"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/gl.po" (6 Jun 2021, 41460 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Galician translation for klavaro
    2 # Copyright (C) 2009 KLAVARO'S COPYRIGHT HOLDER
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 # Javi Rial <fjrial@gmail.com>, 2009.
    5 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: klavaro-3.01-pre1\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2015-03-19 15:53+0200\n"
   12 "Last-Translator: Miguel Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
   14 "Language: gl\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   19 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
   20 
   21 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   22 msgid "Klavaro - Progress"
   23 msgstr "Klavaro - Progreso"
   24 
   25 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   26 msgid "_Lesson:"
   27 msgstr "_Lección:"
   28 
   29 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   30 msgid "Value"
   31 msgstr "Valor"
   32 
   33 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   34 #, fuzzy
   35 msgid "Clear progress data."
   36 msgstr "Reiniciar os datos de progreso"
   37 
   38 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   39 msgid "_Reset"
   40 msgstr "_Reiniciar"
   41 
   42 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   43 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   44 msgstr "Pechar esta xanela e volver ao exercicio."
   45 
   46 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   47 msgid "_Close"
   48 msgstr "_Pechar"
   49 
   50 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   51 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   52 msgid "everything!"
   53 msgstr ""
   54 
   55 #. Confirmation check-button for removing data.
   56 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   57 #, fuzzy
   58 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   59 msgstr "Borrar todos os datos de progreso, para todos os módulos."
   60 
   61 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   62 msgid "Load other exercises/lessons"
   63 msgstr "Cargar outros exercicios ou leccións"
   64 
   65 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   66 msgid "_Other texts"
   67 msgstr "_Outros textos"
   68 
   69 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   70 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   71 msgstr "Editar o xogo de caracteres a usar nesta lección."
   72 
   73 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   74 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   75 msgstr "Este é un exercicio específico, axustado ao seu perfil de erros."
   76 
   77 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   78 msgid ""
   79 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   80 msgstr ""
   81 "Editar o xogo de caracteres para usar nas leccións após a 43: isto é "
   82 "adaptábel!"
   83 
   84 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   85 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   86 msgstr "Arrastre un texto aquí para practicar con el."
   87 
   88 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   89 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   90 msgstr "Prema para volver comezar o exercicio. Atallo: [Ctrl+R]"
   91 
   92 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   93 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   94 msgstr "Ver o teclado virtual e a relación entre dedos e teclas."
   95 
   96 #: ../data/klavaro.glade.h:20
   97 msgid "_Keyboard"
   98 msgstr "_Teclado"
   99 
  100 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  101 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  102 msgstr "Escolla o tipo de letra a usar na xanela de exercicio."
  103 
  104 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  105 msgid "Font definition"
  106 msgstr "Definir o tipo de letra"
  107 
  108 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  109 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  110 msgstr ""
  111 
  112 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  113 msgid "Co_urse information"
  114 msgstr "Información sobre o _curso"
  115 
  116 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  117 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  118 msgstr ""
  119 "Táboas con información sobre o progreso da súa aprendizaxe, ordenadas por "
  120 "exercicios."
  121 
  122 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  123 msgid "_Progress"
  124 msgstr "_Progreso"
  125 
  126 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  127 msgid "Exit the application immediately."
  128 msgstr "Pechar o programa inmediatamente."
  129 
  130 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  131 msgid "Return to the main menu."
  132 msgstr "Volver ao menú principal."
  133 
  134 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  135 msgid "B_ack to menu"
  136 msgstr "_Volver ao menú"
  137 
  138 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  139 msgid "Show local and external scores from other users."
  140 msgstr "Ver puntuacións locais e globais doutros usuarios."
  141 
  142 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  143 msgid "_Top 10"
  144 msgstr "_Os 10 mellores"
  145 
  146 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  147 msgid "Change language"
  148 msgstr "Cambiar o idioma"
  149 
  150 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  151 msgid "Attention!"
  152 msgstr "Atención!"
  153 
  154 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  155 msgid "Do you confirm?"
  156 msgstr "Confírmao?"
  157 
  158 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  159 msgid "_No"
  160 msgstr "_Non"
  161 
  162 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  163 msgid "_Yes"
  164 msgstr "_Si"
  165 
  166 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  167 msgid "Klavaro - Select file"
  168 msgstr "Klavaro - Escoller un ficheiro"
  169 
  170 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  171 msgid "_Cancel"
  172 msgstr "_Cancelar"
  173 
  174 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  175 msgid "_Open"
  176 msgstr "_Abrir"
  177 
  178 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  179 msgid "Re_name:"
  180 msgstr "_Renomear:"
  181 
  182 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  183 msgid "Rename the selected item."
  184 msgstr "Renomear o elemento seleccionado."
  185 
  186 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  187 msgid ""
  188 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  189 "UTF-8."
  190 msgstr ""
  191 "Ler un ficheiro de texto e copialo aquí. O ficheiro debe estar codificado en "
  192 "UTF-8."
  193 
  194 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  195 msgid "_Open text file"
  196 msgstr "_Abrir un ficheiro de texto"
  197 
  198 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  199 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  200 msgstr "Pegar o texto copiado no portapapeis."
  201 
  202 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  203 msgid "_Paste from clipboard"
  204 msgstr "_Pegar do portapapeis"
  205 
  206 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  207 msgid "Remove the selected item."
  208 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado."
  209 
  210 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  211 msgid "_Remove copied file"
  212 msgstr "_Retirar o ficheiro copiado"
  213 
  214 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  215 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  216 msgstr "Aplicar o elemento seleccionado para crear un exercicio."
  217 
  218 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  219 msgid "_Apply"
  220 msgstr "_Aplicar"
  221 
  222 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  223 msgid "Close this window."
  224 msgstr "Pechar esta xanela."
  225 
  226 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  227 msgid "Country / Custom"
  228 msgstr "País / Personalizado"
  229 
  230 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  231 msgid "Variant"
  232 msgstr "Variante"
  233 
  234 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  235 msgid "Remove the selected custom layout."
  236 msgstr "Eliminar esta distribución personalizada."
  237 
  238 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  239 msgid "_Remove"
  240 msgstr "_Retirar"
  241 
  242 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  243 msgid ""
  244 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  245 "characters of the keys."
  246 msgstr "Alternar entre maiúsculas e minúsculas."
  247 
  248 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  249 msgid "SPACE BAR"
  250 msgstr "BARRA ESPAZADORA"
  251 
  252 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  253 msgid "thumbs"
  254 msgstr "polgares"
  255 
  256 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  257 msgid "Tab"
  258 msgstr ""
  259 
  260 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  261 msgid "Ctrl"
  262 msgstr "Ctrl"
  263 
  264 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  265 msgid "Caps"
  266 msgstr "Maiúsculas"
  267 
  268 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  269 msgid "S_ave as:"
  270 msgstr "_Gardar como:"
  271 
  272 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  273 msgid "Show previous screen."
  274 msgstr "Amosar a pantalla anterior."
  275 
  276 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  277 msgid "_Previous step"
  278 msgstr "_Paso anterior"
  279 
  280 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  281 msgid "Show next screen."
  282 msgstr "Amosar a pantalla seguinte."
  283 
  284 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  285 msgid "_Next step"
  286 msgstr "_Paso seguinte"
  287 
  288 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  289 msgid "Return without any modification."
  290 msgstr "Volver sen gardar ningún cambio."
  291 
  292 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  293 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  294 msgstr "Gardar a distribución actual co nome especificado."
  295 
  296 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  297 msgid "_Save and use"
  298 msgstr "_Gardar e usar"
  299 
  300 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  301 msgid ""
  302 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  303 "them."
  304 msgstr ""
  305 "Se lle gustan esas mans tan bonitas, prema aquí para pechar esta xanela "
  306 "conservándoas."
  307 
  308 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  309 msgid "_Keep hands"
  310 msgstr "_Manter as mans"
  311 
  312 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  313 msgid "Klavaro - Main menu"
  314 msgstr "Klavaro - Menú principal"
  315 
  316 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  317 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  318 msgstr "Non teña vergoña en ter que aprender o básico!"
  319 
  320 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  321 msgid "Learn how to type correctly"
  322 msgstr "Aprenda a escribir correctamente"
  323 
  324 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  325 msgid "Initial training for your fingers."
  326 msgstr "Adestramento inicial para os dedos."
  327 
  328 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  329 msgid "First steps with initial training"
  330 msgstr "Primeiros pasos do adestramento inicial"
  331 
  332 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  333 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  334 msgstr "Memorice o teclado practicando coas teclas ao chou."
  335 
  336 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  337 msgid "Practice with random keys"
  338 msgstr "Practique con teclas ao chou"
  339 
  340 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  341 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  342 msgstr "Acelere as súas pulsacións practicando con palabras ao chou."
  343 
  344 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  345 msgid "Practice with random words"
  346 msgstr "Practique con palabras ao chou"
  347 
  348 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  349 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  350 msgstr "Adquira destreza practicando con parágrafos completos."
  351 
  352 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  353 msgid "Practice with complete texts"
  354 msgstr "Practique con textos completos"
  355 
  356 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  357 msgid "Speech"
  358 msgstr "Ditado"
  359 
  360 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  361 msgid "Your language here."
  362 msgstr "Escolla aquí o seu idioma."
  363 
  364 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  365 msgid ""
  366 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  367 "fluidness contest."
  368 msgstr ""
  369 "Distribución do teclado para os cursos 1 e 2. Tamén se usa a título "
  370 "informativo no curso de fluidez."
  371 
  372 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  373 msgid "_Keyboard:"
  374 msgstr "_Teclado:"
  375 
  376 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  377 msgid "Language for modules 3 and 4."
  378 msgstr "Idioma dos módulos 3 e 4."
  379 
  380 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  381 msgid "_Language:"
  382 msgstr "_Idioma:"
  383 
  384 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  385 msgid "General information about the program."
  386 msgstr "Información xeral sobre o programa."
  387 
  388 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  389 msgid "_About..."
  390 msgstr "_Sobre..."
  391 
  392 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  393 msgid "Yet another touch typing tutor"
  394 msgstr "Simplemente un titor máis de mecanografía"
  395 
  396 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  397 msgid "Remember always: someone loves you!"
  398 msgstr "Lembre sempre: Alguén o quere!"
  399 
  400 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  401 msgid "Top 10"
  402 msgstr "Os 10 mellores"
  403 
  404 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  405 msgid "Show extra information."
  406 msgstr "Amosar a información adicional."
  407 
  408 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  409 msgid "Hide extra information."
  410 msgstr "Agochar a información adicional."
  411 
  412 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  413 msgid "Publish to the web your local scores."
  414 msgstr "Publicar as puntuacións locais na web."
  415 
  416 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  417 msgid "_Participate"
  418 msgstr "_Participar"
  419 
  420 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  421 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  422 msgstr "Descargar da web as puntuacións actualizadas."
  423 
  424 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  425 msgid "_Update"
  426 msgstr "_Actualizar"
  427 
  428 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  429 msgid "Klavaro"
  430 msgstr "Klavaro"
  431 
  432 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  433 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  434 msgstr "Un titor de mecanografía moi flexíbel e eficiente."
  435 
  436 #: ../src/main.c:308
  437 msgid "(Custom)"
  438 msgstr "(Personalizado)"
  439 
  440 #: ../src/main.c:309
  441 msgid "(Edit custom)"
  442 msgstr "(Editar a personalización)"
  443 
  444 #: ../src/main.c:310
  445 msgid "(Default)"
  446 msgstr "(Predeterminado)"
  447 
  448 #: ../src/main.c:387
  449 #, c-format
  450 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  451 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  452 msgstr[0] "Modo de dictado (depende do sintetizador de voz: %s)"
  453 msgstr[1] ""
  454 "Modo de dictado (depende dun dos seguintes sintetizadores de voz: %s)"
  455 
  456 #. Set main labels (for translation)
  457 #.
  458 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  459 msgid "Introduction"
  460 msgstr "Introdución"
  461 
  462 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  463 msgid "Basic course"
  464 msgstr "Curso básico"
  465 
  466 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  467 msgid "Adaptability"
  468 msgstr "Adaptabilidade"
  469 
  470 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  471 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  472 msgid "Speed"
  473 msgstr "Velocidade"
  474 
  475 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  476 #: ../src/top10.c:123
  477 msgid "Fluidity"
  478 msgstr "Fluidez"
  479 
  480 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  481 msgid "Keys:"
  482 msgstr "Teclas:"
  483 
  484 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  485 msgid "Connecting..."
  486 msgstr "Conectando..."
  487 
  488 #: ../src/callbacks.c:1169
  489 msgid "Overwrite user layout"
  490 msgstr "Sobrescribir a distribución de teclado"
  491 
  492 #: ../src/callbacks.c:1171
  493 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  494 msgstr "Isto SOBRESCRIBIRÁ unha distribución de teclado existente."
  495 
  496 #: ../src/callbacks.c:1178
  497 msgid "Remove user layout"
  498 msgstr "Eliminar a distribución de teclado"
  499 
  500 #: ../src/callbacks.c:1180
  501 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  502 msgstr "Isto ELIMINARÁ unha distribución de teclado existente."
  503 
  504 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  505 msgid "Reset progress data"
  506 msgstr "Reiniciar os datos de progreso"
  507 
  508 #: ../src/callbacks.c:1188
  509 #, fuzzy
  510 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  511 msgstr "Isto ELIMINARÁ todos os datos de progreso amosados nas táboas."
  512 
  513 #: ../src/callbacks.c:1200
  514 #, fuzzy, c-format
  515 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  516 msgstr "Isto ELIMINARÁ todos os datos de progreso amosados nas táboas."
  517 
  518 #: ../src/callbacks.c:1203
  519 #, fuzzy, c-format
  520 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  521 msgstr "Borrar todos os datos de progreso, para todos os módulos."
  522 
  523 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  524 msgid "Accuracy"
  525 msgstr "Precisión"
  526 
  527 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  528 msgid "(WPM)"
  529 msgstr "(PPM)"
  530 
  531 #: ../src/callbacks.c:1417
  532 msgid "Errors"
  533 msgstr "Erros"
  534 
  535 #: ../src/callbacks.c:1420
  536 msgid "Touch times (s)"
  537 msgstr "Tempo de pulsación (s)"
  538 
  539 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  540 msgid "Score"
  541 msgstr "Puntuación"
  542 
  543 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  544 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  545 msgid "en"
  546 msgstr "gl"
  547 
  548 #: ../src/translation.c:613
  549 msgid ""
  550 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  551 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  552 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  553 "introduction on main menu)."
  554 msgstr ""
  555 "O curso básico consiste en ler os caracteres que aparecen na pantalla e "
  556 "premer as teclas correspondentes. Lembre manter sempre as mans ben "
  557 "orientadas na fila guía (vexa como facelo na introdución do menú principal)."
  558 
  559 #: ../src/translation.c:617
  560 msgid ""
  561 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  562 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  563 "often."
  564 msgstr ""
  565 "O xogo de teclas usado en cada serie aparecerá na parte superior da xanela. "
  566 "Pode que as teclas [Espazo], [Maiúsculas] e [Intro] non aparezan, pero "
  567 "úsanse de cotío."
  568 
  569 #: ../src/translation.c:620
  570 msgid ""
  571 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  572 "changes and displays instructions for actions required from you."
  573 msgstr ""
  574 "O texto da liña inferior reproduce as teclas que vostede prema.  Se é "
  575 "necesario, cambia e amosa as instrucións para as accións requiridas de "
  576 "vostede. "
  577 
  578 #: ../src/translation.c:624
  579 msgid ""
  580 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  581 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  582 "symbols."
  583 msgstr ""
  584 "Aquí pode practicar e mellorar a súa memorización das teclas. Haberá frases "
  585 "formadas por palabras sen sentido, mesturadas con números e símbolos."
  586 
  587 #: ../src/translation.c:627
  588 msgid ""
  589 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  590 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  591 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  592 msgstr ""
  593 "Para que o contido da lección non dependa do idioma nin do teclado, é "
  594 "probábel que non aparezan combinacións de letras acentuadas. Para practicar "
  595 "con frases reais, use a cuarta opción do menú principal (fluidez)."
  596 
  597 #: ../src/translation.c:631
  598 msgid ""
  599 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  600 "performance along with some relevant comments."
  601 msgstr ""
  602 "Tras cada exercicio aparecerá un sinxelo panel de estatísticas cunha análise "
  603 "do seu rendemento, xunto con algúns comentarios relevantes."
  604 
  605 #: ../src/translation.c:635
  606 msgid ""
  607 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  608 "difference is that here you'll type real words."
  609 msgstr ""
  610 "Este exercicio é similar ao segundo, adaptabilidade. A diferencia é que aquí "
  611 "practicará con palabras reais."
  612 
  613 #: ../src/translation.c:638
  614 msgid ""
  615 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  616 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  617 "above and add files containing those texts."
  618 msgstr ""
  619 "O idioma predeterminado é o da interface. Pero pode seleccionar calquera  "
  620 "outro texto que queira utilizar. Prema na opción «Outros textos» na parte "
  621 "superior da xanela, e engada o ficheiro que contén o texto."
  622 
  623 #: ../src/translation.c:642
  624 msgid ""
  625 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  626 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  627 msgstr ""
  628 "Este exercicio céntrase na velocidade. O seu obxectivo é escribir moi "
  629 "rápido, e só lle darei os parabéns se de verdade o merece!"
  630 
  631 #: ../src/translation.c:646
  632 msgid ""
  633 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  634 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  635 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  636 "interpreting and analyzing the content."
  637 msgstr ""
  638 "Agora usaremos frases e parágrafos con sentido lóxico completo. Se intenta "
  639 "entender o texto, pode que se distraia. Os exercicios anteriores pretendían "
  640 "conseguir que se centrase en teclear, sen interpretar nin analizar o contido."
  641 
  642 #: ../src/translation.c:650
  643 msgid ""
  644 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  645 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  646 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  647 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  648 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  649 "real meaning of the text."
  650 msgstr ""
  651 "Isto non significa que os mecanógrafos deban ser como robots e escribir sen "
  652 "entender nada. Queremos desenvolver a súa habilidade mecanográfica e "
  653 "convertela nun reflexo automático, similar aos feitos de andar, falar... Se "
  654 "o consegue, teclear será para vostede un acto automático que case non "
  655 "requirirá concentración. Entón poderá centrarse no auténtico significado do "
  656 "texto."
  657 
  658 #: ../src/translation.c:654
  659 msgid ""
  660 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  661 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  662 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  663 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  664 msgstr ""
  665 "Estes exercicios son máis longos. Cada exercicio consta de tres parágrafos e "
  666 "a  énfase ponse na corrección e o ritmo, cunhas esixencias de velocidade "
  667 "mínimas. Pedireille que use a tecla de retroceso para corrixir os erros. "
  668 "Dito doutra maneira, só aceptarei textos correctos, sen ningún erro."
  669 
  670 #: ../src/keyboard.c:1185
  671 msgid ""
  672 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  673 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  674 "recommendations."
  675 msgstr ""
  676 "Poñer as mans e os dedos de forma correcta é moi importante para escribir "
  677 "correctamente. Se segue estas recomendacións aprenderá antes e escribirá "
  678 "mellor."
  679 
  680 #: ../src/keyboard.c:1188
  681 msgid ""
  682 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  683 "raised mark, in the center of the keyboard."
  684 msgstr ""
  685 "A punta dos índices descansa sobre as dúas teclas cunha pequena marca "
  686 "sobresaínte, no centro do teclado."
  687 
  688 #: ../src/keyboard.c:1191
  689 msgid ""
  690 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  691 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  692 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  693 msgstr ""
  694 "Estas marcas úsanse como «sinais táctiles», para que os seus dedos "
  695 "permanezan no lugar correcto. Así, con algo de experiencia, non necesitará "
  696 "mirar o teclado para saber se os seus dedos están no lugar correcto."
  697 
  698 #: ../src/keyboard.c:1195
  699 msgid ""
  700 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  701 "keys on the same row of the keyboard."
  702 msgstr ""
  703 "A punta dos outros dedos descansa xunto aos índices, sobre as teclas da "
  704 "mesma fila do teclado."
  705 
  706 #: ../src/keyboard.c:1198
  707 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  708 msgstr "O lado exterior dos polgares descansa sobre a barra espazadora."
  709 
  710 #: ../src/keyboard.c:1200
  711 msgid ""
  712 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  713 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  714 "tire."
  715 msgstr ""
  716 "A base da man (a parte máis próxima ao pulso) descansa sobre a mesa, fora do "
  717 "teclado. Sen este apoio os brazos cansaríanse deseguido."
  718 
  719 #: ../src/keyboard.c:1203
  720 msgid ""
  721 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  722 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  723 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  724 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  725 "basic course."
  726 msgstr ""
  727 "Esta é a «posición guía» das mans. Partindo dela, os dedos móvense polo "
  728 "teclado e alcanzan todas as teclas tan rápida e naturalmente como sexa "
  729 "posíbel. Cada dedo correspóndese cunhas teclas específicas; vostede "
  730 "aprenderá esa relación segundo vaia completando o curso básico."
  731 
  732 #: ../src/keyboard.c:1209
  733 msgid ""
  734 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  735 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  736 "fingers to remain in the home position."
  737 msgstr ""
  738 "Para aprender a relación entre dedos e teclas, é moi importante que só mova "
  739 "o dedo que debe premer a tecla e deixe o resto na súa posición guía."
  740 
  741 #: ../src/keyboard.c:1213
  742 msgid ""
  743 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  744 "that you can attain greater speed while typing."
  745 msgstr ""
  746 "Cando memorice esta relación, pode relaxar un pouco o seu cumprimento para "
  747 "conseguir maior velocidade de escritura."
  748 
  749 #: ../src/keyboard.c:1216
  750 msgid ""
  751 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  752 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  753 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  754 "the other hand."
  755 msgstr ""
  756 
  757 #: ../src/keyboard.c:1220
  758 msgid ""
  759 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  760 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  761 "and look forward to your success!"
  762 msgstr ""
  763 "Prepárese para comezar o seu adestramento co curso básico. Converterse nun "
  764 "bo mecanógrafo require esforzo e paciencia. Confiamos en que os terá, e "
  765 "desexámoslle moito éxito."
  766 
  767 #: ../src/keyboard.c:1231
  768 #, c-format
  769 msgid "Step %i"
  770 msgstr "Paso %i"
  771 
  772 #. Recommendations
  773 #: ../src/keyboard.c:1235
  774 msgid "To position the hands"
  775 msgstr "Como poñer as mans"
  776 
  777 #. Final words
  778 #: ../src/keyboard.c:1318
  779 msgid "Go ahead!"
  780 msgstr "Adiante!"
  781 
  782 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  783 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  784 msgstr "Prema calquera tecla para ver que dedo usar:"
  785 
  786 #: ../src/keyboard.c:1327
  787 msgid "Relation between fingers and keys"
  788 msgstr "Relación entre dedos e teclas"
  789 
  790 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  791 msgid "Keyboard"
  792 msgstr "Teclado"
  793 
  794 #: ../src/keyboard.c:1466
  795 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  796 msgstr "Crear ou modificar unha distribución de teclado personalizada"
  797 
  798 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  799 msgid "small finger"
  800 msgstr "dedo maimiño"
  801 
  802 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  803 msgid "ring finger"
  804 msgstr "dedo anular"
  805 
  806 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  807 msgid "middle finger"
  808 msgstr "dedo medio"
  809 
  810 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  811 msgid "index finger"
  812 msgstr "dedo índice"
  813 
  814 #: ../src/keyboard.c:1824
  815 msgid "Press and edit me"
  816 msgstr "Prema e edíteme"
  817 
  818 #: ../src/tutor.c:325
  819 msgid "Lesson:"
  820 msgstr "Lección:"
  821 
  822 #: ../src/tutor.c:335
  823 msgid "Paragraphs:"
  824 msgstr "Parágrafos:"
  825 
  826 #: ../src/tutor.c:368
  827 msgid "Klavaro - Basic Course"
  828 msgstr "Klavaro - Curso básico"
  829 
  830 #: ../src/tutor.c:373
  831 msgid "Klavaro - Adaptability"
  832 msgstr "Klavaro - Adaptabilidade"
  833 
  834 #: ../src/tutor.c:376
  835 msgid ""
  836 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  837 "the keyboard."
  838 msgstr ""
  839 "Exercicios de adaptabilidade: automatizar a resposta dos dedos usando todo o "
  840 "teclado."
  841 
  842 #: ../src/tutor.c:381
  843 msgid "Klavaro - Velocity"
  844 msgstr "Klavaro - Velocidade"
  845 
  846 #: ../src/tutor.c:382
  847 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  848 msgstr "Exercicios de velocidade: acelerar a escritura de palabras reais."
  849 
  850 #: ../src/tutor.c:386
  851 msgid "Klavaro - Fluidness"
  852 msgstr "Klavaro - Fluidez"
  853 
  854 #: ../src/tutor.c:388
  855 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  856 msgstr ""
  857 "Exercicios de fluidez: adquirir precisión escribindo parágrafos con sentido."
  858 
  859 #: ../src/tutor.c:450
  860 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  861 msgstr "Fin do exercicio. Prema [Intro] para comezar outro."
  862 
  863 #: ../src/tutor.c:478
  864 msgid "Learning the key positions."
  865 msgstr "Aprender a posición das teclas."
  866 
  867 #: ../src/tutor.c:481
  868 msgid "Press any key to start the exercise. "
  869 msgstr "Prema calquera tecla para comezar o exercicio."
  870 
  871 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  872 msgid "Start typing when you are ready. "
  873 msgstr "Comece a escribir cando estea listo."
  874 
  875 #: ../src/tutor.c:610
  876 msgid "Use backspace to correct errors."
  877 msgstr "Use a tecla de retroceso para corrixir os erros."
  878 
  879 #: ../src/tutor.c:1057
  880 #, c-format
  881 msgid ""
  882 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  883 "(%i) must be greater than %i."
  884 msgstr ""
  885 "P.D. Esta sesión non quedou rexistrada: o número de caracteres escritos (%i) "
  886 "debe ser maior que %i."
  887 
  888 #: ../src/tutor.c:1197
  889 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  890 msgstr "P.D. Entrou na lista dos 10 mellores. Magnifico!"
  891 
  892 #: ../src/tutor.c:1211
  893 msgid ""
  894 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  895 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  896 "contest."
  897 msgstr ""
  898 "P.D. O texto que escribiu non se parece a outros textos comúns do idioma "
  899 "escollido. Non podemos incluílo nos 10 mellores."
  900 
  901 #. Begin the accuracy
  902 #: ../src/tutor.c:1256
  903 msgid "STATISTICS"
  904 msgstr "ESTATÍSTICAS"
  905 
  906 #: ../src/tutor.c:1257
  907 msgid "Elapsed time:"
  908 msgstr "Tempo transcorrido:"
  909 
  910 #: ../src/tutor.c:1258
  911 msgid "minute and"
  912 msgid_plural "minutes and"
  913 msgstr[0] "minuto e"
  914 msgstr[1] "minutos e"
  915 
  916 #: ../src/tutor.c:1259
  917 msgid "second"
  918 msgid_plural "seconds"
  919 msgstr[0] "segundo"
  920 msgstr[1] "segundos"
  921 
  922 #: ../src/tutor.c:1260
  923 msgid "Error ratio:"
  924 msgstr "Proporción de erros:"
  925 
  926 #: ../src/tutor.c:1260
  927 msgid "Accuracy:"
  928 msgstr "Precisión:"
  929 
  930 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  931 #: ../src/tutor.c:1355
  932 msgid "Goal:"
  933 msgstr "Obxectivo:"
  934 
  935 #: ../src/tutor.c:1288
  936 msgid "Characters per second:"
  937 msgstr "Caracteres por segundo:"
  938 
  939 #: ../src/tutor.c:1306
  940 msgid "(CPS)"
  941 msgstr "(CPS)"
  942 
  943 #: ../src/tutor.c:1311
  944 msgid "Words per minute:"
  945 msgstr "Palabras por minuto:"
  946 
  947 #: ../src/tutor.c:1336
  948 msgid "Fluidness:"
  949 msgstr "Fluidez:"
  950 
  951 #: ../src/tutor.c:1363
  952 msgid "Comments:"
  953 msgstr "Comentarios:"
  954 
  955 #: ../src/tutor.c:1841
  956 msgid "space"
  957 msgstr "espazo"
  958 
  959 #. Translators: the name of letter Y
  960 #: ../src/tutor.c:1846
  961 msgid "wye"
  962 msgstr "y"
  963 
  964 #. Translators: the name of the Return key
  965 #: ../src/tutor.c:1850
  966 msgid "enter"
  967 msgstr "intro"
  968 
  969 #: ../src/tutor.c:1856
  970 msgid "apostrophe"
  971 msgstr "apóstrofo"
  972 
  973 #. Translators: double quote symbol: "
  974 #: ../src/tutor.c:1860
  975 msgid "quote"
  976 msgstr "comiñas"
  977 
  978 #. Translators: ampersand symbol: &
  979 #: ../src/tutor.c:1864
  980 msgid "ampersand"
  981 msgstr "et"
  982 
  983 #. Error frequencies or touch times
  984 #.
  985 #: ../src/plot.c:318
  986 msgid "Character"
  987 msgstr "Letra"
  988 
  989 #: ../src/plot.c:330
  990 msgid "Date & Time"
  991 msgstr "Data e hora"
  992 
  993 #: ../src/basic.c:277
  994 msgid ""
  995 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
  996 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
  997 "right corner."
  998 msgstr ""
  999 
 1000 #: ../src/basic.c:376
 1001 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1002 msgstr "Semella que xa aprendeu a posición das teclas!"
 1003 
 1004 #: ../src/basic.c:377
 1005 msgid ""
 1006 " Congratulations!\n"
 1007 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1008 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1009 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1010 msgstr ""
 1011 " Parabéns!\n"
 1012 " Completou o curso básico.\n"
 1013 " Vaia ao seguinte exercicio: adaptabilidade.\n"
 1014 " Nel practicará sobre todo a precisión.\n"
 1015 
 1016 #: ../src/basic.c:383
 1017 msgid ""
 1018 " All right, now you got it!\n"
 1019 " Go to the next lesson.\n"
 1020 msgstr ""
 1021 " Perfecto, conseguiuno!\n"
 1022 " Vaia á seguinte lección.\n"
 1023 
 1024 #: ../src/adaptability.c:251
 1025 #, c-format
 1026 msgid ""
 1027 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1028 " Could you please try again to improve it?\n"
 1029 msgstr ""
 1030 " A súa precisión está por baixo do %.0f%%...\n"
 1031 " Pode intentar mellorala?\n"
 1032 
 1033 #: ../src/adaptability.c:254
 1034 #, c-format
 1035 msgid ""
 1036 " You are doing well. But...\n"
 1037 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1038 msgstr ""
 1039 " Esta facéndoo moi ben. Mais...\n"
 1040 " Pode chegar a unha precisión do %.0f%%?\n"
 1041 
 1042 #: ../src/adaptability.c:257
 1043 #, c-format
 1044 msgid ""
 1045 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1046 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1047 "of exercise.\n"
 1048 msgstr ""
 1049 " Case o ten, mais a súa precisión segue por baixo do %.0f%%.\n"
 1050 " Ténteo outra vez ou, se está a poñerse nervioso, cambie de exercicio.\n"
 1051 
 1052 #: ../src/adaptability.c:264
 1053 #, c-format
 1054 msgid ""
 1055 " Very good!\n"
 1056 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1057 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1058 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1059 msgstr ""
 1060 " Moi ben!\n"
 1061 " Acadou unha precisión por riba do %.0f%%.\n"
 1062 " É hora de mellorar a súa velocidade.\n"
 1063 " Escolla o terceiro exercicio no menú principal.\n"
 1064 
 1065 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1066 msgid "Pasted_or_dropped"
 1067 msgstr "Pegado_ou_arrastrado"
 1068 
 1069 #: ../src/velocity.c:448
 1070 msgid ""
 1071 " You are just beginning.\n"
 1072 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1073 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1074 msgstr ""
 1075 " Ven de comezar.\n"
 1076 " Sexa paciente, ténteo de novo todos os días, descanse e non se preocupe:\n"
 1077 " a persistencia e a práctica mellorarán a súa velocidade.\n"
 1078 
 1079 #: ../src/velocity.c:452
 1080 #, c-format
 1081 msgid ""
 1082 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1083 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1084 msgstr ""
 1085 " Aínda ten moito camiño por diante. Pode facelo mellor...\n"
 1086 " Tente chegar polo menos ás %.0f PPM.\n"
 1087 
 1088 #: ../src/velocity.c:455
 1089 #, c-format
 1090 msgid ""
 1091 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1092 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1093 msgstr ""
 1094 " Esta facéndoo ben, mais ten que ir máis rápido.\n"
 1095 " E non esqueza a precisión. Tente chegar ás %.0f PPM.\n"
 1096 
 1097 #: ../src/velocity.c:458
 1098 #, c-format
 1099 msgid ""
 1100 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1101 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1102 msgstr ""
 1103 " Estupendo. Agora ten que comezar a correr.\n"
 1104 " Pode chegar ás %.0f PPM?\n"
 1105 
 1106 #: ../src/velocity.c:461
 1107 #, c-format
 1108 msgid ""
 1109 " Very good. You are almost there.\n"
 1110 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1111 msgstr ""
 1112 " Moi ben. Case o conseguiu.\n"
 1113 " Pode chegar por fin ás %.0f PPM?\n"
 1114 
 1115 #: ../src/velocity.c:464
 1116 msgid ""
 1117 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1118 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1119 msgstr ""
 1120 " Excelente. Pode dicir que completou este curso.\n"
 1121 " Agora tente os exercicios de fluidez, de acordo?\n"
 1122 
 1123 #: ../src/velocity.c:467
 1124 #, c-format
 1125 msgid ""
 1126 " Fast! Are you a professional?\n"
 1127 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1128 msgstr ""
 1129 " Que velocidade! Está adestrando para unha competición?\n"
 1130 " Agora, tente chegar ás %.0f PPM!\n"
 1131 
 1132 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1133 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1134 #: ../src/velocity.c:472
 1135 #, c-format
 1136 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1137 msgstr ""
 1138 " Boa clasificación, semella de carreiras! Tenlle medo a acadar as %.0f PPM?\n"
 1139 
 1140 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1141 #: ../src/velocity.c:476
 1142 #, c-format
 1143 msgid ""
 1144 " Kung-fu mastery!\n"
 1145 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1146 msgstr ""
 1147 " É un mestre do Kung-fu!\n"
 1148 " Pode voar ata ás %.0f PPM?\n"
 1149 
 1150 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1151 #: ../src/velocity.c:479
 1152 msgid ""
 1153 " Dvorak master!\n"
 1154 " I have no words to express my admiration!\n"
 1155 msgstr ""
 1156 " É un mestre do Dvorak!\n"
 1157 " Fáltanme palabras para expresar a miña admiración!\n"
 1158 
 1159 #: ../src/fluidness.c:543
 1160 #, c-format
 1161 msgid ""
 1162 " You type accurately but not so fast.\n"
 1163 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1164 msgstr ""
 1165 " Escribe vostede con precisión, mais sen velocidade.\n"
 1166 " Pode acadar as %.0f PPM?\n"
 1167 
 1168 #: ../src/fluidness.c:546
 1169 #, c-format
 1170 msgid ""
 1171 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1172 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1173 msgstr ""
 1174 " Non leva un ritmo constante. Reláxese.\n"
 1175 " Polo de agora, tente conseguir unha fluidez por riba do %i%%.\n"
 1176 
 1177 #: ../src/fluidness.c:549
 1178 #, c-format
 1179 msgid ""
 1180 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1181 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1182 msgstr ""
 1183 " Case o conseguiu. Escriba con máis fluidez.\n"
 1184 " Quero unha fluidez por riba do %.0f%%.\n"
 1185 
 1186 #: ../src/fluidness.c:552
 1187 msgid ""
 1188 " Congratulations!\n"
 1189 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1190 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1191 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1192 msgstr ""
 1193 " Parabéns!\n"
 1194 " Da a impresión de seren un profesional.\n"
 1195 " Xa non necesita máis este programa (ou sexa, a min).\n"
 1196 " Agardo que o gozara. Grazas e sexa feliz!\n"
 1197 
 1198 #: ../src/fluidness.c:557
 1199 msgid ""
 1200 " How can you type so fast?\n"
 1201 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1202 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1203 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1204 msgstr ""
 1205 " Como pode teclear tan rápido?\n"
 1206 " Superou todas as miñas expectativas.\n"
 1207 " É vostede una máquina? Podería ensinarme?\n"
 1208 " Eu xa non podo axudalo máis. Acuda a un experto!\n"
 1209 
 1210 #: ../src/top10.c:72
 1211 msgid "Name"
 1212 msgstr "Nome"
 1213 
 1214 #: ../src/top10.c:98
 1215 msgid "Chars"
 1216 msgstr "Caracteres"
 1217 
 1218 #: ../src/top10.c:100
 1219 msgid "When"
 1220 msgstr "Cando"
 1221 
 1222 #: ../src/top10.c:129
 1223 msgid "Local scores"
 1224 msgstr "Puntuacións locais"
 1225 
 1226 #: ../src/top10.c:130
 1227 msgid "External scores"
 1228 msgstr "Puntuacións globais"
 1229 
 1230 #: ../src/top10.c:717
 1231 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1232 msgstr "Clasificación baleira. Practique a fluidez."
 1233 
 1234 #: ../src/top10.c:814
 1235 msgid "Not able to download files"
 1236 msgstr "Non foi posíbel descargar os ficheiros"
 1237 
 1238 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1239 msgid "not found"
 1240 msgstr "non atopado"
 1241 
 1242 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1243 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1244 msgstr "Seguro que o ten instalado?"
 1245 
 1246 #: ../src/top10.c:861
 1247 msgid "Could not download file from the host server."
 1248 msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro desde o servidor."
 1249 
 1250 #: ../src/top10.c:906
 1251 msgid "Not able to upload files"
 1252 msgstr "Non foi posíbel enviar os ficheiros"
 1253 
 1254 #: ../src/top10.c:993
 1255 msgid "Could not upload/download scores."
 1256 msgstr "Non foi posíbel enviar/descargar as puntuacións."
 1257 
 1258 #~ msgid "Little tip about this program."
 1259 #~ msgstr "Algúns consellos sobre este programa."
 1260 
 1261 #~ msgid "_Help"
 1262 #~ msgstr "_Axuda"
 1263 
 1264 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1265 #~ msgstr "Sobre o «Klavaro»"
 1266 
 1267 #~ msgid "Help?"
 1268 #~ msgstr "Axuda?"
 1269 
 1270 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1271 #~ msgstr "Isto é un consello. Prema este botón para volver ao menú principal."
 1272 
 1273 #~ msgid ""
 1274 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1275 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1276 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1277 #~ msgstr ""
 1278 #~ "O menú principal do aplicativo é moi sinxelo. Escolla o tipo de curso que "
 1279 #~ "quere realizar. Non teña medo en premer calquera botón. Premer un botón "
 1280 #~ "non lle fará dano!"
 1281 
 1282 #~ msgid ""
 1283 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1284 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1285 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1286 #~ "wait for the tip to appear..."
 1287 #~ msgstr ""
 1288 #~ "Asemade, hai consellos que aparecerán se mantén o cursor sobre os botóns. "
 1289 #~ "Estes consellos poden ser moi útiles. Para ver como funcionan, poña o "
 1290 #~ "cursor sobre o botón de embaixo, sen premer, e agarde a que apareza o "
 1291 #~ "consello."
 1292 
 1293 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1294 #~ msgstr "Manter isto activado se quere escoitar os bonitos pitidos."
 1295 
 1296 #~ msgid "_Beep"
 1297 #~ msgstr "_Pitido"
 1298 
 1299 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1300 #~ msgstr "teclado;mecanografía;titor;CAI"
 1301 
 1302 #~ msgid ""
 1303 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1304 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1305 #~ msgstr ""
 1306 #~ "\n"
 1307 #~ "\n"
 1308 
 1309 #~ msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50."
 1310 #~ msgstr "Editar o xogo de caracteres para usar nas leccións 44 a 50."
 1311 
 1312 #~ msgid "Hide extra information"
 1313 #~ msgstr "Agochar a información adicional"
 1314 
 1315 #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
 1316 #~ msgstr "Prema para volver comezar o exercicio. Atallo: [Ctrl+R]"
 1317 
 1318 #~ msgid "Show extra information"
 1319 #~ msgstr "Amosar a información adicional"
 1320 
 1321 #~ msgid "_Font"
 1322 #~ msgstr "_Tipo de letra"
 1323 
 1324 #~ msgid "Default"
 1325 #~ msgstr "Predeterminado"
 1326 
 1327 #~ msgid ""
 1328 #~ " Your accuracy rate is below 90%...\n"
 1329 #~ " Could you please try again to improve it?\n"
 1330 #~ msgstr ""
 1331 #~ " A súa precisión está por debaixo do 90%...\n"
 1332 #~ " Pode intentar mellorala?\n"
 1333 
 1334 #~ msgid ""
 1335 #~ " You are doing well. But...\n"
 1336 #~ " Could you make the accuracy reach 95%?\n"
 1337 #~ msgstr ""
 1338 #~ " Esta facéndoo moi ben. Pero...\n"
 1339 #~ " Pode chegar a unha precisión do 95%?\n"
 1340 
 1341 #~ msgid ""
 1342 #~ " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1343 #~ " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind "
 1344 #~ "of exercise.\n"
 1345 #~ msgstr ""
 1346 #~ " Case o ten, pero a súa precisión segue por debaixo do %.0f%%.\n"
 1347 #~ " Inténteo outra vez ou, se se está poñendo nervioso, cambie de "
 1348 #~ "exercicio.\n"
 1349 
 1350 #~ msgid ""
 1351 #~ " Still away from the highway. You can make better...\n"
 1352 #~ " Try at least 20 WPM.\n"
 1353 #~ msgstr ""
 1354 #~ " Aínda lle queda moito camiño por diante. Pode facelo mellor...\n"
 1355 #~ " Intente chegar polo menos ás 20 PPM.\n"
 1356 
 1357 #~ msgid ""
 1358 #~ " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1359 #~ " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n"
 1360 #~ msgstr ""
 1361 #~ " Esta facéndoo ben, pero ten que ir máis rápido.\n"
 1362 #~ " E non esqueza a precisión. Intente chegar ás 30 PPM.\n"
 1363 
 1364 #~ msgid ""
 1365 #~ " Fine. Now you need to start running.\n"
 1366 #~ " Can you reach 40 WPM?\n"
 1367 #~ msgstr ""
 1368 #~ " Estupendo. Agora ten que comezar a correr.\n"
 1369 #~ " Pode chegar ás 40 PPM?\n"
 1370 
 1371 #~ msgid ""
 1372 #~ " Fast! Are you training for a competition?\n"
 1373 #~ " So, try to get 70 WPM!\n"
 1374 #~ msgstr ""
 1375 #~ " Qué velocidade! Está adestrando para unha competición?\n"
 1376 #~ " Intente chegar ás 70 PPM!\n"
 1377 
 1378 #~ msgid ""
 1379 #~ " Dvorak mode dominated!\n"
 1380 #~ " Can you fly at 90 WPM?\n"
 1381 #~ msgstr ""
 1382 #~ " Superou o modo Dvorak!\n"
 1383 #~ " Pode voar a 90 PPM?\n"
 1384 
 1385 #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]"
 1386 #~ msgstr "Pechar esta xanela. Atallo: [Esc]"
 1387 
 1388 #~ msgid "Hotkey: [<]"
 1389 #~ msgstr "Atallo: [<]"
 1390 
 1391 #~ msgid "Hotkey: [>]"
 1392 #~ msgstr "Atallo: [>]"
 1393 
 1394 #~ msgid "No valid host"
 1395 #~ msgstr "Non hai un servidor válido"
 1396 
 1397 #~ msgid "nothing done"
 1398 #~ msgstr "no se fixo nada"
 1399 
 1400 #~ msgid "No valid user is defined"
 1401 #~ msgstr "Non se definiu un usuario válido"
 1402 
 1403 #~ msgid "No valid password is defined"
 1404 #~ msgstr "Non se definiu un contrasinal válido"
 1405 
 1406 #~ msgid "Not able to reach default host."
 1407 #~ msgstr "Non se puido conectar co servidor por defecto."