"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/el.po" (6 Jun 2021, 53101 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Klavaro - Greek localization.
    2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 #
    5 # Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2013, 2014, 2021.
    6 #
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: klavaro-3.12\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2021-04-23 17:23+0300\n"
   13 "Last-Translator: Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>\n"
   14 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
   15 "Language: el\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   21 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
   22 
   23 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   24 msgid "Klavaro - Progress"
   25 msgstr "Klavaro - Πρόοδος"
   26 
   27 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   28 msgid "_Lesson:"
   29 msgstr "_Μάθημα:"
   30 
   31 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   32 msgid "Value"
   33 msgstr "Αξία"
   34 
   35 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   36 #, fuzzy
   37 msgid "Clear progress data."
   38 msgstr "Κατάργηση των δεδομένων προόδου"
   39 
   40 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   41 msgid "_Reset"
   42 msgstr "_Κατάργηση"
   43 
   44 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   45 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   46 msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου, επιστροφή στην άσκηση."
   47 
   48 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   49 msgid "_Close"
   50 msgstr "_Κλείσιμο"
   51 
   52 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   53 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   54 msgid "everything!"
   55 msgstr "Όλα!"
   56 
   57 #. Confirmation check-button for removing data.
   58 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   59 #, fuzzy
   60 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   61 msgstr "Καθαρισμός όλων των δεδομένων προόδου, για κάθε μονάδα."
   62 
   63 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   64 msgid "Load other exercises/lessons"
   65 msgstr "Φόρτωση άλλων ασκήσεων/μαθημάτων"
   66 
   67 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   68 msgid "_Other texts"
   69 msgstr "_Άλλα κείμενα"
   70 
   71 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   72 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   73 msgstr ""
   74 "Επεξεργασία του συνόλου χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθούν σε αυτό το μάθημα."
   75 
   76 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   77 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   78 msgstr ""
   79 "Αυτή είναι μία συγκεκριμένη άσκηση που προσαρμόστηκε στο προφίλ των λαθών "
   80 "σας."
   81 
   82 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   83 msgid ""
   84 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   85 msgstr ""
   86 "Επεξεργασία του συνόλου χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθούν στα μαθήματα μετά "
   87 "το 43: είναι προσαρμόσιμα!"
   88 
   89 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   90 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   91 msgstr "Σύρετε και αφήστε κείμενο εδώ για να εξασκηθείτε με αυτό."
   92 
   93 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   94 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   95 msgstr ""
   96 "Πατήστε εδώ για να επανεκκινήσετε την άσκηση. Πλήκτρο συντόμευσης [Ctrl-R]"
   97 
   98 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   99 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
  100 msgstr ""
  101 "Εμφάνιση του εικονικού πληκτρολογίου και της σχέσης μεταξύ δακτύλων και των "
  102 "πλήκτρων."
  103 
  104 #: ../data/klavaro.glade.h:20
  105 msgid "_Keyboard"
  106 msgstr "_Πληκτρολόγιο"
  107 
  108 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  109 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  110 msgstr ""
  111 "Επιλογή της γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί στο παράθυρο της άσκησης."
  112 
  113 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  114 msgid "Font definition"
  115 msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς"
  116 
  117 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  118 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  119 msgstr "Εναλλακτικός σχήμα χρωμάτων, χρειάζεται επανεκκίνηση!"
  120 
  121 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  122 msgid "Co_urse information"
  123 msgstr "Πληροφορίες _μαθήματος"
  124 
  125 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  126 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  127 msgstr ""
  128 "Διαγράμματα που δείχνουν την πρόοδο εκμάθησης κατά την εξέλιξη των ασκήσεων."
  129 
  130 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  131 msgid "_Progress"
  132 msgstr "_Πρόοδος"
  133 
  134 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  135 msgid "Exit the application immediately."
  136 msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή άμεσα."
  137 
  138 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  139 msgid "Return to the main menu."
  140 msgstr "Επιστροφή στο κύριο μενού."
  141 
  142 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  143 msgid "B_ack to menu"
  144 msgstr "_Πίσω στο μενού"
  145 
  146 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  147 msgid "Show local and external scores from other users."
  148 msgstr "Εμφάνιση τοπικών και εξωτερικών βαθμολογιών από άλλους χρήστες."
  149 
  150 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  151 msgid "_Top 10"
  152 msgstr "_Κορυφαία 10"
  153 
  154 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  155 msgid "Change language"
  156 msgstr "Αλλαγή γλώσσας"
  157 
  158 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  159 msgid "Attention!"
  160 msgstr "Προσοχή!"
  161 
  162 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  163 msgid "Do you confirm?"
  164 msgstr "Το επιβεβαιώνετε;"
  165 
  166 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  167 msgid "_No"
  168 msgstr "_Όχι"
  169 
  170 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  171 msgid "_Yes"
  172 msgstr "_Ναι"
  173 
  174 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  175 msgid "Klavaro - Select file"
  176 msgstr "Klavaro - Επιλογή αρχείου"
  177 
  178 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  179 msgid "_Cancel"
  180 msgstr "_Άκυρο"
  181 
  182 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  183 msgid "_Open"
  184 msgstr "_Άνοιγμα"
  185 
  186 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  187 msgid "Re_name:"
  188 msgstr "_Μετονομασία:"
  189 
  190 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  191 msgid "Rename the selected item."
  192 msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου αντικειμένου."
  193 
  194 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  195 msgid ""
  196 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  197 "UTF-8."
  198 msgstr ""
  199 "Διάβασμα ενός αρχείου κειμένου και προσθήκη αντιγράφου του εδώ. Το αρχείο "
  200 "πρέπει να είναι κωδικοποιημένο σε UTF-8."
  201 
  202 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  203 msgid "_Open text file"
  204 msgstr "_Άνοιγμα αρχείου κειμένου"
  205 
  206 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  207 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  208 msgstr "Επικόλληση κειμένου που είχε αντιγραφεί στο πρόχειρο."
  209 
  210 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  211 msgid "_Paste from clipboard"
  212 msgstr "_Επικόλληση από το πρόχειρο"
  213 
  214 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  215 msgid "Remove the selected item."
  216 msgstr "Κατάργηση του επιλεγμένου αντικειμένου."
  217 
  218 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  219 msgid "_Remove copied file"
  220 msgstr "_Κατάργηση αντιγραμμένου αρχείου"
  221 
  222 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  223 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  224 msgstr "Εφαρμογή του επιλεγμένου αντικειμένου για τη δημιουργία μια άσκησης."
  225 
  226 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  227 msgid "_Apply"
  228 msgstr "_Εφαρμογή"
  229 
  230 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  231 msgid "Close this window."
  232 msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
  233 
  234 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  235 msgid "Country / Custom"
  236 msgstr "Χώρα / Προσαρμογή"
  237 
  238 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  239 msgid "Variant"
  240 msgstr "Παραλλαγή"
  241 
  242 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  243 msgid "Remove the selected custom layout."
  244 msgstr "Κατάργηση της επιλεγμένης προσαρμοσμένης διάταξης."
  245 
  246 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  247 msgid "_Remove"
  248 msgstr "_Κατάργηση"
  249 
  250 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  251 msgid ""
  252 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  253 "characters of the keys."
  254 msgstr ""
  255 "Εναλλάσσει την επίδραση του shift στα πλήκτρα. Εναλλάσσει μεταξύ κεφαλαίων "
  256 "και πεζών χαρακτήρων των πλήκτρων."
  257 
  258 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  259 msgid "SPACE BAR"
  260 msgstr "ΔΙΑΣΤΗΜΑ"
  261 
  262 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  263 msgid "thumbs"
  264 msgstr "αντίχειρες"
  265 
  266 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  267 msgid "Tab"
  268 msgstr ""
  269 
  270 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  271 msgid "Ctrl"
  272 msgstr "Ctrl"
  273 
  274 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  275 msgid "Caps"
  276 msgstr "Κεφαλαία"
  277 
  278 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  279 msgid "S_ave as:"
  280 msgstr "_Αποθήκευση ως:"
  281 
  282 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  283 msgid "Show previous screen."
  284 msgstr "Εμφάνιση προηγούμενης οθόνης."
  285 
  286 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  287 msgid "_Previous step"
  288 msgstr "_Προηγούμενο βήμα"
  289 
  290 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  291 msgid "Show next screen."
  292 msgstr "Εμφάνιση επόμενης οθόνης."
  293 
  294 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  295 msgid "_Next step"
  296 msgstr "_Επόμενο βήμα"
  297 
  298 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  299 msgid "Return without any modification."
  300 msgstr "Επιστροφή χωρίς καμία τροποποίηση."
  301 
  302 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  303 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  304 msgstr ""
  305 "Αποθήκευση της τρέχουσας διάταξης πληκτρολογίου με το όνομα που καθορίζεται "
  306 "παραπάνω."
  307 
  308 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  309 msgid "_Save and use"
  310 msgstr "_Αποθήκευση και χρήση"
  311 
  312 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  313 msgid ""
  314 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  315 "them."
  316 msgstr ""
  317 "Αν σας αρέσουν αυτά τα υπέροχα χέρια, κάντε κλικ εδώ για να κλείσετε αυτό το "
  318 "παράθυρο κρατώντας τα χέρια."
  319 
  320 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  321 msgid "_Keep hands"
  322 msgstr "_Διατήρηση χεριών"
  323 
  324 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  325 msgid "Klavaro - Main menu"
  326 msgstr "Klavaro - Κύριο μενού"
  327 
  328 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  329 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  330 msgstr "Μην είστε ντροπαλοί στο να μάθετε τα βασικά!"
  331 
  332 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  333 msgid "Learn how to type correctly"
  334 msgstr "Μάθετε πως να πληκτρολογείτε σωστά"
  335 
  336 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  337 msgid "Initial training for your fingers."
  338 msgstr "Αρχική εκπαίδευση για τα δάχτυλα σας."
  339 
  340 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  341 msgid "First steps with initial training"
  342 msgstr "Πρώτα βήματα με την αρχική εκπαίδευση"
  343 
  344 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  345 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  346 msgstr "Απομνημόνευση του πληκτρολογίου με ασκήσεις τυχαίων πλήκτρων."
  347 
  348 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  349 msgid "Practice with random keys"
  350 msgstr "Εξάσκηση με τυχαία πλήκτρα"
  351 
  352 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  353 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  354 msgstr "Επιτάχυνση των πατημάτων με ασκήσεις τυχαίων λέξεων."
  355 
  356 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  357 msgid "Practice with random words"
  358 msgstr "Εξάσκηση με τυχαίες λέξεις"
  359 
  360 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  361 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  362 msgstr "Βελτίωση με εξάσκηση σε ασκήσεις ολόκληρων παραγράφων."
  363 
  364 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  365 msgid "Practice with complete texts"
  366 msgstr "Εξάσκηση με πλήρη κείμενα"
  367 
  368 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  369 msgid "Speech"
  370 msgstr "Ομιλία"
  371 
  372 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  373 msgid "Your language here."
  374 msgstr "Η γλώσσα σας εδώ"
  375 
  376 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  377 msgid ""
  378 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  379 "fluidness contest."
  380 msgstr ""
  381 "Διάταξη πληκτρολογίου για τις μονάδες 1 και 2. Επίσης χρησιμοποιείται για "
  382 "τον διαγωνισμό ρευστότητας."
  383 
  384 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  385 msgid "_Keyboard:"
  386 msgstr "_Πληκτρολόγιο:"
  387 
  388 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  389 msgid "Language for modules 3 and 4."
  390 msgstr "Γλώσσα για τις μονάδες 3 και 4."
  391 
  392 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  393 msgid "_Language:"
  394 msgstr "_Γλώσσα:"
  395 
  396 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  397 msgid "General information about the program."
  398 msgstr "Γενικές πληροφορίες σχετικά με το πρόγραμμα."
  399 
  400 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  401 msgid "_About..."
  402 msgstr "_Σχετικά..."
  403 
  404 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  405 msgid "Yet another touch typing tutor"
  406 msgstr "Ένα ακόμη εκπαιδευτικό λογισμικό δακτυλογραφίας"
  407 
  408 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  409 msgid "Remember always: someone loves you!"
  410 msgstr "Να θυμάστε πάντα: κάποιος σας αγαπάει!"
  411 
  412 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  413 msgid "Top 10"
  414 msgstr "Κορυφαία 10"
  415 
  416 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  417 msgid "Show extra information."
  418 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών."
  419 
  420 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  421 msgid "Hide extra information."
  422 msgstr "Απόκρυψη πρόσθετων πληροφοριών."
  423 
  424 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  425 msgid "Publish to the web your local scores."
  426 msgstr "Δημοσίευση των τοπικών βαθμολογιών σας στον ιστό."
  427 
  428 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  429 msgid "_Participate"
  430 msgstr "_Συμμετοχή"
  431 
  432 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  433 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  434 msgstr "Κατέβασμα από τον ιστό της πιο ενημερωμένης κατάταξης."
  435 
  436 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  437 msgid "_Update"
  438 msgstr "_Ενημέρωση"
  439 
  440 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  441 msgid "Klavaro"
  442 msgstr "Klavaro"
  443 
  444 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  445 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  446 msgstr ""
  447 "Ένα πολύ ευέλικτο και αποτελεσματικό εκπαιδευτικό λογισμικό δακτυλογραφίας"
  448 
  449 #: ../src/main.c:308
  450 msgid "(Custom)"
  451 msgstr "(Προσαρμογή)"
  452 
  453 #: ../src/main.c:309
  454 msgid "(Edit custom)"
  455 msgstr "(Επεξεργασία προσαρμογής)"
  456 
  457 #: ../src/main.c:310
  458 msgid "(Default)"
  459 msgstr "(Προκαθορισμένο)"
  460 
  461 #: ../src/main.c:387
  462 #, c-format
  463 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  464 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  465 msgstr[0] "Κατάσταση υπαγόρευσης (εξαρτάται από τον συνθετητή ομιλίας: %s)"
  466 msgstr[1] ""
  467 "Κατάσταση υπαγόρευσης (εξαρτάται από ένα από αυτούς τους συνθετητές ομιλίας: "
  468 "%s)"
  469 
  470 #. Set main labels (for translation)
  471 #.
  472 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  473 msgid "Introduction"
  474 msgstr "Εισαγωγή"
  475 
  476 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  477 msgid "Basic course"
  478 msgstr "Βασική σειρά μαθημάτων"
  479 
  480 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  481 msgid "Adaptability"
  482 msgstr "Προσαρμοστικότητα"
  483 
  484 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  485 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  486 msgid "Speed"
  487 msgstr "Ταχύτητα"
  488 
  489 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  490 #: ../src/top10.c:123
  491 msgid "Fluidity"
  492 msgstr "Ρευστότητα"
  493 
  494 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  495 msgid "Keys:"
  496 msgstr "Πλήκτρα:"
  497 
  498 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  499 msgid "Connecting..."
  500 msgstr "Σύνδεση..."
  501 
  502 #: ../src/callbacks.c:1169
  503 msgid "Overwrite user layout"
  504 msgstr "Επικάλυψη διάταξης χρήστη"
  505 
  506 #: ../src/callbacks.c:1171
  507 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  508 msgstr "Αυτό θα ΕΠΙΚΑΛΥΨΕΙ την υπάρχουσα διάταξη πληκτρολογίου."
  509 
  510 #: ../src/callbacks.c:1178
  511 msgid "Remove user layout"
  512 msgstr "Κατάργηση διάταξης χρήστη"
  513 
  514 #: ../src/callbacks.c:1180
  515 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  516 msgstr "Αυτό θα ΚΑΤΑΡΓΗΣΕΙ την υπάρχουσα διάταξη πληκτρολογίου."
  517 
  518 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  519 msgid "Reset progress data"
  520 msgstr "Κατάργηση των δεδομένων προόδου"
  521 
  522 #: ../src/callbacks.c:1188
  523 #, fuzzy
  524 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  525 msgstr ""
  526 "Αυτό τα ΔΙΑΓΡΑΨΕΙ όλα τα δεδομένα προόδου που εμφανίζονται στα διαγράμματα."
  527 
  528 #: ../src/callbacks.c:1200
  529 #, fuzzy, c-format
  530 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  531 msgstr ""
  532 "Αυτό τα ΔΙΑΓΡΑΨΕΙ όλα τα δεδομένα προόδου που εμφανίζονται στα διαγράμματα."
  533 
  534 #: ../src/callbacks.c:1203
  535 #, fuzzy, c-format
  536 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  537 msgstr "Καθαρισμός όλων των δεδομένων προόδου, για κάθε μονάδα."
  538 
  539 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  540 msgid "Accuracy"
  541 msgstr "Ακρίβεια"
  542 
  543 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  544 msgid "(WPM)"
  545 msgstr "(ΛΑΛ)"
  546 
  547 #: ../src/callbacks.c:1417
  548 msgid "Errors"
  549 msgstr "Σφάλματα"
  550 
  551 #: ../src/callbacks.c:1420
  552 msgid "Touch times (s)"
  553 msgstr "Αριθμός πατημάτων"
  554 
  555 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  556 msgid "Score"
  557 msgstr "Βαθμολογία"
  558 
  559 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  560 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  561 msgid "en"
  562 msgstr "el"
  563 
  564 #: ../src/translation.c:613
  565 msgid ""
  566 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  567 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  568 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  569 "introduction on main menu)."
  570 msgstr ""
  571 "Η βασική σειρά μαθημάτων εστιάζει στο να σας βάλει να διαβάζετε τους "
  572 "χαρακτήρες που σας παρουσιάζονται στην οθόνη και να πληκτρολογείτε τα "
  573 "αντίστοιχα πλήκτρα. Να θυμάστε να κρατάτε πάντα τα χέρια σας σωστά "
  574 "τοποθετημένα στην βασική γραμμή του πληκτρολογίου (δείτε την εισαγωγή στο "
  575 "κύριο μενού)."
  576 
  577 #: ../src/translation.c:617
  578 msgid ""
  579 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  580 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  581 "often."
  582 msgstr ""
  583 "Στην επάνω  γραμμή μηνύματος θα εμφανίζεται το σύνολο των πλήκτρων που "
  584 "χρησιμοποιούνται σε κάθε ομάδα. Τα πλήκτρα [Διάστημα], [Shift] και [Enter] "
  585 "μπορεί να μην εμφανίζονται αλλά χρησιμοποιούνται πολύ συχνά."
  586 
  587 #: ../src/translation.c:620
  588 msgid ""
  589 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  590 "changes and displays instructions for actions required from you."
  591 msgstr ""
  592 "Στην κάτω γραμμή μηνύματος εμφανίζονται τα πατήματα των πλήκτρων σας. "
  593 "Επίσης, αν απαιτείται, προβάλλονται οδηγίες για ενέργειες που χρειάζονται "
  594 "από εσάς."
  595 
  596 #: ../src/translation.c:624
  597 msgid ""
  598 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  599 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  600 "symbols."
  601 msgstr ""
  602 "Εδώ μπορείτε να εξασκηθείτε και να βελτιωθείτε στην απομνημόνευση όλων των "
  603 "πλήκτρων. Θα παρουσιαστούν προτάσεις με λέξεις χωρίς νόημα που αναμιγνύουν "
  604 "μερικούς αριθμούς και σύμβολα."
  605 
  606 #: ../src/translation.c:627
  607 msgid ""
  608 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  609 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  610 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  611 msgstr ""
  612 "Για να διατηρηθούν τα περιεχόμενα του μαθήματος ανεξάρτητα από τη γλώσσα και "
  613 "το πληκτρολόγιο, οι συνδυασμοί τονισμένων χαρακτήρων πιθανά δεν θα "
  614 "εμφανίζονται. Για προτάσεις του πραγματικού κόσμου, παρακαλούμε "
  615 "χρησιμοποιήστε την τέταρτη επιλογή του κυρίως μενού (σχετικά με την "
  616 "ρευστότητα)."
  617 
  618 #: ../src/translation.c:631
  619 msgid ""
  620 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  621 "performance along with some relevant comments."
  622 msgstr ""
  623 "Μετά από κάθε άσκηση θα υπάρχει ένας σύντομος πίνακας στατιστικών με κριτική "
  624 "της απόδοσης σας μαζί με κάποια σχετικά σχόλια."
  625 
  626 #: ../src/translation.c:635
  627 msgid ""
  628 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  629 "difference is that here you'll type real words."
  630 msgstr ""
  631 "Αυτή η άσκηση είναι πολύ όμοια με την δεύτερη, για προσαρμοστικότητα. Η "
  632 "διαφορά είναι ότι εδώ θα πληκτρολογείτε πραγματικές λέξεις."
  633 
  634 #: ../src/translation.c:638
  635 msgid ""
  636 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  637 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  638 "above and add files containing those texts."
  639 msgstr ""
  640 "Η προκαθορισμένη γλώσσα είναι η γλώσσα της διεπαφής. Αλλά μπορείτε να "
  641 "επιλέξετε οποιαδήποτε άλλα κείμενα με λέξεις που θέλετε να χρησιμοποιηθούν. "
  642 "Πατήστε την επιλογή 'Άλλα' πάνω και προσθέστε τα αρχεία που περιέχουν αυτά "
  643 "τα κείμενα."
  644 
  645 #: ../src/translation.c:642
  646 msgid ""
  647 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  648 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  649 msgstr ""
  650 "Με αυτή την άσκηση η εστίαση είναι στην ταχύτητα. Έτσι, θα προσπαθήσετε να "
  651 "πληκτρολογείτε πραγματικά γρήγορα και θα επαινείστε όταν το αξίζετε!"
  652 
  653 #: ../src/translation.c:646
  654 msgid ""
  655 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  656 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  657 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  658 "interpreting and analyzing the content."
  659 msgstr ""
  660 "Τώρα θα χρησιμοποιηθούν ολόκληρες προτάσεις και παράγραφοι που έχουν λογικό "
  661 "νόημα. Αυτό μπορεί να σας αποσπάσει την προσοχή καθώς πληκτρολογείτε, αν "
  662 "προσπαθήσετε να καταλάβετε τι εισάγετε. Οι προηγούμενες ασκήσεις στόχευαν "
  663 "στο να σας κάνουν να πληκτρολογείτε χωρίς να μεταφράζετε και να αναλύετε το "
  664 "περιεχόμενο."
  665 
  666 #: ../src/translation.c:650
  667 msgid ""
  668 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  669 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  670 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  671 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  672 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  673 "real meaning of the text."
  674 msgstr ""
  675 "Δεν εννοούμε ότι οι δακτυλογράφοι πρέπει να συμπεριφέρονται σαν ρομπότ, "
  676 "χωρίς κατανόηση του τι πληκτρολογούν. Στοχεύουμε να αναπτύξουμε την "
  677 "ικανότητα της πληκτρολόγησης δημιουργώντας ένα αυτόματο ανακλαστικό παρόμοιο "
  678 "με τη βάδιση, ομιλία κλπ. Μετά την επίτευξη αυτού του στόχου, η δράση της "
  679 "πληκτρολόγησης θα γίνει αυτόματη και θα χρειάζεται λίγη συγκέντρωση. Τότε θα "
  680 "μπορείτε να δώσετε σημασία στο πραγματικό νόημα του κειμένου."
  681 
  682 #: ../src/translation.c:654
  683 msgid ""
  684 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  685 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  686 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  687 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  688 msgstr ""
  689 "Αυτές οι ασκήσεις είναι μεγαλύτερες. Κάθε άσκηση αποτελείται από τρεις "
  690 "παραγράφους και η έμφαση είναι στην ακρίβεια και στον ρυθμό, με ελάχιστη "
  691 "απαίτηση ταχύτητας. Εδώ θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο backspace "
  692 "για να διορθώσετε οποιαδήποτε λάθη. Με άλλα λόγια, θα είναι αποδεκτή μόνο "
  693 "είσοδος χωρίς σφάλματα."
  694 
  695 #: ../src/keyboard.c:1185
  696 msgid ""
  697 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  698 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  699 "recommendations."
  700 msgstr ""
  701 "Η σωστή τοποθέτηση των χεριών και των δακτύλων είναι πολύ σημαντική για "
  702 "αποτελεσματική πληκτρολόγηση. Θα μάθετε γρηγορότερα και θα πληκτρολογείτε "
  703 "καλύτερα αν ακολουθήσετε τις ακόλουθες συστάσεις."
  704 
  705 #: ../src/keyboard.c:1188
  706 msgid ""
  707 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  708 "raised mark, in the center of the keyboard."
  709 msgstr ""
  710 "Οι άκρες των δεικτών στέκονται στο κέντρο του πληκτρολογίου, πάνω από τα δύο "
  711 "πλήκτρα που έχουν ένα μικρό εξόγκωμα,"
  712 
  713 #: ../src/keyboard.c:1191
  714 msgid ""
  715 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  716 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  717 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  718 msgstr ""
  719 "Αυτά τα εξογκώματα λειτουργούν ως αναγνώριση αφής ώστε τα δάχτυλα σας να "
  720 "παραμένουν στην σωστή θέση. Έτσι δεν θα χρειάζεται να κοιτάζετε στο "
  721 "πληκτρολόγιο για να δείτε αν τα δάχτυλα σας είναι τοποθετημένα σωστά."
  722 
  723 #: ../src/keyboard.c:1195
  724 msgid ""
  725 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  726 "keys on the same row of the keyboard."
  727 msgstr ""
  728 "Οι άκρες των υπόλοιπων δακτύλων τοποθετούνται δίπλα στους δείκτες, πάνω στα "
  729 "πλήκτρα της ίδιας σειράς του πληκτρολογίου."
  730 
  731 #: ../src/keyboard.c:1198
  732 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  733 msgstr "Τα εξωτερικά άκρα των αντιχείρων σας στέκονται πάνω από το διάστημα."
  734 
  735 #: ../src/keyboard.c:1200
  736 msgid ""
  737 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  738 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  739 "tire."
  740 msgstr ""
  741 "Το τμήμα του χεριού που είναι πλησιέστερα στον καρπό (η βάση) βρίσκεται πάνω "
  742 "από το τραπέζι, εκτός πληκτρολογίου. Χωρίς αυτό το είδος υποστήριξης τα "
  743 "χέρια θα κουράζονταν γρήγορα."
  744 
  745 #: ../src/keyboard.c:1203
  746 msgid ""
  747 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  748 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  749 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  750 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  751 "basic course."
  752 msgstr ""
  753 "Αυτή είναι η λεγόμενη αρχική θέση των χεριών. Από αυτή τα δάχτυλα κινούνται "
  754 "σε όλο το πληκτρολόγιο, φτάνοντας όλα τα πλήκτρα όσο πιο απλά και γρήγορα "
  755 "είναι δυνατό. Για να επιτευχθεί αυτός ο στόχος κάποιος πρέπει να "
  756 "χρησιμοποιήσει ειδική σχέση μεταξύ κάθε πλήκτρου και δαχτύλου. Αυτή η σχέση "
  757 "θα επιτευχθεί σταδιακά καθώς θα ολοκληρώνετε την βασική σειρά μαθημάτων."
  758 
  759 #: ../src/keyboard.c:1209
  760 msgid ""
  761 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  762 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  763 "fingers to remain in the home position."
  764 msgstr ""
  765 "Όταν μαθαίνετε την σχέση μεταξύ των δαχτύλων και των πλήκτρων, είναι πολύ "
  766 "σημαντικό να κινείτε μόνο το δάχτυλο που πρέπει να πατήσει το πλήκτρο, και "
  767 "να αφήνετε όλα τα άλλα δάχτυλα να παραμένουν στην αρχική τους θέση."
  768 
  769 #: ../src/keyboard.c:1213
  770 msgid ""
  771 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  772 "that you can attain greater speed while typing."
  773 msgstr ""
  774 "Μετά την απομνημόνευση αυτής της σχέσης, μπορείτε κάπως να χαλαρώσετε τον "
  775 "προηγούμενο κανόνα, έτσι ώστε να επιτύχετε μεγαλύτερη ταχύτητα κατά την "
  776 "πληκτρολόγηση."
  777 
  778 #: ../src/keyboard.c:1216
  779 msgid ""
  780 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  781 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  782 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  783 "the other hand."
  784 msgstr ""
  785 "Τα πλήκτρα shift χρησιμοποιούνται για κεφαλαία γράμματα και για μερικά "
  786 "σύμβολα. Για να πάρετε ένα χαρακτήρα με shift, πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
  787 "μικρό δάχτυλο του αντίθετου χεριού. Απλά κρατήστε το στο πλησιέστερο Shift "
  788 "καθώς πλησιάζετε το στοχευμένο πλήκτρο με το άλλο χέρι."
  789 
  790 #: ../src/keyboard.c:1220
  791 msgid ""
  792 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  793 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  794 "and look forward to your success!"
  795 msgstr ""
  796 "Πρέπει να είστε προετοιμασμένοι να ξεκινήσετε την εκπαίδευση με την βασική "
  797 "σειρά μαθημάτων. Θα χρειαστεί προσπάθεια και υπομονή ώστε να γίνετε "
  798 "επιτυχημένοι ως δακτυλογράφοι. Είμαστε σίγουροι ότι έχετε αυτές τις "
  799 "ικανότητες και περιμένουμε με αγωνία την επιτυχία σας!"
  800 
  801 #: ../src/keyboard.c:1231
  802 #, c-format
  803 msgid "Step %i"
  804 msgstr "Βήμα %i"
  805 
  806 #. Recommendations
  807 #: ../src/keyboard.c:1235
  808 msgid "To position the hands"
  809 msgstr "Η θέση των χεριών"
  810 
  811 #. Final words
  812 #: ../src/keyboard.c:1318
  813 msgid "Go ahead!"
  814 msgstr "Προχωρήστε!"
  815 
  816 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  817 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  818 msgstr ""
  819 "Για να δείτε ποιο δάχτυλο πρέπει να χρησιμοποιήσετε κάντε κλικ σε κάποιο "
  820 "πλήκτρο:"
  821 
  822 #: ../src/keyboard.c:1327
  823 msgid "Relation between fingers and keys"
  824 msgstr "Σχέση δακτύλων και πλήκτρων"
  825 
  826 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  827 msgid "Keyboard"
  828 msgstr "Πληκτρολόγιο"
  829 
  830 #: ../src/keyboard.c:1466
  831 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  832 msgstr "Δημιουργήστε ή τροποποιήστε μία προσαρμοσμένη διάταξη πληκτρολογίου"
  833 
  834 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  835 msgid "small finger"
  836 msgstr "μικρό δάχτυλο"
  837 
  838 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  839 msgid "ring finger"
  840 msgstr "παράμεσος"
  841 
  842 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  843 msgid "middle finger"
  844 msgstr "μέσος"
  845 
  846 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  847 msgid "index finger"
  848 msgstr "δείκτης"
  849 
  850 #: ../src/keyboard.c:1824
  851 msgid "Press and edit me"
  852 msgstr "Πάτα και επεξεργάσου με"
  853 
  854 #: ../src/tutor.c:325
  855 msgid "Lesson:"
  856 msgstr "Μάθημα:"
  857 
  858 #: ../src/tutor.c:335
  859 msgid "Paragraphs:"
  860 msgstr "Παράγραφοι:"
  861 
  862 #: ../src/tutor.c:368
  863 msgid "Klavaro - Basic Course"
  864 msgstr "Klavaro - Βασική σειρά μαθημάτων"
  865 
  866 #: ../src/tutor.c:373
  867 msgid "Klavaro - Adaptability"
  868 msgstr "Klavaro - Προσαρμοστικότητα"
  869 
  870 #: ../src/tutor.c:376
  871 msgid ""
  872 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  873 "the keyboard."
  874 msgstr ""
  875 "Ασκήσεις προσαρμοστικότητας: αυτοματοποίηση της ανταπόκρισης των δαχτύλων, "
  876 "πληκτρολόγηση σε όλο το πληκτρολόγιο."
  877 
  878 #: ../src/tutor.c:381
  879 msgid "Klavaro - Velocity"
  880 msgstr "Klavaro - Ταχύτητα"
  881 
  882 #: ../src/tutor.c:382
  883 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  884 msgstr "Ασκήσεις ταχύτητας: επιτάχυνση με πληκτρολόγηση πραγματικών λέξεων."
  885 
  886 #: ../src/tutor.c:386
  887 msgid "Klavaro - Fluidness"
  888 msgstr "Klavaro - Ρευστότητα"
  889 
  890 #: ../src/tutor.c:388
  891 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  892 msgstr ""
  893 "Ασκήσεις ρευστότητας: πληκτρολόγηση ακριβείας με παραγράφους που έχουν νόημα."
  894 
  895 #: ../src/tutor.c:450
  896 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  897 msgstr "Τέλος εξάσκησης. Πατήστε [Enter] για να ξεκινήσετε μία άλλη."
  898 
  899 #: ../src/tutor.c:478
  900 msgid "Learning the key positions."
  901 msgstr "Μάθηση των θέσεων των πλήκτρων."
  902 
  903 #: ../src/tutor.c:481
  904 msgid "Press any key to start the exercise. "
  905 msgstr "Πατήστε κάποιο πλήκτρο για να ξεκινήσετε την άσκηση."
  906 
  907 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  908 msgid "Start typing when you are ready. "
  909 msgstr "Πληκτρολογήστε όταν είστε έτοιμοι."
  910 
  911 #: ../src/tutor.c:610
  912 msgid "Use backspace to correct errors."
  913 msgstr "Χρησιμοποιήστε το backspace για να διορθώσετε τα λάθη."
  914 
  915 #: ../src/tutor.c:1057
  916 #, c-format
  917 msgid ""
  918 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  919 "(%i) must be greater than %i."
  920 msgstr ""
  921 "ΥΓ.: η καταγραφή δεν λειτουργεί για αυτή την σύνοδο: ο αριθμός των "
  922 "πληκτρολογημένων χαρακτήρων (%i) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από %i."
  923 
  924 #: ../src/tutor.c:1197
  925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  926 msgstr "ΥΓ.: μπράβο, μπήκατε στην λίστα Κορυφαία 10!"
  927 
  928 #: ../src/tutor.c:1211
  929 msgid ""
  930 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  931 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  932 "contest."
  933 msgstr ""
  934 "ΥΓ.: το κείμενο που μόλις πληκτρολογήσατε δεν μοιάζει να είναι παρόμοιο με "
  935 "συνηθισμένα κείμενα στην τρέχουσα επιλεγμένη γλώσσα: δεν μπορούμε να το "
  936 "λογαριάσουμε στον διαγωνισμό 'Κορυφαία 10'."
  937 
  938 #. Begin the accuracy
  939 #: ../src/tutor.c:1256
  940 msgid "STATISTICS"
  941 msgstr "ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ"
  942 
  943 #: ../src/tutor.c:1257
  944 msgid "Elapsed time:"
  945 msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
  946 
  947 #: ../src/tutor.c:1258
  948 msgid "minute and"
  949 msgid_plural "minutes and"
  950 msgstr[0] "λεπτό και"
  951 msgstr[1] "λεπτά και"
  952 
  953 #: ../src/tutor.c:1259
  954 msgid "second"
  955 msgid_plural "seconds"
  956 msgstr[0] "δευτερόλεπτο"
  957 msgstr[1] "δευτερόλεπτα"
  958 
  959 #: ../src/tutor.c:1260
  960 msgid "Error ratio:"
  961 msgstr "Αναλογία λαθών:"
  962 
  963 #: ../src/tutor.c:1260
  964 msgid "Accuracy:"
  965 msgstr "Ακρίβεια:"
  966 
  967 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  968 #: ../src/tutor.c:1355
  969 msgid "Goal:"
  970 msgstr "Στόχος:"
  971 
  972 #: ../src/tutor.c:1288
  973 msgid "Characters per second:"
  974 msgstr "Χαρακτήρες ανά δευτερόλεπτο:"
  975 
  976 #: ../src/tutor.c:1306
  977 msgid "(CPS)"
  978 msgstr "(ΧΑΔ)"
  979 
  980 #: ../src/tutor.c:1311
  981 msgid "Words per minute:"
  982 msgstr "Λέξεις ανά λεπτό:"
  983 
  984 #: ../src/tutor.c:1336
  985 msgid "Fluidness:"
  986 msgstr "Ρευστότητα:"
  987 
  988 #: ../src/tutor.c:1363
  989 msgid "Comments:"
  990 msgstr "Σχόλια:"
  991 
  992 #: ../src/tutor.c:1841
  993 msgid "space"
  994 msgstr "διάστημα"
  995 
  996 #. Translators: the name of letter Y
  997 #: ../src/tutor.c:1846
  998 msgid "wye"
  999 msgstr "ύψιλον"
 1000 
 1001 #. Translators: the name of the Return key
 1002 #: ../src/tutor.c:1850
 1003 msgid "enter"
 1004 msgstr "enter"
 1005 
 1006 #: ../src/tutor.c:1856
 1007 msgid "apostrophe"
 1008 msgstr "απόστροφος"
 1009 
 1010 #. Translators: double quote symbol: "
 1011 #: ../src/tutor.c:1860
 1012 #, fuzzy
 1013 msgid "quote"
 1014 msgstr "εισαγωγικό"
 1015 
 1016 #. Translators: ampersand symbol: &
 1017 #: ../src/tutor.c:1864
 1018 msgid "ampersand"
 1019 msgstr "συμπλεκτικό σύμβολο (&)"
 1020 
 1021 #. Error frequencies or touch times
 1022 #.
 1023 #: ../src/plot.c:318
 1024 msgid "Character"
 1025 msgstr "Χαρακτήρας"
 1026 
 1027 #: ../src/plot.c:330
 1028 msgid "Date & Time"
 1029 msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
 1030 
 1031 #: ../src/basic.c:277
 1032 msgid ""
 1033 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1034 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1035 "right corner."
 1036 msgstr ""
 1037 "Αυτό το προσαρμοσμένο μάθημα είναι κενό. Μπορείτε να ορίσετε δύο ή "
 1038 "περισσότερους διαφορετικούς χαρακτήρες για να δημιουργήσετε μία προσωπική "
 1039 "άσκηση. Πατήστε το κουμπί επεξεργασίας στην επάνω δεξιά γωνία."
 1040 
 1041 #: ../src/basic.c:376
 1042 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1043 msgstr "Θέσεις πλήκτρων που μάλλον μάθατε!"
 1044 
 1045 #: ../src/basic.c:377
 1046 msgid ""
 1047 " Congratulations!\n"
 1048 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1049 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1050 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1051 msgstr ""
 1052 "Συγχαρητήρια!\n"
 1053 "Έχετε ολοκληρώσει ολόκληρη την βασική σειρά μαθημάτων.\n"
 1054 "Πηγαίνετε στον επόμενο τύπο άσκησης: προσαρμοστικότητα.\n"
 1055 "Εκεί θα εξασκηθείτε κυρίως στην ακρίβεια.\n"
 1056 
 1057 #: ../src/basic.c:383
 1058 msgid ""
 1059 " All right, now you got it!\n"
 1060 " Go to the next lesson.\n"
 1061 msgstr ""
 1062 "Εντάξει, τώρα το κατέχετε!\n"
 1063 "Πηγαίνετε στο επόμενο μάθημα.\n"
 1064 
 1065 #: ../src/adaptability.c:251
 1066 #, c-format
 1067 msgid ""
 1068 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1069 " Could you please try again to improve it?\n"
 1070 msgstr ""
 1071 "Η ακρίβεια σας είναι κάτω από %.0f%%...\n"
 1072 "Μπορείτε σας παρακαλώ να δοκιμάσετε ξανά ώστε να την βελτιώσετε;\n"
 1073 
 1074 #: ../src/adaptability.c:254
 1075 #, c-format
 1076 msgid ""
 1077 " You are doing well. But...\n"
 1078 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1079 msgstr ""
 1080 "Τα πάτε καλά. Αλλά...\n"
 1081 "Μπορείτε να κάνετε την ακρίβεια να φτάσει το %.0f%%;\n"
 1082 
 1083 #: ../src/adaptability.c:257
 1084 #, c-format
 1085 msgid ""
 1086 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1087 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1088 "of exercise.\n"
 1089 msgstr ""
 1090 "Σχεδόν τα καταφέρατε, αλλά η ακρίβεια σας είναι ακόμη κάτω από %.0f%%.\n"
 1091 "Δοκιμάστε μερικές φορές ακόμη ή ίσως να αισθάνεστε αναστατωμένος, οπότε "
 1092 "πηγαίνετε σε άλλο είδος άσκησης.\n"
 1093 
 1094 #: ../src/adaptability.c:264
 1095 #, c-format
 1096 msgid ""
 1097 " Very good!\n"
 1098 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1099 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1100 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1101 msgstr ""
 1102 "Πολύ καλά!\n"
 1103 "Επιτύχατε μία ακρίβεια πάνω από %.0f%%.\n"
 1104 "Τώρα είναι ώρα να αυξήσετε την ταχύτητα σας.\n"
 1105 "Πηγαίνετε στην 3η άσκηση στο κύριο μενού.\n"
 1106 
 1107 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1108 msgid "Pasted_or_dropped"
 1109 msgstr "Επικολλημένο_ή_ριγμένο"
 1110 
 1111 #: ../src/velocity.c:448
 1112 msgid ""
 1113 " You are just beginning.\n"
 1114 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1115 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1116 msgstr ""
 1117 "Μόλις τώρα ξεκινάτε.\n"
 1118 "Να έχετε  υπομονή, να δοκιμάζεται κάθε μέρα, να χαλαρώνετε και να μην "
 1119 "ανησυχείτε τόσο πολύ:\n"
 1120 "η επιμονή και η εξάσκηση θα βελτιώσουν την ταχύτητα σας.\n"
 1121 
 1122 #: ../src/velocity.c:452
 1123 #, fuzzy, c-format
 1124 msgid ""
 1125 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1126 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1127 msgstr ""
 1128 "Ακόμη είστε μακρυά από τον αυτοκινητόδρομο. Μπορείτε να τα καταφέρετε "
 1129 "καλύτερα...\n"
 1130 "Δοκιμάστε τουλάχιστον %.0f ΛΑΛ.\n"
 1131 
 1132 #: ../src/velocity.c:455
 1133 #, c-format
 1134 msgid ""
 1135 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1136 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1137 msgstr ""
 1138 "Τα πηγαίνετε καλά, αλλά χρειάζεται να πάτε γρηγορότερα.\n"
 1139 "Και μην ξεχνάτε την ακρίβεια. Δοκιμάστε να φτάσετε %.0f ΛΑΛ.\n"
 1140 
 1141 #: ../src/velocity.c:458
 1142 #, c-format
 1143 msgid ""
 1144 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1145 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1146 msgstr ""
 1147 "Ωραία. Τώρα πρέπει να αρχίσετε να τρέχετε.\n"
 1148 "Μπορείτε να φτάσετε %.0f ΛΑΛ;\n"
 1149 
 1150 #: ../src/velocity.c:461
 1151 #, c-format
 1152 msgid ""
 1153 " Very good. You are almost there.\n"
 1154 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1155 msgstr ""
 1156 "Πολύ καλά. Σχεδόν φτάσατε.\n"
 1157 "Μπορείτε τελικά να φτάσετε %.0f ΛΑΛ;\n"
 1158 
 1159 #: ../src/velocity.c:464
 1160 msgid ""
 1161 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1162 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1163 msgstr ""
 1164 "Υπέροχα. Για αυτή τη σειρά μαθημάτων, αυτό είναι αρκετό.\n"
 1165 "Δοκιμάστε τώρα τις ασκήσεις ρευστότητας, εντάξει;\n"
 1166 
 1167 #: ../src/velocity.c:467
 1168 #, c-format
 1169 msgid ""
 1170 " Fast! Are you a professional?\n"
 1171 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1172 msgstr ""
 1173 "Γρήγορα! Εξασκείστε για κάποιο διαγωνισμό;\n"
 1174 "Λοιπόν, προσπαθήστε να φτάσετε %.0f ΛΑΛ!\n"
 1175 
 1176 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1177 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1178 #: ../src/velocity.c:472
 1179 #, c-format
 1180 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1181 msgstr ""
 1182 "Κατατάχτηκες καλά, δρομέα ταχύτητας! Φοβάσαι να φτάσεις τις %.0f ΛΑΛ;\n"
 1183 
 1184 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1185 #: ../src/velocity.c:476
 1186 #, fuzzy, c-format
 1187 msgid ""
 1188 " Kung-fu mastery!\n"
 1189 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1190 msgstr ""
 1191 "Δάσκαλος του κουγκ-φου!\n"
 1192 "Μπορείτε να πετάξετε με %.0f ΛΑΛ;\n"
 1193 
 1194 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1195 #: ../src/velocity.c:479
 1196 msgid ""
 1197 " Dvorak master!\n"
 1198 " I have no words to express my admiration!\n"
 1199 msgstr ""
 1200 "Ο άρχοντας του Dvorak!\n"
 1201 "Δεν έχω λέξεις να εκφράσω τον θαυμασμό μου!\n"
 1202 
 1203 #: ../src/fluidness.c:543
 1204 #, c-format
 1205 msgid ""
 1206 " You type accurately but not so fast.\n"
 1207 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1208 msgstr ""
 1209 "Πληκτρολογείτε με ακρίβεια αλλά όχι τόσο γρήγορα.\n"
 1210 "Μπορείτε να φτάσετε  %.0f ΛΑΛ;\n"
 1211 
 1212 #: ../src/fluidness.c:546
 1213 #, c-format
 1214 msgid ""
 1215 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1216 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1217 msgstr ""
 1218 "Ο ρυθμός σας δεν είναι τόσο σταθερός. Ηρεμήστε.\n"
 1219 "Για τώρα, δοκιμάστε να κάνετε την ρευστότητα μεγαλύτερη από %i%%.\n"
 1220 
 1221 #: ../src/fluidness.c:549
 1222 #, c-format
 1223 msgid ""
 1224 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1225 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1226 msgstr ""
 1227 "Σχεδόν φτάσατε. Πληκτρολογήστε πιο άνετα.\n"
 1228 "Χρειάζεται ρευστότητα μεγαλύτερη από %.0f%%.\n"
 1229 
 1230 #: ../src/fluidness.c:552
 1231 msgid ""
 1232 " Congratulations!\n"
 1233 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1234 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1235 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1236 msgstr ""
 1237 "Συγχαρητήρια!\n"
 1238 "Φαίνεστε σαν επαγγελματίας.\n"
 1239 "Δεν χρειάζεστε αυτό το πρόγραμμα πια.\n"
 1240 "Ελπίζουμε να διασκεδάσατε. Ευχαριστούμε και να είστε χαρούμενοι!\n"
 1241 
 1242 #: ../src/fluidness.c:557
 1243 msgid ""
 1244 " How can you type so fast?\n"
 1245 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1246 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1247 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1248 msgstr ""
 1249 "Πώς μπορείτε να πληκτρολογείτε τόσο γρήγορα;\n"
 1250 "Ξεπεράσατε όλες μας τις προσδοκίες.\n"
 1251 "Είστε μηχανή; Μπορείτε να μας διδάξετε;\n"
 1252 "Δεν μπορούμε να σας βοηθήσουμε άλλο πια. Πηγαίνετε σε έναν ειδικό!\n"
 1253 
 1254 #: ../src/top10.c:72
 1255 msgid "Name"
 1256 msgstr "Όνομα"
 1257 
 1258 #: ../src/top10.c:98
 1259 msgid "Chars"
 1260 msgstr "Χαρακτήρες"
 1261 
 1262 #: ../src/top10.c:100
 1263 msgid "When"
 1264 msgstr "Πότε"
 1265 
 1266 #: ../src/top10.c:129
 1267 msgid "Local scores"
 1268 msgstr "Τοπικές βαθμολογίες"
 1269 
 1270 #: ../src/top10.c:130
 1271 msgid "External scores"
 1272 msgstr "Εξωτερικές βαθμολογίες"
 1273 
 1274 #: ../src/top10.c:717
 1275 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1276 msgstr "Κενή κατάταξη. Παρακαλούμε εξασκηθείτε στην ρευστότητα."
 1277 
 1278 #: ../src/top10.c:814
 1279 msgid "Not able to download files"
 1280 msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ληφθούν τα αρχεία"
 1281 
 1282 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1283 msgid "not found"
 1284 msgstr "δεν βρέθηκε"
 1285 
 1286 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1287 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1288 msgstr "Είστε σίγουροι ότι το έχετε εγκατεστημένο στο σύστημα σας;"
 1289 
 1290 #: ../src/top10.c:861
 1291 msgid "Could not download file from the host server."
 1292 msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να κατέβει από τον κεντρικό διακομιστή."
 1293 
 1294 #: ../src/top10.c:906
 1295 msgid "Not able to upload files"
 1296 msgstr "Δεν ήταν δυνατό να σταλθούν τα αρχεία"
 1297 
 1298 #: ../src/top10.c:993
 1299 msgid "Could not upload/download scores."
 1300 msgstr "Δεν μπορούν να ληφθούν/σταλθούν οι βαθμολογίες."
 1301 
 1302 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1303 #~ msgstr "Σχετικά με το 'Klavaro'"
 1304 
 1305 #~ msgid "Help?"
 1306 #~ msgstr "Βοήθεια;"
 1307 
 1308 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1309 #~ msgstr ""
 1310 #~ "Αυτή είναι μια συμβουλή. Τώρα πατήστε αυτό το κουμπί για να επιστρέψετε "
 1311 #~ "στο κύριο μενού."
 1312 
 1313 #~ msgid ""
 1314 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1315 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1316 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1317 #~ msgstr ""
 1318 #~ "Το κύριο μενού της εφαρμογής είναι πολύ απλό. Απλά επιλέξτε τον τύπο της "
 1319 #~ "άσκησης που θέλετε να κάνετε. Μην ανησυχείτε για το αν θα πατήσετε "
 1320 #~ "οποιοδήποτε κουμπί στην οθόνη. Τα κουμπιά ποτέ δεν θα σας βλάψουν!"
 1321 
 1322 #~ msgid ""
 1323 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1324 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1325 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1326 #~ "wait for the tip to appear..."
 1327 #~ msgstr ""
 1328 #~ "Επίσης τα χειριστήρια έχουν συμβουλές που εμφανίζονται όταν σταθείτε πάνω "
 1329 #~ "τους με το ποντίκι. Αυτές οι συμβουλές μπορούν να είναι πολύ βολικές. Για "
 1330 #~ "να δείτε πως λειτουργούν αυτές οι συμβουλές, τοποθετήστε το δείκτη του "
 1331 #~ "ποντικιού σας πάνω από ένα κουμπί παρακάτω και χωρίς να κάνετε κλικ "
 1332 #~ "περιμένετε λίγο ώσπου να εμφανιστεί η συμβουλή..."
 1333 
 1334 #~ msgid "Little tip about this program."
 1335 #~ msgstr "Μικρή συμβουλή σχετικά με αυτό το πρόγραμμα."
 1336 
 1337 #~ msgid "_Help"
 1338 #~ msgstr "_Βοήθεια"
 1339 
 1340 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1341 #~ msgstr "Κρατήστε αυτό επιλεγμένο αν θέλετε να έχετε αυτά τα ωραία μπιπ."
 1342 
 1343 #~ msgid "_Beep"
 1344 #~ msgstr "_Μπιπ"
 1345 
 1346 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1347 #~ msgstr "πληκτρολόγιο;πληκτρολόγηση;εκπαίδευση;keyboard;typing;tutor;CAI"
 1348 
 1349 #~ msgid "_Font"
 1350 #~ msgstr "_Γραμματοσειρά"
 1351 
 1352 #~ msgid "Default"
 1353 #~ msgstr "Προκαθορισμένο"
 1354 
 1355 #~ msgid ""
 1356 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1357 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1358 #~ msgstr ""
 1359 #~ "Η κορυφή του \"qwerty\". Τώρα είναι ώρα να αλλάξετε σε κατάσταση Dvorak.\n"
 1360 #~ "Φοβάστε να φτάσετε τις 80 ΛΑΛ;\n"