"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/ca.po" (6 Jun 2021, 39007 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Klavaro Catalan translation.
    2 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    3 # Jaume Badiella <myotis@drac.com>, 2015.
    4 msgid ""
    5 msgstr ""
    6 "Project-Id-Version: klavaro 3.01-pre1\n"
    7 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
    8 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
    9 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 18:49+0100\n"
   10 "Last-Translator: Jaume Badiella <myotis@drac.com>\n"
   11 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
   12 "Language: ca\n"
   13 "MIME-Version: 1.0\n"
   14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
   17 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
   18 
   19 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   20 msgid "Klavaro - Progress"
   21 msgstr "Klavaro - Progrés"
   22 
   23 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   24 msgid "_Lesson:"
   25 msgstr "_Lliçó"
   26 
   27 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   28 msgid "Value"
   29 msgstr "Valor"
   30 
   31 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   32 #, fuzzy
   33 msgid "Clear progress data."
   34 msgstr "Reinicia les dades de progrés"
   35 
   36 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   37 msgid "_Reset"
   38 msgstr "_Reinicia"
   39 
   40 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   41 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   42 msgstr "Tanca aquesta finestra i retorna a l'exercici."
   43 
   44 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   45 msgid "_Close"
   46 msgstr "Tan_ca"
   47 
   48 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   49 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   50 msgid "everything!"
   51 msgstr ""
   52 
   53 #. Confirmation check-button for removing data.
   54 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   55 #, fuzzy
   56 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   57 msgstr "Esborra totes les dades de progrés de cada mòdul."
   58 
   59 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   60 msgid "Load other exercises/lessons"
   61 msgstr "Carrega altres exercicis/lliçons"
   62 
   63 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   64 msgid "_Other texts"
   65 msgstr "_Altres texts"
   66 
   67 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   68 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   69 msgstr "Edita el joc de caràcters a utilitzar en aquesta lliçó"
   70 
   71 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   72 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   73 msgstr "Això és un exercici específic, ajustat al teu perfil d'errors."
   74 
   75 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   76 msgid ""
   77 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   78 msgstr ""
   79 "Edita el joc de caràcters a utilitzar en les lliçons després de la 33: són "
   80 "personalitzables!"
   81 
   82 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   83 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   84 msgstr "Arrossega aquí el text per practicar-hi."
   85 
   86 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   87 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   88 msgstr "Fes clic aquí per reiniciar l'exercici. Drecera: [Ctrl-R]"
   89 
   90 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   91 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   92 msgstr "Mostra el teclat virtual i la relació entre els dits i les tecles."
   93 
   94 #: ../data/klavaro.glade.h:20
   95 msgid "_Keyboard"
   96 msgstr "_Teclat"
   97 
   98 #: ../data/klavaro.glade.h:21
   99 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  100 msgstr "Selecciona la tipografia a utilitzar a la finestra d'exercicis."
  101 
  102 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  103 msgid "Font definition"
  104 msgstr "Definició de tipografia"
  105 
  106 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  107 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  108 msgstr ""
  109 
  110 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  111 msgid "Co_urse information"
  112 msgstr "Informació del C_urs"
  113 
  114 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  115 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  116 msgstr "Gràfiques que mostren el progrés al llarg de l'exercici."
  117 
  118 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  119 msgid "_Progress"
  120 msgstr "_Progrés"
  121 
  122 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  123 msgid "Exit the application immediately."
  124 msgstr "Surt immediatament de l'aplicació."
  125 
  126 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  127 msgid "Return to the main menu."
  128 msgstr "Torna al menú principal."
  129 
  130 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  131 msgid "B_ack to menu"
  132 msgstr "Torna _al menú"
  133 
  134 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  135 msgid "Show local and external scores from other users."
  136 msgstr "Mostra les puntuacions locals i externes d'altres usuaris."
  137 
  138 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  139 msgid "_Top 10"
  140 msgstr "Els 10 _Millors"
  141 
  142 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  143 msgid "Change language"
  144 msgstr "Canvia l'idioma"
  145 
  146 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  147 msgid "Attention!"
  148 msgstr "Atenció!"
  149 
  150 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  151 msgid "Do you confirm?"
  152 msgstr "Ho confirmes?"
  153 
  154 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  155 msgid "_No"
  156 msgstr "_No"
  157 
  158 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  159 msgid "_Yes"
  160 msgstr "_Sí"
  161 
  162 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  163 msgid "Klavaro - Select file"
  164 msgstr "Klavaro - Selecció de fitxer"
  165 
  166 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  167 msgid "_Cancel"
  168 msgstr "_Cancel·la"
  169 
  170 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  171 msgid "_Open"
  172 msgstr "_Obre"
  173 
  174 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  175 msgid "Re_name:"
  176 msgstr "Rea_nomena"
  177 
  178 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  179 msgid "Rename the selected item."
  180 msgstr "Reanomena l'element seleccionat."
  181 
  182 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  183 msgid ""
  184 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  185 "UTF-8."
  186 msgstr ""
  187 "Llegeix un fitxer de text i en posa una còpia aquí. El fitxer ha d'estar "
  188 "codificat en UTF-8."
  189 
  190 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  191 msgid "_Open text file"
  192 msgstr "_Obre un fitxer de text"
  193 
  194 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  195 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  196 msgstr "Enganxa el text copiat al portapapers."
  197 
  198 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  199 msgid "_Paste from clipboard"
  200 msgstr "_Enganxa del portapapers"
  201 
  202 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  203 msgid "Remove the selected item."
  204 msgstr "Elimina l'element seleccionat."
  205 
  206 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  207 msgid "_Remove copied file"
  208 msgstr "_Elimina el fitxer copiat"
  209 
  210 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  211 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  212 msgstr "Aplica l'element seleccionar per crear un exercici."
  213 
  214 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  215 msgid "_Apply"
  216 msgstr "_Aplica"
  217 
  218 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  219 msgid "Close this window."
  220 msgstr "Tanca aquesta finestra."
  221 
  222 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  223 msgid "Country / Custom"
  224 msgstr "País / Personalització"
  225 
  226 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  227 msgid "Variant"
  228 msgstr "Variant"
  229 
  230 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  231 msgid "Remove the selected custom layout."
  232 msgstr "Elimina la disposició personalitzada seleccionada."
  233 
  234 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  235 msgid "_Remove"
  236 msgstr "_Elimina"
  237 
  238 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  239 msgid ""
  240 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  241 "characters of the keys."
  242 msgstr ""
  243 "Canvia l'efecte majúscules de les tecles. Canvia entre majúscules i "
  244 "minúscules."
  245 
  246 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  247 msgid "SPACE BAR"
  248 msgstr "BARRA ESPAIADORA"
  249 
  250 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  251 msgid "thumbs"
  252 msgstr "polzes"
  253 
  254 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  255 msgid "Tab"
  256 msgstr ""
  257 
  258 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  259 msgid "Ctrl"
  260 msgstr "Ctrl"
  261 
  262 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  263 msgid "Caps"
  264 msgstr "Majús"
  265 
  266 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  267 msgid "S_ave as:"
  268 msgstr "_Anomena i desa:"
  269 
  270 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  271 msgid "Show previous screen."
  272 msgstr "Mostra la pantalla anterior."
  273 
  274 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  275 msgid "_Previous step"
  276 msgstr "Pas _Anterior"
  277 
  278 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  279 msgid "Show next screen."
  280 msgstr "Mostra la pantalla següent."
  281 
  282 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  283 msgid "_Next step"
  284 msgstr "Pas _Següent"
  285 
  286 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  287 msgid "Return without any modification."
  288 msgstr "Torna sense modificacions"
  289 
  290 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  291 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  292 msgstr "Desa la disposició actual del teclat amb el nom especificat més amunt."
  293 
  294 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  295 msgid "_Save and use"
  296 msgstr "De_sa i utilitza"
  297 
  298 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  299 msgid ""
  300 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  301 "them."
  302 msgstr ""
  303 "Si t'agraden aquestes mans tant boniques, fes clic aquí per tancar aquesta "
  304 "finestra bo i mantenint-les."
  305 
  306 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  307 msgid "_Keep hands"
  308 msgstr "_Mantingues les mans"
  309 
  310 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  311 msgid "Klavaro - Main menu"
  312 msgstr "Klavaro - Menú principal"
  313 
  314 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  315 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  316 msgstr "No siguis tímid per aprendre les coses bàsiques!"
  317 
  318 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  319 msgid "Learn how to type correctly"
  320 msgstr "Aprèn a teclejar correctament"
  321 
  322 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  323 msgid "Initial training for your fingers."
  324 msgstr "Entrenament inicial per als teus dits."
  325 
  326 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  327 msgid "First steps with initial training"
  328 msgstr "Primers passos amb l'entrenament inicial."
  329 
  330 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  331 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  332 msgstr "Memoritzant el teclat i practicant exercicis amb tecles a l'atzar."
  333 
  334 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  335 msgid "Practice with random keys"
  336 msgstr "Pràctica amb tecles a l'atzar."
  337 
  338 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  339 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  340 msgstr "Accelerant el toc i practicant exercicis de paraules a l'atzar."
  341 
  342 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  343 msgid "Practice with random words"
  344 msgstr "Pràctica amb paraules a l'atzar"
  345 
  346 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  347 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  348 msgstr "Esdevenint competent amb exercicis de pràctica de paràgrafs complets."
  349 
  350 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  351 msgid "Practice with complete texts"
  352 msgstr "Pràctica amb texts complets"
  353 
  354 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  355 msgid "Speech"
  356 msgstr "Veu"
  357 
  358 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  359 msgid "Your language here."
  360 msgstr "Aquí el teu idioma."
  361 
  362 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  363 msgid ""
  364 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  365 "fluidness contest."
  366 msgstr ""
  367 "Disposició del teclat dels mòduls 1 i 2. També utilitzat informativament en "
  368 "el concurs de fluïdesa."
  369 
  370 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  371 msgid "_Keyboard:"
  372 msgstr "_Teclat:"
  373 
  374 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  375 msgid "Language for modules 3 and 4."
  376 msgstr "Idioma dels mòduls 3 i 4."
  377 
  378 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  379 msgid "_Language:"
  380 msgstr "_Idioma:"
  381 
  382 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  383 msgid "General information about the program."
  384 msgstr "Informació general del programa."
  385 
  386 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  387 msgid "_About..."
  388 msgstr "_Quant a..."
  389 
  390 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  391 msgid "Yet another touch typing tutor"
  392 msgstr "Un altre tutor més de mecanografia"
  393 
  394 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  395 msgid "Remember always: someone loves you!"
  396 msgstr "Recorda sempre: algú t'estima!"
  397 
  398 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  399 msgid "Top 10"
  400 msgstr "Els 10 Millors"
  401 
  402 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  403 msgid "Show extra information."
  404 msgstr "Mostra la informació extra."
  405 
  406 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  407 msgid "Hide extra information."
  408 msgstr "Amaga la informació extra."
  409 
  410 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  411 msgid "Publish to the web your local scores."
  412 msgstr "Publica a la web les teves puntuacions locals."
  413 
  414 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  415 msgid "_Participate"
  416 msgstr "_Participa"
  417 
  418 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  419 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  420 msgstr "Baixa de la web el rànquing més actualitzat."
  421 
  422 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  423 msgid "_Update"
  424 msgstr "A_ctualitza"
  425 
  426 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  427 #, fuzzy
  428 msgid "Klavaro"
  429 msgstr "Quant a 'Klavaro'"
  430 
  431 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  432 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  433 msgstr "Un tutor de mecanografia molt flexible i eficient."
  434 
  435 #: ../src/main.c:308
  436 msgid "(Custom)"
  437 msgstr "(Personalitzat)"
  438 
  439 #: ../src/main.c:309
  440 msgid "(Edit custom)"
  441 msgstr "(Edita la personalització)"
  442 
  443 #: ../src/main.c:310
  444 msgid "(Default)"
  445 msgstr "(Per defecte)"
  446 
  447 #: ../src/main.c:387
  448 #, c-format
  449 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  450 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  451 msgstr[0] "Mode de dictat (depèn d'aquest sintetitzador de veu: %s)"
  452 msgstr[1] "Mode de dictat (depèn d'un d'aquests sintetitzadors de veu: %s)"
  453 
  454 #. Set main labels (for translation)
  455 #.
  456 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  457 msgid "Introduction"
  458 msgstr "Introducció"
  459 
  460 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  461 msgid "Basic course"
  462 msgstr "Curs bàsic"
  463 
  464 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  465 msgid "Adaptability"
  466 msgstr "Adaptabilitat"
  467 
  468 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  469 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  470 msgid "Speed"
  471 msgstr "Rapidesa"
  472 
  473 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  474 #: ../src/top10.c:123
  475 msgid "Fluidity"
  476 msgstr "Fluïdesa"
  477 
  478 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  479 msgid "Keys:"
  480 msgstr "Tecles:"
  481 
  482 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  483 msgid "Connecting..."
  484 msgstr "S'està connectant..."
  485 
  486 #: ../src/callbacks.c:1169
  487 msgid "Overwrite user layout"
  488 msgstr "Sobreescriu la disposició de l'usuari"
  489 
  490 #: ../src/callbacks.c:1171
  491 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  492 msgstr "Això SOBREESCRIURÀ una disposició de teclat existent."
  493 
  494 #: ../src/callbacks.c:1178
  495 msgid "Remove user layout"
  496 msgstr "Elimina la disposició de l'usuari"
  497 
  498 #: ../src/callbacks.c:1180
  499 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  500 msgstr "Això ELIMINARÀ una disposició de teclat existent."
  501 
  502 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  503 msgid "Reset progress data"
  504 msgstr "Reinicia les dades de progrés"
  505 
  506 #: ../src/callbacks.c:1188
  507 #, fuzzy
  508 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  509 msgstr "Això SUPRIMIRÀ totes les dades de progrés mostrades a les gràfiques."
  510 
  511 #: ../src/callbacks.c:1200
  512 #, fuzzy, c-format
  513 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  514 msgstr "Això SUPRIMIRÀ totes les dades de progrés mostrades a les gràfiques."
  515 
  516 #: ../src/callbacks.c:1203
  517 #, fuzzy, c-format
  518 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  519 msgstr "Esborra totes les dades de progrés de cada mòdul."
  520 
  521 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  522 msgid "Accuracy"
  523 msgstr "Exactitud"
  524 
  525 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  526 msgid "(WPM)"
  527 msgstr "(PPM)"
  528 
  529 #: ../src/callbacks.c:1417
  530 msgid "Errors"
  531 msgstr "Errors"
  532 
  533 #: ../src/callbacks.c:1420
  534 msgid "Touch times (s)"
  535 msgstr "Temps de toc (s)"
  536 
  537 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  538 msgid "Score"
  539 msgstr "Puntuació"
  540 
  541 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  542 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  543 msgid "en"
  544 msgstr "ca"
  545 
  546 #: ../src/translation.c:613
  547 msgid ""
  548 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  549 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  550 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  551 "introduction on main menu)."
  552 msgstr ""
  553 "El curs bàsic se centra en fer que llegeixis els caràcters que se't "
  554 "presenten a la pantalla i que teclegis les tecles corresponents. Pensa a "
  555 "tenir les mans sempre correctament orientades sobre la fila base del teclat "
  556 "(mira la introducció del menú principal)."
  557 
  558 #: ../src/translation.c:617
  559 msgid ""
  560 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  561 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  562 "often."
  563 msgstr ""
  564 "El joc de tecles utilitzat a cada sèrie es mostrarà a la línia de missatge "
  565 "de dalt. Pot ser que les tecles [Espai], [Majús] i [Intro] no es mostrin, "
  566 "però s'utilitzen molt sovint."
  567 
  568 #: ../src/translation.c:620
  569 msgid ""
  570 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  571 "changes and displays instructions for actions required from you."
  572 msgstr ""
  573 "La línia de missatge de sota segueix i repeteix els teus tocs de tecla. Si "
  574 "cal, aquesta canvia i et mostra instruccions per fer accions que se't "
  575 "demanen."
  576 
  577 #: ../src/translation.c:624
  578 msgid ""
  579 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  580 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  581 "symbols."
  582 msgstr ""
  583 "Aquí pots practicar i millorar la memorització de totes les tecles. Hi haurà "
  584 "frases presentades amb paraules absurdes que barregen números i símbols."
  585 
  586 #: ../src/translation.c:627
  587 msgid ""
  588 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  589 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  590 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  591 msgstr ""
  592 "Per tal de mantenir independents l'idioma del contingut de la lliçó i el "
  593 "teclat, pot ser que les combinacions de lletres accentuades no apareguin. "
  594 "Per a frases amb paraules reals, utilitza la quarta opció del menú principal "
  595 "(quant a la fluïdesa)."
  596 
  597 #: ../src/translation.c:631
  598 msgid ""
  599 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  600 "performance along with some relevant comments."
  601 msgstr ""
  602 "Després de cada exercici, hi haurà un panell amb unes breus estadístiques "
  603 "que revisen la teva actuació, juntament amb alguns comentaris rellevants."
  604 
  605 #: ../src/translation.c:635
  606 msgid ""
  607 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  608 "difference is that here you'll type real words."
  609 msgstr ""
  610 "Aquest exercici és molt semblant al segon, per adaptabilitat. La diferència "
  611 "és que aquí teclejaràs paraules reals."
  612 
  613 #: ../src/translation.c:638
  614 msgid ""
  615 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  616 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  617 "above and add files containing those texts."
  618 msgstr ""
  619 "L'idioma per defecte és el de la interfície; però pots seleccionar altres "
  620 "texts amb les paraules que vulguis utilitzar. Prem l'opció 'Altres\" de dalt "
  621 "i afegeix-hi els fitxers que continguin aquests texts."
  622 
  623 #: ../src/translation.c:642
  624 msgid ""
  625 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  626 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  627 msgstr ""
  628 "Amb aquest exercici, el focus és la rapidesa, així que se suposa que has de "
  629 "teclejar ràpid de debò i només t'afalagaré si de debò t'ho mereixes!"
  630 
  631 #: ../src/translation.c:646
  632 msgid ""
  633 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  634 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  635 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  636 "interpreting and analyzing the content."
  637 msgstr ""
  638 "Ara utilitzarem frases completes i paràgrafs que tenen sentit. Això et pot "
  639 "distreure mentre tecleges si intentes entendre el que estàs picant. Els "
  640 "exercicis anteriors estaven orientats a fer-te teclejar sense analitzar el "
  641 "contingut."
  642 
  643 #: ../src/translation.c:650
  644 msgid ""
  645 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  646 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  647 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  648 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  649 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  650 "real meaning of the text."
  651 msgstr ""
  652 "Això no vol dir que pretenguem que els mecanògrafs siguin com robots, sense "
  653 "entendre el que escriuen. Tenim la intenció de desenvolupar la capacitat de "
  654 "teclejar, fent-ne un reflex automàtic similar als actes de caminar, parlar, "
  655 "etc. Després d'haver aconseguit aquest objectiu, l'acte de teclejar "
  656 "esdevindrà automàtic i demanarà poca concentració. Llavors seràs capaç de "
  657 "parar atenció al significat real del text."
  658 
  659 #: ../src/translation.c:654
  660 msgid ""
  661 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  662 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  663 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  664 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  665 msgstr ""
  666 "Aquests exercicis són més llargs. Cada exercici consisteix en tres paràgrafs "
  667 "i l'èmfasi està posat en la correcció i el ritme, amb una rapidesa mínima. "
  668 "Aquí se't demanarà que utilitzis la tecla de retrocés per corregir qualsevol "
  669 "errada. En altres paraules, només s'acceptarà l'entrada sense errors."
  670 
  671 #: ../src/keyboard.c:1185
  672 msgid ""
  673 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  674 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  675 "recommendations."
  676 msgstr ""
  677 "La correcta posició de les mans i els dits és molt important per a un "
  678 "tecleig eficient. Aprendràs més ràpid i escriuràs millor si segueixes les "
  679 "recomanacions següents."
  680 
  681 #: ../src/keyboard.c:1188
  682 msgid ""
  683 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  684 "raised mark, in the center of the keyboard."
  685 msgstr ""
  686 "Les puntes dels dits índexs descansen sobre les dues tecles que tenen una "
  687 "petita marca en relleu, al centre del teclat."
  688 
  689 #: ../src/keyboard.c:1191
  690 msgid ""
  691 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  692 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  693 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  694 msgstr ""
  695 "Aquestes marques actuen com a 'ganxos tàctils' per tal que els teus dits "
  696 "romanguin a la posició correcta. D'aquesta manera, amb una mica "
  697 "d'experiència, no et caldrà mirar el teclat per veure si els dits estan "
  698 "correctament posicionats."
  699 
  700 #: ../src/keyboard.c:1195
  701 msgid ""
  702 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  703 "keys on the same row of the keyboard."
  704 msgstr ""
  705 "Les puntes dels altres dits queden posades naturalment al costat dels "
  706 "índexs, sobre les tecles de la mateixa fila del teclat."
  707 
  708 #: ../src/keyboard.c:1198
  709 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  710 msgstr "Les cares exteriors dels polzes queden sobre la barra espaiadora."
  711 
  712 #: ../src/keyboard.c:1200
  713 msgid ""
  714 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  715 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  716 "tire."
  717 msgstr ""
  718 "La part de les mans més propera al canell (la base), queda sobre la taula, "
  719 "fora del teclat. Sense aquest suport els braços es cansarien ràpidament."
  720 
  721 #: ../src/keyboard.c:1203
  722 msgid ""
  723 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  724 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  725 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  726 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  727 "basic course."
  728 msgstr ""
  729 "Això s'anomena la posició base de les mans. A partir d'aquesta, els dits es "
  730 "mouen sobre el teclat, bo i arribant a totes les tecles tant natural i "
  731 "ràpidament com és possible. Per atènyer aquest objectiu, cal utilitzar una "
  732 "relació específica entre cada tecla i dit. Aprendràs aquesta relació "
  733 "gradualment a mida que completis el curs bàsic."
  734 
  735 #: ../src/keyboard.c:1209
  736 msgid ""
  737 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  738 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  739 "fingers to remain in the home position."
  740 msgstr ""
  741 "En aprendre la relació entre els dits i les tecles, és molt important que "
  742 "moguis només el dit que ha de prémer la tecla i deixar que els altres "
  743 "romanguin a la seva posició base."
  744 
  745 #: ../src/keyboard.c:1213
  746 msgid ""
  747 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  748 "that you can attain greater speed while typing."
  749 msgstr ""
  750 "Un cop havent memoritzat aquesta relació, podràs relaxar una mica la regla "
  751 "anterior, de manera que puguis anar més ràpid escrivint."
  752 
  753 #: ../src/keyboard.c:1216
  754 msgid ""
  755 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  756 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  757 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  758 "the other hand."
  759 msgstr ""
  760 
  761 #: ../src/keyboard.c:1220
  762 msgid ""
  763 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  764 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  765 "and look forward to your success!"
  766 msgstr ""
  767 "Ara t'has de posar a punt per començar la pràctica amb el curs bàsic. Et "
  768 "costarà esforç i paciència reeixir com a mecanògra/a. Confiem que tens "
  769 "ambdues coses i esperem que tinguis èxit!"
  770 
  771 #: ../src/keyboard.c:1231
  772 #, c-format
  773 msgid "Step %i"
  774 msgstr "Pas %i"
  775 
  776 #. Recommendations
  777 #: ../src/keyboard.c:1235
  778 msgid "To position the hands"
  779 msgstr "Per posicionar les mans"
  780 
  781 #. Final words
  782 #: ../src/keyboard.c:1318
  783 msgid "Go ahead!"
  784 msgstr "Endavant!"
  785 
  786 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  787 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  788 msgstr "Fes clic sobre qualsevol tecla per veure quin dit has d'utilitzar:"
  789 
  790 #: ../src/keyboard.c:1327
  791 msgid "Relation between fingers and keys"
  792 msgstr "Relació entre dits i tecles"
  793 
  794 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  795 msgid "Keyboard"
  796 msgstr "Teclat"
  797 
  798 #: ../src/keyboard.c:1466
  799 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  800 msgstr "Crea o modifica una disposició de teclat personalitzada"
  801 
  802 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  803 msgid "small finger"
  804 msgstr "dit petit"
  805 
  806 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  807 msgid "ring finger"
  808 msgstr "dit anular"
  809 
  810 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  811 msgid "middle finger"
  812 msgstr "dit del mig"
  813 
  814 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  815 msgid "index finger"
  816 msgstr "dit índex"
  817 
  818 #: ../src/keyboard.c:1824
  819 msgid "Press and edit me"
  820 msgstr "Fes-me clic i edita'm"
  821 
  822 #: ../src/tutor.c:325
  823 msgid "Lesson:"
  824 msgstr "Lliçó:"
  825 
  826 #: ../src/tutor.c:335
  827 msgid "Paragraphs:"
  828 msgstr "Paràgrafs:"
  829 
  830 #: ../src/tutor.c:368
  831 msgid "Klavaro - Basic Course"
  832 msgstr "Klavaro - Curs Bàsic"
  833 
  834 #: ../src/tutor.c:373
  835 msgid "Klavaro - Adaptability"
  836 msgstr "Klavaro - Adaptabilitat"
  837 
  838 #: ../src/tutor.c:376
  839 msgid ""
  840 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  841 "the keyboard."
  842 msgstr ""
  843 "Exercicis d'adaptabilitat: automatització de respostes dels dits, teclejant "
  844 "sobre tot el teclat."
  845 
  846 #: ../src/tutor.c:381
  847 msgid "Klavaro - Velocity"
  848 msgstr "Klavaro - Rapidesa"
  849 
  850 #: ../src/tutor.c:382
  851 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  852 msgstr "Exercicis de rapidesa: acceleració del tecleig de paraules reals."
  853 
  854 #: ../src/tutor.c:386
  855 msgid "Klavaro - Fluidness"
  856 msgstr "Klavaro - Fluïdesa"
  857 
  858 #: ../src/tutor.c:388
  859 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  860 msgstr ""
  861 "Exercicis de fluïdesa: exactitud en el tecleig de paràgrafs amb sentit."
  862 
  863 #: ../src/tutor.c:450
  864 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  865 msgstr "Fi de l'exercici: Prem [Intro] per començar-ne un altre."
  866 
  867 #: ../src/tutor.c:478
  868 msgid "Learning the key positions."
  869 msgstr "Aprenentatge de les posicions de les tecles."
  870 
  871 #: ../src/tutor.c:481
  872 msgid "Press any key to start the exercise. "
  873 msgstr "Prem qualsevol tecla per començar l'exercici. "
  874 
  875 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  876 msgid "Start typing when you are ready. "
  877 msgstr "Comença a teclejar quan estiguis a punt. "
  878 
  879 #: ../src/tutor.c:610
  880 msgid "Use backspace to correct errors."
  881 msgstr "Utilitza el retrocés per corregir errors."
  882 
  883 #: ../src/tutor.c:1057
  884 #, c-format
  885 msgid ""
  886 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  887 "(%i) must be greater than %i."
  888 msgstr ""
  889 "nota: no s'ha efectuat el registre per a aquesta sessió: el nombre de "
  890 "caràcters teclejats (%i) ha de ser més gran de %i."
  891 
  892 #: ../src/tutor.c:1197
  893 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  894 msgstr "nota: has entrat a la llista dels 10 Millors, fantàstic!"
  895 
  896 #: ../src/tutor.c:1211
  897 msgid ""
  898 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  899 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  900 "contest."
  901 msgstr ""
  902 "nota: el text que has escrit no sembla que sigui similar als texts ordinaris "
  903 "de l'idioma seleccionat actualment: no t'ho podem prendre em compte per al "
  904 "concurs dels 10 Millors."
  905 
  906 #. Begin the accuracy
  907 #: ../src/tutor.c:1256
  908 msgid "STATISTICS"
  909 msgstr "ESTADÍSTIQUES"
  910 
  911 #: ../src/tutor.c:1257
  912 msgid "Elapsed time:"
  913 msgstr "Temps transcorregut:"
  914 
  915 #: ../src/tutor.c:1258
  916 msgid "minute and"
  917 msgid_plural "minutes and"
  918 msgstr[0] "minut i"
  919 msgstr[1] "minuts i"
  920 
  921 #: ../src/tutor.c:1259
  922 msgid "second"
  923 msgid_plural "seconds"
  924 msgstr[0] "segon"
  925 msgstr[1] "segons"
  926 
  927 #: ../src/tutor.c:1260
  928 msgid "Error ratio:"
  929 msgstr "Proporció d'errors:"
  930 
  931 #: ../src/tutor.c:1260
  932 msgid "Accuracy:"
  933 msgstr "Exactitud:"
  934 
  935 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  936 #: ../src/tutor.c:1355
  937 msgid "Goal:"
  938 msgstr "Objectiu:"
  939 
  940 #: ../src/tutor.c:1288
  941 msgid "Characters per second:"
  942 msgstr "Caràcters per segon:"
  943 
  944 #: ../src/tutor.c:1306
  945 msgid "(CPS)"
  946 msgstr "(CPS)"
  947 
  948 #: ../src/tutor.c:1311
  949 msgid "Words per minute:"
  950 msgstr "Paraules per minut:"
  951 
  952 #: ../src/tutor.c:1336
  953 msgid "Fluidness:"
  954 msgstr "Fluïdesa:"
  955 
  956 #: ../src/tutor.c:1363
  957 msgid "Comments:"
  958 msgstr "Comentaris:"
  959 
  960 #: ../src/tutor.c:1841
  961 msgid "space"
  962 msgstr "espai"
  963 
  964 #. Translators: the name of letter Y
  965 #: ../src/tutor.c:1846
  966 msgid "wye"
  967 msgstr "i grega"
  968 
  969 #. Translators: the name of the Return key
  970 #: ../src/tutor.c:1850
  971 msgid "enter"
  972 msgstr "intro"
  973 
  974 #: ../src/tutor.c:1856
  975 msgid "apostrophe"
  976 msgstr "apòstrof"
  977 
  978 #. Translators: double quote symbol: "
  979 #: ../src/tutor.c:1860
  980 msgid "quote"
  981 msgstr "cometes"
  982 
  983 #. Translators: ampersand symbol: &
  984 #: ../src/tutor.c:1864
  985 msgid "ampersand"
  986 msgstr "ampersand"
  987 
  988 #. Error frequencies or touch times
  989 #.
  990 #: ../src/plot.c:318
  991 msgid "Character"
  992 msgstr "Caràcter"
  993 
  994 #: ../src/plot.c:330
  995 msgid "Date & Time"
  996 msgstr "Data & Hora"
  997 
  998 #: ../src/basic.c:277
  999 msgid ""
 1000 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1001 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1002 "right corner."
 1003 msgstr ""
 1004 
 1005 #: ../src/basic.c:376
 1006 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1007 msgstr "Sembla que has après la posició de les tecles!"
 1008 
 1009 #: ../src/basic.c:377
 1010 msgid ""
 1011 " Congratulations!\n"
 1012 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1013 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1014 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1015 msgstr ""
 1016 " Felicitats!\n"
 1017 " Has completat tot el curs bàsic.\n"
 1018 " Ves al següent tipus d'exercici: adaptabilitat.\n"
 1019 " Allà podràs practicar-hi principalment l'exactitud.\n"
 1020 
 1021 #: ../src/basic.c:383
 1022 msgid ""
 1023 " All right, now you got it!\n"
 1024 " Go to the next lesson.\n"
 1025 msgstr ""
 1026 " Molt bé, ho has entès!\n"
 1027 " Ves a la lliçó següent.\n"
 1028 
 1029 #: ../src/adaptability.c:251
 1030 #, c-format
 1031 msgid ""
 1032 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1033 " Could you please try again to improve it?\n"
 1034 msgstr ""
 1035 " El teu nivell d'exactitud està per sota de %.0f%%...\n"
 1036 " Et faria res de tornar-ho a provar per millorar-lo?\n"
 1037 
 1038 #: ../src/adaptability.c:254
 1039 #, c-format
 1040 msgid ""
 1041 " You are doing well. But...\n"
 1042 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1043 msgstr ""
 1044 " Ho estàs fent bé, però...\n"
 1045 " Podries fer que l'exactitud arribés a %.0f%%?\n"
 1046 
 1047 #: ../src/adaptability.c:257
 1048 #, c-format
 1049 msgid ""
 1050 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1051 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1052 "of exercise.\n"
 1053 msgstr ""
 1054 " Ja gairebé ho has aconseguit, però el teu nivell d'exactitud encara està "
 1055 "per sota de %.0f%%.\n"
 1056 " Prova-ho algunes vegades més, però si t'avorreixes, pots provar una altra "
 1057 "mena d'exercici.\n"
 1058 
 1059 #: ../src/adaptability.c:264
 1060 #, c-format
 1061 msgid ""
 1062 " Very good!\n"
 1063 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1064 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1065 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1066 msgstr ""
 1067 " Molt bé!\n"
 1068 " T'he n'has sortit, amb un ritme d'exactitud per sobre de %.0f%%.\n"
 1069 " Ara és l'hora d'incrementar la rapidesa.\n"
 1070 " Ves al 3r exercici del menú principal.\n"
 1071 
 1072 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1073 msgid "Pasted_or_dropped"
 1074 msgstr "Enganxat o deixat"
 1075 
 1076 #: ../src/velocity.c:448
 1077 msgid ""
 1078 " You are just beginning.\n"
 1079 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1080 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1081 msgstr ""
 1082 " Tot just estàs començant.\n"
 1083 " Tingues pàciència, torna-ho a provar a diari, descansa i no et preocupis:\n"
 1084 " la persistència i la pràctica milloraran la teva rapidesa.\n"
 1085 
 1086 #: ../src/velocity.c:452
 1087 #, c-format
 1088 msgid ""
 1089 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1090 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1091 msgstr ""
 1092 " Encara ets lluny de l'autopista. Pots fer-ho millor...\n"
 1093 " Prova d'arribar almenys a %.0f PPM.\n"
 1094 
 1095 #: ../src/velocity.c:455
 1096 #, c-format
 1097 msgid ""
 1098 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1099 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1100 msgstr ""
 1101 " Ho estàs fent bé, però cal que vagis més ràpid.\n"
 1102 " I no t'oblidis de l'exactitud. Prova d'arribar a %.0f PPM.\n"
 1103 
 1104 #: ../src/velocity.c:458
 1105 #, c-format
 1106 msgid ""
 1107 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1108 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1109 msgstr ""
 1110 " Bé. Ara cal que comencis a córrer.\n"
 1111 " Pots arribar a %.0f PPM?\n"
 1112 
 1113 #: ../src/velocity.c:461
 1114 #, c-format
 1115 msgid ""
 1116 " Very good. You are almost there.\n"
 1117 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1118 msgstr ""
 1119 " Molt bé. Gairebé hi ets.\n"
 1120 " Pots arribar finalment a %.0f PPM?\n"
 1121 
 1122 #: ../src/velocity.c:464
 1123 msgid ""
 1124 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1125 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1126 msgstr ""
 1127 " Excel·lent. Per aquest curs, és suficient.\n"
 1128 " Prova ara els exercicis de fluïdesa, d'acord?\n"
 1129 
 1130 #: ../src/velocity.c:467
 1131 #, c-format
 1132 msgid ""
 1133 " Fast! Are you a professional?\n"
 1134 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1135 msgstr ""
 1136 " Que ràpid! Ets professional?\n"
 1137 " Doncs prova d'arribar a %.0f PPM!\n"
 1138 
 1139 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1140 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1141 #: ../src/velocity.c:472
 1142 #, c-format
 1143 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1144 msgstr " Bona classificació! Tens por d'arribar a %.0f PPM?\n"
 1145 
 1146 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1147 #: ../src/velocity.c:476
 1148 #, c-format
 1149 msgid ""
 1150 " Kung-fu mastery!\n"
 1151 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1152 msgstr ""
 1153 " Mestre de Kung-fu!\n"
 1154 " Pots volar a %.0f PPM?\n"
 1155 
 1156 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1157 #: ../src/velocity.c:479
 1158 msgid ""
 1159 " Dvorak master!\n"
 1160 " I have no words to express my admiration!\n"
 1161 msgstr ""
 1162 " Mestre de dvorak!\n"
 1163 " No tinc paraules per expressar la meva admiració!\n"
 1164 
 1165 #: ../src/fluidness.c:543
 1166 #, c-format
 1167 msgid ""
 1168 " You type accurately but not so fast.\n"
 1169 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1170 msgstr ""
 1171 " Teclejes amb exactitud, però no prou ràpid.\n"
 1172 " Pots arribar a %.0f PPM?\n"
 1173 
 1174 #: ../src/fluidness.c:546
 1175 #, c-format
 1176 msgid ""
 1177 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1178 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1179 msgstr ""
 1180 " El teu ritme no és gaire constant. Tranquilitza't.\n"
 1181 " Ara per ara, intenta que la fluïdesa sigui més gran del %i%%.\n"
 1182 
 1183 #: ../src/fluidness.c:549
 1184 #, c-format
 1185 msgid ""
 1186 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1187 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1188 msgstr ""
 1189 " Ja gairebé hi ets. Tecleja amb més fluïdesa.\n"
 1190 " Vull una fluïdesa més gran del %.0f%%.\n"
 1191 
 1192 #: ../src/fluidness.c:552
 1193 msgid ""
 1194 " Congratulations!\n"
 1195 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1196 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1197 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1198 msgstr ""
 1199 " Felicitats!\n"
 1200 " Em sembla que ets professional.\n"
 1201 " No necessites més aquest programa.\n"
 1202 " Espero que t'ho hagis passat bé. Gràcies!\n"
 1203 
 1204 #: ../src/fluidness.c:557
 1205 msgid ""
 1206 " How can you type so fast?\n"
 1207 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1208 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1209 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1210 msgstr ""
 1211 " Com pots teclejar tant de pressa?\n"
 1212 "  Has ultrapassat totes les meves expectatives.\n"
 1213 " Ets una màquina? Me'n pots ensenyar?\n"
 1214 " Ja no et puc ajudar més. Ves a veure un expert!\n"
 1215 
 1216 #: ../src/top10.c:72
 1217 msgid "Name"
 1218 msgstr "Nom"
 1219 
 1220 #: ../src/top10.c:98
 1221 msgid "Chars"
 1222 msgstr "Caràcters"
 1223 
 1224 #: ../src/top10.c:100
 1225 msgid "When"
 1226 msgstr "Quan"
 1227 
 1228 #: ../src/top10.c:129
 1229 msgid "Local scores"
 1230 msgstr "Puntuacions locals"
 1231 
 1232 #: ../src/top10.c:130
 1233 msgid "External scores"
 1234 msgstr "Puntuacions externes"
 1235 
 1236 #: ../src/top10.c:717
 1237 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1238 msgstr "El rànquing està buit. Practica la fluïdesa, si et plau."
 1239 
 1240 #: ../src/top10.c:814
 1241 msgid "Not able to download files"
 1242 msgstr "No es poden baixar els fitxers"
 1243 
 1244 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1245 msgid "not found"
 1246 msgstr "no s'ha trobat"
 1247 
 1248 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1249 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1250 msgstr "Segur que ho has instal·lat?"
 1251 
 1252 #: ../src/top10.c:861
 1253 msgid "Could not download file from the host server."
 1254 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer del servidor."
 1255 
 1256 #: ../src/top10.c:906
 1257 msgid "Not able to upload files"
 1258 msgstr "No s'han pogut pujar els fitxers."
 1259 
 1260 #: ../src/top10.c:993
 1261 msgid "Could not upload/download scores."
 1262 msgstr "No s'han pogut pujar/baixar les puntuacions."
 1263 
 1264 #~ msgid "Little tip about this program."
 1265 #~ msgstr "Un petit consell sobre aquest programa."
 1266 
 1267 #~ msgid "_Help"
 1268 #~ msgstr "_Ajuda"
 1269 
 1270 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1271 #~ msgstr "Quant a 'Klavaro'"
 1272 
 1273 #~ msgid "Help?"
 1274 #~ msgstr "Ajuda?"
 1275 
 1276 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1277 #~ msgstr ""
 1278 #~ "Això és un consell. Ara prem aquest botó per tornar al menú principal."
 1279 
 1280 #~ msgid ""
 1281 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1282 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1283 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1284 #~ msgstr ""
 1285 #~ "El menú principal de l'aplicació és molt senzill. Selecciona el tipus "
 1286 #~ "d'exercici que vols fer. No et faci por de fer clic a cap botó de la "
 1287 #~ "pantalla. Els botons no et faran cap mal!"
 1288 
 1289 #~ msgid ""
 1290 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1291 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1292 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1293 #~ "wait for the tip to appear..."
 1294 #~ msgstr ""
 1295 #~ "Els controls també tenen consells que apareixeran si hi passes el ratolí "
 1296 #~ "per sobre. Aquests consells poden ser molt útils. Per veure com "
 1297 #~ "funcionen. posa el ratolí sobre el botó de sota i, sense fer clic, espera "
 1298 #~ "que aparegui el consell..."
 1299 
 1300 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1301 #~ msgstr "Deixa-ho marcat si vols tenir aquests bonics xiulets."
 1302 
 1303 #~ msgid "_Beep"
 1304 #~ msgstr "_Xiula"
 1305 
 1306 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1307 #~ msgstr "keyboard;typing;tutor;CAI"