"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/es.po" (6 Jun 2021, 41126 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Klavaro - Tradución para el español.
    2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation
    3 # This file is distributed under the same license as the Klavaro package.
    4 # Juan Macedo Walter <juan.mac2@gmail.com>, 2008.
    5 # David Prieto <frandavid100@gmail.com>, 2009.
    6 # Ibon Castilla <ibon@sinanimodelucro.net>, 2010.
    7 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2012.
    8 # Francisco Javier P.L. <chilicuil@ubuntu.com>, 2012.
    9 msgid ""
   10 msgstr ""
   11 "Project-Id-Version: klavaro 1.9.4-pre2\n"
   12 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   13 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   14 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:46-0500\n"
   15 "Last-Translator: Francisco Javier P.L. <chilicuil@ubuntu.com>\n"
   16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
   17 "Language: es\n"
   18 "MIME-Version: 1.0\n"
   19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   22 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
   23 
   24 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   25 msgid "Klavaro - Progress"
   26 msgstr "Klavaro - Progreso"
   27 
   28 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   29 msgid "_Lesson:"
   30 msgstr "Le_cción:"
   31 
   32 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   33 msgid "Value"
   34 msgstr "Valor"
   35 
   36 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   37 #, fuzzy
   38 msgid "Clear progress data."
   39 msgstr "Reiniciar los datos del progreso"
   40 
   41 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   42 msgid "_Reset"
   43 msgstr "Rei_niciar"
   44 
   45 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   46 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   47 msgstr "Cerrar esta ventana y volver al ejercicio."
   48 
   49 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   50 msgid "_Close"
   51 msgstr "C_errar"
   52 
   53 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   54 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   55 msgid "everything!"
   56 msgstr ""
   57 
   58 #. Confirmation check-button for removing data.
   59 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   60 #, fuzzy
   61 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   62 msgstr "Borrar los datos de progreso, para todos los cursos."
   63 
   64 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   65 msgid "Load other exercises/lessons"
   66 msgstr "Cargar otros ejercicios/lecciones."
   67 
   68 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   69 msgid "_Other texts"
   70 msgstr "Otros _textos"
   71 
   72 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   73 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   74 msgstr "Editar el juego de caracteres a usar en esta lección."
   75 
   76 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   77 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   78 msgstr "Este es un ejercicio especial, ajustado a su perfil de errores."
   79 
   80 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   81 #, fuzzy
   82 msgid ""
   83 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   84 msgstr "Editar el juego de caracteres a usar de las lecciones 44 a la 50."
   85 
   86 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   87 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   88 msgstr "Arrastre un texto aquí para practicar con él."
   89 
   90 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   91 #, fuzzy
   92 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   93 msgstr "Pulse para volver a comenzar el ejercicio. Atajo: [Ctrl-R]"
   94 
   95 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   96 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   97 msgstr "Ver el teclado virtual y la relación entre dedos y teclas."
   98 
   99 #: ../data/klavaro.glade.h:20
  100 msgid "_Keyboard"
  101 msgstr "Tecla_do"
  102 
  103 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  104 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  105 msgstr "Elegir la fuente a usar en la ventana de ejercicio."
  106 
  107 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  108 msgid "Font definition"
  109 msgstr "Definir fuente"
  110 
  111 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  112 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  113 msgstr ""
  114 
  115 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  116 msgid "Co_urse information"
  117 msgstr "Información _sobre el curso"
  118 
  119 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  120 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  121 msgstr ""
  122 "Tablas con información sobre el progreso de su aprendizaje, ordenadas por "
  123 "ejercicios."
  124 
  125 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  126 msgid "_Progress"
  127 msgstr "P_rogreso"
  128 
  129 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  130 msgid "Exit the application immediately."
  131 msgstr "Cerrar el programa inmediatamente."
  132 
  133 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  134 msgid "Return to the main menu."
  135 msgstr "Volver al menú principal."
  136 
  137 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  138 msgid "B_ack to menu"
  139 msgstr "Vol_ver al menú"
  140 
  141 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  142 msgid "Show local and external scores from other users."
  143 msgstr "Ver puntuaciones locales y globales de otros usuarios."
  144 
  145 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  146 msgid "_Top 10"
  147 msgstr "Los 10 me_jores"
  148 
  149 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  150 msgid "Change language"
  151 msgstr "Cambiar idioma"
  152 
  153 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  154 msgid "Attention!"
  155 msgstr "¡Atención!"
  156 
  157 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  158 msgid "Do you confirm?"
  159 msgstr "¿Lo confirma?"
  160 
  161 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  162 msgid "_No"
  163 msgstr "_No"
  164 
  165 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  166 msgid "_Yes"
  167 msgstr "_Sí"
  168 
  169 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  170 msgid "Klavaro - Select file"
  171 msgstr "Klavaro - Elegir un archivo"
  172 
  173 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  174 msgid "_Cancel"
  175 msgstr "Can_celar"
  176 
  177 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  178 msgid "_Open"
  179 msgstr "A_brir"
  180 
  181 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  182 msgid "Re_name:"
  183 msgstr "Re_nombrar:"
  184 
  185 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  186 msgid "Rename the selected item."
  187 msgstr "Renombrar el elemento seleccionado."
  188 
  189 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  190 msgid ""
  191 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  192 "UTF-8."
  193 msgstr ""
  194 "Leer un archivo de texto y copiarlo aquí. El archivo debe estar codificado "
  195 "en UTF-8."
  196 
  197 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  198 msgid "_Open text file"
  199 msgstr "Abrir un archiv_o de texto"
  200 
  201 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  202 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  203 msgstr "Pegar el texto copiado en el portapapeles."
  204 
  205 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  206 msgid "_Paste from clipboard"
  207 msgstr "Pe_gar contenido del portapapeles"
  208 
  209 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  210 msgid "Remove the selected item."
  211 msgstr "Eliminar el elemento seleccionado."
  212 
  213 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  214 msgid "_Remove copied file"
  215 msgstr "_Eliminar el archivo copiado"
  216 
  217 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  218 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  219 msgstr "Aplicar el elemento seleccionado para crear un ejercicio."
  220 
  221 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  222 msgid "_Apply"
  223 msgstr "Apli_car"
  224 
  225 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  226 msgid "Close this window."
  227 msgstr "Cerrar la ventana."
  228 
  229 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  230 msgid "Country / Custom"
  231 msgstr "País / Personalizado"
  232 
  233 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  234 msgid "Variant"
  235 msgstr "Variante"
  236 
  237 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  238 msgid "Remove the selected custom layout."
  239 msgstr "Eliminar esta distribución personalizada."
  240 
  241 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  242 msgid "_Remove"
  243 msgstr "Elimi_nar"
  244 
  245 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  246 msgid ""
  247 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  248 "characters of the keys."
  249 msgstr "Alternar entre mayúsculas y minúsculas."
  250 
  251 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  252 msgid "SPACE BAR"
  253 msgstr "BARRA ESPACIADORA"
  254 
  255 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  256 msgid "thumbs"
  257 msgstr "pulgares"
  258 
  259 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  260 msgid "Tab"
  261 msgstr ""
  262 
  263 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  264 msgid "Ctrl"
  265 msgstr "Ctrl"
  266 
  267 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  268 msgid "Caps"
  269 msgstr "Mayúsculas"
  270 
  271 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  272 msgid "S_ave as:"
  273 msgstr "_Guardar como:"
  274 
  275 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  276 msgid "Show previous screen."
  277 msgstr "Mostrar pantalla anterior."
  278 
  279 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  280 msgid "_Previous step"
  281 msgstr "Paso an_terior"
  282 
  283 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  284 msgid "Show next screen."
  285 msgstr "Mostrar siguiente pantalla."
  286 
  287 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  288 msgid "_Next step"
  289 msgstr "Si_guiente paso"
  290 
  291 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  292 msgid "Return without any modification."
  293 msgstr "Volver sin guardar ningún cambio."
  294 
  295 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  296 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  297 msgstr "Guardar la distribución actual con el nombre seleccionado."
  298 
  299 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  300 msgid "_Save and use"
  301 msgstr "_Guardar y usar"
  302 
  303 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  304 msgid ""
  305 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  306 "them."
  307 msgstr ""
  308 "Si le gustan esas hermosas manos, haga click aquí para cerrar la ventana "
  309 "conservándolas."
  310 
  311 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  312 msgid "_Keep hands"
  313 msgstr "Man_tener las manos"
  314 
  315 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  316 msgid "Klavaro - Main menu"
  317 msgstr "Klavaro - Menú principal"
  318 
  319 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  320 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  321 msgstr "¡Que no le dé vergüenza aprender lo básico!"
  322 
  323 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  324 msgid "Learn how to type correctly"
  325 msgstr "Aprenda a escribir correctamente"
  326 
  327 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  328 msgid "Initial training for your fingers."
  329 msgstr "Entrenamiento inicial para los dedos."
  330 
  331 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  332 msgid "First steps with initial training"
  333 msgstr "Primeros pasos"
  334 
  335 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  336 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  337 msgstr "Memorización del teclado practicando con teclas al azar."
  338 
  339 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  340 msgid "Practice with random keys"
  341 msgstr "Practicar con teclas al azar"
  342 
  343 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  344 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  345 msgstr "Aumentar la velocidad con ejercicios de palabras al azar."
  346 
  347 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  348 msgid "Practice with random words"
  349 msgstr "Practicar con palabras al azar."
  350 
  351 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  352 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  353 msgstr "Adquirir destreza practicando con párrafos completos."
  354 
  355 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  356 msgid "Practice with complete texts"
  357 msgstr "Practicar con textos completos"
  358 
  359 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  360 msgid "Speech"
  361 msgstr "Dictado"
  362 
  363 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  364 msgid "Your language here."
  365 msgstr "Elija aquí su idioma."
  366 
  367 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  368 msgid ""
  369 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  370 "fluidness contest."
  371 msgstr ""
  372 "Distribución del teclado para los cursos 1 y 2. También se usa en el curso "
  373 "de fluidez."
  374 
  375 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  376 msgid "_Keyboard:"
  377 msgstr "Te_clado:"
  378 
  379 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  380 msgid "Language for modules 3 and 4."
  381 msgstr "Idioma de los cursos 3 y 4."
  382 
  383 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  384 msgid "_Language:"
  385 msgstr "I_dioma:"
  386 
  387 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  388 msgid "General information about the program."
  389 msgstr "Información general sobre el programa."
  390 
  391 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  392 msgid "_About..."
  393 msgstr "Ace_rca de..."
  394 
  395 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  396 msgid "Yet another touch typing tutor"
  397 msgstr "Otro programa de mecanografía"
  398 
  399 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  400 msgid "Remember always: someone loves you!"
  401 msgstr "Recuerde siempre: ¡Alguien lo ama!"
  402 
  403 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  404 msgid "Top 10"
  405 msgstr "Los 10 mejores"
  406 
  407 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  408 #, fuzzy
  409 msgid "Show extra information."
  410 msgstr "Mostrar información adicional"
  411 
  412 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  413 #, fuzzy
  414 msgid "Hide extra information."
  415 msgstr "Ocultar información adicional"
  416 
  417 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  418 msgid "Publish to the web your local scores."
  419 msgstr "Publicar las puntuaciones locales en la web."
  420 
  421 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  422 msgid "_Participate"
  423 msgstr "Partic_ipar"
  424 
  425 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  426 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  427 msgstr "Descargar las puntuaciones actualizadas de la web."
  428 
  429 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  430 msgid "_Update"
  431 msgstr "Actu_alizar"
  432 
  433 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  434 msgid "Klavaro"
  435 msgstr "Klavaro"
  436 
  437 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  438 #, fuzzy
  439 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  440 msgstr "Otro programa de mecanografía"
  441 
  442 #: ../src/main.c:308
  443 msgid "(Custom)"
  444 msgstr "(Personalizado)"
  445 
  446 #: ../src/main.c:309
  447 msgid "(Edit custom)"
  448 msgstr "(Editar Personalizado)"
  449 
  450 #: ../src/main.c:310
  451 msgid "(Default)"
  452 msgstr "(Por defecto)"
  453 
  454 #: ../src/main.c:387
  455 #, c-format
  456 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  457 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  458 msgstr[0] "El modo dictado (depende del sintetizador de voz: % s)"
  459 msgstr[1] ""
  460 "El modo dictado (depende de uno de estos sintetizadores de voz: % s)"
  461 
  462 #. Set main labels (for translation)
  463 #.
  464 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  465 msgid "Introduction"
  466 msgstr "Introducción"
  467 
  468 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  469 msgid "Basic course"
  470 msgstr "Curso básico"
  471 
  472 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  473 msgid "Adaptability"
  474 msgstr "Adaptabilidad"
  475 
  476 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  477 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  478 msgid "Speed"
  479 msgstr "Velocidad"
  480 
  481 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  482 #: ../src/top10.c:123
  483 msgid "Fluidity"
  484 msgstr "Fluidez"
  485 
  486 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  487 msgid "Keys:"
  488 msgstr "Teclas:"
  489 
  490 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  491 msgid "Connecting..."
  492 msgstr "Conectando..."
  493 
  494 #: ../src/callbacks.c:1169
  495 msgid "Overwrite user layout"
  496 msgstr "Sobreescribir la distribución de teclado"
  497 
  498 #: ../src/callbacks.c:1171
  499 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  500 msgstr "Esto SOBREESCRIBIRÁ una distribución de teclado existente."
  501 
  502 #: ../src/callbacks.c:1178
  503 msgid "Remove user layout"
  504 msgstr "Eliminar la distribución de teclado"
  505 
  506 #: ../src/callbacks.c:1180
  507 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  508 msgstr "Esto ELIMINARÁ una distribución de teclado existente."
  509 
  510 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  511 msgid "Reset progress data"
  512 msgstr "Reiniciar los datos del progreso"
  513 
  514 #: ../src/callbacks.c:1188
  515 #, fuzzy
  516 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  517 msgstr "Esto BORRARÁ todos los datos de progreso mostrados en las tablas."
  518 
  519 #: ../src/callbacks.c:1200
  520 #, fuzzy, c-format
  521 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  522 msgstr "Esto BORRARÁ todos los datos de progreso mostrados en las tablas."
  523 
  524 #: ../src/callbacks.c:1203
  525 #, fuzzy, c-format
  526 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  527 msgstr "Borrar los datos de progreso, para todos los cursos."
  528 
  529 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  530 msgid "Accuracy"
  531 msgstr "Precisión"
  532 
  533 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  534 msgid "(WPM)"
  535 msgstr "(PPM)"
  536 
  537 #: ../src/callbacks.c:1417
  538 msgid "Errors"
  539 msgstr "Errores"
  540 
  541 #: ../src/callbacks.c:1420
  542 msgid "Touch times (s)"
  543 msgstr "Tiempo de pulsación (s)"
  544 
  545 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  546 msgid "Score"
  547 msgstr "Puntuación"
  548 
  549 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  550 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  551 msgid "en"
  552 msgstr "es"
  553 
  554 #: ../src/translation.c:613
  555 msgid ""
  556 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  557 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  558 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  559 "introduction on main menu)."
  560 msgstr ""
  561 "El curso básico consiste en leer los caracteres que aparecen en pantalla y "
  562 "pulsar las teclas correspondientes. Recuerde mantener siempre las manos bien "
  563 "orientadas en la fila guía (vea cómo hacerlo en la introducción del menú "
  564 "principal)."
  565 
  566 #: ../src/translation.c:617
  567 msgid ""
  568 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  569 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  570 "often."
  571 msgstr ""
  572 "El juego de teclas usado en cada serie aparecerá en la parte superior de la "
  573 "ventana. Puede que las teclas [Espacio], [Mayúsculas] e [Intro] no "
  574 "aparezcan, pero se usan muy a menudo."
  575 
  576 #: ../src/translation.c:620
  577 msgid ""
  578 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  579 "changes and displays instructions for actions required from you."
  580 msgstr ""
  581 "El texto de la línea inferior repite las teclas que usted pulsa y si es "
  582 "necesario, muestra las teclas que debe presionar."
  583 
  584 #: ../src/translation.c:624
  585 msgid ""
  586 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  587 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  588 "symbols."
  589 msgstr ""
  590 "Aquí puede practicar y mejorar su memorización de las teclas. Habrá frases "
  591 "formadas por palabras sin sentido, con números y símbolos."
  592 
  593 #: ../src/translation.c:627
  594 msgid ""
  595 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  596 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  597 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  598 msgstr ""
  599 "Para que el contenido de la lección no dependa del idioma ni del teclado, es "
  600 "probable que no aparezcan combinaciones de letras acentuadas. Para practicar "
  601 "con frases reales, use la cuarta opción del menú principal (fluidez)."
  602 
  603 #: ../src/translation.c:631
  604 msgid ""
  605 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  606 "performance along with some relevant comments."
  607 msgstr ""
  608 "Tras cada ejercicio aparecerá un sencillo panel de estadísticas con un "
  609 "análisis de su rendimiento, junto a algunos comentarios relevantes."
  610 
  611 #: ../src/translation.c:635
  612 msgid ""
  613 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  614 "difference is that here you'll type real words."
  615 msgstr ""
  616 "Este ejercicio es similar al segundo (sobre adaptabilidad). La diferencia es "
  617 "que aquí practicará con palabras reales."
  618 
  619 #: ../src/translation.c:638
  620 msgid ""
  621 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  622 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  623 "above and add files containing those texts."
  624 msgstr ""
  625 "El idioma por defecto es el de la interfaz. Pero puede seleccionar cualquier "
  626 "otro texto que quiera utilizar. Haga click en la opción \"Otros textos\" en "
  627 "la parte superior de la ventana, y añada el archivo que contiene el texto."
  628 
  629 #: ../src/translation.c:642
  630 msgid ""
  631 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  632 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  633 msgstr ""
  634 "Este ejercicio se centra en la velocidad. Su objetivo es escribir muy "
  635 "rápido, ¡y sólo le felicitaré si en verdad se lo gana!"
  636 
  637 #: ../src/translation.c:646
  638 msgid ""
  639 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  640 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  641 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  642 "interpreting and analyzing the content."
  643 msgstr ""
  644 "Ahora se usarán frases y párrafos completos con sentido lógico. Si intenta "
  645 "entender el texto, puede que se distraiga. Los ejercicios anteriores "
  646 "pretendían conseguir que se centrase usted en teclear, sin interpretar ni "
  647 "analizar el contenido."
  648 
  649 #: ../src/translation.c:650
  650 msgid ""
  651 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  652 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  653 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  654 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  655 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  656 "real meaning of the text."
  657 msgstr ""
  658 "Esto no significa que los mecanógrafos deban ser como robots y escribir sin "
  659 "entender nada. Queremos desarrollar su habilidad mecanográfica y convertirla "
  660 "en un reflejo automático, similar a los actos de andar, hablar... Si lo "
  661 "consigue, teclear será para usted un acto automático que apenas requerirá "
  662 "concentración. Entonces podrá centrarse en el auténtico significado del "
  663 "texto."
  664 
  665 #: ../src/translation.c:654
  666 msgid ""
  667 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  668 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  669 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  670 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  671 msgstr ""
  672 "Estos ejercicios son más largos. Cada ejercicio consta de tres párrafos y se "
  673 "hace hincapié en la corrección y el ritmo, con unas exigencias de velocidad "
  674 "mínimas. Se pedirá que use la tecla de retroceso para corregir los errores. "
  675 "Dicho de otro modo, solo se aceptará texto sin ningún error."
  676 
  677 #: ../src/keyboard.c:1185
  678 msgid ""
  679 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  680 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  681 "recommendations."
  682 msgstr ""
  683 "Poner las manos y los dedos de forma correcta es muy importante para "
  684 "escribir eficientemente. Si sigue estas recomendaciones aprenderá antes y "
  685 "escribirá mejor."
  686 
  687 #: ../src/keyboard.c:1188
  688 msgid ""
  689 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  690 "raised mark, in the center of the keyboard."
  691 msgstr ""
  692 "La punta de los dedos índice debe descansar sobre las dos teclas con una "
  693 "pequeña marca sobresaliente, en el centro del teclado."
  694 
  695 #: ../src/keyboard.c:1191
  696 msgid ""
  697 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  698 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  699 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  700 msgstr ""
  701 "Estas marcas hacen de \"señales táctiles\", para que sus dedos permanezcan "
  702 "en el lugar correcto. Así, con algo de experiencia, no necesitará mirar el "
  703 "teclado para saber si sus dedos están en el lugar correcto."
  704 
  705 #: ../src/keyboard.c:1195
  706 msgid ""
  707 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  708 "keys on the same row of the keyboard."
  709 msgstr ""
  710 "La punta de los otros dedos descansa junto a los índices, sobre las teclas "
  711 "de la misma fila del teclado."
  712 
  713 #: ../src/keyboard.c:1198
  714 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  715 msgstr "El lado exterior de los pulgares descansa sobre la barra espaciadora."
  716 
  717 #: ../src/keyboard.c:1200
  718 msgid ""
  719 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  720 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  721 "tire."
  722 msgstr ""
  723 "La base de la mano (la parte más cercana a la muñeca) descansa sobre la "
  724 "mesa, fuera del teclado. Sin este apoyo los brazos se cansarían enseguida."
  725 
  726 #: ../src/keyboard.c:1203
  727 msgid ""
  728 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  729 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  730 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  731 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  732 "basic course."
  733 msgstr ""
  734 "Ésta es la \"posición guía\" de las manos. Partiendo de ella los dedos se "
  735 "mueven por el teclado y alcanzan todas las teclas tan rápida y naturalmente "
  736 "como sea posible. Cada dedo se corresponde con unas teclas específicas; "
  737 "usted aprenderá esa relación según vaya completando el curso básico."
  738 
  739 #: ../src/keyboard.c:1209
  740 msgid ""
  741 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  742 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  743 "fingers to remain in the home position."
  744 msgstr ""
  745 "Para aprender la relación entre dedos y teclas, es muy importante que sólo "
  746 "mueva el dedo que debe pulsar la tecla y deje el resto en su posición guía."
  747 
  748 #: ../src/keyboard.c:1213
  749 msgid ""
  750 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  751 "that you can attain greater speed while typing."
  752 msgstr ""
  753 "Cuando memorice esta relación, puede relajar un poco su cumplimiento para "
  754 "conseguir mayor velocidad de escritura."
  755 
  756 #: ../src/keyboard.c:1216
  757 msgid ""
  758 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  759 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  760 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  761 "the other hand."
  762 msgstr ""
  763 
  764 #: ../src/keyboard.c:1220
  765 msgid ""
  766 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  767 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  768 "and look forward to your success!"
  769 msgstr ""
  770 "Prepárese para empezar su entrenamiento con el curso básico. Convertirse en "
  771 "un buen mecanógrafo requiere esfuerzo y paciencia. Confiamos en que los "
  772 "tendrá, y le deseamos mucho éxito."
  773 
  774 #: ../src/keyboard.c:1231
  775 #, c-format
  776 msgid "Step %i"
  777 msgstr "Paso %i"
  778 
  779 #. Recommendations
  780 #: ../src/keyboard.c:1235
  781 msgid "To position the hands"
  782 msgstr "Cómo poner las manos"
  783 
  784 #. Final words
  785 #: ../src/keyboard.c:1318
  786 msgid "Go ahead!"
  787 msgstr "¡Adelante!"
  788 
  789 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  790 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  791 msgstr "Pulse cualquier tecla para ver qué dedo usar:"
  792 
  793 #: ../src/keyboard.c:1327
  794 msgid "Relation between fingers and keys"
  795 msgstr "Relación entre dedos y teclas"
  796 
  797 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  798 msgid "Keyboard"
  799 msgstr "Teclado"
  800 
  801 #: ../src/keyboard.c:1466
  802 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  803 msgstr "Crear o modificar una distribución de teclado personalizada"
  804 
  805 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  806 msgid "small finger"
  807 msgstr "dedo meñique"
  808 
  809 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  810 msgid "ring finger"
  811 msgstr "dedo anular"
  812 
  813 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  814 msgid "middle finger"
  815 msgstr "dedo de enmedio"
  816 
  817 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  818 msgid "index finger"
  819 msgstr "dedo índice"
  820 
  821 #: ../src/keyboard.c:1824
  822 msgid "Press and edit me"
  823 msgstr "Pulse y edíteme"
  824 
  825 #: ../src/tutor.c:325
  826 msgid "Lesson:"
  827 msgstr "Lección:"
  828 
  829 #: ../src/tutor.c:335
  830 msgid "Paragraphs:"
  831 msgstr "Párrafos:"
  832 
  833 #: ../src/tutor.c:368
  834 msgid "Klavaro - Basic Course"
  835 msgstr "Klavaro - Curso básico"
  836 
  837 #: ../src/tutor.c:373
  838 msgid "Klavaro - Adaptability"
  839 msgstr "Klavaro - Adaptabilidad"
  840 
  841 #: ../src/tutor.c:376
  842 msgid ""
  843 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  844 "the keyboard."
  845 msgstr ""
  846 "Ejercicios de adaptabilidad: Automatice la respuesta de los dedos usando "
  847 "todo el teclado."
  848 
  849 #: ../src/tutor.c:381
  850 msgid "Klavaro - Velocity"
  851 msgstr "Klavaro - Velocidad"
  852 
  853 #: ../src/tutor.c:382
  854 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  855 msgstr "Ejercicios de velocidad: Acelere la escritura de palabras reales."
  856 
  857 #: ../src/tutor.c:386
  858 msgid "Klavaro - Fluidness"
  859 msgstr "Klavaro - Fluidez"
  860 
  861 #: ../src/tutor.c:388
  862 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  863 msgstr ""
  864 "Ejercicios de fluidez: Adquiera precisión escribiendo párrafos con sentido."
  865 
  866 #: ../src/tutor.c:450
  867 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  868 msgstr "Fin del ejercicio. Pulse [Intro] para comenzar otro."
  869 
  870 #: ../src/tutor.c:478
  871 msgid "Learning the key positions."
  872 msgstr "Aprenda la posición de las teclas."
  873 
  874 #: ../src/tutor.c:481
  875 msgid "Press any key to start the exercise. "
  876 msgstr "Presione cualquier tecla para empezar el ejercicio."
  877 
  878 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  879 msgid "Start typing when you are ready. "
  880 msgstr "Comience a escribir cuando esté listo."
  881 
  882 #: ../src/tutor.c:610
  883 msgid "Use backspace to correct errors."
  884 msgstr ""
  885 
  886 #: ../src/tutor.c:1057
  887 #, c-format
  888 msgid ""
  889 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  890 "(%i) must be greater than %i."
  891 msgstr ""
  892 "P.D. Esta sesión no ha quedado registrada: el número de caracteres escritos "
  893 "(%i) debe ser mayor que %i."
  894 
  895 #: ../src/tutor.c:1197
  896 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  897 msgstr "P.D. Ha entrado en la lista de los 10 mejores, ¡felicidades!"
  898 
  899 #: ../src/tutor.c:1211
  900 msgid ""
  901 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  902 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  903 "contest."
  904 msgstr ""
  905 "P.D. El texto que ha escrito no se parece a otros textos comunes del idioma "
  906 "elegido. No podemos incluirlo en los 10 mejores."
  907 
  908 #. Begin the accuracy
  909 #: ../src/tutor.c:1256
  910 msgid "STATISTICS"
  911 msgstr "ESTADÍSTICAS"
  912 
  913 #: ../src/tutor.c:1257
  914 msgid "Elapsed time:"
  915 msgstr "Tiempo transcurrido:"
  916 
  917 #: ../src/tutor.c:1258
  918 msgid "minute and"
  919 msgid_plural "minutes and"
  920 msgstr[0] "minuto y"
  921 msgstr[1] "minutos y"
  922 
  923 #: ../src/tutor.c:1259
  924 msgid "second"
  925 msgid_plural "seconds"
  926 msgstr[0] "segundo"
  927 msgstr[1] "segundos"
  928 
  929 #: ../src/tutor.c:1260
  930 msgid "Error ratio:"
  931 msgstr "Proporción de errores:"
  932 
  933 #: ../src/tutor.c:1260
  934 msgid "Accuracy:"
  935 msgstr "Precisión:"
  936 
  937 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  938 #: ../src/tutor.c:1355
  939 msgid "Goal:"
  940 msgstr "Objetivo:"
  941 
  942 #: ../src/tutor.c:1288
  943 msgid "Characters per second:"
  944 msgstr "Caracteres por segundo:"
  945 
  946 #: ../src/tutor.c:1306
  947 msgid "(CPS)"
  948 msgstr "(CPS)"
  949 
  950 #: ../src/tutor.c:1311
  951 msgid "Words per minute:"
  952 msgstr "Palabras por minuto:"
  953 
  954 #: ../src/tutor.c:1336
  955 msgid "Fluidness:"
  956 msgstr "Fluidez:"
  957 
  958 #: ../src/tutor.c:1363
  959 msgid "Comments:"
  960 msgstr "Comentarios:"
  961 
  962 #: ../src/tutor.c:1841
  963 msgid "space"
  964 msgstr "espacio"
  965 
  966 #. Translators: the name of letter Y
  967 #: ../src/tutor.c:1846
  968 msgid "wye"
  969 msgstr "ye"
  970 
  971 #. Translators: the name of the Return key
  972 #: ../src/tutor.c:1850
  973 msgid "enter"
  974 msgstr "intro"
  975 
  976 #: ../src/tutor.c:1856
  977 msgid "apostrophe"
  978 msgstr "apóstrofo"
  979 
  980 #. Translators: double quote symbol: "
  981 #: ../src/tutor.c:1860
  982 msgid "quote"
  983 msgstr "comillas"
  984 
  985 #. Translators: ampersand symbol: &
  986 #: ../src/tutor.c:1864
  987 msgid "ampersand"
  988 msgstr "ampersand"
  989 
  990 #. Error frequencies or touch times
  991 #.
  992 #: ../src/plot.c:318
  993 msgid "Character"
  994 msgstr "Letra"
  995 
  996 #: ../src/plot.c:330
  997 msgid "Date & Time"
  998 msgstr "Fecha y Hora"
  999 
 1000 #: ../src/basic.c:277
 1001 msgid ""
 1002 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1003 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1004 "right corner."
 1005 msgstr ""
 1006 
 1007 #: ../src/basic.c:376
 1008 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1009 msgstr "¡Parece que ha aprendido la posición de las teclas!"
 1010 
 1011 #: ../src/basic.c:377
 1012 msgid ""
 1013 " Congratulations!\n"
 1014 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1015 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1016 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1017 msgstr ""
 1018 " ¡Felicidades!\n"
 1019 " Ha completado el curso básico.\n"
 1020 " Vaya al siguiente curso: adaptabilidad.\n"
 1021 " En él practicará sobre todo la precisión.\n"
 1022 
 1023 #: ../src/basic.c:383
 1024 msgid ""
 1025 " All right, now you got it!\n"
 1026 " Go to the next lesson.\n"
 1027 msgstr ""
 1028 " ¡Perfecto, lo ha conseguido!\n"
 1029 " Vaya a la siguiente lección.\n"
 1030 
 1031 #: ../src/adaptability.c:251
 1032 #, fuzzy, c-format
 1033 msgid ""
 1034 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1035 " Could you please try again to improve it?\n"
 1036 msgstr ""
 1037 " Su precisión está por debajo del 90%...\n"
 1038 " ¿Puede intentar mejorarla?\n"
 1039 
 1040 #: ../src/adaptability.c:254
 1041 #, fuzzy, c-format
 1042 msgid ""
 1043 " You are doing well. But...\n"
 1044 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1045 msgstr ""
 1046 " Lo está haciendo muy bien. Pero...\n"
 1047 " ¿Puede hacer que su precisión sea del 95%?\n"
 1048 
 1049 #: ../src/adaptability.c:257
 1050 #, fuzzy, c-format
 1051 msgid ""
 1052 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1053 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1054 "of exercise.\n"
 1055 msgstr ""
 1056 " Casi lo ha conseguido, pero su precisión sigue por debajo del %.0f%%.\n"
 1057 " Inténtelo otra vez o, si se está poniendo nervioso, cambie de ejercicio.\n"
 1058 
 1059 #: ../src/adaptability.c:264
 1060 #, c-format
 1061 msgid ""
 1062 " Very good!\n"
 1063 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1064 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1065 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1066 msgstr ""
 1067 " ¡Muy bien!\n"
 1068 " Ha alcanzado una precisión por encima del %.0f%%.\n"
 1069 " Es hora de mejorar su velocidad.\n"
 1070 " Elija el tercer curso en el menú principal.\n"
 1071 
 1072 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1073 msgid "Pasted_or_dropped"
 1074 msgstr "Pegado_o_arrastrado"
 1075 
 1076 #: ../src/velocity.c:448
 1077 msgid ""
 1078 " You are just beginning.\n"
 1079 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1080 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1081 msgstr ""
 1082 " Acaba de comenzar.\n"
 1083 " Sea paciente, inténtelo de nuevo todos los días, descanse y no se "
 1084 "preocupe:\n"
 1085 " la persistencia y la práctica mejorarán su velocidad.\n"
 1086 
 1087 #: ../src/velocity.c:452
 1088 #, fuzzy, c-format
 1089 msgid ""
 1090 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1091 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1092 msgstr ""
 1093 " Aún le queda mucho camino por delante. Puede hacerlo mejor...\n"
 1094 " Intente llegar por lo menos a las 20 PPM.\n"
 1095 
 1096 #: ../src/velocity.c:455
 1097 #, fuzzy, c-format
 1098 msgid ""
 1099 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1100 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1101 msgstr ""
 1102 " Lo está haciendo bien, pero tiene que ir más rápido.\n"
 1103 " Y no olvide la precisión. Intente llegar a las 30 PPM.\n"
 1104 
 1105 #: ../src/velocity.c:458
 1106 #, fuzzy, c-format
 1107 msgid ""
 1108 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1109 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1110 msgstr ""
 1111 " Estupendo. Ahora tiene que empezar a correr.\n"
 1112 " ¿Puede llegar a las 40 PPM?\n"
 1113 
 1114 #: ../src/velocity.c:461
 1115 #, c-format
 1116 msgid ""
 1117 " Very good. You are almost there.\n"
 1118 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1119 msgstr ""
 1120 " Muy bien. Casi lo ha conseguido.\n"
 1121 " ¿Puede llegar por fin a las %.0f PPM?\n"
 1122 
 1123 #: ../src/velocity.c:464
 1124 msgid ""
 1125 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1126 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1127 msgstr ""
 1128 " Excelente. Puede decir que ha completado este curso.\n"
 1129 " Ahora intente los ejercicios de fluidez, ¿de acuerdo?\n"
 1130 
 1131 #: ../src/velocity.c:467
 1132 #, fuzzy, c-format
 1133 msgid ""
 1134 " Fast! Are you a professional?\n"
 1135 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1136 msgstr ""
 1137 " ¡Qué velocidad! ¿Se está entrenando para una competición?\n"
 1138 " ¡Intente llegar a las 70 PPM!\n"
 1139 
 1140 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1141 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1142 #: ../src/velocity.c:472
 1143 #, c-format
 1144 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1145 msgstr ""
 1146 
 1147 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1148 #: ../src/velocity.c:476
 1149 #, fuzzy, c-format
 1150 msgid ""
 1151 " Kung-fu mastery!\n"
 1152 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1153 msgstr ""
 1154 " ¡Ha superado el modo Dvorak!\n"
 1155 " ¿Puede volar a 90 PPM?\n"
 1156 
 1157 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1158 #: ../src/velocity.c:479
 1159 msgid ""
 1160 " Dvorak master!\n"
 1161 " I have no words to express my admiration!\n"
 1162 msgstr ""
 1163 " ¡Es un maestro del Dvorak!\n"
 1164 " ¡Me faltan palabras para expresar mi admiración!\n"
 1165 
 1166 #: ../src/fluidness.c:543
 1167 #, c-format
 1168 msgid ""
 1169 " You type accurately but not so fast.\n"
 1170 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1171 msgstr ""
 1172 " Escribe usted con precisión, pero sin velocidad.\n"
 1173 " ¿Puede alcanzar las %.0f PPM?\n"
 1174 
 1175 #: ../src/fluidness.c:546
 1176 #, c-format
 1177 msgid ""
 1178 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1179 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1180 msgstr ""
 1181 " No lleva un ritmo constante. Relájese.\n"
 1182 " Por ahora, intente conseguir una fluidez por encima del %i%%.\n"
 1183 
 1184 #: ../src/fluidness.c:549
 1185 #, c-format
 1186 msgid ""
 1187 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1188 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1189 msgstr ""
 1190 " Casi lo ha conseguido. Escriba con más fluidez.\n"
 1191 " Quiero una fluidez por encima del %.0f%%.\n"
 1192 
 1193 #: ../src/fluidness.c:552
 1194 msgid ""
 1195 " Congratulations!\n"
 1196 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1197 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1198 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1199 msgstr ""
 1200 " ¡Felicidades!\n"
 1201 " Da la impresión de ser todo un profesional.\n"
 1202 " Ya no necesita más este programa (o sea, a mí).\n"
 1203 " Espero que lo haya disfrutado. ¡Gracias y que sea feliz!\n"
 1204 
 1205 #: ../src/fluidness.c:557
 1206 msgid ""
 1207 " How can you type so fast?\n"
 1208 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1209 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1210 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1211 msgstr ""
 1212 " ¿Cómo puede teclear tan rápido?\n"
 1213 " Ha superado todas mis expectativas.\n"
 1214 " ¿Es usted una máquina? ¿Podría enseñarme?\n"
 1215 " Yo ya no puedo ayudarle más. ¡Acuda a un experto!\n"
 1216 
 1217 #: ../src/top10.c:72
 1218 msgid "Name"
 1219 msgstr "Nombre"
 1220 
 1221 #: ../src/top10.c:98
 1222 msgid "Chars"
 1223 msgstr "Caracteres"
 1224 
 1225 #: ../src/top10.c:100
 1226 msgid "When"
 1227 msgstr "Cuando"
 1228 
 1229 #: ../src/top10.c:129
 1230 msgid "Local scores"
 1231 msgstr "Puntuaciones locales"
 1232 
 1233 #: ../src/top10.c:130
 1234 msgid "External scores"
 1235 msgstr "Puntuaciones globales"
 1236 
 1237 #: ../src/top10.c:717
 1238 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1239 msgstr "Ranking vacío. Practique la fluidez."
 1240 
 1241 #: ../src/top10.c:814
 1242 msgid "Not able to download files"
 1243 msgstr "No se han podido descargar los archivos."
 1244 
 1245 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1246 msgid "not found"
 1247 msgstr "no encontrado"
 1248 
 1249 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1250 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1251 msgstr "¿Seguro que lo tiene instalado?"
 1252 
 1253 #: ../src/top10.c:861
 1254 msgid "Could not download file from the host server."
 1255 msgstr "No se ha podido descargar el archivo del servidor."
 1256 
 1257 #: ../src/top10.c:906
 1258 msgid "Not able to upload files"
 1259 msgstr "No se han podido subir los archivos."
 1260 
 1261 #: ../src/top10.c:993
 1262 msgid "Could not upload/download scores."
 1263 msgstr "No se ha podido subir / bajar la puntuación."
 1264 
 1265 #~ msgid "Little tip about this program."
 1266 #~ msgstr "Consejos sobre este programa."
 1267 
 1268 #~ msgid "_Help"
 1269 #~ msgstr "A_yuda"
 1270 
 1271 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1272 #~ msgstr "Acerca de Klavaro"
 1273 
 1274 #~ msgid "Help?"
 1275 #~ msgstr "¿Ayuda?"
 1276 
 1277 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1278 #~ msgstr "Esto es un tip. Pulse el botón para volver al menú principal."
 1279 
 1280 #~ msgid ""
 1281 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1282 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1283 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1284 #~ msgstr ""
 1285 #~ "El menú principal de la aplicación es muy sencillo. Seleccione el tipo de "
 1286 #~ "curso que desee realizar. No tenga miedo de pulsar cualquier botón. "
 1287 #~ "¡Apretarlos no le hará ningún daño!"
 1288 
 1289 #~ msgid ""
 1290 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1291 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1292 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1293 #~ "wait for the tip to appear..."
 1294 #~ msgstr ""
 1295 #~ "Además, los elementos de la interfaz gŕafica contienen tips que aparecen "
 1296 #~ "si posiciona su puntero sobre ellos. Para ver como funcionan, ponga el "
 1297 #~ "cursor sobre el botón de abajo y sin presionarlo espere a que se "
 1298 #~ "muestre..."
 1299 
 1300 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1301 #~ msgstr "Dejar esto activado si quiere oír esos pitidos tan bonitos."
 1302 
 1303 #~ msgid "_Beep"
 1304 #~ msgstr "_Pitido"
 1305 
 1306 #, fuzzy
 1307 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1308 #~ msgstr "Teclado"
 1309 
 1310 #~ msgid ""
 1311 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1312 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1313 #~ msgstr ""
 1314 #~ " Ha superado el modo QWERTY. Es hora de intentarlo con el modo Dvorak.\n"
 1315 #~ " ¿Se atreve a llegar a las 80 PPM?\n"
 1316 
 1317 #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
 1318 #~ msgstr "Pulse para volver a comenzar el ejercicio. Atajo: [Ctrl-R]"
 1319 
 1320 #~ msgid "_Font"
 1321 #~ msgstr "Fuen_te"
 1322 
 1323 #~ msgid "Default"
 1324 #~ msgstr "Por defecto"
 1325 
 1326 #~ msgid "No valid host"
 1327 #~ msgstr "No hay un anfitrión válido"
 1328 
 1329 #~ msgid "nothing done"
 1330 #~ msgstr "no se ha hecho nada"
 1331 
 1332 #~ msgid "No valid user is defined"
 1333 #~ msgstr "No se ha definido un usuario válido"
 1334 
 1335 #~ msgid "No valid password is defined"
 1336 #~ msgstr "No se ha definido una contraseña válida"
 1337 
 1338 #~ msgid "Not able to reach default host."
 1339 #~ msgstr "No se ha podido conectar con el anfitrión por defecto."
 1340 
 1341 #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]"
 1342 #~ msgstr "Cerrar la ventana. Atajo: [Esc]"
 1343 
 1344 #~ msgid "Hotkey: [<]"
 1345 #~ msgstr "Atajo: [<]"
 1346 
 1347 #~ msgid "Hotkey: [>]"
 1348 #~ msgstr "Atajo: [>]"
 1349 
 1350 #~ msgid ""
 1351 #~ " You did not succeed.\n"
 1352 #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n"
 1353 #~ " Try again!\n"
 1354 #~ msgstr ""
 1355 #~ "No lo ha conseguido.\n"
 1356 #~ "La precisión debe superar el %.0f%%.\n"
 1357 #~ "¡Inténtelo otra vez!\n"
 1358 
 1359 #~ msgid ""
 1360 #~ " Your error rate is too high.\n"
 1361 #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
 1362 #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
 1363 #~ msgstr ""
 1364 #~ "Su proporción de errores es demasiado alta.\n"
 1365 #~ "Quizá aún no esté preparado para este curso.\n"
 1366 #~ "¿Ha completado ya muchas lecciones del curso básico?\n"
 1367 
 1368 #~ msgid ""
 1369 #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
 1370 #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n"
 1371 #~ " Please calm down and try it again.\n"
 1372 #~ msgstr ""
 1373 #~ "Su precisión no es lo bastante buena.\n"
 1374 #~ "Sólo puedo darle mi visto bueno si está por encima del %.0f%%.\n"
 1375 #~ "Por favor, relájese e inténtelo de nuevo.\n"
 1376 
 1377 #~ msgid ""
 1378 #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
 1379 #~ " I want it greater than %.0f%%.\n"
 1380 #~ msgstr ""
 1381 #~ "Su precisión no es lo bastante buena.\n"
 1382 #~ "La quiero por encima del %.0f%%.\n"
 1383 
 1384 #~ msgid "Velocity"
 1385 #~ msgstr "Velocidad"
 1386 
 1387 #~ msgid "Fluidness"
 1388 #~ msgstr "Fluidez"
 1389 
 1390 #~ msgid "Failed to copy scoring file."
 1391 #~ msgstr "No se ha podido copiar el archivo de puntuaciones."