost. Pokušajte dostići %.0f RpM.\n"
 1125 
 1126 #: ../src/velocity.c:458
 1127 #, c-format
 1128 msgid ""
 1129 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1130 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1131 msgstr ""
 1132 " Fino. Sad pojurite.\n"
 1133 " Možete li dostići %.0f RpM?\n"
 1134 
 1135 #: ../src/velocity.c:461
 1136 #, c-format
 1137 msgid ""
 1138 " Very good. You are almost there.\n"
 1139 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1140 msgstr ""
 1141 " Vrlo dobro. Zamalo ste dostigli cilj.\n"
 1142 " Možete li konačno dostići %.0f RpM?\n"
 1143 
 1144 #: ../src/velocity.c:464
 1145 msgid ""
 1146 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1147 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1148 msgstr ""
 1149 " Odlično. Za ovaj tečaj, to je dovoljno.\n"
 1150 " A sada započnite zadnji, 4. tečaj, u redu?\n"
 1151 
 1152 #: ../src/velocity.c:467
 1153 #, c-format
 1154 msgid ""
 1155 " Fast! Are you a professional?\n"
 1156 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1157 msgstr ""
 1158 " To je brzina! Profesionalac ste?\n"
 1159 " Onda pokušajte dostići %.0f RpM!\n"
 1160 
 1161 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1162 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1163 #: ../src/velocity.c:472
 1164 #, c-format
 1165 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1166 msgstr " Dobar rezultat, Speed Racer! Bojite li se dostići %.0f RpM?\n"
 1167 
 1168 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1169 #: ../src/velocity.c:476
 1170 #, c-format
 1171 msgid ""
 1172 " Kung-fu mastery!\n"
 1173 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1174 msgstr ""
 1175 " Kung-fu majstor!\n"
 1176 " Možete li poletjeti na %.0f RpM?\n"
 1177 
 1178 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1179 #: ../src/velocity.c:479
 1180 msgid ""
 1181 " Dvorak master!\n"
 1182 " I have no words to express my admiration!\n"
 1183 msgstr ""
 1184 " Dvorak majstor!\n"
 1185 " Nemamo riječi da izrazimo svoje divljenje!\n"
 1186 
 1187 #: ../src/fluidness.c:543
 1188 #, c-format
 1189 msgid ""
 1190 " You type accurately but not so fast.\n"
 1191 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1192 msgstr ""
 1193 " Tipkate točno, ali nedovoljno brzo.\n"
 1194 " Možete li dostići %.0f RpM?\n"
 1195 
 1196 #: ../src/fluidness.c:546
 1197 #, c-format
 1198 msgid ""
 1199 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1200 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1201 msgstr ""
 1202 " Ritam vam nije stalan. Smirite se.\n"
 1203 " Zasad, pokušajte povećati tečnost iznad %i%%.\n"
 1204 
 1205 #: ../src/fluidness.c:549
 1206 #, c-format
 1207 msgid ""
 1208 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1209 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1210 msgstr ""
 1211 " Zamalo ste dostigli cilj. Tipkajte tečnije.\n"
 1212 " Želimo da postignete više od %.0f%%.\n"
 1213 
 1214 #: ../src/fluidness.c:552
 1215 msgid ""
 1216 " Congratulations!\n"
 1217 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1218 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1219 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1220 msgstr ""
 1221 " Čestitamo!\n"
 1222 " Čini nam se da ste već profesionalac.\n"
 1223 " Vama više ne treba ovaj program (odnosno mi).\n"
 1224 " Nadamo se da vam se svidjelo. Hvala i puno sreće!\n"
 1225 
 1226 #: ../src/fluidness.c:557
 1227 msgid ""
 1228 " How can you type so fast?\n"
 1229 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1230 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1231 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1232 msgstr ""
 1233 " Kako možete tako brzo tipkati?\n"
 1234 " To je iznad naših očekivanja.\n"
 1235 " Jeste li vi stroj? Hoćete li i nas podučavati?\n"
 1236 " Mi vam više ne možemo pomoći. Nađite boljeg stručnjaka!\n"
 1237 
 1238 #: ../src/top10.c:72
 1239 msgid "Name"
 1240 msgstr "Ime"
 1241 
 1242 #: ../src/top10.c:98
 1243 msgid "Chars"
 1244 msgstr "Znakovi"
 1245 
 1246 #: ../src/top10.c:100
 1247 msgid "When"
 1248 msgstr "Kad"
 1249 
 1250 #: ../src/top10.c:129
 1251 msgid "Local scores"
 1252 msgstr "Lokalni rezultati"
 1253 
 1254 #: ../src/top10.c:130
 1255 msgid "External scores"
 1256 msgstr "Vanjski rezultati"
 1257 
 1258 #: ../src/top10.c:717
 1259 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1260 msgstr "Nema bodova. Vježbajte Ritam i točnost (tečnost)."
 1261 
 1262 #: ../src/top10.c:814
 1263 msgid "Not able to download files"
 1264 msgstr "Ne mogu preuzeti datoteke"
 1265 
 1266 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1267 msgid "not found"
 1268 msgstr "nije pronađeno"
 1269 
 1270 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1271 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1272 msgstr "Sigurni ste da ste instalirali program na svoje računalo?"
 1273 
 1274 #: ../src/top10.c:861
 1275 msgid "Could not download file from the host server."
 1276 msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku s servera."
 1277 
 1278 #: ../src/top10.c:906
 1279 msgid "Not able to upload files"
 1280 msgstr "Ne mogu otpremiti datoteke"
 1281 
 1282 #: ../src/top10.c:993
 1283 msgid "Could not upload/download scores."
 1284 msgstr "Ne mogu otpremiti/preuzeti rezultate."
 1285 
 1286 #~ msgid "Little tip about this program."
 1287 #~ msgstr "Kratak savjet kako rabiti ovaj program."
 1288 
 1289 #~ msgid "_Help"
 1290 #~ msgstr "_Pomoć"
 1291 
 1292 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1293 #~ msgstr "O Klavaru..."
 1294 
 1295 #~ msgid "Help?"
 1296 #~ msgstr "Pomoć?"
 1297 
 1298 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1299 #~ msgstr "Savjet: Pritisnite ovaj gumb za povratak u glavni izbornik."
 1300 
 1301 #~ msgid ""
 1302 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1303 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1304 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1305 #~ msgstr ""
 1306 #~ "Glavni izbornik je vrlo jednostavan. Sastoji se od četiriju tečajeva.\n"
 1307 #~ "Izaberite tečaj (1., 2., 3. ili 4., ali pročitajte 0 – uvod) po kojem "
 1308 #~ "želite\n"
 1309 #~ "vježbati, i to je sve.\n"
 1310 #~ "\n"
 1311 #~ "Nemojte se bojati pritiskati gumbe na zaslonu. Gumbi vas neće ozlijediti!"
 1312 
 1313 #~ msgid ""
 1314 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1315 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1316 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1317 #~ "wait for the tip to appear..."
 1318 #~ msgstr ""
 1319 #~ "Na svakom gumbu pojavi se savjet kad mišem prelazite iznad gumba (ne "
 1320 #~ "dodirujući ga).\n"
 1321 #~ "Savjeti su vrlo korisni. Da se savjet pojavi, ne treba pritisnuti gumb,\n"
 1322 #~ "nego treba samo malo pričekati...\n"
 1323 #~ "\n"
 1324 #~ "Osim toga, da ne gubite vrijeme micanjem ruke s tipkovnice kako biste "
 1325 #~ "dohvatili miš,\n"
 1326 #~ "u svakom prozoru ili dijalogu možete koristiti prečace pritisnete li "
 1327 #~ "tipku\n"
 1328 #~ "Alt i podvučeno slovo, da obavite željenu radnju/akciju/funkciju."
 1329 
 1330 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1331 #~ msgstr ""
 1332 #~ "Ostavite ovaj gumb pritisnut ako želite slušati zvučne „pip“ signale."
 1333 
 1334 #~ msgid "_Beep"
 1335 #~ msgstr "_Pip"
 1336 
 1337 # NPR Nastava potpmognuta računalom
 1338 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1339 #~ msgstr "tipkovnica;tipkanje;mentor;CAI;NPR"