"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/eu.po" (6 Jun 2021, 42037 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # KLAVARO. MEKANOGRAFIA IKASTEKO TUTOREA.
    2 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    3 # Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>, 2012, 2014, 2019.
    4 msgid ""
    5 msgstr ""
    6 "Project-Id-Version: klavaro-3.05-pre2\n"
    7 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
    8 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
    9 "PO-Revision-Date: 2019-11-18 01:34+0200\n"
   10 "Last-Translator: Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>\n"
   11 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@googlegroups.com>\n"
   12 "Language: eu\n"
   13 "MIME-Version: 1.0\n"
   14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
   19 
   20 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   21 msgid "Klavaro - Progress"
   22 msgstr "Klavaro - Aurrerapena"
   23 
   24 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   25 msgid "_Lesson:"
   26 msgstr "I_kasgaia:"
   27 
   28 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   29 msgid "Value"
   30 msgstr "Balioa"
   31 
   32 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   33 msgid "Clear progress data."
   34 msgstr "Ezabatu datuen aurrerapena."
   35 
   36 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   37 msgid "_Reset"
   38 msgstr "Be_Rrezarri"
   39 
   40 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   41 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   42 msgstr "Itxi leihoa, ariketara itzuliz."
   43 
   44 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   45 msgid "_Close"
   46 msgstr "_Itxi"
   47 
   48 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   49 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   50 msgid "everything!"
   51 msgstr "den-dena!"
   52 
   53 #. Confirmation check-button for removing data.
   54 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   55 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   56 msgstr "Ezabatu datu guztiak modu guztietatik, ziur baldin bazaude!"
   57 
   58 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   59 msgid "Load other exercises/lessons"
   60 msgstr "Kargatu beste ariketa/ikasgai batzuk"
   61 
   62 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   63 msgid "_Other texts"
   64 msgstr "_Beste testu batzuk"
   65 
   66 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   67 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   68 msgstr "Editatu ikasgai honetan erabiliko den karaktere multzoa."
   69 
   70 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   71 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   72 msgstr "Ariketa hau berariaz zure akats profilerako prestatu den ariketa da."
   73 
   74 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   75 msgid ""
   76 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   77 msgstr ""
   78 "Editatu 43 ikasgaitik aurrera erabiliko den karaktere multzoa: karaktereak "
   79 "pertsonalizatu egin daitezke!"
   80 
   81 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   82 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   83 msgstr ""
   84 "Ekarri hona testua herrestan eta askatu hementxe testuarekin praktikatzeko."
   85 
   86 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   87 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   88 msgstr "Sakatu hementxe ariketa berriro hasteko. Laster-tekla: [Ktrl R]"
   89 
   90 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   91 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   92 msgstr "Erakutsi teklatu birtuala eta atzamar eta giltzen arteko erlazioa."
   93 
   94 #: ../data/klavaro.glade.h:20
   95 msgid "_Keyboard"
   96 msgstr "_Teklatua"
   97 
   98 #: ../data/klavaro.glade.h:21
   99 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  100 msgstr "Aukeratu zein letra-tipo erabiliko den ariketa leihoan."
  101 
  102 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  103 msgid "Font definition"
  104 msgstr "Letra tipoaren definizioa"
  105 
  106 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  107 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  108 msgstr ""
  109 
  110 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  111 msgid "Co_urse information"
  112 msgstr "Ikas_taroaren informazioa"
  113 
  114 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  115 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  116 msgstr ""
  117 "Ariketak egiterakoan ikasketa prozesuan lortutako aurrerapena erakusten "
  118 "duten grafikoak."
  119 
  120 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  121 msgid "_Progress"
  122 msgstr "_Aurrerapena"
  123 
  124 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  125 msgid "Exit the application immediately."
  126 msgstr "Irten programatik berehala."
  127 
  128 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  129 msgid "Return to the main menu."
  130 msgstr "Atzera menu nagusira."
  131 
  132 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  133 msgid "B_ack to menu"
  134 msgstr "Atzera _menura"
  135 
  136 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  137 msgid "Show local and external scores from other users."
  138 msgstr "Erakutsi beste erabiltzaileen barruko eta kanpoko emaitzak."
  139 
  140 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  141 msgid "_Top 10"
  142 msgstr " _Top 10 (Hamar onenak)"
  143 
  144 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  145 msgid "Change language"
  146 msgstr "Aldatu hizkuntza"
  147 
  148 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  149 msgid "Attention!"
  150 msgstr "Adi egon!"
  151 
  152 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  153 msgid "Do you confirm?"
  154 msgstr "Baieztatzen duzu?"
  155 
  156 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  157 msgid "_No"
  158 msgstr "E_Z"
  159 
  160 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  161 msgid "_Yes"
  162 msgstr "_Bai"
  163 
  164 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  165 msgid "Klavaro - Select file"
  166 msgstr "Klavaro - Hautatu fitxategia"
  167 
  168 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  169 msgid "_Cancel"
  170 msgstr "_Utzi bertan behera"
  171 
  172 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  173 msgid "_Open"
  174 msgstr "_Zabaldu"
  175 
  176 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  177 msgid "Re_name:"
  178 msgstr "Berr_izendatu:"
  179 
  180 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  181 msgid "Rename the selected item."
  182 msgstr "Berrizendatu hautatutako zera hori."
  183 
  184 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  185 msgid ""
  186 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  187 "UTF-8."
  188 msgstr ""
  189 "Irakur ezazu fitxategiaren testua eta gehitu testuaren kopia bat hementxe. "
  190 "Fitxategia UTF-8 horren bidez kodeturik egon beharko du (hau da, 8-bit UCS/"
  191 "Unicode Transformazio Formatua)."
  192 
  193 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  194 msgid "_Open text file"
  195 msgstr "_Open text formatuko fitxategia"
  196 
  197 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  198 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  199 msgstr "Itsatsi arbelean kopiatu den testua."
  200 
  201 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  202 msgid "_Paste from clipboard"
  203 msgstr "It_satsi arbelean dagoena"
  204 
  205 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  206 msgid "Remove the selected item."
  207 msgstr "Ezabatu hautatutako zera hori."
  208 
  209 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  210 msgid "_Remove copied file"
  211 msgstr "E_zabatu kopiatutako fitxategia"
  212 
  213 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  214 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  215 msgstr "Erabili hautatutako gaia ariketa bat sortzeko."
  216 
  217 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  218 msgid "_Apply"
  219 msgstr "_Erabili"
  220 
  221 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  222 msgid "Close this window."
  223 msgstr "Itxi leiho hau."
  224 
  225 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  226 msgid "Country / Custom"
  227 msgstr "Herrialdea / Pertsonalizatu"
  228 
  229 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  230 msgid "Variant"
  231 msgstr "Aldaera"
  232 
  233 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  234 msgid "Remove the selected custom layout."
  235 msgstr "Ezabatu hautatutako itxura pertsonalizatua."
  236 
  237 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  238 msgid "_Remove"
  239 msgstr "E_zabatu"
  240 
  241 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  242 msgid ""
  243 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  244 "characters of the keys."
  245 msgstr ""
  246 "Txandakatzen du giltzen letra larriak/xeheak aukera. Txandakatze ditu "
  247 "giltzen goiko/beheko karaktereak (adibidez !/1; \"/2; $/4)."
  248 
  249 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  250 msgid "SPACE BAR"
  251 msgstr "HUTSARTE BARRA"
  252 
  253 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  254 msgid "thumbs"
  255 msgstr "erpuruak"
  256 
  257 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  258 msgid "Tab"
  259 msgstr "Tab"
  260 
  261 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  262 msgid "Ctrl"
  263 msgstr "Ktrl"
  264 
  265 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  266 msgid "Caps"
  267 msgstr "Letra larriak"
  268 
  269 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  270 msgid "S_ave as:"
  271 msgstr "_Gorde honela:"
  272 
  273 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  274 msgid "Show previous screen."
  275 msgstr "Erakutsi aurreko pantaila."
  276 
  277 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  278 msgid "_Previous step"
  279 msgstr "_Aurreko urratsa"
  280 
  281 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  282 msgid "Show next screen."
  283 msgstr "Erakutsi hurrengo pantaila."
  284 
  285 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  286 msgid "_Next step"
  287 msgstr "Hur_rengo urratsa"
  288 
  289 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  290 msgid "Return without any modification."
  291 msgstr "Itzuli aldaketarik gabe."
  292 
  293 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  294 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  295 msgstr "Gorde ezazu oraingo teklatuaren itxura behean zehaztutako izenarekin."
  296 
  297 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  298 msgid "_Save and use"
  299 msgstr "_Gorde eta erabili"
  300 
  301 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  302 msgid ""
  303 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  304 "them."
  305 msgstr ""
  306 "Esku eder hauek gustukoak baldin badituzu, egin ezazu klik hemen leiho hau "
  307 "ixteko eskuak begi bistan mantenduz."
  308 
  309 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  310 msgid "_Keep hands"
  311 msgstr "_Mantendu eskuak"
  312 
  313 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  314 msgid "Klavaro - Main menu"
  315 msgstr "Klavaro - Menu nagusia"
  316 
  317 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  318 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  319 msgstr "Ez zaitez lotsatu oinarrizkoena ikasteagatik!"
  320 
  321 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  322 msgid "Learn how to type correctly"
  323 msgstr "Ikas ezazu behar bezala mekanografiatzen"
  324 
  325 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  326 msgid "Initial training for your fingers."
  327 msgstr "Hasierako entrenamendua zure atzamarrentzat."
  328 
  329 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  330 msgid "First steps with initial training"
  331 msgstr "Hasierako entrenamenduko lehen urratsak"
  332 
  333 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  334 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  335 msgstr ""
  336 "Klabiera, teklatua, buruz ikasten ausazko giltzak, teklak, sakatzeko "
  337 "ariketekin."
  338 
  339 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  340 msgid "Practice with random keys"
  341 msgstr "Praktikatu ausazko giltzekin, teklekin"
  342 
  343 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  344 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  345 msgstr "Lasterragotzen joaldiak, ukitze aldiak, ausazko hitzekin praktikatzen."
  346 
  347 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  348 msgid "Practice with random words"
  349 msgstr "Praktikatu ausazko hitzekin"
  350 
  351 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  352 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  353 msgstr "Trebe bilakatzen paragrafo osoko ariketekin praktikatzen."
  354 
  355 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  356 msgid "Practice with complete texts"
  357 msgstr "Praktikatu testu osoekin"
  358 
  359 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  360 msgid "Speech"
  361 msgstr "Hitzaldia"
  362 
  363 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  364 msgid "Your language here."
  365 msgstr "Hemen zure hizkuntza."
  366 
  367 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  368 msgid ""
  369 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  370 "fluidness contest."
  371 msgstr ""
  372 "Teklatuaren diseinua 1 eta 2 moduluentzat. Jariakortasun testuinguruan "
  373 "informatzeko ere erabilia."
  374 
  375 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  376 msgid "_Keyboard:"
  377 msgstr "_Teklatua:"
  378 
  379 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  380 msgid "Language for modules 3 and 4."
  381 msgstr "3 eta 4 moduluentzako hizkuntza."
  382 
  383 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  384 msgid "_Language:"
  385 msgstr "_Hizkuntza:"
  386 
  387 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  388 msgid "General information about the program."
  389 msgstr "Programari buruzko informazio orokorra."
  390 
  391 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  392 msgid "_About..."
  393 msgstr "_Jakingarri..."
  394 
  395 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  396 msgid "Yet another touch typing tutor"
  397 msgstr "Horra beste mekanografia tutore bat"
  398 
  399 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  400 msgid "Remember always: someone loves you!"
  401 msgstr "Gogoratu ezazu beti: norbaitek maite zaitu!"
  402 
  403 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  404 msgid "Top 10"
  405 msgstr "Top 10 (Hamar onenak)"
  406 
  407 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  408 msgid "Show extra information."
  409 msgstr "Erakutsi aparteko informazioa."
  410 
  411 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  412 msgid "Hide extra information."
  413 msgstr "Ezkutatu aparteko informazioa."
  414 
  415 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  416 msgid "Publish to the web your local scores."
  417 msgstr "Argitaratu interneten lortutako emaitzak. Argitaratu euskarazkoak."
  418 
  419 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  420 msgid "_Participate"
  421 msgstr "_Parte hartu"
  422 
  423 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  424 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  425 msgstr "Deskargatu internetetik ranking eguneraketa."
  426 
  427 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  428 msgid "_Update"
  429 msgstr "_Eguneratu"
  430 
  431 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  432 msgid "Klavaro"
  433 msgstr "Klavaro"
  434 
  435 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  436 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  437 msgstr "Ukitze-mekanografia ikasteko oso tutorial malgu eta eraginkorra."
  438 
  439 #: ../src/main.c:308
  440 msgid "(Custom)"
  441 msgstr "(Pertsonalizatua)"
  442 
  443 #: ../src/main.c:309
  444 msgid "(Edit custom)"
  445 msgstr "(Pertsonalizatu)"
  446 
  447 #: ../src/main.c:310
  448 msgid "(Default)"
  449 msgstr "(Lehenetsia)"
  450 
  451 #: ../src/main.c:387
  452 #, c-format
  453 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  454 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  455 msgstr[0] "Diktatze modua (ahots-sintetizadorearen menpe: %s)"
  456 msgstr[1] "Diktatze modua (ahots-sintetizadore hauetariko baten menpe: %s)"
  457 
  458 #. Set main labels (for translation)
  459 #.
  460 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  461 msgid "Introduction"
  462 msgstr "Sarrera"
  463 
  464 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  465 msgid "Basic course"
  466 msgstr "Oinarrizko ikastaroa"
  467 
  468 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  469 msgid "Adaptability"
  470 msgstr "Moldagarritasuna"
  471 
  472 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  473 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  474 msgid "Speed"
  475 msgstr "Lastertasuna"
  476 
  477 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  478 #: ../src/top10.c:123
  479 msgid "Fluidity"
  480 msgstr "Jariakortasuna"
  481 
  482 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  483 msgid "Keys:"
  484 msgstr "Teklak, Giltzak:"
  485 
  486 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  487 msgid "Connecting..."
  488 msgstr "Konektatzen..."
  489 
  490 #: ../src/callbacks.c:1169
  491 msgid "Overwrite user layout"
  492 msgstr "Gainidatzi erabiltzailearen diseinua"
  493 
  494 #: ../src/callbacks.c:1171
  495 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  496 msgstr "Honek GAINIDATZI egingo du dagoen teklatuaren diseinua."
  497 
  498 #: ../src/callbacks.c:1178
  499 msgid "Remove user layout"
  500 msgstr "Ezabatu erabiltzailearen diseinua"
  501 
  502 #: ../src/callbacks.c:1180
  503 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  504 msgstr "Honek EZABATU egingo du dagoen teklatuaren diseinua."
  505 
  506 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  507 msgid "Reset progress data"
  508 msgstr "Berrezarri aurrerapenei buruzko datuak"
  509 
  510 #: ../src/callbacks.c:1188
  511 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  512 msgstr "Honek EZABATU egingo ditu datuen aurrerapenei buruzko datu guztiak."
  513 
  514 #: ../src/callbacks.c:1200
  515 #, c-format
  516 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  517 msgstr "Honek EZABATU egingo ditu grafikohonetako datu guztiak.  <%s>"
  518 
  519 #: ../src/callbacks.c:1203
  520 #, c-format
  521 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  522 msgstr "Honek ezabatu egingo du moduluko datuen aurrerapena.  (%s)"
  523 
  524 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  525 msgid "Accuracy"
  526 msgstr "Zehaztasuna"
  527 
  528 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  529 msgid "(WPM)"
  530 msgstr "(hitzak minutuko)"
  531 
  532 #: ../src/callbacks.c:1417
  533 msgid "Errors"
  534 msgstr "Akatsak"
  535 
  536 #: ../src/callbacks.c:1420
  537 msgid "Touch times (s)"
  538 msgstr "Ukitze denborak (s)"
  539 
  540 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  541 msgid "Score"
  542 msgstr "Lortutako puntuazioa"
  543 
  544 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  545 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  546 msgid "en"
  547 msgstr "eu"
  548 
  549 #: ../src/translation.c:613
  550 msgid ""
  551 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  552 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  553 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  554 "introduction on main menu)."
  555 msgstr ""
  556 "Oinarrizko ikastaroak arreta jartzen du pantailan aurkezten diren "
  557 "karaktereak irakurtzen eta karaktere horiei dagozkien giltzak, teklak, "
  558 "sakatzen. Gogora ezazu zure eskuak hasiera ilaran behar bezala norabidetuta "
  559 "egon behar dutela beti (ikus ezazu sarrera menu nagusian)."
  560 
  561 #: ../src/translation.c:617
  562 msgid ""
  563 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  564 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  565 "often."
  566 msgstr ""
  567 "Serie bakoitzean erabili den giltza multzoa, tekla multzoa, beheko mezu "
  568 "lerroan erakutsiko da. [Espazio], [Maius] eta [Sartu] giltzak agian ez dira "
  569 "erakutsiko baina oso maiz erabiltzen dira."
  570 
  571 #: ../src/translation.c:620
  572 msgid ""
  573 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  574 "changes and displays instructions for actions required from you."
  575 msgstr ""
  576 "Beheko mezu lerroak zuk sakatzen dituzun giltzen, teklen, atzetik ibiliko "
  577 "da. Beharrezkoa bada, aldatzen ditu eta erakusten ditu zuri eskatuko "
  578 "zaizkizun ekintzen jarraibideak."
  579 
  580 #: ../src/translation.c:624
  581 msgid ""
  582 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  583 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  584 "symbols."
  585 msgstr ""
  586 "Hementxe praktikatu eta hobetu ahal izango dituzu giltza guztiak, tekla "
  587 "guztiak, buruz ikasteko kontuak. Aurkeztu egingo dira zentzurik gabeko "
  588 "hitzak dauzkaten esaldiak non zenbakiak eta sinboloak nahastu egingo diren."
  589 
  590 #: ../src/translation.c:627
  591 msgid ""
  592 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  593 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  594 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  595 msgstr ""
  596 "Teklatua, klabiera, eta ikasgaiaren edukiak ondo bereiziak izateko, azentu "
  597 "marka daukaten letra batzuk agian ez dira inoiz agertuko. Benetako hitzen "
  598 "esaldietarako, mesedez erabil ezazu menu nagusiko laugarren aukera "
  599 "(jariakortasunari buruzkoa)."
  600 
  601 #: ../src/translation.c:631
  602 msgid ""
  603 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  604 "performance along with some relevant comments."
  605 msgstr ""
  606 "Ariketa bakoitzaren ostean estatistika taula batek erakutsiko dizu, labur, "
  607 "zure saioa nolakoa izan den, iruzkin esanguratsu batzuekin."
  608 
  609 #: ../src/translation.c:635
  610 msgid ""
  611 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  612 "difference is that here you'll type real words."
  613 msgstr ""
  614 "Ariketa hau bigarrenaren antzekoa da, moldagarritasuna lortzea helburu. "
  615 "Aldea hauxe da, hementxe benetako hitzak idatziko dituzu."
  616 
  617 #: ../src/translation.c:638
  618 msgid ""
  619 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  620 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  621 "above and add files containing those texts."
  622 msgstr ""
  623 "Lehenetsitako hizkuntza interfazeko oraingo lehena da. Baina nahi duzun "
  624 "beste edozein testu hauta dezakezu. Sakatu 'Beste' aukera hori, hemen goian, "
  625 "eta gehi itzazu testu horiek dauzkaten fitxategiak."
  626 
  627 #: ../src/translation.c:642
  628 msgid ""
  629 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  630 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  631 msgstr ""
  632 "Ariketa honekin helburu nagusia lastertasuna da. Beraz, idatz ezazu ahalik "
  633 "eta azkarren eta lausengatuko dizut benetan merezi duzunean bakarrik!"
  634 
  635 #: ../src/translation.c:646
  636 msgid ""
  637 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  638 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  639 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  640 "interpreting and analyzing the content."
  641 msgstr ""
  642 "Esaldi osoak erabiliko ditugu orain eta zentzua duten paragrafoak. Honek "
  643 "agian arreta galaraziko dizu mekanografiatzen duzun bitartean baldin eta "
  644 "saiatzen bazara idazten ari zarena ondo ulertzen. Aurreko ariketak besterik "
  645 "gabe azkar idatz dezazun diseinatu dira, testua analizatu eta interpretatu "
  646 "gabe azkar idazteko."
  647 
  648 #: ../src/translation.c:650
  649 msgid ""
  650 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  651 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  652 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  653 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  654 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  655 "real meaning of the text."
  656 msgstr ""
  657 "Ez dugu horregatik iradoki nahi makinaz idazten duenak robot baten antzera "
  658 "jokatu behar duela, zertan ari den ulertu gabe. Iradoki nahi dugu makinaz "
  659 "idazteko trebezia erreflexu automatiko baten antzeko zerbait dela, oinez "
  660 "ibiltzea, hitz egitea, eta antzeko beste batzuk bezalakoa. Erreflexu "
  661 "automatikoa bihurtzen denean, makinaz idazteko lana automatiko bihurtzen da "
  662 "eta arreta biltze txikia eskatzen du. Orduan bai, orduan gai izango zara "
  663 "testuaren esanahiarekin arreta osoa jartzeko."
  664 
  665 #: ../src/translation.c:654
  666 msgid ""
  667 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  668 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  669 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  670 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  671 msgstr ""
  672 "Ariketa hauek luzeagoak dira. Ariketa bakoitzak hiru paragrafo izango ditu "
  673 "eta arreta berezia jarri beharko zaio zuzentasunari eta erritmo egokiari. Ez "
  674 "gara lastertasunarekin oraingoz gehiegi kezkatuko. Hemen eskatuko zaizu "
  675 "edozein akats eginez gero, konpontzeko, atzera-giltza (ezabatzen duen atzera-"
  676 "giltza) erabiltzea. Hau da, akatsik gabeko hitzak besterik ez dira onartuko."
  677 
  678 #: ../src/keyboard.c:1185
  679 msgid ""
  680 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  681 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  682 "recommendations."
  683 msgstr ""
  684 "Ondo mekanografiatzeko oso garrantzitsua da eskuak eta atzamarrak ondo "
  685 "kokatuak izatea. Azkarrago ikasiko duzu eta hobeto idatziko duzu makinaz "
  686 "hurrengo aholkuak kontuan hartzen badituzu."
  687 
  688 #: ../src/keyboard.c:1188
  689 msgid ""
  690 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  691 "raised mark, in the center of the keyboard."
  692 msgstr ""
  693 "Hatz erakusle biak teklatuaren, klabieraren, erdi aldean dauden eta erliebe-"
  694 "koxka txikitxo bat duten bi giltzen, bi teklen, gainean kokatu beharko dira "
  695 "hasteko."
  696 
  697 #: ../src/keyboard.c:1191
  698 msgid ""
  699 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  700 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  701 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  702 msgstr ""
  703 "Koxka horiek zure atzamarren 'ukipen-gakoak' izan beharko dute behar den "
  704 "jarrera eta hatzen kokapen egokia mantentzeko. Modu honetan, praktika eta "
  705 "esperientzia apur batekin, ez diozu teklatuari, klabierari, zertan begiratu, "
  706 "ikusteko zure atzamarrak behar bezala kokatuak dituzula."
  707 
  708 #: ../src/keyboard.c:1195
  709 msgid ""
  710 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  711 "keys on the same row of the keyboard."
  712 msgstr ""
  713 "Beste atzamarrak modu naturalean hatz erakuslearen ondoan ezarriko dituzu, "
  714 "teklaturen, kabieraren erdiko lerro beran."
  715 
  716 #: ../src/keyboard.c:1198
  717 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  718 msgstr ""
  719 "Hasteko jarreran, erpuruak espazio-barra gainean. Gero, erpuruekin espazio-"
  720 "barra sakatuko duzu."
  721 
  722 #: ../src/keyboard.c:1200
  723 msgid ""
  724 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  725 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  726 "tire."
  727 msgstr ""
  728 "Eskumuturretik hurbilen dagoen eskuaren ahurra mahai gainean kokatzen da, "
  729 "klabiera, teklatua ukitu gabe. Eskuek, ez badute honelako oinarririk, "
  730 "lehenago pairatuko dute nekea."
  731 
  732 #: ../src/keyboard.c:1203
  733 msgid ""
  734 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  735 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  736 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  737 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  738 "basic course."
  739 msgstr ""
  740 "Honi guzti honi, eskuen hasierako egoera deituko diogu hemendik aurrera. "
  741 "Atzamarrak hasierako egoeratik mugituko dira teklatu osoan zehar, giltza "
  742 "guztietara iritsiz ahalik eta modu natural eta azkarrenean. Helburu hori "
  743 "lortzeko, norberak lortu beharko du giltzen, teklen, eta atzamarren arteko "
  744 "lotura zehatzen bat. Giltzen eta atzamarren arteko helburua den lotura hori "
  745 "pixkanaka-pixkanaka lortuko da oinarrizko ikastaroa osatu bitartean."
  746 
  747 #: ../src/keyboard.c:1209
  748 msgid ""
  749 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  750 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  751 "fingers to remain in the home position."
  752 msgstr ""
  753 "Giltzen, teklen, eta atzamarren arteko lotura ikasi bitartean, oso "
  754 "garrantzitsua da saiatzea giltzak sakatuko duen atzamarra bakarrik mugitzen, "
  755 "ez besterik. Atzamar bakar hori mugitu bitartean, beste atzamar guztiak "
  756 "hasierako egoeran geldirik mantentzen saiatu beharko."
  757 
  758 #: ../src/keyboard.c:1213
  759 msgid ""
  760 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  761 "that you can attain greater speed while typing."
  762 msgstr ""
  763 "Giltzen kokapena, teklen kokapena buruz ikasi eta gero, aurreko aholkuarekin "
  764 "askoz malguago izan zaitezke. Klabiera, teklatua buruz dakizunean "
  765 "lastertasuna hobetzeko helburualehenetsiko duzu eta."
  766 
  767 #: ../src/keyboard.c:1216
  768 msgid ""
  769 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  770 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  771 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  772 "the other hand."
  773 msgstr ""
  774 "Maiuskulen giltzak, maiuskulen teklak, letra larriak idazteko eta beste ikur "
  775 "batzuk idazteko dira. Atzamar txikienekin sakatzen dira. Erabiliko duzun "
  776 "tekla esku batekin eta beste eskuko atzamar txikia bigarren, goiko, letra "
  777 "edo ikurra lortzeko. Eutsi atzamar txikiari eta sakatu, beste eskuaz, nahi "
  778 "duzun letra larri izan dadin edo goiko ikurra."
  779 
  780 #: ../src/keyboard.c:1220
  781 msgid ""
  782 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  783 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  784 "and look forward to your success!"
  785 msgstr ""
  786 "Prest egongo zara, dagoeneko, oinarrizko ikastaro honekin hasteko. Ahalegina "
  787 "eta pazientzia beharko duzu mekanografo arrakastatsu izatea lortzeko. "
  788 "Badakigu horrelakorik ez zaizula falta. Eutsi goiari eta arrakasta lortuko "
  789 "duzu!"
  790 
  791 #: ../src/keyboard.c:1231
  792 #, c-format
  793 msgid "Step %i"
  794 msgstr "%i urratsa"
  795 
  796 #. Recommendations
  797 #: ../src/keyboard.c:1235
  798 msgid "To position the hands"
  799 msgstr "Kokatu eskuak"
  800 
  801 #. Final words
  802 #: ../src/keyboard.c:1318
  803 msgid "Go ahead!"
  804 msgstr "Aurrera!"
  805 
  806 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  807 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  808 msgstr ""
  809 "Egin ezazu klik edozein giltza edo teklaren gainean ikusteko ea zein atzamar "
  810 "erabili behar duzun:"
  811 
  812 #: ../src/keyboard.c:1327
  813 msgid "Relation between fingers and keys"
  814 msgstr "Giltzak, teklak, eta atzamarren arteko lotura"
  815 
  816 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  817 msgid "Keyboard"
  818 msgstr "Klabiera, teklatua"
  819 
  820 #: ../src/keyboard.c:1466
  821 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  822 msgstr "Sortu edo aldatu klabieraren, teklatuaren diseinu pertsonalizatua"
  823 
  824 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  825 msgid "small finger"
  826 msgstr "hatz txikia"
  827 
  828 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  829 msgid "ring finger"
  830 msgstr "eraztun hatza"
  831 
  832 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  833 msgid "middle finger"
  834 msgstr "hatz luzea"
  835 
  836 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  837 msgid "index finger"
  838 msgstr "hatz erakuslea"
  839 
  840 #: ../src/keyboard.c:1824
  841 msgid "Press and edit me"
  842 msgstr "Sakatu eta zuzen iezadazu"
  843 
  844 #: ../src/tutor.c:325
  845 msgid "Lesson:"
  846 msgstr "Ikasgaia:"
  847 
  848 #: ../src/tutor.c:335
  849 msgid "Paragraphs:"
  850 msgstr "Paragrafoak:"
  851 
  852 #: ../src/tutor.c:368
  853 msgid "Klavaro - Basic Course"
  854 msgstr "Klavaro - Oinarrizko ikastaroa"
  855 
  856 #: ../src/tutor.c:373
  857 msgid "Klavaro - Adaptability"
  858 msgstr "Klavaro - Moldagarritasuna"
  859 
  860 #: ../src/tutor.c:376
  861 msgid ""
  862 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  863 "the keyboard."
  864 msgstr ""
  865 "Moldagarritasun ariketak: atzamarren erantzun automatikoak lortzen, teklatu "
  866 "osoarekin, klabiera osoarekin mekanografiatzen."
  867 
  868 #: ../src/tutor.c:381
  869 msgid "Klavaro - Velocity"
  870 msgstr "Klavaro - Lastertasuna"
  871 
  872 #: ../src/tutor.c:382
  873 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  874 msgstr "Lastertasun ariketak: abiada lortzen benetako hitzak idatziz."
  875 
  876 #: ../src/tutor.c:386
  877 msgid "Klavaro - Fluidness"
  878 msgstr "Klavaro - Jariakortasuna"
  879 
  880 #: ../src/tutor.c:388
  881 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  882 msgstr ""
  883 "Jariakortasun ariketak: zehaztasuna eta zuzentasuna lortu zentzua duten "
  884 "paragrafoak mekanografiatuz."
  885 
  886 #: ../src/tutor.c:450
  887 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  888 msgstr ""
  889 "Ariketaren amaiera. Sakatu [Sartu] giltza beste ariketa bat batekin hasteko."
  890 
  891 #: ../src/tutor.c:478
  892 msgid "Learning the key positions."
  893 msgstr "Giltzen kokapena buruz ikasten."
  894 
  895 #: ../src/tutor.c:481
  896 msgid "Press any key to start the exercise. "
  897 msgstr "Sakatu edozein giltza, edozen tekla, ariketarekin hasteko. "
  898 
  899 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  900 msgid "Start typing when you are ready. "
  901 msgstr "Prest zaudenean, hasi mekanografiatzen. "
  902 
  903 #: ../src/tutor.c:610
  904 msgid "Use backspace to correct errors."
  905 msgstr "Erabil ezazu atzeraka-gezia akatsak zuzentzeko."
  906 
  907 #: ../src/tutor.c:1057
  908 #, c-format
  909 msgid ""
  910 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  911 "(%i) must be greater than %i."
  912 msgstr ""
  913 "ps.: saio honetan ez da estatistika erregistrorik egingo: sakatzen duzun "
  914 "karaktere kopurua (%i),  hau %i kopuru hau baino handiagoa beharko."
  915 
  916 #: ../src/tutor.c:1197
  917 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  918 msgstr "ps.: lehen hamar onenen artean sartu haiz, itzela!"
  919 
  920 #: ../src/tutor.c:1211
  921 msgid ""
  922 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  923 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  924 "contest."
  925 msgstr ""
  926 "ps.: idatzi berri duzun testua ez dirudi orain hautatuta daukazun "
  927 "hizkuntzako ohiko testuen oso antzekoa: ezin dugu, beraz, testu hori kontuan "
  928 "hartu gure 'Top 10' zerrenda betetzeko."
  929 
  930 #. Begin the accuracy
  931 #: ../src/tutor.c:1256
  932 msgid "STATISTICS"
  933 msgstr "ESTATISTIKAK"
  934 
  935 #: ../src/tutor.c:1257
  936 msgid "Elapsed time:"
  937 msgstr "Igaro den denbora:"
  938 
  939 #: ../src/tutor.c:1258
  940 msgid "minute and"
  941 msgid_plural "minutes and"
  942 msgstr[0] "minutu eta"
  943 msgstr[1] "minutuak eta"
  944 
  945 #: ../src/tutor.c:1259
  946 msgid "second"
  947 msgid_plural "seconds"
  948 msgstr[0] "segundo"
  949 msgstr[1] "segundoak"
  950 
  951 #: ../src/tutor.c:1260
  952 msgid "Error ratio:"
  953 msgstr "Akatsen batez bestekoa:"
  954 
  955 #: ../src/tutor.c:1260
  956 msgid "Accuracy:"
  957 msgstr "Zehaztasuna:"
  958 
  959 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  960 #: ../src/tutor.c:1355
  961 msgid "Goal:"
  962 msgstr "Helburua:"
  963 
  964 #: ../src/tutor.c:1288
  965 msgid "Characters per second:"
  966 msgstr "Karaktere segundoko:"
  967 
  968 #: ../src/tutor.c:1306
  969 msgid "(CPS)"
  970 msgstr "Karaktere kopuru segundoko"
  971 
  972 #: ../src/tutor.c:1311
  973 msgid "Words per minute:"
  974 msgstr "Hitz kopurua minutuko:"
  975 
  976 #: ../src/tutor.c:1336
  977 msgid "Fluidness:"
  978 msgstr "Jariakortasuna:"
  979 
  980 #: ../src/tutor.c:1363
  981 msgid "Comments:"
  982 msgstr "Iruzkinak:"
  983 
  984 #: ../src/tutor.c:1841
  985 msgid "space"
  986 msgstr "zuriunea"
  987 
  988 #. Translators: the name of letter Y
  989 #: ../src/tutor.c:1846
  990 msgid "wye"
  991 msgstr "Y grekoa"
  992 
  993 #. Translators: the name of the Return key
  994 #: ../src/tutor.c:1850
  995 msgid "enter"
  996 msgstr "sartu"
  997 
  998 #: ../src/tutor.c:1856
  999 msgid "apostrophe"
 1000 msgstr "apostrofa"
 1001 
 1002 #. Translators: double quote symbol: "
 1003 #: ../src/tutor.c:1860
 1004 msgid "quote"
 1005 msgstr "goiko komatxo bikoitzak: \""
 1006 
 1007 #. Translators: ampersand symbol: &
 1008 #: ../src/tutor.c:1864
 1009 msgid "ampersand"
 1010 msgstr "& ikurra"
 1011 
 1012 #. Error frequencies or touch times
 1013 #.
 1014 #: ../src/plot.c:318
 1015 msgid "Character"
 1016 msgstr "Karakterea"
 1017 
 1018 #: ../src/plot.c:330
 1019 msgid "Date & Time"
 1020 msgstr "Eguna & Ordua"
 1021 
 1022 #: ../src/basic.c:277
 1023 msgid ""
 1024 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1025 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1026 "right corner."
 1027 msgstr ""
 1028 "Ikasgai hau hutsik dago. Zuk zeuk hautatu ahal izango dituzu bizpahiru "
 1029 "karaktere, edo gehiago, zure praktika pertsonalizatzeko. Sakatu edizio "
 1030 "botoia goian, eskunetara."
 1031 
 1032 #: ../src/basic.c:376
 1033 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1034 msgstr "Giltzen kokapena, teklen kokapena dagoeneko ikasita! Ezta?"
 1035 
 1036 #: ../src/basic.c:377
 1037 msgid ""
 1038 " Congratulations!\n"
 1039 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1040 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1041 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1042 msgstr ""
 1043 " Zorionak!\n"
 1044 " Oinarrizko ikastaro osoa burutu duzu.\n"
 1045 " Zoaz hurrengo ariketa motara: moldagarritasuna.\n"
 1046 " Batez ere zehaztasuna izango da hemen landuko duzun abilezia.\n"
 1047 
 1048 #: ../src/basic.c:383
 1049 msgid ""
 1050 " All right, now you got it!\n"
 1051 " Go to the next lesson.\n"
 1052 msgstr ""
 1053 " Oso ondo, oraintxe lortu duzu!\n"
 1054 " Zoaz hurrengo ikasgaira.\n"
 1055 
 1056 #: ../src/adaptability.c:251
 1057 #, c-format
 1058 msgid ""
 1059 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1060 " Could you please try again to improve it?\n"
 1061 msgstr ""
 1062 " Zure zehaztasun indizea %.0f%% azpitik dago...\n"
 1063 " Saiatuko zara, mesedez, hori hobetzen?\n"
 1064 
 1065 #: ../src/adaptability.c:254
 1066 #, c-format
 1067 msgid ""
 1068 " You are doing well. But...\n"
 1069 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1070 msgstr ""
 1071 " Ondo ari zara. Baina...\n"
 1072 " Saiatuko zara zehaztasun indizea %.0f%% mugaraino hobetzen?\n"
 1073 
 1074 #: ../src/adaptability.c:257
 1075 #, c-format
 1076 msgid ""
 1077 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1078 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1079 "of exercise.\n"
 1080 msgstr ""
 1081 " Hortxe-hortxe zaude baina zure zehaztasun indizea oraindik %.0f%% azpitik "
 1082 "dabil.\n"
 1083 " Egin itzazu saio berri bakar batzuk edo agian asper-asper eginda zaude... "
 1084 "Behar bada hobe zenuke beste ariketa mota batera jotzea.\n"
 1085 
 1086 #: ../src/adaptability.c:264
 1087 #, c-format
 1088 msgid ""
 1089 " Very good!\n"
 1090 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1091 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1092 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1093 msgstr ""
 1094 " Bikain!\n"
 1095 " Arrakasta handia lortu duzu. %.0f%% gainetiko zehaztasuna!\n"
 1096 " Orain zure lastertasuna hobetzeko garaia da.\n"
 1097 " Zoaz hirugarren ariketara menu nagusian.\n"
 1098 
 1099 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1100 msgid "Pasted_or_dropped"
 1101 msgstr "Txertatua_edo_itsatsia"
 1102 
 1103 #: ../src/velocity.c:448
 1104 msgid ""
 1105 " You are just beginning.\n"
 1106 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1107 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1108 msgstr ""
 1109 " Hasi berria zara.\n"
 1110 " Pazientzia beharko duzu, saia zaitez egunero, hartu atsedena eta ez zaitez "
 1111 "gehiegi kezkatu:\n"
 1112 " praktikak eta jarraikitasunak zure lastertasuna hobetuko dute.\n"
 1113 
 1114 #: ../src/velocity.c:452
 1115 #, c-format
 1116 msgid ""
 1117 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1118 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1119 msgstr ""
 1120 " Oraindik ez gara autopistan sartu. Hobeto egin dezakezu...\n"
 1121 " Saia zaitez lortzen gutxienez %.0f hitz minutuko.\n"
 1122 
 1123 #: ../src/velocity.c:455
 1124 #, c-format
 1125 msgid ""
 1126 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1127 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1128 msgstr ""
 1129 " Ondo ari zara baina azkarrago beharko zenuke.\n"
 1130 " Eta ez ahaztu zehaztasuna. Saia zaitez %.0f hitz minutuko lortzen.\n"
 1131 
 1132 #: ../src/velocity.c:458
 1133 #, c-format
 1134 msgid ""
 1135 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1136 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1137 msgstr ""
 1138 " Ongi. Orain korrika egiten hasi beharko.\n"
 1139 " Irits zintezke %.0f hitz minutuko lastertasuneraino?\n"
 1140 
 1141 #: ../src/velocity.c:461
 1142 #, c-format
 1143 msgid ""
 1144 " Very good. You are almost there.\n"
 1145 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1146 msgstr ""
 1147 " Oso ongi. Hortxe-hortxe zaude.\n"
 1148 " Azkenik, irits zintezke %.0f hitz minutuko lastertasuna lortzeraino?\n"
 1149 
 1150 #: ../src/velocity.c:464
 1151 msgid ""
 1152 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1153 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1154 msgstr ""
 1155 " Bikain. Ikastaro honi dagokionez, nahikoa da.\n"
 1156 " Saiatuko zara orain jariakortasun ariketekin?\n"
 1157 
 1158 #: ../src/velocity.c:467
 1159 #, c-format
 1160 msgid ""
 1161 " Fast! Are you a professional?\n"
 1162 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1163 msgstr ""
 1164 " Azkar! Honetan profesionala zara?\n"
 1165 " Bada, saia zaitez %.0f hitz minutuko lortzen!\n"
 1166 
 1167 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1168 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1169 #: ../src/velocity.c:472
 1170 #, c-format
 1171 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1172 msgstr ""
 1173 " Estatistika onak, Speedy Gonzales! Ez zara ausartuko %.0f hitz minutuko "
 1174 "lortzen?\n"
 1175 
 1176 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1177 #: ../src/velocity.c:476
 1178 #, c-format
 1179 msgid ""
 1180 " Kung-fu mastery!\n"
 1181 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1182 msgstr ""
 1183 " Shaolin botereak!\n"
 1184 " Oraindik hobeto egin dezakezu %.0f hitz minutuko?\n"
 1185 
 1186 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1187 #: ../src/velocity.c:479
 1188 msgid ""
 1189 " Dvorak master!\n"
 1190 " I have no words to express my admiration!\n"
 1191 msgstr ""
 1192 " Dvorak jenioa!\n"
 1193 " Ez dut hitzik zenbat miresten zaitudan adierazteko!\n"
 1194 
 1195 #: ../src/fluidness.c:543
 1196 #, c-format
 1197 msgid ""
 1198 " You type accurately but not so fast.\n"
 1199 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1200 msgstr ""
 1201 " Zehatz mekanografiatu duzu baina ez horren azkar.\n"
 1202 " Irits zintezke %.0f hitz minutuko mugaraino?\n"
 1203 
 1204 #: ../src/fluidness.c:546
 1205 #, c-format
 1206 msgid ""
 1207 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1208 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1209 msgstr ""
 1210 " Zeure erritmoa ez da hain jarraikia. Lasai.\n"
 1211 " Hemendik aurrera, saia zaitez jariakortasuna %i%% honetatik gora eusten.\n"
 1212 
 1213 #: ../src/fluidness.c:549
 1214 #, c-format
 1215 msgid ""
 1216 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1217 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1218 msgstr ""
 1219 " Hortxe-hortxe duzu helmuga. Saia zaitez jariakortasun handiagoz "
 1220 "mekanografiatzen.\n"
 1221 " Zure jariakortasuna %.0f%% baino hobea izatea nahi nuke.\n"
 1222 
 1223 #: ../src/fluidness.c:552
 1224 msgid ""
 1225 " Congratulations!\n"
 1226 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1227 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1228 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1229 msgstr ""
 1230 " Zorionak!\n"
 1231 " Profesionala ematen duzu.\n"
 1232 " Ez duzu dagoeneko programa honen (nire) beharrik.\n"
 1233 " Ikasten edota hobetzen ondo pasatu duzu? Hala espero dut. Mila esker eta "
 1234 "izan zoriontsu!\n"
 1235 
 1236 #: ../src/fluidness.c:557
 1237 msgid ""
 1238 " How can you type so fast?\n"
 1239 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1240 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1241 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1242 msgstr ""
 1243 " Nola lortu duzu hain azkar mekanografiatzea?\n"
 1244 " Nik uste baino urrutiago iritsi zara, benetan.\n"
 1245 " Ez zara, bada, makina bat izango, ezta? Irakatsiko zenidake?\n"
 1246 " Nik behintzat ezin dizut zuri dagoeneko ezer irakatsi. Zoaz aditu "
 1247 "batengana!\n"
 1248 
 1249 #: ../src/top10.c:72
 1250 msgid "Name"
 1251 msgstr "Izena"
 1252 
 1253 #: ../src/top10.c:98
 1254 msgid "Chars"
 1255 msgstr "Karaktereak"
 1256 
 1257 #: ../src/top10.c:100
 1258 msgid "When"
 1259 msgstr "Noiz"
 1260 
 1261 #: ../src/top10.c:129
 1262 msgid "Local scores"
 1263 msgstr "Inguru honetako lortutako emaitzak"
 1264 
 1265 #: ../src/top10.c:130
 1266 msgid "External scores"
 1267 msgstr "Kanpoan lortutako emaitzak"
 1268 
 1269 #: ../src/top10.c:717
 1270 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1271 msgstr "Bete gabeko rankinga. Mesedez, praktikatu jariakortasuna."
 1272 
 1273 #: ../src/top10.c:814
 1274 msgid "Not able to download files"
 1275 msgstr "Ezin izan dira fitxategiak deskargatu"
 1276 
 1277 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1278 msgid "not found"
 1279 msgstr "ez da aurkitu"
 1280 
 1281 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1282 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1283 msgstr "Ziur dakizu dagoeneko zure sisteman instalaturik dagoela?"
 1284 
 1285 #: ../src/top10.c:861
 1286 msgid "Could not download file from the host server."
 1287 msgstr "Ezin izan da fitxategia zerbitzaritik deskargatu."
 1288 
 1289 #: ../src/top10.c:906
 1290 msgid "Not able to upload files"
 1291 msgstr "Ezin izan da fitxategirik kargatu"
 1292 
 1293 #: ../src/top10.c:993
 1294 msgid "Could not upload/download scores."
 1295 msgstr "Ezin izan da lortutako emaitzarik kargatu/deskargatu."
 1296 
 1297 #~ msgid "Little tip about this program."
 1298 #~ msgstr "Aholkutxo bat programa honi buruz."
 1299 
 1300 #~ msgid "_Help"
 1301 #~ msgstr "_Laguntza"
 1302 
 1303 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1304 #~ msgstr "'Klavaro' honi buruz"
 1305 
 1306 #~ msgid "Help?"
 1307 #~ msgstr "Laguntzarik behar?"
 1308 
 1309 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1310 #~ msgstr ""
 1311 #~ "Hauxe aholku bat da. Orain sakatu botoi honetan menu nagusira atzera "
 1312 #~ "joateko."
 1313 
 1314 #~ msgid ""
 1315 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1316 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1317 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1318 #~ msgstr ""
 1319 #~ "Aplikazioaren menu nagusia argi eta garbi dago. Besterik gabe hautatu "
 1320 #~ "egin nahi duzun ariketa mota. Ez kezkatu pantailan ager daitezkeen "
 1321 #~ "botoietan klik egin behar izatearekin. Botoiek ez dizuten minik egingo!"
 1322 
 1323 #~ msgid ""
 1324 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1325 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1326 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1327 #~ "wait for the tip to appear..."
 1328 #~ msgstr ""
 1329 #~ "Kontrol batzuk badauzkate aholkuak. Aholku horiek kontrolen gainetik "
 1330 #~ "saguarekin pasatzerakoan agertuko dira. Aholku horiek oso lagungarriak "
 1331 #~ "suerta daitezke. Ikusteko aholku horiek nola ikus daitezkeen, jar ezazu "
 1332 #~ "zure sagua beheko botoiaren gainean eta klik egin gabe itxaron ezazu une "
 1333 #~ "batean eta aholkua hortxe agertuko zaizu, begien aurrean..."
 1334 
 1335 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1336 #~ msgstr ""
 1337 #~ "Begira ezazu hau ondo beep zaratatxo eder horiek lortu nahi badituzu."
 1338 
 1339 #~ msgid "_Beep"
 1340 #~ msgstr "_Soinu-seinalea"
 1341 
 1342 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1343 #~ msgstr "teklatua;mekanografiatzen;CAI"
 1344 
 1345 #~ msgid "_Font"
 1346 #~ msgstr "Letra-_tipoa"
 1347 
 1348 #~ msgid "Default"
 1349 #~ msgstr "Lehenetsia"
 1350 
 1351 #~ msgid ""
 1352 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1353 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1354 #~ msgstr ""
 1355 #~ " \"qwerty\" teklatuko onenen artean hago. Ezetz Dvorak klabierarekin "
 1356 #~ "ausartu.\n"
 1357 #~ " 80 hitz minutuko mugaren beldur haiz?\n"