"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/da.po" (6 Jun 2021, 39466 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Danish translation of Klavaro.
    2 # Copyright (C) 2019 Joe Hansen.
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2019.
    5 # korrekturlæst 10. juni 2009 Lars Christian Jensen.
    6 #
    7 # Konventioner:
    8 # adaptability -> tilpasningsevne
    9 # accuracy -> præcision (accuracy rate -> præcision)
   10 # exercise -> øvelse
   11 # fluid -> flydende (yndefuld)
   12 # home position -> udgangsposition
   13 # character -> tegn (også overvejet karakter)
   14 # lesson -> lektion
   15 # paragraph -> tekstafsnit
   16 # velocity -> hastighed
   17 #
   18 msgid ""
   19 msgstr ""
   20 "Project-Id-Version: klavaro-3.05-pre2\n"
   21 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   22 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   23 "PO-Revision-Date: 2019-02-14 16:07+0200\n"
   24 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
   25 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
   26 "Language: da\n"
   27 "MIME-Version: 1.0\n"
   28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   30 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   32 
   33 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   34 msgid "Klavaro - Progress"
   35 msgstr "Klavaro - fremskridt"
   36 
   37 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   38 msgid "_Lesson:"
   39 msgstr "_Lektion:"
   40 
   41 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   42 msgid "Value"
   43 msgstr "Værdi"
   44 
   45 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   46 msgid "Clear progress data."
   47 msgstr "Nulstil data for fremskridt."
   48 
   49 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   50 msgid "_Reset"
   51 msgstr "_Nulstil"
   52 
   53 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   54 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   55 msgstr "Luk dette vindue, retur til øvelsen."
   56 
   57 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   58 msgid "_Close"
   59 msgstr "_Luk"
   60 
   61 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   62 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   63 msgid "everything!"
   64 msgstr "alt!"
   65 
   66 #. Confirmation check-button for removing data.
   67 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   68 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   69 msgstr "Ryd alle data for alle moduler, hvis afkrydset!"
   70 
   71 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   72 msgid "Load other exercises/lessons"
   73 msgstr "Hent andre øvelser/lektioner"
   74 
   75 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   76 msgid "_Other texts"
   77 msgstr "_Andre tekster"
   78 
   79 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   80 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   81 msgstr "Rediger det karaktersæt som skal bruges i denne lektion."
   82 
   83 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   84 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   85 msgstr "Dette er en specifik øvelse, justeret til din fejlprofil."
   86 
   87 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   88 msgid ""
   89 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   90 msgstr ""
   91 "Rediger det karaktersæt som skal bruges i lektioner efter 43: De kan "
   92 "tilpasses!"
   93 
   94 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   95 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   96 msgstr "Træk og slip tekst her for at øve med den."
   97 
   98 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   99 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
  100 msgstr "Tryk her for at starte øvelsen igen. Genvejstast: [Ctrl-R]"
  101 
  102 #: ../data/klavaro.glade.h:19
  103 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
  104 msgstr "Vis det virtuelle tastatur og forbindelsen mellem fingre og taster."
  105 
  106 #: ../data/klavaro.glade.h:20
  107 msgid "_Keyboard"
  108 msgstr "_Tastatur"
  109 
  110 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  111 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  112 msgstr "Vælg skrifttypen der skal bruges i øvelsesvinduet."
  113 
  114 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  115 msgid "Font definition"
  116 msgstr "Skrifttypedefinition"
  117 
  118 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  119 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  120 msgstr ""
  121 
  122 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  123 msgid "Co_urse information"
  124 msgstr "_Undervisningsinformation"
  125 
  126 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  127 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  128 msgstr "Grafer der viser indlæringsfremskridtet igennem øvelserne."
  129 
  130 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  131 msgid "_Progress"
  132 msgstr "_Fremskridt"
  133 
  134 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  135 msgid "Exit the application immediately."
  136 msgstr "Afslut programmet øjeblikkeligt."
  137 
  138 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  139 msgid "Return to the main menu."
  140 msgstr "Retur til hovedmenuen."
  141 
  142 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  143 msgid "B_ack to menu"
  144 msgstr "Tilb_age til menu"
  145 
  146 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  147 msgid "Show local and external scores from other users."
  148 msgstr "Vis lokale og eksterne point fra andre brugere."
  149 
  150 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  151 msgid "_Top 10"
  152 msgstr "_Top 10"
  153 
  154 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  155 msgid "Change language"
  156 msgstr "Ændr sprog"
  157 
  158 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  159 msgid "Attention!"
  160 msgstr "Klar!"
  161 
  162 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  163 msgid "Do you confirm?"
  164 msgstr "Bekræfter du?"
  165 
  166 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  167 msgid "_No"
  168 msgstr "_Nej"
  169 
  170 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  171 msgid "_Yes"
  172 msgstr "_Ja"
  173 
  174 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  175 msgid "Klavaro - Select file"
  176 msgstr "Klavaro - vælg fil"
  177 
  178 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  179 msgid "_Cancel"
  180 msgstr "_Afbryd"
  181 
  182 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  183 msgid "_Open"
  184 msgstr "_Åbn"
  185 
  186 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  187 msgid "Re_name:"
  188 msgstr "_Omdøb:"
  189 
  190 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  191 msgid "Rename the selected item."
  192 msgstr "Omdøb det valgte punkt."
  193 
  194 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  195 msgid ""
  196 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  197 "UTF-8."
  198 msgstr ""
  199 "Læs en tekstfil og tilføj en kopi af den her. Filen skal være i formatet "
  200 "UTF-8."
  201 
  202 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  203 msgid "_Open text file"
  204 msgstr "_Åbn tekstfil"
  205 
  206 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  207 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  208 msgstr "Indsæt tekst som blev kopieret til udklipsholderen."
  209 
  210 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  211 msgid "_Paste from clipboard"
  212 msgstr "_Indsæt fra udklipsholder"
  213 
  214 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  215 msgid "Remove the selected item."
  216 msgstr "Fjern det valgte punkt."
  217 
  218 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  219 msgid "_Remove copied file"
  220 msgstr "_Fjern kopieret fil"
  221 
  222 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  223 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  224 msgstr "Anvend det valgte punkt for at oprette en øvelse."
  225 
  226 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  227 msgid "_Apply"
  228 msgstr "_Anvend"
  229 
  230 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  231 msgid "Close this window."
  232 msgstr "Luk dette vindue."
  233 
  234 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  235 msgid "Country / Custom"
  236 msgstr "Land / tilpasset"
  237 
  238 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  239 msgid "Variant"
  240 msgstr "Variant"
  241 
  242 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  243 msgid "Remove the selected custom layout."
  244 msgstr "Fjern det valgte brugerlayout."
  245 
  246 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  247 msgid "_Remove"
  248 msgstr "Fje_rn"
  249 
  250 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  251 msgid ""
  252 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  253 "characters of the keys."
  254 msgstr ""
  255 "Skifter mellem skift-effekten på tasterne. Skifter mellem de øvre og nedre "
  256 "tegn på tasterne."
  257 
  258 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  259 msgid "SPACE BAR"
  260 msgstr "MELLEMRUM"
  261 
  262 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  263 msgid "thumbs"
  264 msgstr "tommelfingre"
  265 
  266 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  267 msgid "Tab"
  268 msgstr "Indryk"
  269 
  270 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  271 msgid "Ctrl"
  272 msgstr "Ctrl"
  273 
  274 # versaler, store bogstaver
  275 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  276 msgid "Caps"
  277 msgstr "Versaler"
  278 
  279 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  280 msgid "S_ave as:"
  281 msgstr "G_em som:"
  282 
  283 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  284 msgid "Show previous screen."
  285 msgstr "Vis forrige skærm."
  286 
  287 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  288 msgid "_Previous step"
  289 msgstr "_Forrige trin"
  290 
  291 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  292 msgid "Show next screen."
  293 msgstr "Vis næste skærm."
  294 
  295 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  296 msgid "_Next step"
  297 msgstr "_Næste trin"
  298 
  299 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  300 msgid "Return without any modification."
  301 msgstr "Retur uden nogen ændringer."
  302 
  303 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  304 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  305 msgstr "Gem det aktuelle tastaturlayout med det ovenfor angivne navn."
  306 
  307 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  308 msgid "_Save and use"
  309 msgstr "_Gem og brug"
  310 
  311 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  312 msgid ""
  313 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  314 "them."
  315 msgstr ""
  316 "Hvis du kan li' de smukke hænder, så klik her for at lukke dette vindue og "
  317 "beholde dem."
  318 
  319 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  320 msgid "_Keep hands"
  321 msgstr "_Behold hænder"
  322 
  323 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  324 msgid "Klavaro - Main menu"
  325 msgstr "Klavaro - hovedmenu"
  326 
  327 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  328 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  329 msgstr "Hold dig ikke tilbage for at lære det basale!"
  330 
  331 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  332 msgid "Learn how to type correctly"
  333 msgstr "Lær korrekt maskinskrivning"
  334 
  335 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  336 msgid "Initial training for your fingers."
  337 msgstr "Indledende træning af dine fingre."
  338 
  339 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  340 msgid "First steps with initial training"
  341 msgstr "De første trin med den indledende træning"
  342 
  343 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  344 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  345 msgstr "Huskeøvelser med træning af tilfældige taster."
  346 
  347 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  348 msgid "Practice with random keys"
  349 msgstr "Øvelse med tilfældige taster"
  350 
  351 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  352 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  353 msgstr "Øge følelsen med træning af tilfældige ord."
  354 
  355 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  356 msgid "Practice with random words"
  357 msgstr "Øvelse med tilfældige ord"
  358 
  359 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  360 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  361 msgstr "Blive fortrolig med træning af hele tekstafsnit."
  362 
  363 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  364 msgid "Practice with complete texts"
  365 msgstr "Øvelse med hele tekster"
  366 
  367 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  368 msgid "Speech"
  369 msgstr "Tale"
  370 
  371 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  372 msgid "Your language here."
  373 msgstr "Dit sprog her."
  374 
  375 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  376 msgid ""
  377 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  378 "fluidness contest."
  379 msgstr ""
  380 "Tastaturlayout for modulerne 1 og 2. Bruges også informativt i den flydende "
  381 "indtastningskonkurrence."
  382 
  383 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  384 msgid "_Keyboard:"
  385 msgstr "_Tastatur:"
  386 
  387 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  388 msgid "Language for modules 3 and 4."
  389 msgstr "Sprog for modulerne 3 og 4."
  390 
  391 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  392 msgid "_Language:"
  393 msgstr "_Sprog:"
  394 
  395 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  396 msgid "General information about the program."
  397 msgstr "Generel information om programmet."
  398 
  399 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  400 msgid "_About..."
  401 msgstr "_Om..."
  402 
  403 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  404 msgid "Yet another touch typing tutor"
  405 msgstr "Endnu et værktøj til øvelse af maskinskrivning"
  406 
  407 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  408 msgid "Remember always: someone loves you!"
  409 msgstr "Husk altid: Nogen elsker dig!"
  410 
  411 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  412 msgid "Top 10"
  413 msgstr "Top 10"
  414 
  415 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  416 msgid "Show extra information."
  417 msgstr "Vis ekstra information."
  418 
  419 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  420 msgid "Hide extra information."
  421 msgstr "Skjul ekstra information."
  422 
  423 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  424 msgid "Publish to the web your local scores."
  425 msgstr "Udgiv dine lokale point på nettet."
  426 
  427 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  428 msgid "_Participate"
  429 msgstr "_Deltag"
  430 
  431 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  432 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  433 msgstr "Hent den opdaterede rangering fra nettet."
  434 
  435 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  436 msgid "_Update"
  437 msgstr "_Opdater"
  438 
  439 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  440 msgid "Klavaro"
  441 msgstr "Klavaro"
  442 
  443 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  444 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  445 msgstr ""
  446 "Et meget fleksibelt og effektivt værktøj til øvelse af maskinskrivning."
  447 
  448 #: ../src/main.c:308
  449 msgid "(Custom)"
  450 msgstr "(Brugertilpasset)"
  451 
  452 #: ../src/main.c:309
  453 msgid "(Edit custom)"
  454 msgstr "(Rediger brugertilpasset)"
  455 
  456 #: ../src/main.c:310
  457 msgid "(Default)"
  458 msgstr "(Standard)"
  459 
  460 #: ../src/main.c:387
  461 #, c-format
  462 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  463 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  464 msgstr[0] "Diktafontilstand (afhænger af denne talesynthesizer: %s)"
  465 msgstr[1] "Diktafontilstand (afhænger af en af disse talesynthesizere: %s)"
  466 
  467 #. Set main labels (for translation)
  468 #.
  469 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  470 msgid "Introduction"
  471 msgstr "Introduktion"
  472 
  473 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  474 msgid "Basic course"
  475 msgstr "Grundlæggende øvelse"
  476 
  477 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  478 msgid "Adaptability"
  479 msgstr "Tilpasningsevne"
  480 
  481 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  482 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  483 msgid "Speed"
  484 msgstr "Hastighed"
  485 
  486 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  487 #: ../src/top10.c:123
  488 msgid "Fluidity"
  489 msgstr "Flydenhed"
  490 
  491 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  492 msgid "Keys:"
  493 msgstr "Taster:"
  494 
  495 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  496 msgid "Connecting..."
  497 msgstr "Forbinder..."
  498 
  499 #: ../src/callbacks.c:1169
  500 msgid "Overwrite user layout"
  501 msgstr "Overskriv brugerlayout"
  502 
  503 #: ../src/callbacks.c:1171
  504 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  505 msgstr "Dette vil OVERSKRIVE et eksisterende tastaturlayout."
  506 
  507 #: ../src/callbacks.c:1178
  508 msgid "Remove user layout"
  509 msgstr "Fjern brugerlayout"
  510 
  511 #: ../src/callbacks.c:1180
  512 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  513 msgstr "Dette vil FJERNE et eksisterende tastaturlayout."
  514 
  515 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  516 msgid "Reset progress data"
  517 msgstr "Nulstil data for fremskridt"
  518 
  519 #: ../src/callbacks.c:1188
  520 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  521 msgstr "Dette vil SLETTE alle data om fremskridt for alle moduler."
  522 
  523 #: ../src/callbacks.c:1200
  524 #, c-format
  525 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  526 msgstr "Dette vil SLETTE alle data for dette diagram. <%s>"
  527 
  528 #: ../src/callbacks.c:1203
  529 #, c-format
  530 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  531 msgstr "Dette vil slette data om fremskridt for modulet. (%s)"
  532 
  533 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  534 msgid "Accuracy"
  535 msgstr "Præcision"
  536 
  537 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  538 msgid "(WPM)"
  539 msgstr "(OPM)"
  540 
  541 #: ../src/callbacks.c:1417
  542 msgid "Errors"
  543 msgstr "Fejl"
  544 
  545 #: ../src/callbacks.c:1420
  546 msgid "Touch times (s)"
  547 msgstr "Tastetid (s)"
  548 
  549 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  550 msgid "Score"
  551 msgstr "Point"
  552 
  553 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  554 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  555 msgid "en"
  556 msgstr "da"
  557 
  558 #: ../src/translation.c:613
  559 msgid ""
  560 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  561 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  562 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  563 "introduction on main menu)."
  564 msgstr ""
  565 "Det grundlæggende kursus fokuserer på at du læser tegnene der præsenteres "
  566 "for dig på skærmen og trykker på de tilsvarende taster. Husk hele tiden at "
  567 "holde dine hænder korrekt placeret på udgangstasterne på tastaturet (se "
  568 "introduktionen på hovedmenuen)."
  569 
  570 #: ../src/translation.c:617
  571 msgid ""
  572 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  573 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  574 "often."
  575 msgstr ""
  576 "Tastsættet anvendt i hver serie vil blive vist i ovenstående beskedlinje. "
  577 "Tasterne [Mellemrum], [Skift] og [Retur] bliver måske ikke vist men bruges "
  578 "ret ofte."
  579 
  580 #: ../src/translation.c:620
  581 msgid ""
  582 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  583 "changes and displays instructions for actions required from you."
  584 msgstr ""
  585 "Beskedlinjen nedenfor følger og gentager dine tastninger. Hvis krævet ændrer "
  586 "den sig og viser instruktioner for handlinger der kræves af dig."
  587 
  588 #: ../src/translation.c:624
  589 msgid ""
  590 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  591 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  592 "symbols."
  593 msgstr ""
  594 "Her kan du øve og forbedre din hukommelse vedrørende placeringen af alle "
  595 "taster. Der vil blive vist sætninger med nonsens ord iblandet nogle tal og "
  596 "symboler."
  597 
  598 #: ../src/translation.c:627
  599 msgid ""
  600 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  601 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  602 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  603 msgstr ""
  604 "For at holde lektionindholdssprog og tastatur uafhængig, så vil accenter "
  605 "højst sandsynlig ikke fremgå. For rigtige ordsætninger, så brug venligst den "
  606 "fjerde valgmulighed i hovedmenuen (om flydenhed)."
  607 
  608 #: ../src/translation.c:631
  609 msgid ""
  610 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  611 "performance along with some relevant comments."
  612 msgstr ""
  613 "Efter hver øvelse vil der være en kort statistisk fremvisning af din "
  614 "præstation, sammen med nogle relevante kommentarer."
  615 
  616 #: ../src/translation.c:635
  617 msgid ""
  618 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  619 "difference is that here you'll type real words."
  620 msgstr ""
  621 "Denne øvelse er meget lig nummer to, for tilpasningsevne. Forskellen er at "
  622 "du her indtaster rigtige ord."
  623 
  624 #: ../src/translation.c:638
  625 msgid ""
  626 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  627 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  628 "above and add files containing those texts."
  629 msgstr ""
  630 "Standardsproget er det aktuelle i grænsefladen. Men du kan vælge enhver "
  631 "anden tekst med ord du ønsker at bruge. Tryk på »Andre tekster« ovenfor og "
  632 "tilføj filer der indeholder de ønskede tekster."
  633 
  634 #: ../src/translation.c:642
  635 msgid ""
  636 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  637 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  638 msgstr ""
  639 "Denne øvelses fokus er hastighed. Så det forventes at du taster virkelig "
  640 "hurtigt og jeg vil kun smigre dig når du fortjener det!"
  641 
  642 #: ../src/translation.c:646
  643 msgid ""
  644 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  645 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  646 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  647 "interpreting and analyzing the content."
  648 msgstr ""
  649 "Vi vil nu kun bruge hele sætninger og tekstafsnit som giver logisk mening. "
  650 "Dette kan distrahere dig mens du taster hvis du forsøger at forstå det du "
  651 "indtaster. De tidligere øvelser havde som mål at få dig til at taste uden at "
  652 "fortolke og analysere indholdet."
  653 
  654 #: ../src/translation.c:650
  655 msgid ""
  656 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  657 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  658 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  659 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  660 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  661 "real meaning of the text."
  662 msgstr ""
  663 "Vi ønsker ikke at antyde at en maskinskriver skal opføre sig som en robot, "
  664 "uden at forstå hvad der skrives. Vi ønsker at udvikle evnen til at taste, "
  665 "gøre det til en automatisk refleks på samme måde som at gå, tale med mere. "
  666 "Når dette mål er nået, vil det at taste blive automatisk og ikke kræve "
  667 "særlig stor koncentration. Så vil du være i stand til at bruge "
  668 "opmærksomheden på indholdet af teksten."
  669 
  670 #: ../src/translation.c:654
  671 msgid ""
  672 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  673 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  674 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  675 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  676 msgstr ""
  677 "Disse øvelser er længere. Hver øvelse består af tre tekstafsnit og vægten "
  678 "ligger på korrekt tastning og rytme, med et minimalt krav til hastigheden. "
  679 "Her vil du skulle bruge slet tilbage-tasten for at rette fejltagelser. Med "
  680 "andre ord, kun inddata uden fejl vil blive accepteret."
  681 
  682 #: ../src/keyboard.c:1185
  683 msgid ""
  684 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  685 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  686 "recommendations."
  687 msgstr ""
  688 "Korrekt position af hænderne og fingrene er meget vigtigt for effektiv "
  689 "tastning. Du vil lære hurtigere og taste bedre hvis du følger de næste "
  690 "anbefalinger."
  691 
  692 #: ../src/keyboard.c:1188
  693 msgid ""
  694 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  695 "raised mark, in the center of the keyboard."
  696 msgstr ""
  697 "Pegefingrene hviler på de to taster som har en lille forhøjning. De er "
  698 "placeret i midten af tastaturet."
  699 
  700 #: ../src/keyboard.c:1191
  701 msgid ""
  702 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  703 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  704 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  705 msgstr ""
  706 "Disse mærker fungerer som et hjælperedskab til at holde dine fingre i "
  707 "korrekt position. På denne måde vil du, med en lille smule erfaring, ikke "
  708 "længere behøve at kigge på tastaturet, hvor at se om fingrene er korrekt "
  709 "placeret."
  710 
  711 #: ../src/keyboard.c:1195
  712 msgid ""
  713 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  714 "keys on the same row of the keyboard."
  715 msgstr ""
  716 "Spidsen af de andre fingre ligger naturligt ved siden af pegefingrene, på "
  717 "den samme række af taster på tastaturet."
  718 
  719 #: ../src/keyboard.c:1198
  720 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  721 msgstr "Den yderste del af dine tommelfingre hviler på mellemrumstasten."
  722 
  723 #: ../src/keyboard.c:1200
  724 msgid ""
  725 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  726 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  727 "tire."
  728 msgstr ""
  729 "Den del af hånden der er nærmest vristen (basen) hviler over bordet, udenfor "
  730 "tastaturet. Uden denne støtte vil armene hurtigt blive trætte."
  731 
  732 #: ../src/keyboard.c:1203
  733 msgid ""
  734 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  735 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  736 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  737 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  738 "basic course."
  739 msgstr ""
  740 "Dette kaldes for hændernes udgangsposition. Herfra bevæger fingrene sig "
  741 "udover hele tastaturet, hvor de når alle tasterne så naturligt og hurtigt "
  742 "som muligt. For at nå dette mål bruges et bestemt sammenhæng mellem hver "
  743 "tast og finger. Denne sammenhæng vil blive indlært gradvist i det "
  744 "grundlæggende kursus."
  745 
  746 #: ../src/keyboard.c:1209
  747 msgid ""
  748 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  749 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  750 "fingers to remain in the home position."
  751 msgstr ""
  752 "Når du lærer sammenhængen mellem fingrene og tasterne, er det meget vigtigt, "
  753 "at du kun bevæger den finger der skal trykke på tasten og lader alle de "
  754 "andre fingre blive i deres udgangsposition."
  755 
  756 #: ../src/keyboard.c:1213
  757 msgid ""
  758 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  759 "that you can attain greater speed while typing."
  760 msgstr ""
  761 "Efter at denne sammenhæng er lært udenad, kan du mindske overholdelsen af "
  762 "den tidligere regel, så du kan bruge opnå højere fart under tastning."
  763 
  764 #: ../src/keyboard.c:1216
  765 msgid ""
  766 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  767 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  768 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  769 "the other hand."
  770 msgstr ""
  771 "Skift-tasterne bruges til store bogstaver og for nogle symboler. For at "
  772 "bruge skift-tasten skal du først bruge lillefingeren på den modsatte hånd. "
  773 "Bare hold den i den nærmeste Skift-tast mens måltasten rammes med den anden "
  774 "hånd."
  775 
  776 #: ../src/keyboard.c:1220
  777 msgid ""
  778 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  779 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  780 "and look forward to your success!"
  781 msgstr ""
  782 "Du bør forberede dig på at begynde træningen med det grundlæggende kursus. "
  783 "Det kræver slid og tålmodighed at blive maskinskriver. Vi stoler på, at du "
  784 "har disse egenskaber og glæder os til din success!"
  785 
  786 #: ../src/keyboard.c:1231
  787 #, c-format
  788 msgid "Step %i"
  789 msgstr "Trin %i"
  790 
  791 #. Recommendations
  792 #: ../src/keyboard.c:1235
  793 msgid "To position the hands"
  794 msgstr "Placering af hænderne"
  795 
  796 #. Final words
  797 #: ../src/keyboard.c:1318
  798 msgid "Go ahead!"
  799 msgstr "Bare gå i gang!"
  800 
  801 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  802 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  803 msgstr "Klik på en tilfældig tast for at se hvilken finger du skal bruge:"
  804 
  805 #: ../src/keyboard.c:1327
  806 msgid "Relation between fingers and keys"
  807 msgstr "Forbindelse mellem fingre og taster"
  808 
  809 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  810 msgid "Keyboard"
  811 msgstr "Tastatur"
  812 
  813 #: ../src/keyboard.c:1466
  814 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  815 msgstr "Opret eller ændr et brugertilpasset tastaturlayout"
  816 
  817 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  818 msgid "small finger"
  819 msgstr "lillefinger"
  820 
  821 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  822 msgid "ring finger"
  823 msgstr "ringfinger"
  824 
  825 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  826 msgid "middle finger"
  827 msgstr "langefinger"
  828 
  829 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  830 msgid "index finger"
  831 msgstr "pegefinger"
  832 
  833 #: ../src/keyboard.c:1824
  834 msgid "Press and edit me"
  835 msgstr "Tryk og rediger mig"
  836 
  837 #: ../src/tutor.c:325
  838 msgid "Lesson:"
  839 msgstr "Lektion:"
  840 
  841 #: ../src/tutor.c:335
  842 msgid "Paragraphs:"
  843 msgstr "Tekstafsnit:"
  844 
  845 #: ../src/tutor.c:368
  846 msgid "Klavaro - Basic Course"
  847 msgstr "Klavaro - grundlæggende øvelse"
  848 
  849 #: ../src/tutor.c:373
  850 msgid "Klavaro - Adaptability"
  851 msgstr "Klavaro - Tilpasningsevne"
  852 
  853 #: ../src/tutor.c:376
  854 msgid ""
  855 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  856 "the keyboard."
  857 msgstr ""
  858 "Øvelser for tilpasningsevne: Automatisk respons fra fingrene, indtastning på "
  859 "hele tastaturet."
  860 
  861 #: ../src/tutor.c:381
  862 msgid "Klavaro - Velocity"
  863 msgstr "Klavaro - hastighed"
  864 
  865 #: ../src/tutor.c:382
  866 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  867 msgstr "Hastighedsøvelser: Øg hastigheden under indtastning af rigtige ord."
  868 
  869 #: ../src/tutor.c:386
  870 msgid "Klavaro - Fluidness"
  871 msgstr "Klavaro - Flydende tastning"
  872 
  873 #: ../src/tutor.c:388
  874 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  875 msgstr "Øvelser til flydende tastning: præcision ved at taste tekstafsnit."
  876 
  877 #: ../src/tutor.c:450
  878 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  879 msgstr "Slut på øvelse. Tryk [Retur] for at starte en ny."
  880 
  881 #: ../src/tutor.c:478
  882 msgid "Learning the key positions."
  883 msgstr "Indlæring af tastpositionerne."
  884 
  885 #: ../src/tutor.c:481
  886 msgid "Press any key to start the exercise. "
  887 msgstr "Tryk på en tast for at starte øvelsen. "
  888 
  889 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  890 msgid "Start typing when you are ready. "
  891 msgstr "Begynd at taste når du er klar. "
  892 
  893 #: ../src/tutor.c:610
  894 msgid "Use backspace to correct errors."
  895 msgstr "Brug mellemrum til at rette fejl."
  896 
  897 #: ../src/tutor.c:1057
  898 #, c-format
  899 msgid ""
  900 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  901 "(%i) must be greater than %i."
  902 msgstr ""
  903 "ps: Logning udføres ikke for denne øvelse: Antallet af indtastede tegn (%i) "
  904 "skal være større end %i."
  905 
  906 #: ../src/tutor.c:1197
  907 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  908 msgstr "ps.: Du er kommet på listen over de bedste 10, glimrende!"
  909 
  910 #: ../src/tutor.c:1211
  911 msgid ""
  912 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  913 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  914 "contest."
  915 msgstr ""
  916 "ps: Teksten, du netop har indtastet, ligner ikke tilsvarende tekster i det "
  917 "valgte sprog: Vi kan ikke indregne den i konkurrencen om top 10."
  918 
  919 #. Begin the accuracy
  920 #: ../src/tutor.c:1256
  921 msgid "STATISTICS"
  922 msgstr "STATISTIK"
  923 
  924 #: ../src/tutor.c:1257
  925 msgid "Elapsed time:"
  926 msgstr "Forløbet tid:"
  927 
  928 #: ../src/tutor.c:1258
  929 msgid "minute and"
  930 msgid_plural "minutes and"
  931 msgstr[0] "minut og"
  932 msgstr[1] "minutter og"
  933 
  934 #: ../src/tutor.c:1259
  935 msgid "second"
  936 msgid_plural "seconds"
  937 msgstr[0] "sekund"
  938 msgstr[1] "sekunder"
  939 
  940 #: ../src/tutor.c:1260
  941 msgid "Error ratio:"
  942 msgstr "Fejlniveau:"
  943 
  944 #: ../src/tutor.c:1260
  945 msgid "Accuracy:"
  946 msgstr "Præcision:"
  947 
  948 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  949 #: ../src/tutor.c:1355
  950 msgid "Goal:"
  951 msgstr "Mål:"
  952 
  953 #: ../src/tutor.c:1288
  954 msgid "Characters per second:"
  955 msgstr "Tegn per sekund:"
  956 
  957 #: ../src/tutor.c:1306
  958 msgid "(CPS)"
  959 msgstr "(KPS)"
  960 
  961 #: ../src/tutor.c:1311
  962 msgid "Words per minute:"
  963 msgstr "Ord per minut:"
  964 
  965 #: ../src/tutor.c:1336
  966 msgid "Fluidness:"
  967 msgstr "Flydende indtasting:"
  968 
  969 #: ../src/tutor.c:1363
  970 msgid "Comments:"
  971 msgstr "Bemærkninger:"
  972 
  973 #: ../src/tutor.c:1841
  974 msgid "space"
  975 msgstr "mellemrum"
  976 
  977 #. Translators: the name of letter Y
  978 #: ../src/tutor.c:1846
  979 msgid "wye"
  980 msgstr "y"
  981 
  982 #. Translators: the name of the Return key
  983 #: ../src/tutor.c:1850
  984 msgid "enter"
  985 msgstr "retur"
  986 
  987 #: ../src/tutor.c:1856
  988 msgid "apostrophe"
  989 msgstr "apostrof"
  990 
  991 #. Translators: double quote symbol: "
  992 #: ../src/tutor.c:1860
  993 msgid "quote"
  994 msgstr "anførelsestegn"
  995 
  996 #. Translators: ampersand symbol: &
  997 #: ../src/tutor.c:1864
  998 msgid "ampersand"
  999 msgstr "og-tegn"
 1000 
 1001 #. Error frequencies or touch times
 1002 #.
 1003 #: ../src/plot.c:318
 1004 msgid "Character"
 1005 msgstr "Tegn"
 1006 
 1007 #: ../src/plot.c:330
 1008 msgid "Date & Time"
 1009 msgstr "Dato & tid"
 1010 
 1011 #: ../src/basic.c:277
 1012 msgid ""
 1013 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1014 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1015 "right corner."
 1016 msgstr ""
 1017 "Denne brugerlektion er tom. Du kan definere to eller flere forskellige tegn "
 1018 "for at oprette en personlig træning. Tryk på redigeringsknappen i øvre højre "
 1019 "hjørne."
 1020 
 1021 #: ../src/basic.c:376
 1022 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1023 msgstr "Tasternes placering ser ud til at været lært!"
 1024 
 1025 #: ../src/basic.c:377
 1026 msgid ""
 1027 " Congratulations!\n"
 1028 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1029 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1030 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1031 msgstr ""
 1032 " Tillykke!\n"
 1033 " Du har færdiggjort hele det grundlæggende kursus.\n"
 1034 " Gå til den næste type af øvelser: Tilpasningsevne.\n"
 1035 " Der vil du hovedsagelig træne præcisionen.\n"
 1036 
 1037 #: ../src/basic.c:383
 1038 msgid ""
 1039 " All right, now you got it!\n"
 1040 " Go to the next lesson.\n"
 1041 msgstr ""
 1042 " Nu har du det!\n"
 1043 " Gå til den næste lektion.\n"
 1044 
 1045 #: ../src/adaptability.c:251
 1046 #, c-format
 1047 msgid ""
 1048 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1049 " Could you please try again to improve it?\n"
 1050 msgstr ""
 1051 " Din præcision er under %.0f%% ...\n"
 1052 " Kunne du venligst forsøge at forbedre den?\n"
 1053 
 1054 #: ../src/adaptability.c:254
 1055 #, c-format
 1056 msgid ""
 1057 " You are doing well. But...\n"
 1058 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1059 msgstr ""
 1060 " Du klarer dig godt. Men...\n"
 1061 " Kan du få præcisionsraten op på %.0f%%?\n"
 1062 
 1063 #: ../src/adaptability.c:257
 1064 #, c-format
 1065 msgid ""
 1066 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1067 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1068 "of exercise.\n"
 1069 msgstr ""
 1070 " Du er der næsten, men din præcision er stadig under %.0f%%.\n"
 1071 " Forsøg et par gange mere, eller hvis du er lidt oprevet så forsøg med en "
 1072 "anden øvelse.\n"
 1073 
 1074 #: ../src/adaptability.c:264
 1075 #, c-format
 1076 msgid ""
 1077 " Very good!\n"
 1078 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1079 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1080 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1081 msgstr ""
 1082 " Rigtig godt!\n"
 1083 " Du lykkedes med en præcision over %.0f%%.\n"
 1084 " Nu er det på tide at øge din hastighed.\n"
 1085 " Gå til den tredje øvelse i hovedmenuen.\n"
 1086 
 1087 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1088 msgid "Pasted_or_dropped"
 1089 msgstr "Indsat_eller_sluppet"
 1090 
 1091 #: ../src/velocity.c:448
 1092 msgid ""
 1093 " You are just beginning.\n"
 1094 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1095 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1096 msgstr ""
 1097 " Du er lige begyndt.\n"
 1098 " Vær tålmodig, prøv hver dag, hvil og bekymr dig ikke så meget:\n"
 1099 " ihærdighed og øvelse vil øge din hastighed.\n"
 1100 
 1101 #: ../src/velocity.c:452
 1102 #, c-format
 1103 msgid ""
 1104 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1105 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1106 msgstr ""
 1107 " Stadig langt fra hovedvejen. Du kan gøre det bedre ...\n"
 1108 " Forsøg i det mindste at nå %.0f OPM.\n"
 1109 
 1110 #: ../src/velocity.c:455
 1111 #, c-format
 1112 msgid ""
 1113 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1114 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1115 msgstr ""
 1116 " Du gør det godt, men det skal gå hurtigere.\n"
 1117 " Og glem ikke præcisionen. Forsøg at nå %.0f OPM.\n"
 1118 
 1119 #: ../src/velocity.c:458
 1120 #, c-format
 1121 msgid ""
 1122 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1123 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1124 msgstr ""
 1125 " Fint. Nu skal du i gang med hastigheden.\n"
 1126 " Kan du nå %.0f OPM?\n"
 1127 
 1128 #: ../src/velocity.c:461
 1129 #, c-format
 1130 msgid ""
 1131 " Very good. You are almost there.\n"
 1132 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1133 msgstr ""
 1134 " Rigtig godt. Du er der næsten.\n"
 1135 " Kan du nu nå %.0f OPM?\n"
 1136 
 1137 #: ../src/velocity.c:464
 1138 msgid ""
 1139 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1140 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1141 msgstr ""
 1142 " Glimrende. Til dette kursus er det nok.\n"
 1143 " Forsøg nu med øvelser til øgning af den flydende indtastning, okay?\n"
 1144 
 1145 #: ../src/velocity.c:467
 1146 #, c-format
 1147 msgid ""
 1148 " Fast! Are you a professional?\n"
 1149 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1150 msgstr ""
 1151 " Hurtigt! Træner du til en konkurrence?\n"
 1152 " Så forsøg at nå %.0f OPM!\n"
 1153 
 1154 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1155 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1156 #: ../src/velocity.c:472
 1157 #, c-format
 1158 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1159 msgstr " Godt niveau, Superkører! Er du bange for at nå %.0f OPM?\n"
 1160 
 1161 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1162 #: ../src/velocity.c:476
 1163 #, c-format
 1164 msgid ""
 1165 " Kung-fu mastery!\n"
 1166 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1167 msgstr ""
 1168 " Kung-fu-mester!\n"
 1169 " Kan du flyve af sted med %.0f OPM?\n"
 1170 
 1171 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1172 #: ../src/velocity.c:479
 1173 msgid ""
 1174 " Dvorak master!\n"
 1175 " I have no words to express my admiration!\n"
 1176 msgstr ""
 1177 " Dvorakmester!\n"
 1178 " Ingen ord kan udtrykke min beundring!\n"
 1179 
 1180 #: ../src/fluidness.c:543
 1181 #, c-format
 1182 msgid ""
 1183 " You type accurately but not so fast.\n"
 1184 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1185 msgstr ""
 1186 " Du taster præcist men ikke så hurtigt.\n"
 1187 " Kan du nå %.0f OPM?\n"
 1188 
 1189 #: ../src/fluidness.c:546
 1190 #, c-format
 1191 msgid ""
 1192 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1193 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1194 msgstr ""
 1195 " Din rytme er ikke konstant. Tag det roligt.\n"
 1196 " Forsøg nu at gøre tastningens flydning større end %i%%.\n"
 1197 
 1198 #: ../src/fluidness.c:549
 1199 #, c-format
 1200 msgid ""
 1201 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1202 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1203 msgstr ""
 1204 " Du er der næsten. Tast mere flydende.\n"
 1205 " Jeg ser gerne en flydende indtastning større end %.0f%%.\n"
 1206 
 1207 #: ../src/fluidness.c:552
 1208 msgid ""
 1209 " Congratulations!\n"
 1210 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1211 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1212 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1213 msgstr ""
 1214 " Tillykke!\n"
 1215 " Det ser ud til, at du er professionel?\n"
 1216 " Du har ikke længere bruge for dette program (mig).\n"
 1217 " Håber du havde det sjovt. Tak og hyg dig!\n"
 1218 
 1219 #: ../src/fluidness.c:557
 1220 msgid ""
 1221 " How can you type so fast?\n"
 1222 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1223 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1224 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1225 msgstr ""
 1226 " Hvordan kan du taste så hurtigt?\n"
 1227 " Du har overgået alle mine forventninger.\n"
 1228 " Er du en maskine? Kan du lære mig det?\n"
 1229 " Jeg kan ikke hjælpe dig yderligere. Gå til en ekspert!\n"
 1230 
 1231 #: ../src/top10.c:72
 1232 msgid "Name"
 1233 msgstr "Navn"
 1234 
 1235 #: ../src/top10.c:98
 1236 msgid "Chars"
 1237 msgstr "Kar"
 1238 
 1239 #: ../src/top10.c:100
 1240 msgid "When"
 1241 msgstr "Hvornår"
 1242 
 1243 #: ../src/top10.c:129
 1244 msgid "Local scores"
 1245 msgstr "Lokale point"
 1246 
 1247 #: ../src/top10.c:130
 1248 msgid "External scores"
 1249 msgstr "Eksterne point"
 1250 
 1251 #: ../src/top10.c:717
 1252 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1253 msgstr "Uden for point. Øv venligst den flydende indtastning."
 1254 
 1255 #: ../src/top10.c:814
 1256 msgid "Not able to download files"
 1257 msgstr "Kan ikke hente filer"
 1258 
 1259 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1260 msgid "not found"
 1261 msgstr "ikke fundet"
 1262 
 1263 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1264 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1265 msgstr "Er du sikker på, at det er installeret på dit system?"
 1266 
 1267 #: ../src/top10.c:861
 1268 msgid "Could not download file from the host server."
 1269 msgstr "Kunne ikke hente fil fra værtsserver."
 1270 
 1271 #: ../src/top10.c:906
 1272 msgid "Not able to upload files"
 1273 msgstr "Kunne ikke overføre filer"
 1274 
 1275 #: ../src/top10.c:993
 1276 msgid "Could not upload/download scores."
 1277 msgstr "Kunne ikke overføre/hente point."
 1278 
 1279 #~ msgid "Little tip about this program."
 1280 #~ msgstr "Et lille fif om dette program."
 1281 
 1282 #~ msgid "_Help"
 1283 #~ msgstr "_Hjælp"
 1284 
 1285 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1286 #~ msgstr "Om »Klavaro«"
 1287 
 1288 #~ msgid "Help?"
 1289 #~ msgstr "Hjælp?"
 1290 
 1291 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1292 #~ msgstr ""
 1293 #~ "Dette er et fif. Tryk nu på denne knap for at returnere til hovedmenuen."
 1294 
 1295 #~ msgid ""
 1296 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1297 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1298 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1299 #~ msgstr ""
 1300 #~ "Hovedmenuen i programmet er ligetil. Vælg den type øvelse du ønsker at "
 1301 #~ "øve i. Du skal ikke bekymre dig om at klikke på nogen af knapperne på "
 1302 #~ "skærmen. Knapperne vil aldrig gøre dig noget!"
 1303 
 1304 #~ msgid ""
 1305 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1306 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1307 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1308 #~ "wait for the tip to appear..."
 1309 #~ msgstr ""
 1310 #~ "Styringen har også tip som vil fremkomme hvis du placerer musen over dem. "
 1311 #~ "Disse fif kan være gode. For at se hvordan de virker, så placer musen "
 1312 #~ "over knappen nedenfor, og uden at klikke, vent til fiffet fremkommer..."
 1313 
 1314 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1315 #~ msgstr "Hold denne afkrydset hvis du vil bevare de dejlige små bip."
 1316 
 1317 #~ msgid "_Beep"
 1318 #~ msgstr "_Bip"
 1319 
 1320 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1321 #~ msgstr "tastatur;blindskrift;øvelse;CAI;maskinskrivning;værktøj"
 1322 
 1323 #~ msgid "_Font"
 1324 #~ msgstr "_Skrifttype"
 1325 
 1326 #~ msgid "Default"
 1327 #~ msgstr "Standard"
 1328 
 1329 #~ msgid ""
 1330 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1331 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1332 #~ msgstr ""
 1333 #~ " Toppen af »qwerty«. Nu er det på tide at skifte til Dvoraktilstand.\n"
 1334 #~ " Er du bange for at nå 80 OPM?\n"