"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/fr.po" (6 Jun 2021, 41413 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # French translations for Klavaro.
    2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 # Fabrice Haberer-Proust <_fric_@proustmedia.de>, 2005.
    5 # Sebastién Wilmet <_darkagonik_@gmail.com>, 2008.
    6 # Thierry Benita <tbenita@atreal.net>, 2011 2012 2013.
    7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2016, 2019.
    8 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2020
    9 #
   10 # Merci à Marthe Thirion pour son rapport de bogue (2016).
   11 #
   12 msgid ""
   13 msgstr ""
   14 "Project-Id-Version: klavaro 3.10\n"
   15 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   16 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   17 "PO-Revision-Date: 2020-09-24 23:08+0200\n"
   18 "Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
   19 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
   20 "Language: fr\n"
   21 "MIME-Version: 1.0\n"
   22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
   26 "X-Poedit-Language: French\n"
   27 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
   28 "X-Poedit-KeywordsList: label;title;translatable;property\n"
   29 "X-Poedit-Basepath: klavaro/\n"
   30 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
   31 
   32 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   33 msgid "Klavaro - Progress"
   34 msgstr "Klavaro - Progression"
   35 
   36 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   37 msgid "_Lesson:"
   38 msgstr "_Leçon :"
   39 
   40 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   41 msgid "Value"
   42 msgstr "Valeur"
   43 
   44 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   45 msgid "Clear progress data."
   46 msgstr "Effacer les données de progression."
   47 
   48 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   49 msgid "_Reset"
   50 msgstr "_Remettre à zéro"
   51 
   52 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   53 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   54 msgstr "Ferme cette fenêtre et retourne à l'exercice."
   55 
   56 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   57 msgid "_Close"
   58 msgstr "_Fermer"
   59 
   60 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   61 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   62 msgid "everything!"
   63 msgstr "tout"
   64 
   65 #. Confirmation check-button for removing data.
   66 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   67 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   68 msgstr "Les données de tous les modules seront effacées si vous confirmez !"
   69 
   70 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   71 msgid "Load other exercises/lessons"
   72 msgstr "Ouvrir d'autres fichiers d'exercices/leçons"
   73 
   74 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   75 msgid "_Other texts"
   76 msgstr "_Autres textes"
   77 
   78 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   79 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   80 msgstr "Modifiez le jeu de caractères à employer dans cette leçon."
   81 
   82 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   83 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   84 msgstr ""
   85 "Ceci est un exercice spécifique, ajusté en fonction de votre profil "
   86 "d'erreurs."
   87 
   88 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   89 msgid ""
   90 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   91 msgstr ""
   92 "Modifiez le jeu de caractères à employer dans les leçons qui suivent la "
   93 "43iéme : elles sont personnalisables."
   94 
   95 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   96 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   97 msgstr "Glissez et déposez du texte ici pour vous entraîner à le taper."
   98 
   99 #: ../data/klavaro.glade.h:18
  100 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
  101 msgstr "Appuyez ici pour redémarrer l'exercice. Raccourci : [Ctrl-R]"
  102 
  103 #: ../data/klavaro.glade.h:19
  104 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
  105 msgstr ""
  106 "Affichage du clavier virtuel et de la relation entre les doigts et les "
  107 "touches."
  108 
  109 #: ../data/klavaro.glade.h:20
  110 msgid "_Keyboard"
  111 msgstr "_Clavier"
  112 
  113 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  114 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  115 msgstr "Sélectionnez la police à utiliser dans la fenêtre d'exercices."
  116 
  117 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  118 msgid "Font definition"
  119 msgstr "Définition de la police"
  120 
  121 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  122 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  123 msgstr "Jeu de couleurs alternatif, nécessite un redémarrage."
  124 
  125 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  126 msgid "Co_urse information"
  127 msgstr "Information sur le co_urs"
  128 
  129 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  130 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  131 msgstr "Graphique présentant la progression tout au long des exercices."
  132 
  133 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  134 msgid "_Progress"
  135 msgstr "_Progression"
  136 
  137 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  138 msgid "Exit the application immediately."
  139 msgstr "Quitter l'application immédiatement."
  140 
  141 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  142 msgid "Return to the main menu."
  143 msgstr "Retour au menu principal."
  144 
  145 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  146 msgid "B_ack to menu"
  147 msgstr "R_etour au menu"
  148 
  149 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  150 msgid "Show local and external scores from other users."
  151 msgstr "Afficher les scores locaux et externes des autres utilisateurs."
  152 
  153 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  154 msgid "_Top 10"
  155 msgstr "_Top 10"
  156 
  157 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  158 msgid "Change language"
  159 msgstr "Changer la langue"
  160 
  161 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  162 msgid "Attention!"
  163 msgstr "Attention !"
  164 
  165 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  166 msgid "Do you confirm?"
  167 msgstr "Êtes vous sûr ?"
  168 
  169 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  170 msgid "_No"
  171 msgstr "_Non"
  172 
  173 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  174 msgid "_Yes"
  175 msgstr "_Oui"
  176 
  177 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  178 msgid "Klavaro - Select file"
  179 msgstr "Klavaro - Choix d'un fichier"
  180 
  181 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  182 msgid "_Cancel"
  183 msgstr "_Annuler"
  184 
  185 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  186 msgid "_Open"
  187 msgstr "_Ouvrir"
  188 
  189 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  190 msgid "Re_name:"
  191 msgstr "Renommer :"
  192 
  193 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  194 msgid "Rename the selected item."
  195 msgstr "Renommer l'élément sélectionné."
  196 
  197 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  198 msgid ""
  199 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  200 "UTF-8."
  201 msgstr ""
  202 "Lire un fichier texte et insérer une copie ici. Le fichier doit être codifié "
  203 "en UTF-8."
  204 
  205 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  206 msgid "_Open text file"
  207 msgstr "_Ouvrir le fichier de textes"
  208 
  209 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  210 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  211 msgstr "Coller le texte qui a été copié dans le presse-papier."
  212 
  213 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  214 msgid "_Paste from clipboard"
  215 msgstr "_Coller depuis le presse-papier"
  216 
  217 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  218 msgid "Remove the selected item."
  219 msgstr "Supprimer l'élément sélectionné."
  220 
  221 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  222 msgid "_Remove copied file"
  223 msgstr "_Supprimer la copie du fichier"
  224 
  225 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  226 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  227 msgstr "Appliquer l'élément sélectionné pour créer un exercice."
  228 
  229 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  230 msgid "_Apply"
  231 msgstr "_Appliquer"
  232 
  233 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  234 msgid "Close this window."
  235 msgstr "Fermer cette fenêtre."
  236 
  237 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  238 msgid "Country / Custom"
  239 msgstr "Pays / Personnalisé"
  240 
  241 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  242 msgid "Variant"
  243 msgstr "Variante"
  244 
  245 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  246 msgid "Remove the selected custom layout."
  247 msgstr "Supprimer la disposition personnalisée sélectionnée."
  248 
  249 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  250 msgid "_Remove"
  251 msgstr "_Supprimer"
  252 
  253 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  254 msgid ""
  255 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  256 "characters of the keys."
  257 msgstr "Bascule entre les majuscules et minuscules des touches."
  258 
  259 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  260 msgid "SPACE BAR"
  261 msgstr "BARRE D'ESPACE"
  262 
  263 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  264 msgid "thumbs"
  265 msgstr "pouces"
  266 
  267 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  268 msgid "Tab"
  269 msgstr "Tabulation"
  270 
  271 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  272 msgid "Ctrl"
  273 msgstr "Ctrl"
  274 
  275 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  276 msgid "Caps"
  277 msgstr "Verr. Maj"
  278 
  279 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  280 msgid "S_ave as:"
  281 msgstr "Enregistrer sous :"
  282 
  283 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  284 msgid "Show previous screen."
  285 msgstr "Afficher l'écran précédent."
  286 
  287 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  288 msgid "_Previous step"
  289 msgstr "Étape _précédente"
  290 
  291 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  292 msgid "Show next screen."
  293 msgstr "Afficher l'écran suivant."
  294 
  295 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  296 msgid "_Next step"
  297 msgstr "Écran _suivant"
  298 
  299 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  300 msgid "Return without any modification."
  301 msgstr "Retour sans appliquer de modification."
  302 
  303 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  304 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  305 msgstr ""
  306 "Enregistrer la table de disposition du clavier en cours avec le nom indiqué "
  307 "ci-dessus."
  308 
  309 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  310 msgid "_Save and use"
  311 msgstr "Enregistrer et utiliser"
  312 
  313 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  314 msgid ""
  315 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  316 "them."
  317 msgstr ""
  318 "Si vous aimez ces jolies mains, cliquez ici pour fermer la fenêtre tout en "
  319 "les conservant."
  320 
  321 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  322 msgid "_Keep hands"
  323 msgstr "_Conserver les mains"
  324 
  325 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  326 msgid "Klavaro - Main menu"
  327 msgstr "Klavaro - Menu principal"
  328 
  329 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  330 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  331 msgstr "N'ayez pas honte d'apprendre les bases !"
  332 
  333 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  334 msgid "Learn how to type correctly"
  335 msgstr "Comment taper correctement"
  336 
  337 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  338 msgid "Initial training for your fingers."
  339 msgstr "Premier entraînement pour vos doigts."
  340 
  341 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  342 msgid "First steps with initial training"
  343 msgstr "Premières étapes avec l'entraînement initial"
  344 
  345 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  346 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  347 msgstr ""
  348 "Mémorisation du clavier grâce des exercices comportant des touches "
  349 "aléatoires."
  350 
  351 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  352 msgid "Practice with random keys"
  353 msgstr "Entraînement avec touches aléatoires"
  354 
  355 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  356 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  357 msgstr ""
  358 "Accélération de la frappe par la pratique d'exercices comportant des mots "
  359 "aléatoires."
  360 
  361 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  362 msgid "Practice with random words"
  363 msgstr "Entraînement avec des mots aléatoires"
  364 
  365 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  366 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  367 msgstr "Devenez expert avec des exercices sur des paragraphes complets."
  368 
  369 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  370 msgid "Practice with complete texts"
  371 msgstr "Entraînement avec des textes complets"
  372 
  373 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  374 msgid "Speech"
  375 msgstr "Dictée"
  376 
  377 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  378 msgid "Your language here."
  379 msgstr "Votre langue."
  380 
  381 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  382 msgid ""
  383 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  384 "fluidness contest."
  385 msgstr ""
  386 "Présentation du clavier pour les modules 1 et 2. Aussi utilisé à titre "
  387 "d'information pour les concours de fluidité."
  388 
  389 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  390 msgid "_Keyboard:"
  391 msgstr "_Clavier :"
  392 
  393 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  394 msgid "Language for modules 3 and 4."
  395 msgstr "Langue pour les modules 3 et 4."
  396 
  397 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  398 msgid "_Language:"
  399 msgstr "_Langue :"
  400 
  401 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  402 msgid "General information about the program."
  403 msgstr "Informations générales concernant ce logiciel."
  404 
  405 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  406 msgid "_About..."
  407 msgstr "_A propos…"
  408 
  409 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  410 msgid "Yet another touch typing tutor"
  411 msgstr "Un logiciel d'apprentissage de la dactylographie"
  412 
  413 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  414 msgid "Remember always: someone loves you!"
  415 msgstr "Souvenez-vous toujours : quelqu'un vous aime !"
  416 
  417 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  418 msgid "Top 10"
  419 msgstr "Top 10"
  420 
  421 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  422 msgid "Show extra information."
  423 msgstr "Afficher les informations supplémentaires."
  424 
  425 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  426 msgid "Hide extra information."
  427 msgstr "Masquer les informations supplémentaires."
  428 
  429 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  430 msgid "Publish to the web your local scores."
  431 msgstr "Publier vos scores sur internet."
  432 
  433 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  434 msgid "_Participate"
  435 msgstr "_Participer"
  436 
  437 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  438 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  439 msgstr "Téléchargez les classements les plus à jour depuis internet."
  440 
  441 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  442 msgid "_Update"
  443 msgstr "_Mettre à jour"
  444 
  445 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  446 msgid "Klavaro"
  447 msgstr "Klavaro"
  448 
  449 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  450 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  451 msgstr ""
  452 "Un logiciel d'apprentissage de la dactylographie très souple et efficace."
  453 
  454 #: ../src/main.c:308
  455 msgid "(Custom)"
  456 msgstr "(personnalisé)"
  457 
  458 #: ../src/main.c:309
  459 msgid "(Edit custom)"
  460 msgstr "(modifier les paramètres personnalisés)"
  461 
  462 #: ../src/main.c:310
  463 msgid "(Default)"
  464 msgstr "(par défaut)"
  465 
  466 #: ../src/main.c:387
  467 #, c-format
  468 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  469 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  470 msgstr[0] "Mode dictée (dépend du synthétiseur vocal : %s)"
  471 msgstr[1] "Mode dictée (dépend de l'un des synthétiseurs vocaux : %s)"
  472 
  473 #. Set main labels (for translation)
  474 #.
  475 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  476 msgid "Introduction"
  477 msgstr "Introduction"
  478 
  479 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  480 msgid "Basic course"
  481 msgstr "Cours de base"
  482 
  483 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  484 msgid "Adaptability"
  485 msgstr "Adaptabilité"
  486 
  487 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  488 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  489 msgid "Speed"
  490 msgstr "Vitesse"
  491 
  492 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  493 #: ../src/top10.c:123
  494 msgid "Fluidity"
  495 msgstr "Fluidité"
  496 
  497 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  498 msgid "Keys:"
  499 msgstr "Touches :"
  500 
  501 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  502 msgid "Connecting..."
  503 msgstr "Connexion en cours..."
  504 
  505 #: ../src/callbacks.c:1169
  506 msgid "Overwrite user layout"
  507 msgstr "Écraser une table de paramétrage de clavier personnalisée"
  508 
  509 #: ../src/callbacks.c:1171
  510 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  511 msgstr "Ceci va ÉCRASER une table de paramétrage de clavier existante."
  512 
  513 #: ../src/callbacks.c:1178
  514 msgid "Remove user layout"
  515 msgstr "Supprimer une table de paramétrage de clavier personnalisée"
  516 
  517 #: ../src/callbacks.c:1180
  518 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  519 msgstr "Ceci va SUPPRIMER une table de paramétrage de clavier existante."
  520 
  521 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  522 msgid "Reset progress data"
  523 msgstr "Effacer les données de progression"
  524 
  525 #: ../src/callbacks.c:1188
  526 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  527 msgstr "Ceci EFFACERA toutes les données de progression de tous les modules."
  528 
  529 #: ../src/callbacks.c:1200
  530 #, c-format
  531 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  532 msgstr "Ceci effacera les données de ce graphique. <%s>"
  533 
  534 #: ../src/callbacks.c:1203
  535 #, c-format
  536 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  537 msgstr "Ceci effacera les informations de progression du module (%s)."
  538 
  539 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  540 msgid "Accuracy"
  541 msgstr "Précision"
  542 
  543 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  544 msgid "(WPM)"
  545 msgstr "(MPM)"
  546 
  547 #: ../src/callbacks.c:1417
  548 msgid "Errors"
  549 msgstr "Erreurs"
  550 
  551 #: ../src/callbacks.c:1420
  552 msgid "Touch times (s)"
  553 msgstr "Durée(s) de dactylographie"
  554 
  555 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  556 msgid "Score"
  557 msgstr "Score"
  558 
  559 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  560 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  561 msgid "en"
  562 msgstr "fr"
  563 
  564 #: ../src/translation.c:613
  565 msgid ""
  566 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  567 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  568 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  569 "introduction on main menu)."
  570 msgstr ""
  571 "Dans le cours de base, vous devez lire les caractères qui apparaissent ici "
  572 "dans cette fenêtre et appuyer sur les touches correspondantes. Souvenez-vous "
  573 "de la position initiale des doigts sur le clavier (voir l'introduction dans "
  574 "le menu principal)."
  575 
  576 #: ../src/translation.c:617
  577 msgid ""
  578 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  579 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  580 "often."
  581 msgstr ""
  582 "Le jeu de touches utilisé dans chaque série est affiché au-dessus. Les "
  583 "touches [Espace], [Shift] et [Enter] n'y sont pas mentionnées car elles sont "
  584 "presque tout le temps utilisées."
  585 
  586 #: ../src/translation.c:620
  587 msgid ""
  588 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  589 "changes and displays instructions for actions required from you."
  590 msgstr ""
  591 "La ligne ci-dessous affiche les caractères correspondants aux touches que "
  592 "vous pressez. Si nécessaire, ce texte changera et affichera de nouvelles "
  593 "instructions."
  594 
  595 #: ../src/translation.c:624
  596 msgid ""
  597 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  598 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  599 "symbols."
  600 msgstr ""
  601 "Vous apprendrez ici à vous exercer et à mémoriser la position de toutes les "
  602 "touches. Les exercices comportent des mots qui n'ont pas de sens, en "
  603 "intégrant des chiffres et des symboles."
  604 
  605 #: ../src/translation.c:627
  606 msgid ""
  607 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  608 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  609 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  610 msgstr ""
  611 "Pour que cette leçon ne soit pas liés à un type de clavier, elle ne comprend "
  612 "probablement pas d'accent ni de combinaison de touches. Pour s’entraîner "
  613 "avec des phrases contenant de vrais mots, allez à la 4ème option du menu "
  614 "principal (à propos de la fluidité)."
  615 
  616 #: ../src/translation.c:631
  617 msgid ""
  618 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  619 "performance along with some relevant comments."
  620 msgstr ""
  621 "À la fin de chaque exercice, vous verrez les statistiques de vos "
  622 "performances, avec quelques commentaires destinés à vous améliorer."
  623 
  624 #: ../src/translation.c:635
  625 msgid ""
  626 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  627 "difference is that here you'll type real words."
  628 msgstr ""
  629 "Cet exercice est similaire au deuxième qui traite de l'adaptabilité. La "
  630 "différence est qu'ici vous taperez des mots réels."
  631 
  632 #: ../src/translation.c:638
  633 msgid ""
  634 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  635 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  636 "above and add files containing those texts."
  637 msgstr ""
  638 "La langue par défaut est celle définie pour l'affichage (ici, le français). "
  639 "Mais vous pouvez choisir d'autres textes avec des mots que vous voulez "
  640 "utiliser. Cliquez sur l'option « Autres » (au-dessus) et ajoutez les "
  641 "fichiers qui contiennent ces textes."
  642 
  643 #: ../src/translation.c:642
  644 msgid ""
  645 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  646 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  647 msgstr ""
  648 "Dans cet exercice, l'accent est mis sur la rapidité. Donc, vous êtes censé "
  649 "taper le plus rapidement possible ! Épatez-moi  "
  650 
  651 #: ../src/translation.c:646
  652 msgid ""
  653 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  654 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  655 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  656 "interpreting and analyzing the content."
  657 msgstr ""
  658 "Maintenant nous allons utiliser des phrases complètes et des paragraphes qui "
  659 "ont un sens. L'attention du dactylographe est moins bonne lorsqu'il essaye "
  660 "de comprendre ce qu'il écrit. Si vous avez fait les exercices précédents, "
  661 "vous ne devriez pas avoir de difficulté, car vous deviez écrire sans analyse "
  662 "ni interprétation du texte."
  663 
  664 #: ../src/translation.c:650
  665 msgid ""
  666 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  667 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  668 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  669 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  670 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  671 "real meaning of the text."
  672 msgstr ""
  673 "Nous ne voulons pas dire que le dactylographe doit se comporter comme un "
  674 "robot, sans comprendre ce qu'il écrit. Mais nous visons simplement le "
  675 "développement de la dactylographie : ça doit être un réflexe automatique, "
  676 "comme marcher et parler. Après avoir atteint ce but, la dactylographie ne "
  677 "sera plus un effort : vous pourrez donc vous concentrer sur la signification "
  678 "du texte."
  679 
  680 #: ../src/translation.c:654
  681 msgid ""
  682 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  683 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  684 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  685 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  686 msgstr ""
  687 "Ces exercices sont plus long. Chacun contient trois paragraphes et l'accent "
  688 "est mis sur l'exactitude et le rythme, avec une limite minimum de vitesse. "
  689 "Ici, vous devez utiliser la touche d'effacement arrière pour corriger les "
  690 "éventuelles erreurs. En d'autres termes, seuls les textes tapés sans aucune "
  691 "erreur seront acceptés."
  692 
  693 #: ../src/keyboard.c:1185
  694 msgid ""
  695 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  696 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  697 "recommendations."
  698 msgstr ""
  699 "Une position correcte de la main et des doigts est indispensable à une "
  700 "saisie longue et efficace. Si vous suivez à la lettre les recommandations "
  701 "suivantes, votre apprentissage sera plus rapide."
  702 
  703 #: ../src/keyboard.c:1188
  704 msgid ""
  705 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  706 "raised mark, in the center of the keyboard."
  707 msgstr ""
  708 "Les repères de position de repos des index sont les deux touches du clavier "
  709 "qui comportent une marque en sur-épaisseur, au centre du clavier."
  710 
  711 #: ../src/keyboard.c:1191
  712 msgid ""
  713 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  714 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  715 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  716 msgstr ""
  717 "Ces repères jouent le rôle de repères tactiles afin de laisser les doigts à "
  718 "leur position correcte. De cette manière, avec un peu d'expérience, vous "
  719 "n'aurez plus besoin de regarder le clavier pour vérifier la bonne position "
  720 "de vos doigts."
  721 
  722 #: ../src/keyboard.c:1195
  723 msgid ""
  724 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  725 "keys on the same row of the keyboard."
  726 msgstr ""
  727 "Le bout des autres doigts se posent naturellement à côté des index, sur les "
  728 "touches de la même ligne. Pour un clavier « azerty » : « qsdf » pour la main "
  729 "gauche et « jklm » pour la main droite."
  730 
  731 #: ../src/keyboard.c:1198
  732 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  733 msgstr ""
  734 "Le haut de la partie latérale des pouces reposent sur la barre d'espace."
  735 
  736 #: ../src/keyboard.c:1200
  737 msgid ""
  738 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  739 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  740 "tire."
  741 msgstr ""
  742 "Les poignets reposent sur la table, en dehors du clavier. Sans ce support, "
  743 "les bras fatigueraient vite."
  744 
  745 #: ../src/keyboard.c:1203
  746 msgid ""
  747 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  748 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  749 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  750 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  751 "basic course."
  752 msgstr ""
  753 "Ceci est la position initiale de la main. À partir de là, les doigts vont se "
  754 "déplacer sur tout le clavier et atteindre toutes les touches le plus "
  755 "naturellement et le plus rapidement possible. Pour parvenir à cet objectif, "
  756 "chaque touche a une relation spécifique avec un doigt. Ces relations vous "
  757 "seront apprises progressivement durant le cours de base."
  758 
  759 #: ../src/keyboard.c:1209
  760 msgid ""
  761 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  762 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  763 "fingers to remain in the home position."
  764 msgstr ""
  765 "Pendant l'apprentissage de l'association entre les doigts et les touches du "
  766 "clavier, vous devez vous efforcer de ne bouger que le doigt concerné. Les "
  767 "autres doigts doivent rester à leur position initiale."
  768 
  769 #: ../src/keyboard.c:1213
  770 msgid ""
  771 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  772 "that you can attain greater speed while typing."
  773 msgstr ""
  774 "Après la mémorisation de ces relations, vous pourrez suivre les instructions "
  775 "précédentes d'une manière moins stricte, ce qui vous permettra de développer "
  776 "votre rapidité."
  777 
  778 #: ../src/keyboard.c:1216
  779 msgid ""
  780 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  781 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  782 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  783 "the other hand."
  784 msgstr ""
  785 "Les touches Majuscule sont utilisées pour les lettres capitales et certains "
  786 "symboles. Pour obtenir une majuscule vous devez utiliser le petit doigt de "
  787 "la main opposée. Gardez pressée la touche Majuscule pendant que vous tapez "
  788 "l'autre touche avec la seconde main."
  789 
  790 #: ../src/keyboard.c:1220
  791 msgid ""
  792 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  793 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  794 "and look forward to your success!"
  795 msgstr ""
  796 "Après ces courtes explications, vous êtes prêt pour commencer le cours de "
  797 "base. Et n'oubliez pas : l'apprentissage de la dactylographie requiert de la "
  798 "patience ! Nous vous faisons confiance, ne nous décevez pas :-)"
  799 
  800 #: ../src/keyboard.c:1231
  801 #, c-format
  802 msgid "Step %i"
  803 msgstr "Étape %i"
  804 
  805 #. Recommendations
  806 #: ../src/keyboard.c:1235
  807 msgid "To position the hands"
  808 msgstr "Position des mains"
  809 
  810 #. Final words
  811 #: ../src/keyboard.c:1318
  812 msgid "Go ahead!"
  813 msgstr "C'est parti !"
  814 
  815 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  816 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  817 msgstr "Appuyez sur une touche pour voir quel doigt vous devez utiliser :"
  818 
  819 #: ../src/keyboard.c:1327
  820 msgid "Relation between fingers and keys"
  821 msgstr "Relation entre les doigts et les touches du clavier"
  822 
  823 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  824 msgid "Keyboard"
  825 msgstr "Clavier"
  826 
  827 #: ../src/keyboard.c:1466
  828 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  829 msgstr "Indiquez un nom pour la nouvelle disposition de clavier."
  830 
  831 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  832 msgid "small finger"
  833 msgstr "auriculaire"
  834 
  835 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  836 msgid "ring finger"
  837 msgstr "annulaire"
  838 
  839 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  840 msgid "middle finger"
  841 msgstr "majeur"
  842 
  843 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  844 msgid "index finger"
  845 msgstr "index"
  846 
  847 #: ../src/keyboard.c:1824
  848 msgid "Press and edit me"
  849 msgstr "Pressez-moi pour m'éditer"
  850 
  851 #: ../src/tutor.c:325
  852 msgid "Lesson:"
  853 msgstr "Leçon :"
  854 
  855 #: ../src/tutor.c:335
  856 msgid "Paragraphs:"
  857 msgstr "Paragraphes:"
  858 
  859 #: ../src/tutor.c:368
  860 msgid "Klavaro - Basic Course"
  861 msgstr "Klavaro - Cours de base"
  862 
  863 #: ../src/tutor.c:373
  864 msgid "Klavaro - Adaptability"
  865 msgstr "Klavaro - Adaptabilité"
  866 
  867 #: ../src/tutor.c:376
  868 msgid ""
  869 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  870 "the keyboard."
  871 msgstr ""
  872 "Exercices d'adaptation : automatisation de la réaction des doigts, "
  873 "utilisation de tout le clavier."
  874 
  875 #: ../src/tutor.c:381
  876 msgid "Klavaro - Velocity"
  877 msgstr "Klavaro - Rapidité"
  878 
  879 #: ../src/tutor.c:382
  880 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  881 msgstr "Exercices de rapidité : accélération par l'écriture de vrais mots."
  882 
  883 #: ../src/tutor.c:386
  884 msgid "Klavaro - Fluidness"
  885 msgstr "Klavaro - Fluidité"
  886 
  887 #: ../src/tutor.c:388
  888 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  889 msgstr ""
  890 "Exercices de fluidité : précision par l'écriture de paragraphes ayant un "
  891 "sens."
  892 
  893 #: ../src/tutor.c:450
  894 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  895 msgstr "Fin de l'exercice. Appuyez sur [Entrée] pour en démarrer un autre."
  896 
  897 #: ../src/tutor.c:478
  898 msgid "Learning the key positions."
  899 msgstr "Apprentissage de la position des touches."
  900 
  901 #: ../src/tutor.c:481
  902 msgid "Press any key to start the exercise. "
  903 msgstr "Appuyez sur une touche pour démarrer l'exercice. "
  904 
  905 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  906 msgid "Start typing when you are ready. "
  907 msgstr "Commencez à taper dès vous êtes prêt. "
  908 
  909 #: ../src/tutor.c:610
  910 msgid "Use backspace to correct errors."
  911 msgstr "Utilisez la touche d'effacement arrière pour corriger les erreurs."
  912 
  913 #: ../src/tutor.c:1057
  914 #, c-format
  915 msgid ""
  916 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  917 "(%i) must be greater than %i."
  918 msgstr ""
  919 "PS : aucun journal pour cette session : le nombre de caractères tapés (%i) "
  920 "doit être plus grand que %i."
  921 
  922 #: ../src/tutor.c:1197
  923 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  924 msgstr "PS : vous êtes entré dans la liste du « Top 10 », bravo !"
  925 
  926 #: ../src/tutor.c:1211
  927 msgid ""
  928 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  929 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  930 "contest."
  931 msgstr ""
  932 "PS : le texte que vous venez de taper ne semble pas être similaire aux "
  933 "textes standards de la langue actuellement sélectionnée : nous ne pouvons "
  934 "pas le compter pour le concours du « Top 10 » ."
  935 
  936 #. Begin the accuracy
  937 #: ../src/tutor.c:1256
  938 msgid "STATISTICS"
  939 msgstr "STATISTIQUES"
  940 
  941 #: ../src/tutor.c:1257
  942 msgid "Elapsed time:"
  943 msgstr "Temps écoulé :"
  944 
  945 #: ../src/tutor.c:1258
  946 msgid "minute and"
  947 msgid_plural "minutes and"
  948 msgstr[0] "minute et"
  949 msgstr[1] "minutes et"
  950 
  951 #: ../src/tutor.c:1259
  952 msgid "second"
  953 msgid_plural "seconds"
  954 msgstr[0] "seconde"
  955 msgstr[1] "secondes"
  956 
  957 #: ../src/tutor.c:1260
  958 msgid "Error ratio:"
  959 msgstr "Ratio d'erreurs :"
  960 
  961 #: ../src/tutor.c:1260
  962 msgid "Accuracy:"
  963 msgstr "Précision :"
  964 
  965 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  966 #: ../src/tutor.c:1355
  967 msgid "Goal:"
  968 msgstr "Objectif :"
  969 
  970 #: ../src/tutor.c:1288
  971 msgid "Characters per second:"
  972 msgstr "Caractères par seconde :"
  973 
  974 #: ../src/tutor.c:1306
  975 msgid "(CPS)"
  976 msgstr "(CPS)"
  977 
  978 #: ../src/tutor.c:1311
  979 msgid "Words per minute:"
  980 msgstr "Mots par minute :"
  981 
  982 #: ../src/tutor.c:1336
  983 msgid "Fluidness:"
  984 msgstr "Fluidité :"
  985 
  986 #: ../src/tutor.c:1363
  987 msgid "Comments:"
  988 msgstr "Commentaires :"
  989 
  990 #: ../src/tutor.c:1841
  991 msgid "space"
  992 msgstr "espace"
  993 
  994 #. Translators: the name of letter Y
  995 #: ../src/tutor.c:1846
  996 msgid "wye"
  997 msgstr "i grec"
  998 
  999 #. Translators: the name of the Return key
 1000 #: ../src/tutor.c:1850
 1001 msgid "enter"
 1002 msgstr "entrée"
 1003 
 1004 #: ../src/tutor.c:1856
 1005 msgid "apostrophe"
 1006 msgstr "apostrophe"
 1007 
 1008 #. Translators: double quote symbol: "
 1009 #: ../src/tutor.c:1860
 1010 msgid "quote"
 1011 msgstr "guillemet"
 1012 
 1013 #. Translators: ampersand symbol: &
 1014 #: ../src/tutor.c:1864
 1015 msgid "ampersand"
 1016 msgstr "'et' d'imprimerie"
 1017 
 1018 #. Error frequencies or touch times
 1019 #.
 1020 #: ../src/plot.c:318
 1021 msgid "Character"
 1022 msgstr "Caractère"
 1023 
 1024 #: ../src/plot.c:330
 1025 msgid "Date & Time"
 1026 msgstr "Date et Heure"
 1027 
 1028 #: ../src/basic.c:277
 1029 msgid ""
 1030 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1031 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1032 "right corner."
 1033 msgstr ""
 1034 "Cette leçon personnalisée est vierge. Vous pouvez définir deux caractères "
 1035 "différents ou davantage pour un entrainement personnel. Cliquez sur le "
 1036 "bouton d'édition dans le coin supérieur droit."
 1037 
 1038 #: ../src/basic.c:376
 1039 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1040 msgstr "La position des touches semble acquise !"
 1041 
 1042 #: ../src/basic.c:377
 1043 msgid ""
 1044 " Congratulations!\n"
 1045 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1046 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1047 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1048 msgstr ""
 1049 " Félicitations !\n"
 1050 " Vous avez entièrement terminé le cours de base.\n"
 1051 " Allez au type d'exercice suivant : adaptabilité.\n"
 1052 " Vous y travaillerez principalement la précision.\n"
 1053 
 1054 #: ../src/basic.c:383
 1055 msgid ""
 1056 " All right, now you got it!\n"
 1057 " Go to the next lesson.\n"
 1058 msgstr ""
 1059 " Parfait, vous y êtes arrivé !\n"
 1060 " Allez à la prochaine leçon.\n"
 1061 
 1062 #: ../src/adaptability.c:251
 1063 #, c-format
 1064 msgid ""
 1065 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1066 " Could you please try again to improve it?\n"
 1067 msgstr ""
 1068 " Votre taux de précision est en dessous de %.0f%%…\n"
 1069 " Pouvez-vous essayer à nouveau de l'améliorer ?\n"
 1070 
 1071 #: ../src/adaptability.c:254
 1072 #, c-format
 1073 msgid ""
 1074 " You are doing well. But...\n"
 1075 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1076 msgstr ""
 1077 " Vous vous y prenez bien. Mais…\n"
 1078 " Pouvez-vous atteindre une précision d'au moins %.0f%% ?\n"
 1079 
 1080 #: ../src/adaptability.c:257
 1081 #, c-format
 1082 msgid ""
 1083 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1084 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1085 "of exercise.\n"
 1086 msgstr ""
 1087 " Vous y êtes presque arrivé, mais votre précision est toujours inférieure à "
 1088 "%.0f%%.\n"
 1089 " Essayez encore plusieurs fois ou peut-être êtes-vous fatigué. Dans ce cas, "
 1090 "essayez d'autres types d'exercices.\n"
 1091 
 1092 #: ../src/adaptability.c:264
 1093 #, c-format
 1094 msgid ""
 1095 " Very good!\n"
 1096 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1097 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1098 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1099 msgstr ""
 1100 " Très bien !\n"
 1101 " Vous avez réussi avec une précision supérieure à %.0f%%.\n"
 1102 " Il est maintenant temps d'améliorer votre vélocité.\n"
 1103 " Allez au troisième exercice à partir du menu principal.\n"
 1104 
 1105 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1106 msgid "Pasted_or_dropped"
 1107 msgstr "Collé_ou_déposé"
 1108 
 1109 #: ../src/velocity.c:448
 1110 msgid ""
 1111 " You are just beginning.\n"
 1112 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1113 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1114 msgstr ""
 1115 " Vous êtes encore débutant.\n"
 1116 " Soyez patient, réessayez tous les jours, reposez-vous et ne vous en faites "
 1117 "pas:\n"
 1118 "La persévérance et la pratique vont vous permettre d'améliorer votre vitesse "
 1119 "de frappe.\n"
 1120 
 1121 #: ../src/velocity.c:452
 1122 #, c-format
 1123 msgid ""
 1124 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1125 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1126 msgstr ""
 1127 " Vous êtes encore loin de l'autoroute. Vous pouvez faire mieux…\n"
 1128 " Essayez d'atteindre au moins %.0f MPM.\n"
 1129 
 1130 #: ../src/velocity.c:455
 1131 #, c-format
 1132 msgid ""
 1133 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1134 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1135 msgstr ""
 1136 " Vous vous y prenez bien, mais vous devez aller plus vite.\n"
 1137 " Et n'oubliez pas la précision. Essayer d'atteindre %.0f MPM.\n"
 1138 
 1139 #: ../src/velocity.c:458
 1140 #, c-format
 1141 msgid ""
 1142 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1143 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1144 msgstr ""
 1145 " Bien. Maintenant vous pouvez essayer de courir.\n"
 1146 " Pouvez vous atteindre %.0f MPM ?\n"
 1147 
 1148 #: ../src/velocity.c:461
 1149 #, c-format
 1150 msgid ""
 1151 " Very good. You are almost there.\n"
 1152 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1153 msgstr ""
 1154 " Très bien. Vous avez presque réussi.\n"
 1155 " Maintenant, pouvez-vous atteindre %.0f MPM ?\n"
 1156 
 1157 #: ../src/velocity.c:464
 1158 msgid ""
 1159 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1160 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1161 msgstr ""
 1162 " Excellent. C'est suffisant pour ce cours.\n"
 1163 " Essayez maintenant les exercices de fluidité, d'accord ?\n"
 1164 
 1165 #: ../src/velocity.c:467
 1166 #, c-format
 1167 msgid ""
 1168 " Fast! Are you a professional?\n"
 1169 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1170 msgstr ""
 1171 " Très rapide ! Êtes-vous un professionnel ?\n"
 1172 " Alors, essayez d'atteindre %.0f MPM !\n"
 1173 
 1174 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1175 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1176 #: ../src/velocity.c:472
 1177 #, c-format
 1178 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1179 msgstr ""
 1180 " Bon classement, Pilote de rally ! Êtes-vous effrayé par un objectif de %.0f "
 1181 "MPM ?\n"
 1182 
 1183 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1184 #: ../src/velocity.c:476
 1185 #, c-format
 1186 msgid ""
 1187 " Kung-fu mastery!\n"
 1188 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1189 msgstr ""
 1190 " Maître de Kung-fu !\n"
 1191 " Pouvez vous voler à %.0f MPM ?\n"
 1192 
 1193 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1194 #: ../src/velocity.c:479
 1195 msgid ""
 1196 " Dvorak master!\n"
 1197 " I have no words to express my admiration!\n"
 1198 msgstr ""
 1199 " Le champion du Dvorak !\n"
 1200 " Je n'ai pas de mots pour exprimer mon admiration !\n"
 1201 
 1202 #: ../src/fluidness.c:543
 1203 #, c-format
 1204 msgid ""
 1205 " You type accurately but not so fast.\n"
 1206 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1207 msgstr ""
 1208 " Votre frappe est précise mais pas assez rapide.\n"
 1209 " Pouvez vous atteindre %.0f MPM ?\n"
 1210 
 1211 #: ../src/fluidness.c:546
 1212 #, c-format
 1213 msgid ""
 1214 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1215 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1216 msgstr ""
 1217 " Votre rythme n'est pas constant. Du calme.\n"
 1218 " Essayez maintenant d'atteindre une fluidité de plus de %i%%.\n"
 1219 
 1220 #: ../src/fluidness.c:549
 1221 #, c-format
 1222 msgid ""
 1223 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1224 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1225 msgstr ""
 1226 " Vous y êtes presque. Tapez avec plus de fluidité.\n"
 1227 " Je voudrais une fluidité de %.0f%% ou plus.\n"
 1228 
 1229 #: ../src/fluidness.c:552
 1230 msgid ""
 1231 " Congratulations!\n"
 1232 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1233 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1234 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1235 msgstr ""
 1236 " Félicitations !\n"
 1237 " Vous semblez être un professionnel !\n"
 1238 " Vous n'avez plus besoin de ce logiciel (moi).\n"
 1239 " J'espère qu'il vous a plu ! Merci et bonne chance !\n"
 1240 
 1241 #: ../src/fluidness.c:557
 1242 msgid ""
 1243 " How can you type so fast?\n"
 1244 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1245 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1246 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1247 msgstr ""
 1248 " Comment faites vous pour taper si vite ?\n"
 1249 " Vous avez dépassé toutes mes attentes.\n"
 1250 " Seriez vous une machine ? Pouvez-vous m'apprendre ?\n"
 1251 " Je ne peux plus vous aider. Trouvez un expert !\n"
 1252 
 1253 #: ../src/top10.c:72
 1254 msgid "Name"
 1255 msgstr "Nom"
 1256 
 1257 #: ../src/top10.c:98
 1258 msgid "Chars"
 1259 msgstr "Caractères"
 1260 
 1261 #: ../src/top10.c:100
 1262 msgid "When"
 1263 msgstr "Quand"
 1264 
 1265 #: ../src/top10.c:129
 1266 msgid "Local scores"
 1267 msgstr "Records locaux"
 1268 
 1269 #: ../src/top10.c:130
 1270 msgid "External scores"
 1271 msgstr "Records externes"
 1272 
 1273 #: ../src/top10.c:717
 1274 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1275 msgstr "Classement vide. Pratiquez votre fluidité."
 1276 
 1277 #: ../src/top10.c:814
 1278 msgid "Not able to download files"
 1279 msgstr "Impossible de télécharger des fichiers"
 1280 
 1281 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1282 msgid "not found"
 1283 msgstr "introuvable"
 1284 
 1285 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1286 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1287 msgstr "Êtes-vous sûr qu'il est installé sur votre système ?"
 1288 
 1289 #: ../src/top10.c:861
 1290 msgid "Could not download file from the host server."
 1291 msgstr "Impossible de télécharger le fichier depuis le serveur hôte."
 1292 
 1293 #: ../src/top10.c:906
 1294 msgid "Not able to upload files"
 1295 msgstr "Impossible d'envoyer des fichiers"
 1296 
 1297 #: ../src/top10.c:993
 1298 msgid "Could not upload/download scores."
 1299 msgstr "Impossible d'envoyer/télécharger les scores."
 1300 
 1301 #~ msgid "Little tip about this program."
 1302 #~ msgstr "Une petite astuce concernant ce logiciel."
 1303 
 1304 #~ msgid "_Help"
 1305 #~ msgstr "_Aide"
 1306 
 1307 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1308 #~ msgstr "À propos de « Klavaro »"
 1309 
 1310 #~ msgid "Help?"
 1311 #~ msgstr "Aide ?"
 1312 
 1313 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1314 #~ msgstr ""
 1315 #~ "Ceci est un conseil. Appuyez maintenant sur ce bouton pour revenir au "
 1316 #~ "menu principal."
 1317 
 1318 #~ msgid ""
 1319 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1320 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1321 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1322 #~ msgstr ""
 1323 #~ "Le menu principal du logiciel est très simple. Sélectionnez simplement le "
 1324 #~ "type d'exercice que vous souhaitez faire. N'ayez pas peur de cliquer sur "
 1325 #~ "les boutons, ils ne vont pas vous faire de mal !"
 1326 
 1327 #~ msgid ""
 1328 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1329 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1330 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1331 #~ "wait for the tip to appear..."
 1332 #~ msgstr ""
 1333 #~ "Et aussi, chaque bouton comporte un texte d'aide complémentaire. Pour "
 1334 #~ "l'afficher, mettez la souris au dessus d'un bouton sans cliquer et "
 1335 #~ "attendez un peu..."
 1336 
 1337 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1338 #~ msgstr "À conserver sélectionné si vous voulez entendre ces jolis sons."
 1339 
 1340 #~ msgid "_Beep"
 1341 #~ msgstr "_Bip"
 1342 
 1343 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1344 #~ msgstr "clavier;dactylographie;tuteur;EAS"