"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/de.po" (6 Jun 2021, 42393 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # German translation of klavaro.
    2 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    3 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
    4 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    5 # Hermann J. Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: klavaro 3.01-pre1\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2014-09-06 09:49+0200\n"
   12 "Last-Translator: Hermann J. Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>\n"
   13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
   14 "Language: de\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "X-Poedit-Language: German\n"
   19 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
   20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
   21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
   22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
   23 
   24 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   25 msgid "Klavaro - Progress"
   26 msgstr "Klavaro - Fortschritt"
   27 
   28 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   29 msgid "_Lesson:"
   30 msgstr "_Übung:"
   31 
   32 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   33 msgid "Value"
   34 msgstr "Wert"
   35 
   36 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   37 #, fuzzy
   38 msgid "Clear progress data."
   39 msgstr "Verlaufsdaten löschen"
   40 
   41 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   42 msgid "_Reset"
   43 msgstr "_Zurücksetzen!"
   44 
   45 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   46 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   47 msgstr "Dieses Fenster schließen, zurück zur Übung."
   48 
   49 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   50 msgid "_Close"
   51 msgstr "_Schließen"
   52 
   53 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   54 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   55 msgid "everything!"
   56 msgstr ""
   57 
   58 #. Confirmation check-button for removing data.
   59 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   60 #, fuzzy
   61 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   62 msgstr "Alle Verlaufsdaten für jedes Modul löschen!"
   63 
   64 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   65 msgid "Load other exercises/lessons"
   66 msgstr "Lade andere Übungen/Lektionen."
   67 
   68 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   69 msgid "_Other texts"
   70 msgstr "_Andere Texte"
   71 
   72 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   73 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   74 msgstr ""
   75 "Bearbeiten Sie den Zeichensatz, der in dieser Übung benutzt werden soll."
   76 
   77 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   78 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   79 msgstr "Dies ist eine speziell auf Ihr Fehlerprofil angepaßte Übung."
   80 
   81 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   82 msgid ""
   83 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   84 msgstr ""
   85 "Bearbeiten Sie den Zeichensatz, der in den Übungen 43 ff. benutzt werden "
   86 "soll; sie sind anpassbar!"
   87 
   88 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   89 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   90 msgstr "Verschieben Sie Text hierhin, um damit zu üben."
   91 
   92 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   93 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   94 msgstr "Taste zum Neustart der Übung drücken. Tastenkürzel: [Strg-R]"
   95 
   96 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   97 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   98 msgstr ""
   99 "Zeigt die virtuelle Tastatur und den Zusammenhang zwischen Fingern und "
  100 "Tasten."
  101 
  102 #: ../data/klavaro.glade.h:20
  103 msgid "_Keyboard"
  104 msgstr "_Tastatur"
  105 
  106 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  107 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  108 msgstr "Wählen Sie die Schriftart, die im Übungsfenster benutzt werden soll."
  109 
  110 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  111 msgid "Font definition"
  112 msgstr "Schriftartdefinition"
  113 
  114 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  115 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  116 msgstr ""
  117 
  118 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  119 msgid "Co_urse information"
  120 msgstr "Informationen zum K_urs"
  121 
  122 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  123 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  124 msgstr "Diagramme, die den Lernfortschritt über die Übungen hinweg zeigen."
  125 
  126 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  127 msgid "_Progress"
  128 msgstr "Fortschritt"
  129 
  130 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  131 msgid "Exit the application immediately."
  132 msgstr "Diese Anwendung sofort beenden."
  133 
  134 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  135 msgid "Return to the main menu."
  136 msgstr "Zurück zum Hauptmenü."
  137 
  138 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  139 msgid "B_ack to menu"
  140 msgstr "_Zurück zum Menü"
  141 
  142 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  143 msgid "Show local and external scores from other users."
  144 msgstr "Zeige lokale und externe Punktestände anderer Benutzer."
  145 
  146 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  147 msgid "_Top 10"
  148 msgstr "_Top 10"
  149 
  150 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  151 msgid "Change language"
  152 msgstr "Sprache wechseln"
  153 
  154 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  155 msgid "Attention!"
  156 msgstr "Achtung!"
  157 
  158 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  159 msgid "Do you confirm?"
  160 msgstr "Bestätigung?"
  161 
  162 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  163 msgid "_No"
  164 msgstr "_Nein"
  165 
  166 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  167 msgid "_Yes"
  168 msgstr "_Ja"
  169 
  170 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  171 msgid "Klavaro - Select file"
  172 msgstr "Klavaro - Datei wählen"
  173 
  174 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  175 msgid "_Cancel"
  176 msgstr "Abbru_ch"
  177 
  178 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  179 msgid "_Open"
  180 msgstr "_Öffnen"
  181 
  182 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  183 msgid "Re_name:"
  184 msgstr "_Umbenennen"
  185 
  186 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  187 msgid "Rename the selected item."
  188 msgstr "Den gewählten Eintrag umbenennen."
  189 
  190 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  191 msgid ""
  192 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  193 "UTF-8."
  194 msgstr ""
  195 "Liest eine Textdatei und fügt hier eine Kopie hinzu. Die Datei muss in UTF-8 "
  196 "kodiert sein."
  197 
  198 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  199 msgid "_Open text file"
  200 msgstr "Textdatei _öffnen"
  201 
  202 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  203 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  204 msgstr "Fügt kopierten Text aus der Zwischenablage ein."
  205 
  206 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  207 msgid "_Paste from clipboard"
  208 msgstr "Aus der Zwischenablage _einfügen"
  209 
  210 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  211 msgid "Remove the selected item."
  212 msgstr "Den gewählten Eintrag entfernen."
  213 
  214 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  215 msgid "_Remove copied file"
  216 msgstr "_Kopierte Datei entfernen"
  217 
  218 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  219 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  220 msgstr "Den selektierten Eintrag zur Erstellung einer Übung verwenden."
  221 
  222 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  223 msgid "_Apply"
  224 msgstr "_Anwenden"
  225 
  226 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  227 msgid "Close this window."
  228 msgstr "Dieses Fenster schließen."
  229 
  230 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  231 msgid "Country / Custom"
  232 msgstr "Land/angepasst"
  233 
  234 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  235 msgid "Variant"
  236 msgstr "Variante"
  237 
  238 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  239 msgid "Remove the selected custom layout."
  240 msgstr "Entfernt das gewählte angepasste Layout."
  241 
  242 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  243 msgid "_Remove"
  244 msgstr "_Entfernen"
  245 
  246 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  247 msgid ""
  248 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  249 "characters of the keys."
  250 msgstr ""
  251 "Wechselt die Tastenumschaltung zwischen den oberen und unteren Zeichen der "
  252 "Tasten."
  253 
  254 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  255 msgid "SPACE BAR"
  256 msgstr "LEERTASTE"
  257 
  258 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  259 msgid "thumbs"
  260 msgstr "Daumen"
  261 
  262 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  263 msgid "Tab"
  264 msgstr ""
  265 
  266 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  267 msgid "Ctrl"
  268 msgstr "Strg"
  269 
  270 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  271 msgid "Caps"
  272 msgstr "Umschalt"
  273 
  274 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  275 msgid "S_ave as:"
  276 msgstr "_Speichern als"
  277 
  278 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  279 msgid "Show previous screen."
  280 msgstr "Vorigen Bildschirm anzeigen."
  281 
  282 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  283 msgid "_Previous step"
  284 msgstr "_Vorheriger Schritt"
  285 
  286 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  287 msgid "Show next screen."
  288 msgstr "Nächsten Bildschirm anzeigen."
  289 
  290 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  291 msgid "_Next step"
  292 msgstr "_Nächster Schritt"
  293 
  294 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  295 msgid "Return without any modification."
  296 msgstr "Ohne Veränderung zurückspringen."
  297 
  298 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  299 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  300 msgstr ""
  301 "Speichert die aktuelle Tastaturbelegung unter dem oben angegebenen Namen."
  302 
  303 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  304 msgid "_Save and use"
  305 msgstr "_Speichern und verwenden"
  306 
  307 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  308 msgid ""
  309 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  310 "them."
  311 msgstr ""
  312 "Wenn Sie diese hübschen Hände mögen, klicken Sie hier bevor Sie das Fenster "
  313 "schließen."
  314 
  315 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  316 msgid "_Keep hands"
  317 msgstr "Hand-Anzeige beibehalten"
  318 
  319 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  320 msgid "Klavaro - Main menu"
  321 msgstr "Klavaro - Hauptmenü"
  322 
  323 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  324 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  325 msgstr "Scheuen Sie sich nicht, die Grundlagen zu lernen!"
  326 
  327 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  328 msgid "Learn how to type correctly"
  329 msgstr "Lernen Sie, korrekt zu schreiben"
  330 
  331 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  332 msgid "Initial training for your fingers."
  333 msgstr "Anfängliche Übungen für Ihre Finger."
  334 
  335 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  336 msgid "First steps with initial training"
  337 msgstr "Erste Schritte mit dem Anfangstraining"
  338 
  339 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  340 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  341 msgstr "Einprägen der Tastatur durch Üben zufälliger Tasten."
  342 
  343 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  344 msgid "Practice with random keys"
  345 msgstr "Übungen mit zufälligen Tasten"
  346 
  347 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  348 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  349 msgstr "Zugriff beschleunigen durch Üben zufälliger Worte."
  350 
  351 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  352 msgid "Practice with random words"
  353 msgstr "Übungen mit zufälligen Worten"
  354 
  355 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  356 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  357 msgstr "Werden Sie kompetent durch das Üben vollständiger Absätze."
  358 
  359 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  360 msgid "Practice with complete texts"
  361 msgstr "Übungen mit vollständigen Texten"
  362 
  363 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  364 msgid "Speech"
  365 msgstr "Sprache"
  366 
  367 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  368 msgid "Your language here."
  369 msgstr "Hier steht Ihre Sprache."
  370 
  371 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  372 msgid ""
  373 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  374 "fluidness contest."
  375 msgstr ""
  376 "Tastaturbelegung für Module 1 und 2. Auch informativ im "
  377 "Schreibflüssigkeitswettbewerb verwendet."
  378 
  379 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  380 msgid "_Keyboard:"
  381 msgstr "Tastatur:"
  382 
  383 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  384 msgid "Language for modules 3 and 4."
  385 msgstr "Sprache für Module 3 und 4."
  386 
  387 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  388 msgid "_Language:"
  389 msgstr "Sprache:"
  390 
  391 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  392 msgid "General information about the program."
  393 msgstr "Allgemeine Informationen zu diesem Programm."
  394 
  395 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  396 msgid "_About..."
  397 msgstr "_Über ..."
  398 
  399 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  400 msgid "Yet another touch typing tutor"
  401 msgstr "Ein weiteres Programm zum Erlernen des Tastschreibens"
  402 
  403 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  404 msgid "Remember always: someone loves you!"
  405 msgstr "Denken Sie immer daran: Jemand liebt Sie!"
  406 
  407 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  408 msgid "Top 10"
  409 msgstr "Top 10"
  410 
  411 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  412 msgid "Show extra information."
  413 msgstr "Zusätzliche Informationen zeigen."
  414 
  415 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  416 msgid "Hide extra information."
  417 msgstr "Zusätzliche Informationen ausblenden."
  418 
  419 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  420 msgid "Publish to the web your local scores."
  421 msgstr "Veröffentlichen Sie Ihre lokalen Werte auf dem konfigurierten Rechner."
  422 
  423 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  424 msgid "_Participate"
  425 msgstr "_Teilnehmen"
  426 
  427 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  428 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  429 msgstr "Die aktuellste Liste aus dem Web abrufen."
  430 
  431 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  432 msgid "_Update"
  433 msgstr "_Aktualisierung"
  434 
  435 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  436 msgid "Klavaro"
  437 msgstr "Klavaro"
  438 
  439 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  440 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  441 msgstr ""
  442 "Ein sehr flexibles und effizientes Programm zum Erlernen des Tastschreibens."
  443 
  444 #: ../src/main.c:308
  445 msgid "(Custom)"
  446 msgstr "(angepasst)"
  447 
  448 #: ../src/main.c:309
  449 msgid "(Edit custom)"
  450 msgstr "(Anpassung bearbeiten)"
  451 
  452 #: ../src/main.c:310
  453 msgid "(Default)"
  454 msgstr "Standard"
  455 
  456 #: ../src/main.c:387
  457 #, c-format
  458 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  459 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  460 msgstr[0] "Diktatmodus (abhängig von diesem Sprach-Synthesizer: %s)"
  461 msgstr[1] "Diktatmodus (abhängig von diesen Sprach-Synthesizern: %s)"
  462 
  463 #. Set main labels (for translation)
  464 #.
  465 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  466 msgid "Introduction"
  467 msgstr "Einführung"
  468 
  469 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  470 msgid "Basic course"
  471 msgstr "Grundkurs"
  472 
  473 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  474 msgid "Adaptability"
  475 msgstr "Anpassbarkeit"
  476 
  477 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  478 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  479 msgid "Speed"
  480 msgstr "Geschwindigkeit"
  481 
  482 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  483 #: ../src/top10.c:123
  484 msgid "Fluidity"
  485 msgstr "Schreibflüssigkeit"
  486 
  487 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  488 msgid "Keys:"
  489 msgstr "Tasten:"
  490 
  491 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  492 msgid "Connecting..."
  493 msgstr "Verbinde ..."
  494 
  495 #: ../src/callbacks.c:1169
  496 msgid "Overwrite user layout"
  497 msgstr "Anwenderbelegung überschreiben"
  498 
  499 #: ../src/callbacks.c:1171
  500 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  501 msgstr "Dies ÜBERSCHREIBT eine bestehende Tastaturbelegung."
  502 
  503 #: ../src/callbacks.c:1178
  504 msgid "Remove user layout"
  505 msgstr "Anwenderbelegung entfernen"
  506 
  507 #: ../src/callbacks.c:1180
  508 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  509 msgstr "Dies wird eine bestehende Tastaturbelegung ENTFERNEN."
  510 
  511 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  512 msgid "Reset progress data"
  513 msgstr "Verlaufsdaten löschen"
  514 
  515 #: ../src/callbacks.c:1188
  516 #, fuzzy
  517 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  518 msgstr "Dies LÖSCHT alle Verlaufsdaten, die in den Tabellen angezeigt werden."
  519 
  520 #: ../src/callbacks.c:1200
  521 #, fuzzy, c-format
  522 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  523 msgstr "Dies LÖSCHT alle Verlaufsdaten, die in den Tabellen angezeigt werden."
  524 
  525 #: ../src/callbacks.c:1203
  526 #, fuzzy, c-format
  527 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  528 msgstr "Alle Verlaufsdaten für jedes Modul löschen!"
  529 
  530 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  531 msgid "Accuracy"
  532 msgstr "Genauigkeit"
  533 
  534 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  535 msgid "(WPM)"
  536 msgstr "(WPM)"
  537 
  538 #: ../src/callbacks.c:1417
  539 msgid "Errors"
  540 msgstr "Fehler"
  541 
  542 #: ../src/callbacks.c:1420
  543 msgid "Touch times (s)"
  544 msgstr "Zugriffszeit (s)"
  545 
  546 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  547 msgid "Score"
  548 msgstr "Werte"
  549 
  550 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  551 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  552 msgid "en"
  553 msgstr "de"
  554 
  555 #: ../src/translation.c:613
  556 msgid ""
  557 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  558 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  559 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  560 "introduction on main menu)."
  561 msgstr ""
  562 "In diesem Grundkurs sollen Sie die in diesem Fenster erscheinenden Zeichen "
  563 "lesen und die entsprechenden Tasten drücken. Denken Sie an die korrekte "
  564 "Position der Finger auf der Startposition auf der Tastatur (s. Einführung im "
  565 "Hauptmenü)."
  566 
  567 #: ../src/translation.c:617
  568 msgid ""
  569 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  570 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  571 "often."
  572 msgstr ""
  573 "Die in jeder Reihe benutze Tastenmenge wird in der obigen Nachrichtenzeile "
  574 "gezeigt. Die [Leer]-, [Umschalt]- und [Eingabe]-Tasten werden nicht "
  575 "angezeigt, aber sie werden oft benutzt."
  576 
  577 #: ../src/translation.c:620
  578 msgid ""
  579 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  580 "changes and displays instructions for actions required from you."
  581 msgstr ""
  582 "Die untere Nachrichtenzeile folgt Ihren Eingaben. Falls erforderlich, "
  583 "wechselt sie und gibt Ihnen Hinweise auf eine von Ihnen erwartete Aktion."
  584 
  585 #: ../src/translation.c:624
  586 msgid ""
  587 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  588 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  589 "symbols."
  590 msgstr ""
  591 "Hier üben Sie und merken Sie sich die Position aller Tasten. Es werden Sätze "
  592 "mit unsinnigen Worten angezeigt, gemischt mit einigen Zahlen und Symbolen."
  593 
  594 #: ../src/translation.c:627
  595 msgid ""
  596 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  597 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  598 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  599 msgstr ""
  600 "Akzentuierte Zeichen werden nicht benutzt, um unabhängig von der Sprache und "
  601 "der Tastaturbelegung zu bleiben. Zum Üben von Sätzen mit richtigen Worten "
  602 "benutzen Sie bitte die 4. Option des Hauptmenüs (über Schreibflüssigkeit)."
  603 
  604 #: ../src/translation.c:631
  605 msgid ""
  606 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  607 "performance along with some relevant comments."
  608 msgstr ""
  609 "Am Ende jeder Übung wird eine kurze Statistik über Ihre Leistung angezeigt, "
  610 "zusammen mit einigen relevanten Kommentaren."
  611 
  612 #: ../src/translation.c:635
  613 msgid ""
  614 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  615 "difference is that here you'll type real words."
  616 msgstr ""
  617 "Diese Übung ist der zweiten Übung zur Anpaßbarkeit sehr ähnlich. Der "
  618 "Unterschied: Nun üben Sie richtige Worte in Ihrer Sprache."
  619 
  620 #: ../src/translation.c:638
  621 msgid ""
  622 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  623 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  624 "above and add files containing those texts."
  625 msgstr ""
  626 "Die Standardsprache ist die derzeit für die Oberfläche eingestellte Sprache. "
  627 "Sie können jedoch jeden anderen Text mit Worten wählen, die Sie benutzen "
  628 "möchten. Wählen Sie die Option 'Andere' und fügen Sie Dateien mit diesen "
  629 "Texten hinzu."
  630 
  631 #: ../src/translation.c:642
  632 msgid ""
  633 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  634 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  635 msgstr ""
  636 "Mit dieser Übung achten wir besonders auf Geschwindigkeit. Daher sollten Sie "
  637 "wirklich schnell schreiben und ich werde nur schmeichelhaft sein, wenn Sie "
  638 "es verdient haben."
  639 
  640 #: ../src/translation.c:646
  641 msgid ""
  642 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  643 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  644 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  645 "interpreting and analyzing the content."
  646 msgstr ""
  647 "Wir verwenden nun vollständige Sätze und Abschnitte, die auch Sinn ergeben. "
  648 "Dies mag Ihre Aufmerksamkeit ablenken, wenn Sie versuchen, das Geschriebene "
  649 "zu verstehen. Die bisherigen Übungen zielten darauf ab, Sie ohne "
  650 "Interpretation und Analyse des Textes zum Schreiben zu bringen."
  651 
  652 #: ../src/translation.c:650
  653 msgid ""
  654 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  655 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  656 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  657 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  658 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  659 "real meaning of the text."
  660 msgstr ""
  661 "Wir sagen nicht, das der Schreiber sich wie ein Roboter verhalten soll, ohne "
  662 "Verständnis für das Geschriebene. Wir versuchen nur, die Schreibfähigkeit zu "
  663 "entwickeln, sie zu einem automatischen Reflex wie Gehen und Sprechen zu "
  664 "machen. Nach dem Erreichen dieses Ziels wird das Schreiben automatisiert "
  665 "sein und wenig Konzentration erfordern. Ihre ganze Aufmerksamkeit kann sich "
  666 "auf den Text-Inhalt richten."
  667 
  668 #: ../src/translation.c:654
  669 msgid ""
  670 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  671 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  672 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  673 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  674 msgstr ""
  675 "Diese Übungen sind länger. Jede besteht aus drei Abschnitten, und es wird "
  676 "mehr Wert auf Korrektheit und Rhythmus bei einer minimalen "
  677 "Geschwindigkeitsgrenze gelegt. Nun müssen Sie die Rückschritttaste zum "
  678 "Korrigieren evtl. Fehler benutzen. Anders gesagt: Nur vollständig "
  679 "fehlerfreie Texte werden akzeptiert."
  680 
  681 #: ../src/keyboard.c:1185
  682 msgid ""
  683 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  684 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  685 "recommendations."
  686 msgstr ""
  687 "Die Hände und Finger richtig zu positionieren ist sehr wichtig um effizient "
  688 "zu schreiben. Sie werden schneller lernen und besser schreiben, wenn Sie den "
  689 "folgenden Empfehlungen folgen."
  690 
  691 #: ../src/keyboard.c:1188
  692 msgid ""
  693 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  694 "raised mark, in the center of the keyboard."
  695 msgstr ""
  696 "Die Zeigefinger ruhen über den beiden Tasten mit einer kleinen Erhebung in "
  697 "der Mitte der Tastatur."
  698 
  699 #: ../src/keyboard.c:1191
  700 msgid ""
  701 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  702 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  703 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  704 msgstr ""
  705 "Diese Markierungen fungieren als 'fühlbare Wegweiser' für die Finger, um an "
  706 "der richtigen Position zu bleiben; mit ein bisschen Erfahrung muss man auf "
  707 "dem Weg zur Grundstellung nicht mehr auf die Tastatur schauen."
  708 
  709 #: ../src/keyboard.c:1195
  710 msgid ""
  711 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  712 "keys on the same row of the keyboard."
  713 msgstr ""
  714 "Die Spitzen der anderen Finger liegen natürlich neben den Zeigefingern, auf "
  715 "den Tasten in der gleichen Reihe der Tastatur."
  716 
  717 #: ../src/keyboard.c:1198
  718 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  719 msgstr "Die Außenseiten der Daumen ruhen über der Leertaste."
  720 
  721 #: ../src/keyboard.c:1200
  722 msgid ""
  723 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  724 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  725 "tire."
  726 msgstr ""
  727 "Die Unterseite der Hände in der Nähe der Handgelenke ruhen über dem Tisch "
  728 "außerhalb der Tastatur. Ohne diese Entlastung würden die Arme schnell müde "
  729 "werden."
  730 
  731 #: ../src/keyboard.c:1203
  732 msgid ""
  733 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  734 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  735 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  736 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  737 "basic course."
  738 msgstr ""
  739 "Dies ist die Grundstellung für die Hände. Von hier aus bewegen sich die "
  740 "Finger über die gesamte Tastatur, um alle Tasten so natürlich und schnell "
  741 "wie nur möglich zu erreichen. Dafür prägt man sich eine Verbindung zwischen "
  742 "jeder Taste und einem Finger ein. Diese Zusammenhänge werden fortlaufend im "
  743 "Grundkurs gelernt."
  744 
  745 #: ../src/keyboard.c:1209
  746 msgid ""
  747 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  748 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  749 "fingers to remain in the home position."
  750 msgstr ""
  751 "Um die Beziehung zwischen Finger und Tasten zu erlernen, muss folgendes "
  752 "angestrebt werden: jedes mal, wenn eine Taste gedrückt wird, sollte nur der "
  753 "betreffende Finger dorthin bewegt werden, während die übrigen in der "
  754 "vorherigen Position verharren."
  755 
  756 #: ../src/keyboard.c:1213
  757 msgid ""
  758 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  759 "that you can attain greater speed while typing."
  760 msgstr ""
  761 "Nachdem dieser Zusammenhang eingeprägt ist, kann man die vorherigen Regeln "
  762 "weniger streng sehen, um eine höhere Geschwindigkeit beim Schreiben zu "
  763 "erlangen."
  764 
  765 #: ../src/keyboard.c:1216
  766 msgid ""
  767 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  768 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  769 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  770 "the other hand."
  771 msgstr ""
  772 
  773 #: ../src/keyboard.c:1220
  774 msgid ""
  775 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  776 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  777 "and look forward to your success!"
  778 msgstr ""
  779 "Nach diesen kurzen Erklärungen sind sie vorbereitet, um mit dem Grundkurs zu "
  780 "starten. Es benötigt Geduld und Anstrengung, um als Schreiber erfolgreich zu "
  781 "sein. Wir vertrauen darauf, dass Sie darüber verfügen und erwarten Ihren "
  782 "Erfolg!"
  783 
  784 #: ../src/keyboard.c:1231
  785 #, c-format
  786 msgid "Step %i"
  787 msgstr "Schritt %i"
  788 
  789 #. Recommendations
  790 #: ../src/keyboard.c:1235
  791 msgid "To position the hands"
  792 msgstr "Zur Positionierung der Hände"
  793 
  794 #. Final words
  795 #: ../src/keyboard.c:1318
  796 msgid "Go ahead!"
  797 msgstr "Weiter!"
  798 
  799 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  800 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  801 msgstr ""
  802 "Klicken Sie auf eine Taste, um zu sehen, welchen Finger Sie nehmen müssen:"
  803 
  804 #: ../src/keyboard.c:1327
  805 msgid "Relation between fingers and keys"
  806 msgstr "Zusammenhang zwischen den Fingern und den Tasten"
  807 
  808 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  809 msgid "Keyboard"
  810 msgstr "Tastatur"
  811 
  812 #: ../src/keyboard.c:1466
  813 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  814 msgstr "Erstellen/Verändern einer angepassten Tastaturbelegung"
  815 
  816 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  817 msgid "small finger"
  818 msgstr "kleiner Finger"
  819 
  820 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  821 msgid "ring finger"
  822 msgstr "Ringfinger"
  823 
  824 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  825 msgid "middle finger"
  826 msgstr "Mittelfinger"
  827 
  828 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  829 msgid "index finger"
  830 msgstr "Zeigefinger"
  831 
  832 #: ../src/keyboard.c:1824
  833 msgid "Press and edit me"
  834 msgstr "Taste drücken und bearbeiten"
  835 
  836 #: ../src/tutor.c:325
  837 msgid "Lesson:"
  838 msgstr "Übung:"
  839 
  840 #: ../src/tutor.c:335
  841 msgid "Paragraphs:"
  842 msgstr "Absätze:"
  843 
  844 #: ../src/tutor.c:368
  845 msgid "Klavaro - Basic Course"
  846 msgstr "Klavaro - Grundlagenkurs"
  847 
  848 #: ../src/tutor.c:373
  849 msgid "Klavaro - Adaptability"
  850 msgstr "Klavaro - Anpassbarkeit"
  851 
  852 #: ../src/tutor.c:376
  853 msgid ""
  854 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  855 "the keyboard."
  856 msgstr ""
  857 "Anpassbarkeitsübungen: Automatisierung der Fingerreaktion; die gesamte "
  858 "Tastatur wird genutzt."
  859 
  860 #: ../src/tutor.c:381
  861 msgid "Klavaro - Velocity"
  862 msgstr "Klavaro - Geschwindigkeit"
  863 
  864 #: ../src/tutor.c:382
  865 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  866 msgstr "Geschwindigkeitsübungen: Beschleunigung durch Schreiben echter Worte."
  867 
  868 #: ../src/tutor.c:386
  869 msgid "Klavaro - Fluidness"
  870 msgstr "Klavaro - Schreibflüssigkeit"
  871 
  872 #: ../src/tutor.c:388
  873 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  874 msgstr ""
  875 "Schreibflüssigkeitsübungen. Genauigkeit durch Schreiben sinnvoller Absätze."
  876 
  877 #: ../src/tutor.c:450
  878 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  879 msgstr "Ende der Übung. [Enter] drücken für eine weitere Übung."
  880 
  881 #: ../src/tutor.c:478
  882 msgid "Learning the key positions."
  883 msgstr "Lernen der Tastenpositionen."
  884 
  885 #: ../src/tutor.c:481
  886 msgid "Press any key to start the exercise. "
  887 msgstr "Beliebige Taste zum Start der Übung drücken. "
  888 
  889 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  890 msgid "Start typing when you are ready. "
  891 msgstr "Beginnen Sie mit dem Schreiben, wenn Sie bereit sind."
  892 
  893 #: ../src/tutor.c:610
  894 msgid "Use backspace to correct errors."
  895 msgstr "Rückschritttaste zur Fehlerkorrektur benutzen."
  896 
  897 #: ../src/tutor.c:1057
  898 #, c-format
  899 msgid ""
  900 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  901 "(%i) must be greater than %i."
  902 msgstr ""
  903 "P.S.: Für diese Sitzung wurde keine Aufzeichnung durchgeführt: die Anzahl "
  904 "geschriebener Zeichen (%i) muss größer sein als %i."
  905 
  906 #: ../src/tutor.c:1197
  907 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  908 msgstr "P.S.: Sie haben die TOP-10-Liste erreicht, klasse!"
  909 
  910 #: ../src/tutor.c:1211
  911 msgid ""
  912 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  913 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  914 "contest."
  915 msgstr ""
  916 "P.S.: Der von Ihnen gerade eingegebene Text scheint gewöhnlichen Texten in "
  917 "der derzeit gewählten Sprache nicht ähnlich: das können wir im TOP-10-"
  918 "Wettbewerb nicht berücksichtigen."
  919 
  920 #. Begin the accuracy
  921 #: ../src/tutor.c:1256
  922 msgid "STATISTICS"
  923 msgstr "STATISTIK"
  924 
  925 #: ../src/tutor.c:1257
  926 msgid "Elapsed time:"
  927 msgstr "Abgelaufene Zeit:"
  928 
  929 #: ../src/tutor.c:1258
  930 msgid "minute and"
  931 msgid_plural "minutes and"
  932 msgstr[0] "Minute und"
  933 msgstr[1] "Minuten und"
  934 
  935 #: ../src/tutor.c:1259
  936 msgid "second"
  937 msgid_plural "seconds"
  938 msgstr[0] "Sekunde"
  939 msgstr[1] "Sekunden"
  940 
  941 #: ../src/tutor.c:1260
  942 msgid "Error ratio:"
  943 msgstr "Fehlerratio:"
  944 
  945 #: ../src/tutor.c:1260
  946 msgid "Accuracy:"
  947 msgstr "Genauigkeit:"
  948 
  949 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  950 #: ../src/tutor.c:1355
  951 msgid "Goal:"
  952 msgstr "Ziel:"
  953 
  954 #: ../src/tutor.c:1288
  955 msgid "Characters per second:"
  956 msgstr "Zeichen pro Sekunde:"
  957 
  958 #: ../src/tutor.c:1306
  959 msgid "(CPS)"
  960 msgstr "(ZPS)"
  961 
  962 #: ../src/tutor.c:1311
  963 msgid "Words per minute:"
  964 msgstr "Worte pro Minute:"
  965 
  966 #: ../src/tutor.c:1336
  967 msgid "Fluidness:"
  968 msgstr "Schreibflüssigkeit:"
  969 
  970 #: ../src/tutor.c:1363
  971 msgid "Comments:"
  972 msgstr "Kommentare:"
  973 
  974 #: ../src/tutor.c:1841
  975 msgid "space"
  976 msgstr "Leertaste"
  977 
  978 #. Translators: the name of letter Y
  979 #: ../src/tutor.c:1846
  980 msgid "wye"
  981 msgstr "Ypsilon"
  982 
  983 #. Translators: the name of the Return key
  984 #: ../src/tutor.c:1850
  985 msgid "enter"
  986 msgstr "enter"
  987 
  988 #: ../src/tutor.c:1856
  989 msgid "apostrophe"
  990 msgstr "Apostroph"
  991 
  992 #. Translators: double quote symbol: "
  993 #: ../src/tutor.c:1860
  994 msgid "quote"
  995 msgstr "Anführungszeichen"
  996 
  997 #. Translators: ampersand symbol: &
  998 #: ../src/tutor.c:1864
  999 msgid "ampersand"
 1000 msgstr "Ampersand"
 1001 
 1002 #. Error frequencies or touch times
 1003 #.
 1004 #: ../src/plot.c:318
 1005 msgid "Character"
 1006 msgstr "Zeichen"
 1007 
 1008 #: ../src/plot.c:330
 1009 msgid "Date & Time"
 1010 msgstr "Datum und Zeit"
 1011 
 1012 #: ../src/basic.c:277
 1013 msgid ""
 1014 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1015 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1016 "right corner."
 1017 msgstr ""
 1018 
 1019 #: ../src/basic.c:376
 1020 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1021 msgstr "Die Tastenpositionen sind offenbar eingeprägt!"
 1022 
 1023 #: ../src/basic.c:377
 1024 msgid ""
 1025 " Congratulations!\n"
 1026 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1027 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1028 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1029 msgstr ""
 1030 " Herzlichen Glückwunsch!\n"
 1031 " Sie haben den gesamten Grundkurs geschafft.\n"
 1032 " Machen Sie mit der nächsten Übung Anpassbarkeit weiter.\n"
 1033 " Damit testen Sie vor allem die Genauigkeit.\n"
 1034 
 1035 #: ../src/basic.c:383
 1036 msgid ""
 1037 " All right, now you got it!\n"
 1038 " Go to the next lesson.\n"
 1039 msgstr ""
 1040 " In Ordnung, nun haben Sie es geschafft!\n"
 1041 " Gehen Sie zur nächsten Lektion.\n"
 1042 
 1043 #: ../src/adaptability.c:251
 1044 #, c-format
 1045 msgid ""
 1046 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1047 " Could you please try again to improve it?\n"
 1048 msgstr ""
 1049 " Ihre Genauigkeitsrate liegt unter %.0f%% ...\n"
 1050 " Würden Sie es zur Verbesserung erneut versuchen?\n"
 1051 
 1052 #: ../src/adaptability.c:254
 1053 #, c-format
 1054 msgid ""
 1055 " You are doing well. But...\n"
 1056 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1057 msgstr ""
 1058 " Sie machen es gut. Aber ...\n"
 1059 " Können Sie eine Genauigkeit von mindestens %.0f%% erreichen?\n"
 1060 
 1061 #: ../src/adaptability.c:257
 1062 #, c-format
 1063 msgid ""
 1064 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1065 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1066 "of exercise.\n"
 1067 msgstr ""
 1068 " Sie haben es fast geschafft, aber Ihre Genauigkeit ist immer noch unter "
 1069 "%.0f %%.\n"
 1070 " Versuchen Sie es noch mehrmals, oder falls Sie aufgeregt sind, führen Sie "
 1071 "eine andere Übung durch.\n"
 1072 
 1073 #: ../src/adaptability.c:264
 1074 #, c-format
 1075 msgid ""
 1076 " Very good!\n"
 1077 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1078 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1079 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1080 msgstr ""
 1081 " Sehr gut!\n"
 1082 " Sie waren mit einer Genauigkeit von über %.0f %% erfolgreich.\n"
 1083 " Nun können wir Ihre Geschwindigkeit erhöhen.\n"
 1084 " Nehmen Sie die 3. Übung im Hauptmenü.\n"
 1085 
 1086 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1087 msgid "Pasted_or_dropped"
 1088 msgstr "Eingefügt_oder_übertragen"
 1089 
 1090 #: ../src/velocity.c:448
 1091 msgid ""
 1092 " You are just beginning.\n"
 1093 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1094 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1095 msgstr ""
 1096 " Sie fangen gerade erst an.\n"
 1097 " Seien Sie geduldig und üben jeden Tag, legen Sie Pausen ein und sorgen Sie  "
 1098 "sich nicht zu sehr:\n"
 1099 " Beständigkeit und Übung verbessern Ihre Geschwindigkeit.\n"
 1100 
 1101 #: ../src/velocity.c:452
 1102 #, c-format
 1103 msgid ""
 1104 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1105 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1106 msgstr ""
 1107 " Noch von der Schnellstraße entfernt. Sie können es besser ...\n"
 1108 " Versuchen Sie zumindest %.0f WPM zu erreichen.\n"
 1109 
 1110 #: ../src/velocity.c:455
 1111 #, c-format
 1112 msgid ""
 1113 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1114 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1115 msgstr ""
 1116 " Sie sind gut, aber müssen noch schneller werden.\n"
 1117 " Und vergessen Sie die Genauigkeit nicht. Versuchen Sie %.0f WPM zu "
 1118 "erreichen.\n"
 1119 
 1120 #: ../src/velocity.c:458
 1121 #, c-format
 1122 msgid ""
 1123 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1124 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1125 msgstr ""
 1126 " Schön. Nun können Sie das Laufen versuchen.\n"
 1127 " Können Sie %.0f WPM erreichen?\n"
 1128 
 1129 #: ../src/velocity.c:461
 1130 #, c-format
 1131 msgid ""
 1132 " Very good. You are almost there.\n"
 1133 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1134 msgstr ""
 1135 " Sehr gut. Sie haben es fast geschafft.\n"
 1136 " Können Sie jetzt %.0f WPM erreichen?\n"
 1137 
 1138 #: ../src/velocity.c:464
 1139 msgid ""
 1140 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1141 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1142 msgstr ""
 1143 " Ausgezeichnet. Für diesen Kurs ist das genug.\n"
 1144 " Versuchen Sie nun die Schreibflüssigkeitsübungen, OK?\n"
 1145 
 1146 #: ../src/velocity.c:467
 1147 #, c-format
 1148 msgid ""
 1149 " Fast! Are you a professional?\n"
 1150 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1151 msgstr ""
 1152 " Schnell! Trainieren Sie für einen Wettbewerb?\n"
 1153 " Dann sollten Sie %.0f WPM erreichen!\n"
 1154 
 1155 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1156 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1157 #: ../src/velocity.c:472
 1158 #, c-format
 1159 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1160 msgstr "Guter Rang, Schnellfahrer! Haben Sie Angst, %.0f WPM zu erreichen?\n"
 1161 
 1162 # Is there a spelling error?
 1163 # kun_f_ -> kun_g_-fu
 1164 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1165 #: ../src/velocity.c:476
 1166 #, c-format
 1167 msgid ""
 1168 " Kung-fu mastery!\n"
 1169 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1170 msgstr ""
 1171 " KungFu-Meisterschaft!\n"
 1172 " Können Sie bei %.0f WPM fliegen?\n"
 1173 
 1174 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1175 #: ../src/velocity.c:479
 1176 msgid ""
 1177 " Dvorak master!\n"
 1178 " I have no words to express my admiration!\n"
 1179 msgstr ""
 1180 " Dvorak-Meister!\n"
 1181 " Es gibt keine Worte, die Bewunderung auszudrücken!\n"
 1182 
 1183 #: ../src/fluidness.c:543
 1184 #, c-format
 1185 msgid ""
 1186 " You type accurately but not so fast.\n"
 1187 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1188 msgstr ""
 1189 " Sie schreiben genau, aber nicht sehr schnell.\n"
 1190 " Können Sie %.0f WPM erreichen?\n"
 1191 
 1192 #: ../src/fluidness.c:546
 1193 #, c-format
 1194 msgid ""
 1195 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1196 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1197 msgstr ""
 1198 " Ihr Rhythmus ist nicht konstant. Werden Sie ruhiger.\n"
 1199 " Versuchen Sie jetzt, eine Schreibflüssigkeit über %i %% zu erreichen.\n"
 1200 
 1201 #: ../src/fluidness.c:549
 1202 #, c-format
 1203 msgid ""
 1204 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1205 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1206 msgstr ""
 1207 " Sie haben es fast geschafft. Schreiben Sie flüssiger.\n"
 1208 " Ihre Schreibflüssigkeit sollte über %.0f %% liegen.\n"
 1209 
 1210 #: ../src/fluidness.c:552
 1211 msgid ""
 1212 " Congratulations!\n"
 1213 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1214 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1215 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1216 msgstr ""
 1217 " Herzlichen Glückwunsch!\n"
 1218 " Sie scheinen ein Profi zu sein.\n"
 1219 " Sie benötigen dieses Programm nicht mehr.\n"
 1220 " Hoffentlich hat es Ihnen gefallen. Danke und seien Sie glücklich!\n"
 1221 
 1222 #: ../src/fluidness.c:557
 1223 msgid ""
 1224 " How can you type so fast?\n"
 1225 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1226 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1227 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1228 msgstr ""
 1229 " Wie können sie nur so schnell schreiben?\n"
 1230 " Sie haben meine Erwartungen übertroffen.\n"
 1231 " Sind sie eine Maschine? Könnten sie mir etwas beibringen?\n"
 1232 " Ich kann Ihnen nicht mehr helfen. Gehen sie zu einem Experten!\n"
 1233 
 1234 #: ../src/top10.c:72
 1235 msgid "Name"
 1236 msgstr "Name"
 1237 
 1238 #: ../src/top10.c:98
 1239 msgid "Chars"
 1240 msgstr "Zeichen"
 1241 
 1242 #: ../src/top10.c:100
 1243 msgid "When"
 1244 msgstr "Wann"
 1245 
 1246 #: ../src/top10.c:129
 1247 msgid "Local scores"
 1248 msgstr "Lokale Werte"
 1249 
 1250 #: ../src/top10.c:130
 1251 msgid "External scores"
 1252 msgstr "Externe Werte"
 1253 
 1254 #: ../src/top10.c:717
 1255 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1256 msgstr "Leere Bewertung. Bitte üben Sie die Schreibflüssigkeit."
 1257 
 1258 #: ../src/top10.c:814
 1259 msgid "Not able to download files"
 1260 msgstr "Kann keine Dateien abrufen"
 1261 
 1262 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1263 msgid "not found"
 1264 msgstr "nicht gefunden"
 1265 
 1266 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1267 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1268 msgstr "Sind Sie sicher, dass es auf Ihrem System installiert ist?"
 1269 
 1270 #: ../src/top10.c:861
 1271 msgid "Could not download file from the host server."
 1272 msgstr "Konnte die Datei nicht vom Server abrufen."
 1273 
 1274 #: ../src/top10.c:906
 1275 msgid "Not able to upload files"
 1276 msgstr "Konnte Dateien nicht übertragen."
 1277 
 1278 #: ../src/top10.c:993
 1279 msgid "Could not upload/download scores."
 1280 msgstr "Konnte lokale Ergebnisse nicht übertragen."
 1281 
 1282 #~ msgid "Little tip about this program."
 1283 #~ msgstr "Kleiner Tipp zu diesem Programm."
 1284 
 1285 #~ msgid "_Help"
 1286 #~ msgstr "_Hilfe"
 1287 
 1288 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1289 #~ msgstr "Über 'Klavaro'"
 1290 
 1291 #~ msgid "Help?"
 1292 #~ msgstr "Hilfe?"
 1293 
 1294 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1295 #~ msgstr ""
 1296 #~ "Dies ist ein Hinweis. Drücken Sie nun diese Schaltfläche, um zum "
 1297 #~ "Hauptmenü zurückzukehren."
 1298 
 1299 #~ msgid ""
 1300 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1301 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1302 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1303 #~ msgstr ""
 1304 #~ "Dies ist das Hauptmenü der Anwendung und recht einfach. Wählen Sie "
 1305 #~ "einfach, welche Übung Sie durchführen möchten. Haben Sie keine Angst, auf "
 1306 #~ "eine Schaltfläche zu klicken: es wird Ihnen niemals weh tun!"
 1307 
 1308 #~ msgid ""
 1309 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1310 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1311 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1312 #~ "wait for the tip to appear..."
 1313 #~ msgstr ""
 1314 #~ "Und vergessen Sie nicht, auf die Tipps zu warten, die über jedem Element "
 1315 #~ "erscheinen. Manchmal können sie sehr nützlich sein. Um zu sehen, wie "
 1316 #~ "diese Tipps funktionieren, führen Sie die Maus über die untere "
 1317 #~ "Schaltfläche und warten Sie etwas, ohne zu klicken ..."
 1318 
 1319 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1320 #~ msgstr ""
 1321 #~ "Wenn Sie nette Piepser hören möchten, lassen Sie diese Einstellung "
 1322 #~ "aktiviert."
 1323 
 1324 #~ msgid "_Beep"
 1325 #~ msgstr "_Pieps"
 1326 
 1327 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1328 #~ msgstr "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1329 
 1330 #~ msgid "_Font"
 1331 #~ msgstr "Schri_ftart"
 1332 
 1333 #~ msgid "Default"
 1334 #~ msgstr "Standard"
 1335 
 1336 #~ msgid ""
 1337 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1338 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1339 #~ msgstr ""
 1340 #~ " Spitze von  \"qwerty\". Nun ist es Zeit, auf den Dvorak-Modus zu "
 1341 #~ "wechseln.\n"
 1342 #~ " Haben Sie Angst, 80 WPM zu erreichen?\n"
 1343 
 1344 #~ msgid "No valid host"
 1345 #~ msgstr "Kein gültiger Server"
 1346 
 1347 #~ msgid "nothing done"
 1348 #~ msgstr "nichts durchgeführt"
 1349 
 1350 #~ msgid "No valid user is defined"
 1351 #~ msgstr "Kein korrekter Anwender definiert"
 1352 
 1353 #~ msgid "No valid password is defined"
 1354 #~ msgstr "Kein gültiges Passwort konfiguriert"
 1355 
 1356 #~ msgid "Not able to reach default host."
 1357 #~ msgstr "Kann den Standardserver nicht erreichen."
 1358 
 1359 #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]"
 1360 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen. Tastenkürzel [Esc]"
 1361 
 1362 #~ msgid "Hotkey: [<]"
 1363 #~ msgstr "Tastenkürzel: [<]"
 1364 
 1365 #~ msgid "Hotkey: [>]"
 1366 #~ msgstr "Tastenkürzel: [>]"
 1367 
 1368 #~ msgid ""
 1369 #~ " You did not succeed.\n"
 1370 #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n"
 1371 #~ " Try again!\n"
 1372 #~ msgstr ""
 1373 #~ " Sie waren nicht erfolgreich.\n"
 1374 #~ " Die Genauigkeit muss über %.0f %% liegen.\n"
 1375 #~ " Versuchen Sie es noch einmal!\n"
 1376 
 1377 #~ msgid ""
 1378 #~ " Your error rate is too high.\n"
 1379 #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
 1380 #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
 1381 #~ msgstr ""
 1382 #~ " Ihre Fehlerrate ist zu hoch.\n"
 1383 #~ " Vielleicht sind Sie noch nicht in der Lage, diese Übung durchzuführen.\n"
 1384 #~ " Haben Sie die meisten der Grundkurslektionen geschafft?\n"
 1385 
 1386 #~ msgid ""
 1387 #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
 1388 #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n"
 1389 #~ " Please calm down and try it again.\n"
 1390 #~ msgstr ""
 1391 #~ " Ihre Genauigkeit ist zu niedrig.\n"
 1392 #~ " Für eine verlässliche Auswertung muss sie über %.0f %% liegen.\n"
 1393 #~ " Beruhigen Sie sich und versuchen Sie es bitte nochmals.\n"
 1394 
 1395 #~ msgid ""
 1396 #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
 1397 #~ " I want it greater than %.0f%%.\n"
 1398 #~ msgstr ""
 1399 #~ " Ihre Genauigkeit ist nicht gut genug.\n"
 1400 #~ " Sie sollte größer als %.0f %% sein.\n"
 1401 
 1402 #~ msgid "Velocity"
 1403 #~ msgstr "Geschwindigkeit"
 1404 
 1405 #~ msgid "Fluidness"
 1406 #~ msgstr "Schreibflüssigkeit"
 1407 
 1408 #~ msgid "Failed to copy scoring file."
 1409 #~ msgstr "Konnte die Punktzahldatei nicht kopieren."