"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/eo.po" (6 Jun 2021, 48059 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Klavaro - Traduko al Esperanto
    2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019, 2020.
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: klavaro-3.10\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2020-06-01 14:59-0300\n"
   11 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
   12 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   13 "Language: eo\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
   19 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
   20 
   21 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   22 msgid "Klavaro - Progress"
   23 msgstr "Klavaro - Progreso"
   24 
   25 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   26 msgid "_Lesson:"
   27 msgstr "_Leciono:"
   28 
   29 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   30 msgid "Value"
   31 msgstr "Valoro"
   32 
   33 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   34 msgid "Clear progress data."
   35 msgstr "Forigi progres-datumaron."
   36 
   37 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   38 msgid "_Reset"
   39 msgstr "Fo_rigi"
   40 
   41 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   42 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   43 msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron kaj retroiri al la ekzerco."
   44 
   45 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   46 msgid "_Close"
   47 msgstr "_Fermi"
   48 
   49 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   50 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   51 msgid "everything!"
   52 msgstr "ĉion!"
   53 
   54 #. Confirmation check-button for removing data.
   55 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   56 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   57 msgstr "Forigi progres-datumaron de ĉiuj moduloj, se elektite!"
   58 
   59 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   60 msgid "Load other exercises/lessons"
   61 msgstr "Ŝargi je aliaj ekzercoj/lecionoj"
   62 
   63 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   64 msgid "_Other texts"
   65 msgstr "_Aliaj tekstoj"
   66 
   67 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   68 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   69 msgstr "Redakti la signaron uzotan en ĉi tiu leciono."
   70 
   71 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   72 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   73 msgstr "Tio ĉi estas specifa ekzerco, agordita el via erar-kolekto."
   74 
   75 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   76 msgid ""
   77 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   78 msgstr ""
   79 "Redakti la signaron uzotan en la lecionoj post 43: ili estas agordigeblaj!"
   80 
   81 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   82 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   83 msgstr "Trenu kaj lasu tekston ĉi tie por praktiki per ĝi."
   84 
   85 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   86 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   87 msgstr "Premu tion ĉi por rekomenci la ekzercon. Klavkomando: [Ctrl R]"
   88 
   89 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   90 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   91 msgstr ""
   92 "Montri la virtualan klavaron kaj la rilaton inter la fingroj kaj la klavoj."
   93 
   94 #: ../data/klavaro.glade.h:20
   95 msgid "_Keyboard"
   96 msgstr "_Klavaro"
   97 
   98 #: ../data/klavaro.glade.h:21
   99 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  100 msgstr "Elektu la litertiparon uzotan en la ekzerca fenestro."
  101 
  102 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  103 msgid "Font definition"
  104 msgstr "Difino de la litertiparo"
  105 
  106 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  107 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  108 msgstr "Alternativa kolor-skemo, necesas relanĉo!"
  109 
  110 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  111 msgid "Co_urse information"
  112 msgstr "_Informo pri la kurso"
  113 
  114 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  115 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  116 msgstr "Grafikaĵoj montrantaj la lernadan progreson laŭ la ekzercoj."
  117 
  118 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  119 msgid "_Progress"
  120 msgstr "_Progreso"
  121 
  122 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  123 msgid "Exit the application immediately."
  124 msgstr "Eliri la aplikaĵon senpere."
  125 
  126 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  127 msgid "Return to the main menu."
  128 msgstr "Reiri al la ĉefa menuo."
  129 
  130 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  131 msgid "B_ack to menu"
  132 msgstr "_Reiri menuen"
  133 
  134 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  135 msgid "Show local and external scores from other users."
  136 msgstr "Montri lokan kaj eksteran poentaron de aliaj uzuloj."
  137 
  138 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  139 msgid "_Top 10"
  140 msgstr "_10 Plej"
  141 
  142 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  143 msgid "Change language"
  144 msgstr "Ŝanĝi lingvon"
  145 
  146 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  147 msgid "Attention!"
  148 msgstr "Atentu!"
  149 
  150 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  151 msgid "Do you confirm?"
  152 msgstr "Ĉu vi konfirmas?"
  153 
  154 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  155 msgid "_No"
  156 msgstr "_Ne"
  157 
  158 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  159 msgid "_Yes"
  160 msgstr "_Jes"
  161 
  162 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  163 msgid "Klavaro - Select file"
  164 msgstr "Klavaro - Elektu dosieron"
  165 
  166 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  167 msgid "_Cancel"
  168 msgstr "_Rezigni"
  169 
  170 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  171 msgid "_Open"
  172 msgstr "_Malfermi"
  173 
  174 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  175 msgid "Re_name:"
  176 msgstr "Re_nomigi:"
  177 
  178 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  179 msgid "Rename the selected item."
  180 msgstr "Renomigi la elektitan eron."
  181 
  182 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  183 msgid ""
  184 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  185 "UTF-8."
  186 msgstr ""
  187 "Legi tekstan dosieron kaj aldoni kopion de ĝi tie ĉi. La dosiero devas esti "
  188 "kodigita laŭ UTF-8."
  189 
  190 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  191 msgid "_Open text file"
  192 msgstr "_Malfermi teksto-dosieron"
  193 
  194 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  195 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  196 msgstr "Alglui tekston kiu estis kopiita al la provizorujo."
  197 
  198 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  199 msgid "_Paste from clipboard"
  200 msgstr "Al_glui el la tondejo"
  201 
  202 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  203 msgid "Remove the selected item."
  204 msgstr "Forigi la elektitan eron."
  205 
  206 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  207 msgid "_Remove copied file"
  208 msgstr "_Forigi kopiitan dosieron"
  209 
  210 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  211 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  212 msgstr "Apliki la elektitan eron por krei ekzercon."
  213 
  214 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  215 msgid "_Apply"
  216 msgstr "_Apliki"
  217 
  218 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  219 msgid "Close this window."
  220 msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron."
  221 
  222 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  223 msgid "Country / Custom"
  224 msgstr "Lando / Propraĵo"
  225 
  226 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  227 msgid "Variant"
  228 msgstr "Variaĵo"
  229 
  230 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  231 msgid "Remove the selected custom layout."
  232 msgstr "Forigi la elektitan propran aranĝon."
  233 
  234 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  235 msgid "_Remove"
  236 msgstr "_Forigi"
  237 
  238 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  239 msgid ""
  240 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  241 "characters of the keys."
  242 msgstr ""
  243 "Ŝanĝas la alternigan efekton por la klavoj. Alternas inter majuskloj kaj "
  244 "minuskloj."
  245 
  246 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  247 msgid "SPACE BAR"
  248 msgstr "SPACO-KLAVO"
  249 
  250 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  251 msgid "thumbs"
  252 msgstr "dikfingroj"
  253 
  254 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  255 msgid "Tab"
  256 msgstr "Tab"
  257 
  258 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  259 msgid "Ctrl"
  260 msgstr "Ctrl"
  261 
  262 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  263 msgid "Caps"
  264 msgstr "Caps"
  265 
  266 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  267 msgid "S_ave as:"
  268 msgstr "K_onservi kiel:"
  269 
  270 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  271 msgid "Show previous screen."
  272 msgstr "Montri antaŭan ekranon."
  273 
  274 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  275 msgid "_Previous step"
  276 msgstr "_Pasinta paŝo"
  277 
  278 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  279 msgid "Show next screen."
  280 msgstr "Montri sekvan ekranon."
  281 
  282 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  283 msgid "_Next step"
  284 msgstr "_Sekvonta paŝo"
  285 
  286 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  287 msgid "Return without any modification."
  288 msgstr "Retroiri sen ajna ŝanĝo."
  289 
  290 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  291 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  292 msgstr "Konservi la nunan klavar-aranĝon uzante la nomon difinitan supre."
  293 
  294 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  295 msgid "_Save and use"
  296 msgstr "_Konservi kaj uzi"
  297 
  298 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  299 msgid ""
  300 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  301 "them."
  302 msgstr ""
  303 "Se vi ŝatas tiujn belajn manetojn, musklaku tie ĉi por fermi tiun ĉi "
  304 "fenestron tenante ilin."
  305 
  306 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  307 msgid "_Keep hands"
  308 msgstr "_Teni la manetojn"
  309 
  310 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  311 msgid "Klavaro - Main menu"
  312 msgstr "Klavaro - Ĉefa menuo"
  313 
  314 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  315 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  316 msgstr "Ne timetu lerni la bazon!"
  317 
  318 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  319 msgid "Learn how to type correctly"
  320 msgstr "Lernu kiel korekte tajpadi"
  321 
  322 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  323 msgid "Initial training for your fingers."
  324 msgstr "Ektrejno por viaj fingroj."
  325 
  326 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  327 msgid "First steps with initial training"
  328 msgstr "Unuaj paŝoj kun ektrejnado"
  329 
  330 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  331 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  332 msgstr "Parkeru la klavaron per praktikado de hazardaj klavaj ekzercoj."
  333 
  334 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  335 msgid "Practice with random keys"
  336 msgstr "Praktiki per hazardaj klavoj"
  337 
  338 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  339 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  340 msgstr "Akcelu la tuŝojn per praktikado de hazardaj ekzercoj."
  341 
  342 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  343 msgid "Practice with random words"
  344 msgstr "Praktiki per hazardaj vortoj"
  345 
  346 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  347 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  348 msgstr "Lertiĝu per praktikado de kompletaj alineaj ekzercoj."
  349 
  350 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  351 msgid "Practice with complete texts"
  352 msgstr "Praktiki per kompletaj tekstoj"
  353 
  354 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  355 msgid "Speech"
  356 msgstr "Parolado"
  357 
  358 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  359 msgid "Your language here."
  360 msgstr "Via lingvo ĉi tie."
  361 
  362 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  363 msgid ""
  364 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  365 "fluidness contest."
  366 msgstr ""
  367 "Klavar-aranĝo por moduloj 1 kaj 2. Ankaŭ uzate informe en la flueca konkuro."
  368 
  369 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  370 msgid "_Keyboard:"
  371 msgstr "_Klavaro:"
  372 
  373 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  374 msgid "Language for modules 3 and 4."
  375 msgstr "Lingvo por moduloj 3 kaj 4."
  376 
  377 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  378 msgid "_Language:"
  379 msgstr "_Lingvo:"
  380 
  381 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  382 msgid "General information about the program."
  383 msgstr "Ĝenerala informo pri la programo."
  384 
  385 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  386 msgid "_About..."
  387 msgstr "_Pri..."
  388 
  389 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  390 msgid "Yet another touch typing tutor"
  391 msgstr "Simple plia instruilo por tajpado"
  392 
  393 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  394 msgid "Remember always: someone loves you!"
  395 msgstr "Ĉiam memoru: iu amas vin!"
  396 
  397 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  398 msgid "Top 10"
  399 msgstr "10 Plej"
  400 
  401 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  402 msgid "Show extra information."
  403 msgstr "Montri kromajn informojn."
  404 
  405 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  406 msgid "Hide extra information."
  407 msgstr "Kaŝi kromajn informojn."
  408 
  409 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  410 msgid "Publish to the web your local scores."
  411 msgstr "Publikigi vian lokan poentaron en la reton."
  412 
  413 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  414 msgid "_Participate"
  415 msgstr "_Partopreni"
  416 
  417 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  418 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  419 msgstr "Elŝuti el la reto la plej aktualan rangigon."
  420 
  421 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  422 msgid "_Update"
  423 msgstr "Ĝis_datigi"
  424 
  425 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  426 msgid "Klavaro"
  427 msgstr "'Klavaro'"
  428 
  429 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  430 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  431 msgstr "Tre fleksebla kaj efika instruilo por tajpado."
  432 
  433 #: ../src/main.c:308
  434 msgid "(Custom)"
  435 msgstr "(Propra)"
  436 
  437 #: ../src/main.c:309
  438 msgid "(Edit custom)"
  439 msgstr "(Redakti propran)"
  440 
  441 #: ../src/main.c:310
  442 msgid "(Default)"
  443 msgstr "(Originala)"
  444 
  445 #: ../src/main.c:387
  446 #, c-format
  447 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  448 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  449 msgstr[0] "Diktada reĝimo (dependas de tiu ĉi voĉ-sintezilo: %s)"
  450 msgstr[1] "Diktada reĝimo (dependas de unu el tiuj voĉ-sinteziloj: %s)"
  451 
  452 #. Set main labels (for translation)
  453 #.
  454 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  455 msgid "Introduction"
  456 msgstr "Enkonduko"
  457 
  458 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  459 msgid "Basic course"
  460 msgstr "Baza kurso"
  461 
  462 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  463 msgid "Adaptability"
  464 msgstr "Adapteco"
  465 
  466 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  467 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  468 msgid "Speed"
  469 msgstr "Rapideco"
  470 
  471 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  472 #: ../src/top10.c:123
  473 msgid "Fluidity"
  474 msgstr "Flueco"
  475 
  476 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  477 msgid "Keys:"
  478 msgstr "Klavoj:"
  479 
  480 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  481 msgid "Connecting..."
  482 msgstr "Konektado..."
  483 
  484 #: ../src/callbacks.c:1169
  485 msgid "Overwrite user layout"
  486 msgstr "Anstataŭigi aranĝon jam difinitan"
  487 
  488 #: ../src/callbacks.c:1171
  489 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  490 msgstr "Tio ĉi ANSTATAŬIGOS jam ekzistantan klavar-aranĝon."
  491 
  492 #: ../src/callbacks.c:1178
  493 msgid "Remove user layout"
  494 msgstr "Forigi jam difinitan aranĝon"
  495 
  496 #: ../src/callbacks.c:1180
  497 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  498 msgstr "Tio ĉi FORIGOS jam ekzistantan klavar-aranĝon."
  499 
  500 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  501 msgid "Reset progress data"
  502 msgstr "Reekigi progres-datumaron"
  503 
  504 #: ../src/callbacks.c:1188
  505 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  506 msgstr "Tio FORIGOS la tutan progres-datumaron de ĉiuj moduloj."
  507 
  508 #: ../src/callbacks.c:1200
  509 #, c-format
  510 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  511 msgstr "Tio forigos la datumaron montratan en tiu ĉi grafikaĵo. <%s>"
  512 
  513 #: ../src/callbacks.c:1203
  514 #, c-format
  515 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  516 msgstr "Tio forigos la progres-datumaron de la modulo. (%s)"
  517 
  518 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  519 msgid "Accuracy"
  520 msgstr "Korekteco"
  521 
  522 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  523 msgid "(WPM)"
  524 msgstr "(VPM)"
  525 
  526 #: ../src/callbacks.c:1417
  527 msgid "Errors"
  528 msgstr "Eraroj"
  529 
  530 #: ../src/callbacks.c:1420
  531 msgid "Touch times (s)"
  532 msgstr "Tuŝ-tempoj (s)"
  533 
  534 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  535 msgid "Score"
  536 msgstr "Poentaro"
  537 
  538 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  539 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  540 msgid "en"
  541 msgstr "eo"
  542 
  543 #: ../src/translation.c:613
  544 msgid ""
  545 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  546 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  547 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  548 "introduction on main menu)."
  549 msgstr ""
  550 "En la baza kurso, vi devas legi la signaĵojn aperontajn en tiu ĉi fenestro "
  551 "kaj premi la rilatajn klavojn. Memoru la korektan tenon de la fingroj "
  552 "konforme al la ripoza pozicio sur la klavaro (legu la enkondukon el la ĉefa "
  553 "menuo)."
  554 
  555 #: ../src/translation.c:617
  556 msgid ""
  557 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  558 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  559 "often."
  560 msgstr ""
  561 "La aroj da klavoj uzataj en ĉiu sinsekvo estos montrata en la supra mesaĝo-"
  562 "strio. La klavoj [Spaco], [Levigo] kaj [Enigo] ne montriĝos tie, tamen oni "
  563 "scias, ke ili estas ofte uzataj."
  564 
  565 #: ../src/translation.c:620
  566 msgid ""
  567 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  568 "changes and displays instructions for actions required from you."
  569 msgstr ""
  570 "La malsupra mesaĝo-strio ripetigas viajn klav-tuŝojn. Laŭnecese ĝi ŝanĝiĝos "
  571 "montrante instrukcion, kiu postulas iun agon de vi."
  572 
  573 #: ../src/translation.c:624
  574 msgid ""
  575 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  576 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  577 "symbols."
  578 msgstr ""
  579 "Ĉi tie vi povos praktiki kaj plibone parkeri la dispozicion de ĉiuj klavoj. "
  580 "Estos prezentataj frazoj sensence kunmetitaj per ordinaraj vortoj kaj per "
  581 "miksinte kelkajn numerojn kaj simbolojn."
  582 
  583 #: ../src/translation.c:627
  584 msgid ""
  585 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  586 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  587 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  588 msgstr ""
  589 "Diakritaĵoj eble ne aperos, por teni sendependecon kaj je lingvo kaj je "
  590 "klavar-aranĝo. Por trejni per frazoj kun realaj vortoj, uzu la 4-an opcion "
  591 "el la ĉefa menuo (pri flueco)."
  592 
  593 #: ../src/translation.c:631
  594 msgid ""
  595 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  596 "performance along with some relevant comments."
  597 msgstr ""
  598 "Je la fino de ĉiu ekzerco, montriĝos mallonga statistika resumo pri via "
  599 "lerteco, kune kun iuj konsiderindaj komentoj."
  600 
  601 #: ../src/translation.c:635
  602 msgid ""
  603 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  604 "difference is that here you'll type real words."
  605 msgstr ""
  606 "Tiu ĉi ekzerco tre similas al tiu dua, por adapteco. La diferenco estas: tie "
  607 "ĉi vi tajpos realajn vortojn el via propra lingvo."
  608 
  609 #: ../src/translation.c:638
  610 msgid ""
  611 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  612 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  613 "above and add files containing those texts."
  614 msgstr ""
  615 "La apriora lingvo estas la nuna de la interfaco. Tamen elekteblas iu ajn "
  616 "alia teksto enhavantan vortojn, kiujn vi dezirus uzi. Por tio, premu la "
  617 "supran opcion 'Alia' kaj aldonu dosieron enhavantan tiujn vortojn."
  618 
  619 #: ../src/translation.c:642
  620 msgid ""
  621 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  622 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  623 msgstr ""
  624 "Dume mi kontrolos vian rapidecon. Do, vi strebu tajpi vere rapide tiel, ke "
  625 "mi povu sincere flati vin!"
  626 
  627 #: ../src/translation.c:646
  628 msgid ""
  629 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  630 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  631 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  632 "interpreting and analyzing the content."
  633 msgstr ""
  634 "Nun ni frontas kompletajn frazojn kaj alineojn, kiuj iusence esprimas ĝuste "
  635 "difinitajn ideojn. Tio povus deturnigi la atenton de la tajpanto tiam, kiam "
  636 "li provus kompreni tion, kion li skribas. Se vi praktikis la antaŭajn "
  637 "ekzercojn, tiel vi ne sentos iajn ajn malfacilecojn, supozeble ke vi "
  638 "kutimiĝis al tajpadi ne interpretante kaj ne analizante."
  639 
  640 #: ../src/translation.c:650
  641 msgid ""
  642 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  643 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  644 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  645 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  646 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  647 "real meaning of the text."
  648 msgstr ""
  649 "Ni ne asertas, ke la tajpanto devas sinteni tiel, kiel aŭtomato, sen "
  650 "kompreni tion, kion li skribas. Ni nur celas disvolvigi vian tajpadan "
  651 "lertecon, igante ĝin aŭtomata reago, same kiel la piedirado, babilado, ktp. "
  652 "Post trafinte tiun celon, la ago tajpadi ne plu postulos penadon al vi. Via "
  653 "tuta atento povos turniĝi al la signifo mem."
  654 
  655 #: ../src/translation.c:654
  656 msgid ""
  657 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  658 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  659 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  660 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  661 msgstr ""
  662 "Tiuj ĉi ekzercoj estas pli longaj. Ĉiu el ili estiĝas per triopaj alineoj, "
  663 "kaj pli da graveco estas atribuita al korekteco kaj ritmo, kaj minimuma "
  664 "rapideco estas postulata. Tie ĉi vi devos uzi la retro-klavon por korektigi "
  665 "la eventualajn  erarojn. Alivorte, nur plenkorektaj tekstoj estos permesataj."
  666 
  667 #: ../src/keyboard.c:1185
  668 msgid ""
  669 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  670 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  671 "recommendations."
  672 msgstr ""
  673 "Korekte pozicii la manojn kaj fingrojn estas tre grave por efike tajpadi. "
  674 "Nepre sekvu la sekvajn konsilojn por tio, ke via lernado estu pli korekta "
  675 "kaj rapida."
  676 
  677 #: ../src/keyboard.c:1188
  678 msgid ""
  679 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  680 "raised mark, in the center of the keyboard."
  681 msgstr ""
  682 "La pintoj de la montro-fingroj restas sur ĉiu el la du klavoj kun reliefaj "
  683 "marketoj, en la centro de la klavaro."
  684 
  685 #: ../src/keyboard.c:1191
  686 msgid ""
  687 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  688 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  689 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  690 msgstr ""
  691 "Tiuj marketoj funkcias kiel 'tuŝsensaj kaptiloj' por ke viaj fingroj teniĝu "
  692 "ĉe la korekta pozicio. Tiel, iomete pli spertinte, vi ne plu bezonos rigardi "
  693 "la klavaron por kontroli ĉu viaj fingroj estas ĝuste poziciataj."
  694 
  695 #: ../src/keyboard.c:1195
  696 msgid ""
  697 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  698 "keys on the same row of the keyboard."
  699 msgstr ""
  700 "La pinto de la aliaj fingroj nature restas flanke de la montro-fingroj, sur "
  701 "la klavoj de la sama linio."
  702 
  703 #: ../src/keyboard.c:1198
  704 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  705 msgstr "La flankoj de viaj dikfingroj restas sur la spaco-klavo."
  706 
  707 #: ../src/keyboard.c:1200
  708 msgid ""
  709 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  710 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  711 "tire."
  712 msgstr ""
  713 "La manradikoj (la bazoj de la manoj) restas for de la klavaro, ripozanta sur "
  714 "la komputil-tablo. Sen tia subteno, la brakoj laciĝus tro rapide."
  715 
  716 #: ../src/keyboard.c:1203
  717 msgid ""
  718 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  719 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  720 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  721 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  722 "basic course."
  723 msgstr ""
  724 "Tio estas la ripoza pozicio por la manoj. El ĝi, la fingroj moviĝas tra la "
  725 "tuta klavaro, atingante ĉiujn klavojn tiom nature kaj rapide, kiom eble. Por "
  726 "trafi tiun celon, oni uzas specifa rilato inter ĉiu klavo kaj iu fingro. Tiu "
  727 "rilato estos grade lernata dum la baza kurso."
  728 
  729 #: ../src/keyboard.c:1209
  730 msgid ""
  731 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  732 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  733 "fingers to remain in the home position."
  734 msgstr ""
  735 "Dum lernante la rilaton inter fingroj kaj klavoj, vi strebu fari tion: ĉiam, "
  736 "kiam vi premos iun klavon, tiam nur la koncerna fingro devas iri al ĝin, "
  737 "tenante ĉiujn la aliajn en iliaj originalaj pozicioj."
  738 
  739 #: ../src/keyboard.c:1213
  740 msgid ""
  741 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  742 "that you can attain greater speed while typing."
  743 msgstr ""
  744 "Post enmemorigi tiun rilaton, vi povos forlaseti la antaŭajn gvidliniojn por "
  745 "tio, ke eblu al vi plidisvolvigi la klav-tuŝan rapidecon."
  746 
  747 #: ../src/keyboard.c:1216
  748 msgid ""
  749 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  750 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  751 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  752 "the other hand."
  753 msgstr ""
  754 "La majuskligaj klavoj estas uzataj kaj por majuskligo kaj por kelkaj "
  755 "simboloj. Por enigi signon per ĝi, oni devas unue uzi la mallongan fingron "
  756 "de la kontraŭa mano. Simple tenu ĝin en la plej proksima majuskliga klavo "
  757 "dum vi atingas la celatan klavon per la alia mano."
  758 
  759 #: ../src/keyboard.c:1220
  760 msgid ""
  761 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  762 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  763 "and look forward to your success!"
  764 msgstr ""
  765 "Poste tiuj ĉi mallongaj klarigoj, vi devas esti preta por komenci trejni en "
  766 "la baza kurso. Kaj ĉiam memoru: lerni tuŝ-sense tajpadi postulas volegon kaj "
  767 "pacienco! Ni fidas je vian plenan sukceson!"
  768 
  769 #: ../src/keyboard.c:1231
  770 #, c-format
  771 msgid "Step %i"
  772 msgstr "Paŝo %i"
  773 
  774 #. Recommendations
  775 #: ../src/keyboard.c:1235
  776 msgid "To position the hands"
  777 msgstr "Por pozicii la manojn"
  778 
  779 #. Final words
  780 #: ../src/keyboard.c:1318
  781 msgid "Go ahead!"
  782 msgstr "Antaŭen!"
  783 
  784 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  785 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  786 msgstr "Alklaku iun klavon por observi kiun fingron vi devas uzi:"
  787 
  788 #: ../src/keyboard.c:1327
  789 msgid "Relation between fingers and keys"
  790 msgstr "Rilato inter fingroj kaj klavoj"
  791 
  792 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  793 msgid "Keyboard"
  794 msgstr "Klavaro"
  795 
  796 #: ../src/keyboard.c:1466
  797 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  798 msgstr "Krei aŭ modifi propran klavar-aranĝon"
  799 
  800 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  801 msgid "small finger"
  802 msgstr "mallonga fingro"
  803 
  804 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  805 msgid "ring finger"
  806 msgstr "ringa fingro"
  807 
  808 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  809 msgid "middle finger"
  810 msgstr "longa fingro"
  811 
  812 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  813 msgid "index finger"
  814 msgstr "montra fingro"
  815 
  816 #: ../src/keyboard.c:1824
  817 msgid "Press and edit me"
  818 msgstr "Premu kaj redaktu min"
  819 
  820 #: ../src/tutor.c:325
  821 msgid "Lesson:"
  822 msgstr "Leciono:"
  823 
  824 #: ../src/tutor.c:335
  825 msgid "Paragraphs:"
  826 msgstr "Alineoj:"
  827 
  828 #: ../src/tutor.c:368
  829 msgid "Klavaro - Basic Course"
  830 msgstr "Klavaro - Baza Kurso"
  831 
  832 #: ../src/tutor.c:373
  833 msgid "Klavaro - Adaptability"
  834 msgstr "Klavaro - Adapteco"
  835 
  836 #: ../src/tutor.c:376
  837 msgid ""
  838 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  839 "the keyboard."
  840 msgstr ""
  841 "Adaptecaj ekzercoj: aŭtomatigi la respondojn de la fingroj tra la tuta "
  842 "klavaro."
  843 
  844 #: ../src/tutor.c:381
  845 msgid "Klavaro - Velocity"
  846 msgstr "Klavaro - Rapideco"
  847 
  848 #: ../src/tutor.c:382
  849 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  850 msgstr "Rapidecaj ekzercoj: akceligi per tajpado de ofte uzataj vortoj."
  851 
  852 #: ../src/tutor.c:386
  853 msgid "Klavaro - Fluidness"
  854 msgstr "Klavaro - Flueco"
  855 
  856 #: ../src/tutor.c:388
  857 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  858 msgstr "Fluecaj ekzercoj: korekteco per tajpado de bonsencaj alineoj."
  859 
  860 #: ../src/tutor.c:450
  861 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  862 msgstr "Fino de la ekzerco. Premu [Enter] por iri al alia."
  863 
  864 #: ../src/tutor.c:478
  865 msgid "Learning the key positions."
  866 msgstr "Lerni la dispozicion de la klavoj."
  867 
  868 #: ../src/tutor.c:481
  869 msgid "Press any key to start the exercise. "
  870 msgstr "Premu iun klavon por komenci la ekzercon. "
  871 
  872 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  873 msgid "Start typing when you are ready. "
  874 msgstr "Ektajpu tiam, kiam vi estas preparita. "
  875 
  876 #: ../src/tutor.c:610
  877 msgid "Use backspace to correct errors."
  878 msgstr "Uzu la retro-klavon por korektigi erarojn."
  879 
  880 #: ../src/tutor.c:1057
  881 #, c-format
  882 msgid ""
  883 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  884 "(%i) must be greater than %i."
  885 msgstr ""
  886 "rim.: tiu ĉi seanco ne estis konservata: la nombro da tajpitaj signoj (%i) "
  887 "devus superi %i."
  888 
  889 #: ../src/tutor.c:1197
  890 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  891 msgstr "rim.: vi sukcesis eniri la liston de la 10 Plej, gratulon!"
  892 
  893 #: ../src/tutor.c:1211
  894 msgid ""
  895 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  896 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  897 "contest."
  898 msgstr ""
  899 "rim.: la teksto ĵus tajpita de vi ne ŝajnas simila al ordinara teksto en "
  900 "Esperanto: ni ne povas kalkuli je ĝi por la konkuro de la '10 Plej'."
  901 
  902 #. Begin the accuracy
  903 #: ../src/tutor.c:1256
  904 msgid "STATISTICS"
  905 msgstr "STATISTIKOJ"
  906 
  907 #: ../src/tutor.c:1257
  908 msgid "Elapsed time:"
  909 msgstr "Tempo-daŭro:"
  910 
  911 #: ../src/tutor.c:1258
  912 msgid "minute and"
  913 msgid_plural "minutes and"
  914 msgstr[0] "minuto kaj"
  915 msgstr[1] "minutoj kaj"
  916 
  917 #: ../src/tutor.c:1259
  918 msgid "second"
  919 msgid_plural "seconds"
  920 msgstr[0] "sekundo"
  921 msgstr[1] "sekundoj"
  922 
  923 #: ../src/tutor.c:1260
  924 msgid "Error ratio:"
  925 msgstr "Erar-proporcio:"
  926 
  927 #: ../src/tutor.c:1260
  928 msgid "Accuracy:"
  929 msgstr "Korekteco:"
  930 
  931 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  932 #: ../src/tutor.c:1355
  933 msgid "Goal:"
  934 msgstr "Celo:"
  935 
  936 #: ../src/tutor.c:1288
  937 msgid "Characters per second:"
  938 msgstr "Signaĵoj por sekundo:"
  939 
  940 #: ../src/tutor.c:1306
  941 msgid "(CPS)"
  942 msgstr "(SPS)"
  943 
  944 #: ../src/tutor.c:1311
  945 msgid "Words per minute:"
  946 msgstr "Vortoj por minuto:"
  947 
  948 #: ../src/tutor.c:1336
  949 msgid "Fluidness:"
  950 msgstr "Flueco:"
  951 
  952 #: ../src/tutor.c:1363
  953 msgid "Comments:"
  954 msgstr "Komentoj:"
  955 
  956 #: ../src/tutor.c:1841
  957 msgid "space"
  958 msgstr "spaco"
  959 
  960 #. Translators: the name of letter Y
  961 #: ../src/tutor.c:1846
  962 msgid "wye"
  963 msgstr "ipsilono"
  964 
  965 #. Translators: the name of the Return key
  966 #: ../src/tutor.c:1850
  967 msgid "enter"
  968 msgstr "enig-klavo"
  969 
  970 #: ../src/tutor.c:1856
  971 msgid "apostrophe"
  972 msgstr "apostrofo"
  973 
  974 #. Translators: double quote symbol: "
  975 #: ../src/tutor.c:1860
  976 msgid "quote"
  977 msgstr "citilo"
  978 
  979 #. Translators: ampersand symbol: &
  980 #: ../src/tutor.c:1864
  981 msgid "ampersand"
  982 msgstr "kaj-signo"
  983 
  984 #. Error frequencies or touch times
  985 #.
  986 #: ../src/plot.c:318
  987 msgid "Character"
  988 msgstr "Signaĵo"
  989 
  990 #: ../src/plot.c:330
  991 msgid "Date & Time"
  992 msgstr "Dato kaj Horo"
  993 
  994 #: ../src/basic.c:277
  995 msgid ""
  996 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
  997 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
  998 "right corner."
  999 msgstr ""
 1000 "Tiu ĉi propra leciono malplenas. Vi povas difini du aŭ pli malsamajn signojn "
 1001 "por krei propran treinon. Premu la redaktan butonon en la dekstra supra "
 1002 "angulo."
 1003 
 1004 #: ../src/basic.c:376
 1005 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1006 msgstr "La dispozicio de la klavoj ŝajnas esti parkerita!"
 1007 
 1008 #: ../src/basic.c:377
 1009 msgid ""
 1010 " Congratulations!\n"
 1011 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1012 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1013 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1014 msgstr ""
 1015 " Gratulojn!\n"
 1016 " Vi sukcesis fini la tutan bazan kurson.\n"
 1017 " Iru al la sekva tipo de ekzerco: adapteco.\n"
 1018 " Tie vi praktikos precipe pri korekteco.\n"
 1019 
 1020 #: ../src/basic.c:383
 1021 msgid ""
 1022 " All right, now you got it!\n"
 1023 " Go to the next lesson.\n"
 1024 msgstr ""
 1025 " Tutcerte, nun vi sukcesis!\n"
 1026 " Iru al la sekva leciono.\n"
 1027 
 1028 #: ../src/adaptability.c:251
 1029 #, c-format
 1030 msgid ""
 1031 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1032 " Could you please try again to improve it?\n"
 1033 msgstr ""
 1034 " Via korekteco estas pli malalta ol %.0f%%...\n"
 1035 " Ĉu vi provu plibonigi ĝin refoje?\n"
 1036 
 1037 #: ../src/adaptability.c:254
 1038 #, c-format
 1039 msgid ""
 1040 " You are doing well. But...\n"
 1041 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1042 msgstr ""
 1043 " Vi bone progresas. Tamen...\n"
 1044 " Ĉu vi povos plialtigi la korektecon al %.0f%%?\n"
 1045 
 1046 #: ../src/adaptability.c:257
 1047 #, c-format
 1048 msgid ""
 1049 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1050 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1051 "of exercise.\n"
 1052 msgstr ""
 1053 " Vi preskaŭ sukcesas, sed via korekteco ankoraŭ estas malpli ol %.0f%%.\n"
 1054 " Reprovu iom plifoje, aŭ eble vi ekenuas, do iru al iu alia tipo de "
 1055 "ekzerco.\n"
 1056 
 1057 #: ../src/adaptability.c:264
 1058 #, c-format
 1059 msgid ""
 1060 " Very good!\n"
 1061 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1062 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1063 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1064 msgstr ""
 1065 " Tre bone!\n"
 1066 " Vi sukcesis per korekteco pli alta ol %.0f%%.\n"
 1067 " Nun estas tempo por plirapidiĝi.\n"
 1068 " Iru al la 3-a ekzerco el la ĉefa menuo.\n"
 1069 
 1070 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1071 msgid "Pasted_or_dropped"
 1072 msgstr "Algluite_surlasite"
 1073 
 1074 #: ../src/velocity.c:448
 1075 msgid ""
 1076 " You are just beginning.\n"
 1077 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1078 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1079 msgstr ""
 1080 " Vi ĵus komencas.\n"
 1081 " Paciencu, reprovu ĉiutage, ripozu kaj ne tro zorgu:\n"
 1082 " persistemo kaj praktikado plibonigos vian rapidecon.\n"
 1083 
 1084 #: ../src/velocity.c:452
 1085 #, c-format
 1086 msgid ""
 1087 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1088 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1089 msgstr ""
 1090 " Ankoraŭ for de la ŝoseo. Vi povas pli bone efektivigi...\n"
 1091 " Provu trafi almenaŭ %.0f VPM.\n"
 1092 
 1093 #: ../src/velocity.c:455
 1094 #, c-format
 1095 msgid ""
 1096 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1097 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1098 msgstr ""
 1099 " Vi bone progresas, tamen vi bezonas iri pli rapide.\n"
 1100 " Kaj ne forgesu kontroli la korektecon. Provu sukcesi je %.0f VPM.\n"
 1101 
 1102 #: ../src/velocity.c:458
 1103 #, c-format
 1104 msgid ""
 1105 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1106 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1107 msgstr ""
 1108 " Bonete. Nun vi devas komenci kuri.\n"
 1109 " Ĉu vi povas trafi %.0f VPM?\n"
 1110 
 1111 #: ../src/velocity.c:461
 1112 #, c-format
 1113 msgid ""
 1114 " Very good. You are almost there.\n"
 1115 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1116 msgstr ""
 1117 " Tre bone. Vi preskaŭ sukcesas.\n"
 1118 " Ĉu vi povas finfine trafi %.0f VPM?\n"
 1119 
 1120 #: ../src/velocity.c:464
 1121 msgid ""
 1122 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1123 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1124 msgstr ""
 1125 " Bonege. Laŭ tiu ĉi kurso, jam sufiĉas.\n"
 1126 " Provu nun la fluecajn ekzercojn, ĉu bone?\n"
 1127 
 1128 #: ../src/velocity.c:467
 1129 #, c-format
 1130 msgid ""
 1131 " Fast! Are you a professional?\n"
 1132 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1133 msgstr ""
 1134 " Kiel rapide! Ĉu vi estas profesiulo?\n"
 1135 " Do, provu trafi %.0f VPM!\n"
 1136 
 1137 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1138 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1139 #: ../src/velocity.c:472
 1140 #, c-format
 1141 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1142 msgstr " Bona rangiĝo, Speed Racer! Ĉu vi timas atingi %.0f VPM?\n"
 1143 
 1144 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1145 #: ../src/velocity.c:476
 1146 #, c-format
 1147 msgid ""
 1148 " Kung-fu mastery!\n"
 1149 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1150 msgstr ""
 1151 " Uŝua majstro!\n"
 1152 " Ĉu vi povas flugi je %.0f VPM?\n"
 1153 
 1154 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1155 #: ../src/velocity.c:479
 1156 msgid ""
 1157 " Dvorak master!\n"
 1158 " I have no words to express my admiration!\n"
 1159 msgstr ""
 1160 " Dvoraka majstro!\n"
 1161 " Mi havas neniun vorton por esprimi mian miron!\n"
 1162 
 1163 #: ../src/fluidness.c:543
 1164 #, c-format
 1165 msgid ""
 1166 " You type accurately but not so fast.\n"
 1167 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1168 msgstr ""
 1169 " Vi korekte tajpadas, tamen ne tiom rapide.\n"
 1170 " Ĉu vi povas trafi %.0f VPM?\n"
 1171 
 1172 #: ../src/fluidness.c:546
 1173 #, c-format
 1174 msgid ""
 1175 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1176 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1177 msgstr ""
 1178 " Via tajpada ritmo ne estas tiom konstanta. Trankviliĝu pli.\n"
 1179 " Nune, provu igi la fluecon pli alta ol %i%%.\n"
 1180 
 1181 #: ../src/fluidness.c:549
 1182 #, c-format
 1183 msgid ""
 1184 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1185 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1186 msgstr ""
 1187 " Vi preskaŭ sukcesas. Tajpu pli fluece.\n"
 1188 " Mi volas fluecon pli altan ol %.0f%%.\n"
 1189 
 1190 #: ../src/fluidness.c:552
 1191 msgid ""
 1192 " Congratulations!\n"
 1193 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1194 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1195 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1196 msgstr ""
 1197 " Gratulon!\n"
 1198 " Ŝajnas al mi, ke vi estas profesiulo.\n"
 1199 " Vi ne plu bezonas ĉi tiun programon.\n"
 1200 " Ni esperas, ke vi estas ĝuinto! Dankon kaj feliĉu!\n"
 1201 
 1202 #: ../src/fluidness.c:557
 1203 msgid ""
 1204 " How can you type so fast?\n"
 1205 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1206 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1207 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1208 msgstr ""
 1209 " Kiel vi povas tiom rapide tajpadi?\n"
 1210 " Vi superis ĉiujn miajn esperojn.\n"
 1211 " Ĉu vi estas aŭtomato? Ĉu vi povas instrui min?\n"
 1212 " Mi ne plu povas helpi vin. Iru al spertulo!\n"
 1213 
 1214 #: ../src/top10.c:72
 1215 msgid "Name"
 1216 msgstr "Nomo"
 1217 
 1218 #: ../src/top10.c:98
 1219 msgid "Chars"
 1220 msgstr "Signoj"
 1221 
 1222 #: ../src/top10.c:100
 1223 msgid "When"
 1224 msgstr "Kiam"
 1225 
 1226 #: ../src/top10.c:129
 1227 msgid "Local scores"
 1228 msgstr "Loka poentaro"
 1229 
 1230 #: ../src/top10.c:130
 1231 msgid "External scores"
 1232 msgstr "Ekstera poentaro"
 1233 
 1234 #: ../src/top10.c:717
 1235 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1236 msgstr "Malplena rango. Bonvolu praktiki fluecon."
 1237 
 1238 #: ../src/top10.c:814
 1239 msgid "Not able to download files"
 1240 msgstr "Ne eblas elŝuti dosierojn"
 1241 
 1242 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1243 msgid "not found"
 1244 msgstr "ne trovite"
 1245 
 1246 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1247 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1248 msgstr "Ĉu vi certas ke vi havas ĝin instalita en via sistemo?"
 1249 
 1250 #: ../src/top10.c:861
 1251 msgid "Could not download file from the host server."
 1252 msgstr "Oni ne povis elŝuti la dosieron el la ekstera servilo."
 1253 
 1254 #: ../src/top10.c:906
 1255 msgid "Not able to upload files"
 1256 msgstr "Ne eblas alŝuti dosierojn"
 1257 
 1258 #: ../src/top10.c:993
 1259 msgid "Could not upload/download scores."
 1260 msgstr "Ne eblis alŝuti/elŝuti la poentaron."
 1261 
 1262 #~ msgid "Little tip about this program."
 1263 #~ msgstr "Konsileto pri tiu ĉi programo."
 1264 
 1265 #~ msgid "_Help"
 1266 #~ msgstr "_Helpon"
 1267 
 1268 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1269 #~ msgstr "Pri 'Klavaro'"
 1270 
 1271 #~ msgid "Help?"
 1272 #~ msgstr "Helpon?"
 1273 
 1274 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1275 #~ msgstr ""
 1276 #~ "Tio ĉi estas konsileto. Nun vi premu tiun ĉi butonon por reiri al la ĉefa "
 1277 #~ "menuo."
 1278 
 1279 #~ msgid ""
 1280 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1281 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1282 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1283 #~ msgstr ""
 1284 #~ "La ĉefa menuo de la aplikaĵo estas tre simpla. Simple elektu la tipon de "
 1285 #~ "ekzerco, kiun vi volas praktiki. Ne timu musklaki iun ajn butonon. Ili "
 1286 #~ "neniam vundos vin!"
 1287 
 1288 #~ msgid ""
 1289 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1290 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1291 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1292 #~ "wait for the tip to appear..."
 1293 #~ msgstr ""
 1294 #~ "Krome, la regiloj enhavas konsiletojn, kiuj aperas kiam vi pasas la muson "
 1295 #~ "sur ili. Tiuj konsiletoj povas esti tre utilaj. Por konstati kiel ili "
 1296 #~ "funkcias, bonvolu igi la muson sur la suban butonon kaj, ne musklakante "
 1297 #~ "ĝin, atendu ke la konsileto aperu..."
 1298 
 1299 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1300 #~ msgstr "Tenu tion ĉi aktiva se vi volas aŭdi tiujn plaĉajn sonoretojn."
 1301 
 1302 #~ msgid "_Beep"
 1303 #~ msgstr "Pep_o"
 1304 
 1305 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1306 #~ msgstr "tajpado;instruilo;gvidilo;ekzercilo"
 1307 
 1308 #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
 1309 #~ msgstr "Premu tion ĉi por rekomenci la ekzercon. Klavkomando: [Ctrl R]"
 1310 
 1311 #~ msgid ""
 1312 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1313 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1314 #~ msgstr ""
 1315 #~ " Plejsupro por la tajpistoj de \"QWERTY\". Nun estas tempo por ŝanĝi al "
 1316 #~ "la Dvoraka modo.\n"
 1317 #~ " Ĉu vi timas trafi 80 VPM?\n"
 1318 
 1319 #~ msgid "_Font"
 1320 #~ msgstr "_Tiparo"
 1321 
 1322 #~ msgid "Default"
 1323 #~ msgstr "Originala"
 1324 
 1325 #~ msgid "No valid host"
 1326 #~ msgstr "Neniu valida servilo"
 1327 
 1328 #~ msgid "nothing done"
 1329 #~ msgstr "nenio farite"
 1330 
 1331 #~ msgid "No valid user is defined"
 1332 #~ msgstr "Neniu valida uzulnomo estas difinita"
 1333 
 1334 #~ msgid "No valid password is defined"
 1335 #~ msgstr "Neniu valida pasvorto estas difinita"
 1336 
 1337 #~ msgid "Not able to reach default host."
 1338 #~ msgstr "Ne eblas atingi la ĝeneralan servilon."
 1339 
 1340 #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]"
 1341 #~ msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron. Klavkomando: [Esc]"
 1342 
 1343 #~ msgid "Hotkey: [<]"
 1344 #~ msgstr "Klavkomando: [<]"
 1345 
 1346 #~ msgid "Hotkey: [>]"
 1347 #~ msgstr "Klavkomando: [>]"
 1348 
 1349 #~ msgid "Velocity"
 1350 #~ msgstr "Rapideco"
 1351 
 1352 #~ msgid "Fluidness"
 1353 #~ msgstr "Flueco"
 1354 
 1355 #~ msgid ""
 1356 #~ " You did not succeed.\n"
 1357 #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n"
 1358 #~ " Try again!\n"
 1359 #~ msgstr ""
 1360 #~ " Vi ne sukcesis.\n"
 1361 #~ " La korekteco devos esti pli ol %.0f%%.\n"
 1362 #~ " Provu refoje, ni petas!\n"
 1363 
 1364 #~ msgid ""
 1365 #~ " Your error rate is too high.\n"
 1366 #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
 1367 #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
 1368 #~ msgstr ""
 1369 #~ " Via malkorekteco estas tro alta.\n"
 1370 #~ " Eble vi ne pretas por praktiki tiun ĉi ekzercon.\n"
 1371 #~ " Ĉu vi plenumis plejparte la bazan kurson?\n"
 1372 
 1373 #~ msgid ""
 1374 #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
 1375 #~ " I want it greater than %.0f%%.\n"
 1376 #~ msgstr ""
 1377 #~ " Via korekteco ne estas sufiĉe alta.\n"
 1378 #~ " Mi volas ke ĝi estu pli ol %.0f%%.\n"
 1379 
 1380 #~ msgid ""
 1381 #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
 1382 #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n"
 1383 #~ " Please calm down and try it again.\n"
 1384 #~ msgstr ""
 1385 #~ " Via korekteco ne estas sufiĉe alta.\n"
 1386 #~ " Mi nur povos fidi je vi se ĝi estos pli ol %.0f%%.\n"
 1387 #~ " Mi petas: trankviliĝu kaj praktiku plifoje.\n"
 1388 
 1389 #~ msgid "Failed to copy scoring file."
 1390 #~ msgstr "Malsukceso je kopio de poentara dosiero."
 1391 
 1392 #~ msgid "Accuracy (%)"
 1393 #~ msgstr "Korekteco (%)"
 1394 
 1395 #~ msgid "Fluidity (%)"
 1396 #~ msgstr "Flueco (%)"
 1397 
 1398 #~ msgid "Go to the exercise's introduction."
 1399 #~ msgstr "Iri al la enkondukon de la ekzerco."
 1400 
 1401 #~ msgid "Informations about this application, Klavaro."
 1402 #~ msgstr "Informoj pri tiu ĉi aplikaĵo, 'Klavaro'."
 1403 
 1404 #~ msgid "Exit"
 1405 #~ msgstr "Eliri"
 1406 
 1407 #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
 1408 #~ msgstr "Elekti aŭ redakti la klavar-aranĝon uzotan de vi."
 1409 
 1410 #~ msgid "Define"
 1411 #~ msgstr "Difini"
 1412 
 1413 #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
 1414 #~ msgstr "Elekti la lingvon de tiu ĉi interfaco kaj de la tuta kurso."
 1415 
 1416 #~ msgid "Apply the language selected beside."
 1417 #~ msgstr "Uzi la flanke selektitan lingvon."
 1418 
 1419 #~ msgid "Update!"
 1420 #~ msgstr "Ĝisdatigi!"
 1421 
 1422 #~ msgid "< Configuring >"
 1423 #~ msgstr "< Agordado >"
 1424 
 1425 #~ msgid "< Learning >"
 1426 #~ msgstr "< Lernado >"
 1427 
 1428 #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
 1429 #~ msgstr "Klavaro - Elektu aŭ kreu vian klavar-aranĝon"
 1430 
 1431 #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
 1432 #~ msgstr "Elektu unu el la apriore disponeblaj klavar-aranĝoj."
 1433 
 1434 #~ msgid "Original layouts"
 1435 #~ msgstr "Originalaj aranĝoj"
 1436 
 1437 #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
 1438 #~ msgstr "Elektu unu el tiuj ĉi klavar-aranĝoj difinita de vi."
 1439 
 1440 #~ msgid "Custom layouts"
 1441 #~ msgstr "Personigitaj aranĝoj"
 1442 
 1443 #~ msgid "Load"
 1444 #~ msgstr "Ŝargi"
 1445 
 1446 #~ msgid ""
 1447 #~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available "
 1448 #~ "ones."
 1449 #~ msgstr ""
 1450 #~ "Forigi la aranĝon supre montrita el la listo de tiuj disponigitaj de vi."
 1451 
 1452 #~ msgid "New custom layout"
 1453 #~ msgstr "Nova persona aranĝo"
 1454 
 1455 #~ msgid "Edit"
 1456 #~ msgstr "Redakti"
 1457 
 1458 #~ msgid "Select the above keyboard layout."
 1459 #~ msgstr "Elekti la supran klavar-aranĝon."
 1460 
 1461 #~ msgid "Select"
 1462 #~ msgstr "Elekti"
 1463 
 1464 #~ msgid "Layout to be selected"
 1465 #~ msgstr "Elektota aranĝo"
 1466 
 1467 #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
 1468 #~ msgstr "VIRTUALA KLAVARO"
 1469 
 1470 #~ msgid "( layout modified: save it before get out )"
 1471 #~ msgstr "( la aranĝo modifitas: konservu ĝin antaŭ ol eliri )"
 1472 
 1473 #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
 1474 #~ msgstr "( arranĵo konservita kiel \".tmp\" )"
 1475 
 1476 #~ msgid "+"
 1477 #~ msgstr "+"
 1478 
 1479 #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]"
 1480 #~ msgstr ""
 1481 #~ "Fermi tiun ĉi fenestron kaj reveniri al la leciono. Klavkomando: [Esc]"
 1482 
 1483 #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
 1484 #~ msgstr "Premu la koncernan klavon sur la reala klavaro."
 1485 
 1486 #~ msgid "Click here with the mouse and press a key."
 1487 #~ msgstr "Musklaku tie ĉi kaj premu iun klavon."
 1488 
 1489 #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
 1490 #~ msgstr "Fermi sen ajna ŝanĝo. Klavkomando: [Esc]"
 1491 
 1492 #~ msgid ""
 1493 #~ "Oops! You must save the\n"
 1494 #~ "modified keyboard layout\n"
 1495 #~ "or choose another one\n"
 1496 #~ "before proceeding."
 1497 #~ msgstr ""
 1498 #~ "Ve! Vi devas konservi la\n"
 1499 #~ "modifitan klavar-aranĝon\n"
 1500 #~ "aŭ elekti iun alian antaŭ ol\n"
 1501 #~ "daŭrigi."
 1502 
 1503 #~ msgid "OK"
 1504 #~ msgstr "Certe"
 1505 
 1506 #~ msgid "Revert to the current lesson."
 1507 #~ msgstr "Revenigi la aktualan plenumotan lecionon."
 1508 
 1509 #~ msgid "Revert"
 1510 #~ msgstr "Revenigi"
 1511 
 1512 #~ msgid ""
 1513 #~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
 1514 #~ msgstr ""
 1515 #~ "Tio ĉi forgesigos la aktualan plenumotan lecionon kaj rekomencigos la "
 1516 #~ "kurson ekde ties enkonduko."
 1517 
 1518 #~ msgid "Other"
 1519 #~ msgstr "Alia"
 1520 
 1521 #~ msgid "Sound"
 1522 #~ msgstr "Sono"
 1523 
 1524 #~ msgid "Restart"
 1525 #~ msgstr "Rekomenci"
 1526 
 1527 #~ msgid "Apply selected"
 1528 #~ msgstr "Uzi la elektiton"
 1529 
 1530 #~ msgid "Paste"
 1531 #~ msgstr "Alglui"
 1532 
 1533 #~ msgid "Read from file... (UTF-8)"
 1534 #~ msgstr "Legi el dosiero... (UTF-8)"
 1535 
 1536 #~ msgid "Learning evolution:"
 1537 #~ msgstr "Lernada evoluo:"
 1538 
 1539 #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
 1540 #~ msgstr ""
 1541 #~ "Tio ĉi montras vian korektecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj."
 1542 
 1543 #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
 1544 #~ msgstr "Tio ĉi montras vian rapidecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj."
 1545 
 1546 #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
 1547 #~ msgstr "Tio ĉi montras vian fluecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj."
 1548 
 1549 #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished."
 1550 #~ msgstr "Tio ĉi montras vian poentaron dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj."
 1551 
 1552 #~ msgid ""
 1553 #~ "This will CHANGE also this interface.\n"
 1554 #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n"
 1555 #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one."
 1556 #~ msgstr ""
 1557 #~ "Tio ĉi ankaŭ ŜANĜOS tiun ĉi interfacon.\n"
 1558 #~ "Se vi estas elektanta lingvon, kiun vi ne povas kompreni, \n"
 1559 #~ "tiel eble estos malfacile por reveni al la antaŭa lingvo."
 1560 
 1561 #~ msgid "Return"
 1562 #~ msgstr "Reveniri"
 1563 
 1564 #~ msgid "Show further information for each record."
 1565 #~ msgstr "Montri pliajn informojn pri ĉiu rikordo."
 1566 
 1567 #~ msgid ""
 1568 #~ "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are "
 1569 #~ "sure, confirm in the check box beside."
 1570 #~ msgstr ""
 1571 #~ "ATENTU BONE: tiu ĉi butono forigas la tajpiston rangita kiel unua. Se vi "
 1572 #~ "certas, konfirmu per la apuda asertilo."
 1573 
 1574 #~ msgid "Exclude the 1st"
 1575 #~ msgstr "Forigi la 1-an"
 1576 
 1577 #~ msgid "I'm sure."
 1578 #~ msgstr "Mi certas."
 1579 
 1580 #~ msgid "URL of ranking web pages."
 1581 #~ msgstr "URL de la rangigaj retpaĝoj."
 1582 
 1583 #~ msgid "Go see the complete ranking in the web."
 1584 #~ msgstr "Rigardi la kompletan rangigon en la reto."
 1585 
 1586 #~ msgid "Go"
 1587 #~ msgstr "Aliri"
 1588 
 1589 #~ msgid ""
 1590 #~ "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record."
 1591 #~ msgstr ""
 1592 #~ "Aŭtomate publikigi la lokan poentaron ĉiam kiam vi sukcesos novan atingon."
 1593 
 1594 #~ msgid "basic course"
 1595 #~ msgstr "baza kurso"
 1596 
 1597 #~ msgid "adaptability exercises"
 1598 #~ msgstr "adaptecaj ekzercoj"
 1599 
 1600 #~ msgid "velocity exercises"
 1601 #~ msgstr "rapidecaj ekzercoj"
 1602 
 1603 #~ msgid "fluidness exercises"
 1604 #~ msgstr "fluecaj ekzercoj"
 1605 
 1606 #~ msgid "Virtual Keyboard"
 1607 #~ msgstr "Virtuala Klavaro"
 1608 
 1609 #~ msgid "--> Default"
 1610 #~ msgstr "--> Originala"
 1611 
 1612 #~ msgid "Reset lesson"
 1613 #~ msgstr "Reekigi lecionon"
 1614 
 1615 #~ msgid ""
 1616 #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n"
 1617 #~ "all the lessons again, since the first one,\n"
 1618 #~ "because its count will be RESET."
 1619 #~ msgstr ""
 1620 #~ "Konfirmonte tion ĉi, vi devos plenumi\n"
 1621 #~ "ĉiujn lecionojn refoje, ekde la unua,\n"
 1622 #~ "ĉar ties kalkulo estos REEKIGITA."
 1623 
 1624 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 1625 #~ msgstr "Tiu dosiero maltroveblas: %s"
 1626 
 1627 #~ msgid "Version:"
 1628 #~ msgstr "Versio:"
 1629 
 1630 #~ msgid "by:"
 1631 #~ msgstr "Aŭtoro:"
 1632 
 1633 #~ msgid "E-mail:"
 1634 #~ msgstr "Retpoŝto:"
 1635 
 1636 #~ msgid "Home-page:"
 1637 #~ msgstr "Retpaĝo:"
 1638 
 1639 #~ msgid "<<==  End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
 1640 #~ msgstr "<<== Fino de la leciono. Premu [Enter] por iri al la sekvo. ==>> "
 1641 
 1642 #~ msgid "Press any key to start the lesson. "
 1643 #~ msgstr "Premu iun klavon por komenci la lecionon. "
 1644 
 1645 #~ msgid "Velocity (WPM)"
 1646 #~ msgstr "Rapideco (VPM)"