"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/bn.po" (6 Jun 2021, 77211 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Bangla translation.
    2 # Copyright (C) 2008 Ankur
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 #
    5 # Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <mak@ankur.org.bd>, 2008.
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: 1.1.7\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2008-11-05 16:51+0600\n"
   12 "Last-Translator: Md. Rezwan Shahid <rafi6047@yahoo.com>\n"
   13 "Language-Team: Bangla/Bengali <l10n@ankur.org.bd>\n"
   14 "Language: bn\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   19 "X-Poedit-Language: Bengali\n"
   20 "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
   21 
   22 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   23 msgid "Klavaro - Progress"
   24 msgstr "ক্লাভারো - অগ্রগতি"
   25 
   26 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   27 #, fuzzy
   28 msgid "_Lesson:"
   29 msgstr "শিক্ষা"
   30 
   31 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   32 msgid "Value"
   33 msgstr ""
   34 
   35 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   36 msgid "Clear progress data."
   37 msgstr ""
   38 
   39 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   40 #, fuzzy
   41 msgid "_Reset"
   42 msgstr "রিসেট!"
   43 
   44 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   45 #, fuzzy
   46 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   47 msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন, অনুশীলনে ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]"
   48 
   49 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   50 #, fuzzy
   51 msgid "_Close"
   52 msgstr "বন্ধ করুন"
   53 
   54 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   55 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   56 msgid "everything!"
   57 msgstr ""
   58 
   59 #. Confirmation check-button for removing data.
   60 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   61 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   62 msgstr ""
   63 
   64 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   65 #, fuzzy
   66 msgid "Load other exercises/lessons"
   67 msgstr "অন্যান্য "
   68 
   69 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   70 #, fuzzy
   71 msgid "_Other texts"
   72 msgstr "পূর্ণ টেক্সট"
   73 
   74 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   75 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   76 msgstr "শিক্ষায় ব্যবহৃতব্য ক্যারেকটার সেটটি পরিবর্তন করুন।"
   77 
   78 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   79 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   80 msgstr ""
   81 
   82 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   83 #, fuzzy
   84 msgid ""
   85 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   86 msgstr "শিক্ষায় ব্যবহৃতব্য ক্যারেকটার সেটটি পরিবর্তন করুন।"
   87 
   88 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   89 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   90 msgstr "এখানে টেক্সট টেনে এনে অনুশীলন করুন।"
   91 
   92 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   93 #, fuzzy
   94 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   95 msgstr "অনুশীলন নতুন করে শুরু করতে চাইলে এখানে ক্লিক করুন। শর্টকাট: [Ctrl R]"
   96 
   97 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   98 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   99 msgstr "ভার্চুয়াল কীবোর্ড প্রদর্শন করুন এবং আঙ্গুল ও কী এর মধ্যে সম্পর্ক প্রদর্শন করুন"
  100 
  101 #: ../data/klavaro.glade.h:20
  102 #, fuzzy
  103 msgid "_Keyboard"
  104 msgstr "কিবোর্ড"
  105 
  106 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  107 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  108 msgstr "অনুশীলনে ব্যবহৃতব্য ফন্টটি নির্বাচন করুন।"
  109 
  110 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  111 msgid "Font definition"
  112 msgstr "ফন্ট ডেফিনিশন"
  113 
  114 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  115 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  116 msgstr ""
  117 
  118 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  119 #, fuzzy
  120 msgid "Co_urse information"
  121 msgstr "তথ্য বাড়ান"
  122 
  123 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  124 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  125 msgstr "অনুশীলনের সাথে শিক্ষার অগ্রগতি প্রদর্শনকারী চার্ট।"
  126 
  127 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  128 #, fuzzy
  129 msgid "_Progress"
  130 msgstr "অগ্রগতি"
  131 
  132 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  133 #, fuzzy
  134 msgid "Exit the application immediately."
  135 msgstr "এই মূহুর্তে অ্যাপ্লিকেশন থেকে বের হয়ে যান। শর্টকাট: [Ctrl-Q]"
  136 
  137 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  138 #, fuzzy
  139 msgid "Return to the main menu."
  140 msgstr "প্রধান মেন্যুতে ফিরে যান। শর্টকাট: [Ctrl-Q]"
  141 
  142 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  143 msgid "B_ack to menu"
  144 msgstr ""
  145 
  146 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  147 msgid "Show local and external scores from other users."
  148 msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের স্থানীয় এবং বহি:স্থ স্কোর প্রদর্শন করুন।"
  149 
  150 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  151 #, fuzzy
  152 msgid "_Top 10"
  153 msgstr "সেরা ১০"
  154 
  155 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  156 msgid "Change language"
  157 msgstr "ভাযা পরিবর্তন করুন"
  158 
  159 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  160 msgid "Attention!"
  161 msgstr "সাবধান!"
  162 
  163 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  164 msgid "Do you confirm?"
  165 msgstr "আপনি কি নিশ্চিত করছেন?"
  166 
  167 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  168 #, fuzzy
  169 msgid "_No"
  170 msgstr "না"
  171 
  172 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  173 #, fuzzy
  174 msgid "_Yes"
  175 msgstr "হাঁ"
  176 
  177 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  178 msgid "Klavaro - Select file"
  179 msgstr "ক্লাভারো - ফাইল নির্বাচন করুন"
  180 
  181 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  182 #, fuzzy
  183 msgid "_Cancel"
  184 msgstr "বাতিল"
  185 
  186 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  187 msgid "_Open"
  188 msgstr ""
  189 
  190 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  191 #, fuzzy
  192 msgid "Re_name:"
  193 msgstr "মুছে ফেলুন"
  194 
  195 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  196 #, fuzzy
  197 msgid "Rename the selected item."
  198 msgstr "উপরের লিস্ট থেকে নির্বাচিত আইটেম মুছে ফেলুন।"
  199 
  200 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  201 msgid ""
  202 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  203 "UTF-8."
  204 msgstr ""
  205 "একটি টেক্সট ফাইল পড়ুন এবং এর একটি কপি এখানে যোগ করুন। ফাইলটি অবশ্যই UTF-8 এ "
  206 "এনকোড করা থাকতে হবে।"
  207 
  208 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  209 msgid "_Open text file"
  210 msgstr ""
  211 
  212 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  213 #, fuzzy
  214 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  215 msgstr "ক্লিপবোর্ডে কপি করা টেক্ট এখানে পেস্ট করুন। শর্টকাট: [Ctrl-V]"
  216 
  217 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  218 msgid "_Paste from clipboard"
  219 msgstr ""
  220 
  221 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  222 #, fuzzy
  223 msgid "Remove the selected item."
  224 msgstr "উপরের লিস্ট থেকে নির্বাচিত আইটেম মুছে ফেলুন।"
  225 
  226 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  227 #, fuzzy
  228 msgid "_Remove copied file"
  229 msgstr "নির্বাচিতগুলো মুছে ফেলুন"
  230 
  231 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  232 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  233 msgstr "নতুন অনুশীলন তৈরি করতে নির্বাচিত আইটেম গুলো কার্যকর করুন।"
  234 
  235 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  236 msgid "_Apply"
  237 msgstr ""
  238 
  239 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  240 msgid "Close this window."
  241 msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করুন।"
  242 
  243 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  244 msgid "Country / Custom"
  245 msgstr ""
  246 
  247 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  248 msgid "Variant"
  249 msgstr ""
  250 
  251 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  252 #, fuzzy
  253 msgid "Remove the selected custom layout."
  254 msgstr "উপরের লিস্ট থেকে নির্বাচিত আইটেম মুছে ফেলুন।"
  255 
  256 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  257 #, fuzzy
  258 msgid "_Remove"
  259 msgstr "মুছে ফেলুন"
  260 
  261 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  262 msgid ""
  263 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  264 "characters of the keys."
  265 msgstr ""
  266 "কী-এর shift প্রভাব পরিবর্তন করে। কী-এর উপর এবং নিম্ন বর্নমালার  মধ্যে অন্ত:পরিবর্তন "
  267 "করে।"
  268 
  269 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  270 msgid "SPACE BAR"
  271 msgstr "স্পেসবার"
  272 
  273 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  274 msgid "thumbs"
  275 msgstr "বুড়ো আঙ্গুল"
  276 
  277 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  278 msgid "Tab"
  279 msgstr ""
  280 
  281 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  282 msgid "Ctrl"
  283 msgstr "Ctrl"
  284 
  285 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  286 msgid "Caps"
  287 msgstr "ক্যাপস্"
  288 
  289 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  290 #, fuzzy
  291 msgid "S_ave as:"
  292 msgstr "সংরক্ষণ করুন"
  293 
  294 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  295 msgid "Show previous screen."
  296 msgstr ""
  297 
  298 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  299 msgid "_Previous step"
  300 msgstr ""
  301 
  302 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  303 msgid "Show next screen."
  304 msgstr ""
  305 
  306 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  307 msgid "_Next step"
  308 msgstr ""
  309 
  310 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  311 #, fuzzy
  312 msgid "Return without any modification."
  313 msgstr "কোনো পরিবর্তন না করে ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]"
  314 
  315 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  316 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  317 msgstr "এই কিবোর্ড লেআউটটি উপরে উল্লিখিত নামে সংরক্ষণ করুন"
  318 
  319 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  320 #, fuzzy
  321 msgid "_Save and use"
  322 msgstr "সংরক্ষণ করুন"
  323 
  324 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  325 #, fuzzy
  326 msgid ""
  327 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  328 "them."
  329 msgstr ""
  330 "আপনি যদি এই সুন্দর হাতগুলো পাশে রাখতে চান, তাহলে এই উইন্ডো বন্ধ করার পূর্বে এখানে "
  331 "ক্লিক করুন।"
  332 
  333 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  334 #, fuzzy
  335 msgid "_Keep hands"
  336 msgstr "হাতটি রাখুন"
  337 
  338 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  339 msgid "Klavaro - Main menu"
  340 msgstr "ক্লাভারো - প্রধান মেনু"
  341 
  342 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  343 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  344 msgstr "শুরু থেকে শিখতে লজ্জা পাবেন না!"
  345 
  346 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  347 #, fuzzy
  348 msgid "Learn how to type correctly"
  349 msgstr "কিভাবে সঠিক টাইপ করা যায়"
  350 
  351 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  352 msgid "Initial training for your fingers."
  353 msgstr "আপনার আঙ্গুলের জন্য প্রারম্ভিক প্রশিক্ষণ"
  354 
  355 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  356 #, fuzzy
  357 msgid "First steps with initial training"
  358 msgstr "প্রারম্ভিক অনুশীলন"
  359 
  360 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  361 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  362 msgstr "এলোমেলো কী (key) অনুশীলনের মাধ্যমে কীবোর্ড মনে রাখা।"
  363 
  364 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  365 #, fuzzy
  366 msgid "Practice with random keys"
  367 msgstr "পূর্ণ টেক্সট"
  368 
  369 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  370 #, fuzzy
  371 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  372 msgstr "এলোমেলো শব্দ অনুশীলনের মাধ্যমে হাতের গতি বাড়ানো।"
  373 
  374 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  375 #, fuzzy
  376 msgid "Practice with random words"
  377 msgstr "পূর্ণ টেক্সট"
  378 
  379 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  380 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  381 msgstr "পূর্ণ প্যারাগ্রাফ অনুশীলন করে দক্ষ হয়ে উঠুন।"
  382 
  383 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  384 #, fuzzy
  385 msgid "Practice with complete texts"
  386 msgstr "পূর্ণ টেক্সট"
  387 
  388 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  389 msgid "Speech"
  390 msgstr ""
  391 
  392 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  393 msgid "Your language here."
  394 msgstr ""
  395 
  396 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  397 msgid ""
  398 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  399 "fluidness contest."
  400 msgstr ""
  401 
  402 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  403 #, fuzzy
  404 msgid "_Keyboard:"
  405 msgstr "কিবোর্ড"
  406 
  407 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  408 msgid "Language for modules 3 and 4."
  409 msgstr ""
  410 
  411 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  412 #, fuzzy
  413 msgid "_Language:"
  414 msgstr "ভা‌ষা"
  415 
  416 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  417 #, fuzzy
  418 msgid "General information about the program."
  419 msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন সম্পর্কিত কিছু টিপ।"
  420 
  421 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  422 #, fuzzy
  423 msgid "_About..."
  424 msgstr "ফ্লাভারো সম্পর্কিত..."
  425 
  426 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  427 msgid "Yet another touch typing tutor"
  428 msgstr "আরেকটি স্পর্শ টাইপিং শিক্ষক"
  429 
  430 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  431 msgid "Remember always: someone loves you!"
  432 msgstr "সবসময় মনে রাখবেন: কেউ একজন আপনাকে ভালবাসে!"
  433 
  434 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  435 msgid "Top 10"
  436 msgstr "সেরা ১০"
  437 
  438 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  439 #, fuzzy
  440 msgid "Show extra information."
  441 msgstr "তথ্য বাড়ান"
  442 
  443 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  444 #, fuzzy
  445 msgid "Hide extra information."
  446 msgstr "তথ্য বাড়ান"
  447 
  448 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  449 #, fuzzy
  450 msgid "Publish to the web your local scores."
  451 msgstr "আপনার স্থানীয় স্কোর কনফিগার করা হোস্টের কাছে পাবলিশ করুন।"
  452 
  453 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  454 #, fuzzy
  455 msgid "_Participate"
  456 msgstr "অংশগ্রহন করুন"
  457 
  458 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  459 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  460 msgstr ""
  461 
  462 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  463 #, fuzzy
  464 msgid "_Update"
  465 msgstr "আপডেট"
  466 
  467 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  468 #, fuzzy
  469 msgid "Klavaro"
  470 msgstr "'Klavaro'"
  471 
  472 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  473 #, fuzzy
  474 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  475 msgstr "আরেকটি স্পর্শ টাইপিং শিক্ষক"
  476 
  477 #: ../src/main.c:308
  478 msgid "(Custom)"
  479 msgstr ""
  480 
  481 #: ../src/main.c:309
  482 msgid "(Edit custom)"
  483 msgstr ""
  484 
  485 #: ../src/main.c:310
  486 #, fuzzy
  487 msgid "(Default)"
  488 msgstr "ডিফল্ট"
  489 
  490 #: ../src/main.c:387
  491 #, c-format
  492 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  493 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  494 msgstr[0] ""
  495 msgstr[1] ""
  496 
  497 #. Set main labels (for translation)
  498 #.
  499 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  500 msgid "Introduction"
  501 msgstr "পরিচিতি"
  502 
  503 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  504 msgid "Basic course"
  505 msgstr "প্রারম্ভিক কোর্স"
  506 
  507 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  508 msgid "Adaptability"
  509 msgstr "সঙ্গতিপ্রবণতা (খাপ খাওয়াবার ক্ষমতা)"
  510 
  511 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  512 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  513 msgid "Speed"
  514 msgstr ""
  515 
  516 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  517 #: ../src/top10.c:123
  518 msgid "Fluidity"
  519 msgstr ""
  520 
  521 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  522 #, fuzzy
  523 msgid "Keys:"
  524 msgstr "কী (Key): %s"
  525 
  526 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  527 msgid "Connecting..."
  528 msgstr ""
  529 
  530 #: ../src/callbacks.c:1169
  531 msgid "Overwrite user layout"
  532 msgstr "ব্যবহারকারীর লেআউট ওভাররাইট করুন"
  533 
  534 #: ../src/callbacks.c:1171
  535 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  536 msgstr "এটি বর্তমানে উপস্থিত একটি কীবোর্ড লেআউট ওভাররাইট করবে।"
  537 
  538 #: ../src/callbacks.c:1178
  539 msgid "Remove user layout"
  540 msgstr "ব্যবহারকারীর লেআউট মুছে ফেলুন"
  541 
  542 #: ../src/callbacks.c:1180
  543 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  544 msgstr "এটি বর্তমানে উপস্থিত একটি কীবোর্ড লেআউট মুছে ফেলবে।"
  545 
  546 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  547 msgid "Reset progress data"
  548 msgstr ""
  549 
  550 #: ../src/callbacks.c:1188
  551 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  552 msgstr ""
  553 
  554 #: ../src/callbacks.c:1200
  555 #, c-format
  556 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  557 msgstr ""
  558 
  559 #: ../src/callbacks.c:1203
  560 #, c-format
  561 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  562 msgstr ""
  563 
  564 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  565 msgid "Accuracy"
  566 msgstr "নির্ভুলতা"
  567 
  568 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  569 msgid "(WPM)"
  570 msgstr "(WPM)"
  571 
  572 #: ../src/callbacks.c:1417
  573 msgid "Errors"
  574 msgstr ""
  575 
  576 #: ../src/callbacks.c:1420
  577 msgid "Touch times (s)"
  578 msgstr ""
  579 
  580 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  581 msgid "Score"
  582 msgstr "স্কোর"
  583 
  584 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  585 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  586 msgid "en"
  587 msgstr "bn"
  588 
  589 #: ../src/translation.c:613
  590 msgid ""
  591 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  592 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  593 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  594 "introduction on main menu)."
  595 msgstr ""
  596 "প্রারম্ভিক কোর্সে, আপনাকে উইন্ডোতে দেখানো অক্ষরগুলো পড়তে হবে এবং এর সংশ্লিষ্ট কী "
  597 "(key) চাপতে হবে। কীবোর্ডের হোম অবস্থান থেকে সঠিক অবস্থানে আঙ্গুল গুলো সরানো মনে "
  598 "রাখবেন (প্রধান মেনুতে নির্দেশনা দে‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌খুন)।"
  599 
  600 #: ../src/translation.c:617
  601 msgid ""
  602 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  603 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  604 "often."
  605 msgstr ""
  606 "প্রত্যেক সিরিজে ব্যবহৃত কী-সেট উপরের একটি বার্তা লাইনে দেখানো হবে। [স্পেস] ,"
  607 "[শিফট], এবং [এন্টার] কীগুলো সেখানে নাও দেখানো হতে পারে কারন সবাই জানে যে এগুলো "
  608 "খুব বেশি ব্যবহার করা হয়।"
  609 
  610 #: ../src/translation.c:620
  611 msgid ""
  612 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  613 "changes and displays instructions for actions required from you."
  614 msgstr ""
  615 "নিচের বার্তা লাইন আপনার স্পর্শ অনুসরন করে এবং  সেই অক্ষরটি দেখায়। যদি প্রয়োজন হয়, "
  616 "তাহলে এটি আপনার করনীয় পরিবর্তন করবে এবং এ সম্পর্কে নির্দেশনা দিবে।"
  617 
  618 #: ../src/translation.c:624
  619 msgid ""
  620 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  621 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  622 "symbols."
  623 msgstr ""
  624 "এখানে আপনি অনুশীলন করতে পারবেন এবং সবগুলো কী (key) এর অবস্থান মুখস্থ করতে পারবেন। "
  625 "এতে কিছু অর্থ বিহীন শব্দ, মিশ্রিত অবস্থায় বিভিন্ন সংখ্যা এবং চিহ্ন থাকবে।"
  626 
  627 #: ../src/translation.c:627
  628 msgid ""
  629 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  630 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  631 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  632 msgstr ""
  633 "কীবোর্ড লেআউট এবং ভাষার স্বাধীনতা বজায় রাখতে, উচ্চারিত অক্ষরের সমাবেশ নাও ঘটতে "
  634 "পারে। বাক্য ব্যবহার করে আসল শব্দের অনুশীলন করতে প্রধান মেনুর (দ্রুততা সম্পর্কে) ৪র্থ "
  635 "পছন্দ ব্যবহার করুন।"
  636 
  637 #: ../src/translation.c:631
  638 msgid ""
  639 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  640 "performance along with some relevant comments."
  641 msgstr ""
  642 "প্রত্যেক অনুশীলনীর শেষে, আপনার কর্মদক্ষতার একটি পরিসংখ্যান এবং এর সাথে সম্পর্কিত "
  643 "মন্তব্য আপনাকে দেখানো হবে।"
  644 
  645 #: ../src/translation.c:635
  646 msgid ""
  647 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  648 "difference is that here you'll type real words."
  649 msgstr ""
  650 "এই অনুশীলনটিও দ্বিতীয় অনুশীলনটির মত, খাপ খাওয়ানোর জন্য। পার্থক্য হলো এখানে আপনাকে "
  651 "প্রকৃত শব্দসমূহ টাইপ করতে হবে।"
  652 
  653 #: ../src/translation.c:638
  654 msgid ""
  655 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  656 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  657 "above and add files containing those texts."
  658 msgstr ""
  659 "পূর্ব নির্ধারিত ভাষাটি ইন্টারফেসের আসল ভাষা। কিন্তু আপনি ব্যবহারের জন্য শব্দসহ অণ্য "
  660 "কোনো টেক্সট নির্বাচন করতে পারবেন। উপরের 'অণ্য' অপশনটি চাপুন এবং ওই টেক্সটসমূহ "
  661 "ধারণকারী ফাইলগুলো যুক্ত করুন।"
  662 
  663 #: ../src/translation.c:642
  664 msgid ""
  665 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  666 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  667 msgstr ""
  668 "এই অনুশীলনের উদ্দেশ্য হলো গতি। তাই, আপনাকে খুব  দ্রুত টাইপ করতে হবে এবং কেবলমাত্র "
  669 "তখনই আমি আপনাকে সাধুবাদ জানাবো যখন আপনি এটির যোগ্যতা অর্জন করবেন!"
  670 
  671 #: ../src/translation.c:646
  672 msgid ""
  673 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  674 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  675 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  676 "interpreting and analyzing the content."
  677 msgstr ""
  678 "এখন আমরা অর্থবহ পূর্ণ বাক্য এবং অনুচ্ছেদ নিয়ে কাজ করবো। যখন টাইপিস্ট বোঝার চেস্টা "
  679 "করে যে সে কি লিখছে, তখন তার মনোযোগ ব্যাহত হতে পারে। আপনি যদি পূর্ববর্তী "
  680 "অনুশীলনগুলো করে থাকেন, তাহলে এতে আপনার কোন রকম অসুবিধা হওয়ার কথা না যেহেতু "
  681 "টেক্সটকে না বুঝে এবং গবেযনা না করে টাইপ করার অভ্যাস আপনার হয়ে গিয়েছে।"
  682 
  683 #: ../src/translation.c:650
  684 msgid ""
  685 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  686 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  687 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  688 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  689 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  690 "real meaning of the text."
  691 msgstr ""
  692 "আমরা এটা বলছি না যে, একজন টাইপিস্ট কি লিখছে তা না বুঝে রেবোটের মত আচরণ করবে। "
  693 "টাইপিং এর দক্ষতা উন্নতি করে আমারা টাইপিংকে হাঁটা, কথা বলা ইত্যাদির মত সাবলিল "
  694 "করতে চাই। এই স্তরে পৌঁছানোর পরে টাইপ করতে আপনাকে যুদ্ধ করতে হবে না: আপনি পাঠ্যের "
  695 "অর্থের দিকে মনোযোগ দিতে পারবেন।"
  696 
  697 #: ../src/translation.c:654
  698 #, fuzzy
  699 msgid ""
  700 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  701 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  702 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  703 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  704 msgstr ""
  705 "এই অনুশীলনগুলো অপেক্ষাকৃত বড়। প্রত্যেকটি অনুশীলন তিনটি অনুচ্ছেদ দিয়ে গঠিত এবং একটি "
  706 "মোটামুটি গতিসীমা রেখে নির্ভূলতা এবং ছন্দের উপর বেশি গুরুত্ব দেয়া হয়েছে। এখানে কোন "
  707 "ভূল সঠিক করতে আপনি অবশ্যই ব্যাকস্পেস কী ব্যবহার করবেন। অন্যভাবে বলা যায়, শুধুমাত্র "
  708 "ত্রুটিহীন টেক্সট গ্রহন করা হবে।"
  709 
  710 #: ../src/keyboard.c:1185
  711 #, fuzzy
  712 msgid ""
  713 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  714 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  715 "recommendations."
  716 msgstr ""
  717 "সুদক্ষভঅবে টাইপ করার জন্য হাত এবং আঙ্গুলসমূহের সঠিক অবস্থান অত্যন্ত জরুরী। পরামর্শসমূহ "
  718 "অনুসরণ করুন এবং আপনি দ্রুত শিখতে পারবেন।"
  719 
  720 #: ../src/keyboard.c:1188
  721 msgid ""
  722 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  723 "raised mark, in the center of the keyboard."
  724 msgstr ""
  725 
  726 #: ../src/keyboard.c:1191
  727 #, fuzzy
  728 msgid ""
  729 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  730 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  731 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  732 msgstr ""
  733 "বি.দ্র.:  আপনার আঙ্গুলসমূহকে সঠিক অবস্থানে রাখার জন্য এগুলো 'স্পর্শগ্রাহ্য  হুক' হিসেবে "
  734 "কাজ করে; এভাবে, একটু অভিজ্ঞতার মাধ্যমে, আঙ্গুলের সঠিক অবস্থান নিশ্চিত করার জন্য "
  735 "আপনার আর কি-বোর্ড দেখার প্রয়োজন হবে না। এর ফলে প্রতিবার কী তে স্পর্শ করার পর "
  736 "আপনার হাত স্বাভাবিকভাবে সঠিক অবস্থানে চলে আসবে।"
  737 
  738 #: ../src/keyboard.c:1195
  739 #, fuzzy
  740 msgid ""
  741 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  742 "keys on the same row of the keyboard."
  743 msgstr "৩)  অন্য আঙ্গুলসমূহ তর্জনীর পাশের একই লাইনে সন্নিহিত কীসমূহের উপরে থাকবে।"
  744 
  745 #: ../src/keyboard.c:1198
  746 #, fuzzy
  747 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  748 msgstr "২)  উভয় বৃদ্ধাঙ্গুলের পার্শ্ব স্পেসবারের উপরে থাকবে।"
  749 
  750 #: ../src/keyboard.c:1200
  751 #, fuzzy
  752 msgid ""
  753 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  754 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  755 "tire."
  756 msgstr ""
  757 "৪)  কব্জির কাছের হাতের অংশ (ভিত্তি) কি-বোর্ডের বাইরে, টেবিলের উপরে থাকে। এই "
  758 "ধরণের সমর্থন ছাড়া বাহুগুলো অতি দ্রুত ক্লান্ত হয়ে পরবে।"
  759 
  760 #: ../src/keyboard.c:1203
  761 msgid ""
  762 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  763 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  764 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  765 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  766 "basic course."
  767 msgstr ""
  768 "একে হাতের হোম অবস্থান বলা হয়। এই অবস্থান থেকে আঙ্গুল গুলো কীবোর্ডের উপর সব গুলো কী-"
  769 "তে স্বাভাবিকভাবে এবং যত দ্রুত সম্ভব পৌছতে পারে। এটি করতে ব্যবহারকারীকে প্রত্যেক কী "
  770 "এর সাথে আঙ্গুলের একটি সুনির্দিস্ট সম্পর্ক স্থাপন করতে হবে। এই সম্পর্কগুলো প্রারম্ভিক "
  771 "কোর্সে শেখানো হবে।"
  772 
  773 #: ../src/keyboard.c:1209
  774 msgid ""
  775 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  776 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  777 "fingers to remain in the home position."
  778 msgstr ""
  779 "যখন আঙ্গুল এবং সঠিক কী এর সম্পর্ক শেখানো হবে, তখন আপনাকে চেষ্টা করতে হবে যেন একটি "
  780 "কী চাপতে আপনার নির্দিষ্ট আঙ্গুলটি নড়ে এবং যতদূর সম্ভব অন্যান্য আঙ্গুল গুলো তাদের আসল "
  781 "অবস্থানে থাকে।"
  782 
  783 #: ../src/keyboard.c:1213
  784 msgid ""
  785 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  786 "that you can attain greater speed while typing."
  787 msgstr ""
  788 "এই সম্পর্ক মুখস্ত করার পরে, আপনি পূর্ববর্তী নিয়মটি হালকাভাবে নিতে পারবেন, যাতে করে "
  789 "গতি এবং দ্রুততা বৃদ্ধি করা সম্ভব হয়।"
  790 
  791 #: ../src/keyboard.c:1216
  792 msgid ""
  793 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  794 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  795 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  796 "the other hand."
  797 msgstr ""
  798 
  799 #: ../src/keyboard.c:1220
  800 msgid ""
  801 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  802 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  803 "and look forward to your success!"
  804 msgstr ""
  805 "এই বর্ণনার পরে,আপনার এই প্রারম্ভিক কোর্সটি আরম্ভ করা উচিৎ। এবং সর্বদা মনে রাখবেন: "
  806 "স্পর্শ-টাইপ এর জন্য ইচ্ছা এবং ধৈর্য্য প্রয়োজন! আমরা আপনাকে বিশ্বাস করি, আমদেরকে হতাশ "
  807 "করবেন না, তাই না?"
  808 
  809 #: ../src/keyboard.c:1231
  810 #, c-format
  811 msgid "Step %i"
  812 msgstr ""
  813 
  814 #. Recommendations
  815 #: ../src/keyboard.c:1235
  816 #, fuzzy
  817 msgid "To position the hands"
  818 msgstr "হাতের অবস্থান ঠিক করতে:"
  819 
  820 #. Final words
  821 #: ../src/keyboard.c:1318
  822 msgid "Go ahead!"
  823 msgstr ""
  824 
  825 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  826 #, fuzzy
  827 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  828 msgstr ""
  829 "এখানে কোন আঙ্গুল ব্যবহার করা উচিত\n"
  830 "তা দেখার জন্য\n"
  831 "উপরের যেকোনোটিটে ক্লিক করুন"
  832 
  833 #: ../src/keyboard.c:1327
  834 #, fuzzy
  835 msgid "Relation between fingers and keys"
  836 msgstr "আঙ্গুল ও কী এর মধ্যে সম্পর্ক প্রদর্শন করুন"
  837 
  838 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  839 msgid "Keyboard"
  840 msgstr "কিবোর্ড"
  841 
  842 #: ../src/keyboard.c:1466
  843 #, fuzzy
  844 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  845 msgstr "নতুন কিবোর্ড লেআউটের জন্য একটি নাম লিখুন"
  846 
  847 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  848 msgid "small finger"
  849 msgstr "কনিষ্ঠা"
  850 
  851 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  852 msgid "ring finger"
  853 msgstr "অনামিকা"
  854 
  855 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  856 msgid "middle finger"
  857 msgstr "মধ্যমা"
  858 
  859 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  860 msgid "index finger"
  861 msgstr "তর্জনী"
  862 
  863 #: ../src/keyboard.c:1824
  864 #, fuzzy
  865 msgid "Press and edit me"
  866 msgstr "একটি কী চাপুন"
  867 
  868 #: ../src/tutor.c:325
  869 msgid "Lesson:"
  870 msgstr "শিক্ষা"
  871 
  872 #: ../src/tutor.c:335
  873 msgid "Paragraphs:"
  874 msgstr "প্যারাগ্রাফ:"
  875 
  876 #: ../src/tutor.c:368
  877 msgid "Klavaro - Basic Course"
  878 msgstr "ক্লাভারো - প্রারম্ভিক কোর্স"
  879 
  880 #: ../src/tutor.c:373
  881 msgid "Klavaro - Adaptability"
  882 msgstr "ক্লাভারো - মানিয়ে নেয়া"
  883 
  884 #: ../src/tutor.c:376
  885 msgid ""
  886 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  887 "the keyboard."
  888 msgstr ""
  889 "মানিয়ে নেয়ার অনুশীলন: আঙ্গুলগুলো স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাড়া দেয়, পুরো কীবোর্ড-র উপর টাইপ "
  890 "করা। "
  891 
  892 #: ../src/tutor.c:381
  893 msgid "Klavaro - Velocity"
  894 msgstr "ক্লাভারো - গতি"
  895 
  896 #: ../src/tutor.c:382
  897 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  898 msgstr "গতি অনুশীলন: আসল শব্দ টাইপ করে গতি বাড়ান।  "
  899 
  900 #: ../src/tutor.c:386
  901 msgid "Klavaro - Fluidness"
  902 msgstr "ক্লাভারো - দ্রুততা"
  903 
  904 #: ../src/tutor.c:388
  905 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  906 msgstr "দ্রুততা অনুশীলন: ভালো প্যারাগ্রাফ টাইপ করে নির্ভুলতা বাড়ান। "
  907 
  908 #: ../src/tutor.c:450
  909 #, fuzzy
  910 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  911 msgstr "<<==  অনুশীলনের সমাপ্তি। আরেকটি শুরু করতে [Enter] চাপুন। ==>> "
  912 
  913 #: ../src/tutor.c:478
  914 msgid "Learning the key positions."
  915 msgstr "কী (key)-র অবস্থান শিখুন। "
  916 
  917 #: ../src/tutor.c:481
  918 msgid "Press any key to start the exercise. "
  919 msgstr "অনুশীলন শুরু করতে যেকোনো কী (key) চাপুন।"
  920 
  921 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  922 msgid "Start typing when you are ready. "
  923 msgstr "আপনি যখন প্রস্তুত হবেন তখন টাইপিং শুরু করুন।  "
  924 
  925 #: ../src/tutor.c:610
  926 msgid "Use backspace to correct errors."
  927 msgstr ""
  928 
  929 #: ../src/tutor.c:1057
  930 #, c-format
  931 msgid ""
  932 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  933 "(%i) must be greater than %i."
  934 msgstr ""
  935 "বি: দ্র: এই সেশনের জন্য লগিং সম্পন্ন হয়নি: টাইপ করা ক্যারেক্টার এর সংখ্যা (%i) %i "
  936 "এর চেয়ে বেশি হতে হবে।   "
  937 
  938 #: ../src/tutor.c:1197
  939 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  940 msgstr "বি: দ্র: আপনি সেরা ১০ এর লিস্টে ঢুকে গেছেন, দারুন! "
  941 
  942 #: ../src/tutor.c:1211
  943 msgid ""
  944 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  945 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  946 "contest."
  947 msgstr ""
  948 "বি: দ্র: আপনি যেই টেক্সট টাইপ করেছেন সেটি বর্তমানে নির্বাচিত ভাষার সাধারন টেক্সট-"
  949 "র মত লাগছে না: আমরা এটিকে 'সেরা ১০' এ স্থান দিতে পারছি না।  "
  950 
  951 #. Begin the accuracy
  952 #: ../src/tutor.c:1256
  953 msgid "STATISTICS"
  954 msgstr "পরিসংখ্যান"
  955 
  956 #: ../src/tutor.c:1257
  957 msgid "Elapsed time:"
  958 msgstr "অতিবাহিত সময়:"
  959 
  960 #: ../src/tutor.c:1258
  961 msgid "minute and"
  962 msgid_plural "minutes and"
  963 msgstr[0] "মিনিট এবং"
  964 msgstr[1] "মিনিট এবং\t"
  965 
  966 #: ../src/tutor.c:1259
  967 msgid "second"
  968 msgid_plural "seconds"
  969 msgstr[0] "সেকেন্ড"
  970 msgstr[1] "সেকেন্ড"
  971 
  972 #: ../src/tutor.c:1260
  973 msgid "Error ratio:"
  974 msgstr ""
  975 
  976 #: ../src/tutor.c:1260
  977 msgid "Accuracy:"
  978 msgstr "নির্ভুলতা:"
  979 
  980 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  981 #: ../src/tutor.c:1355
  982 msgid "Goal:"
  983 msgstr "উদ্দেশ্য:"
  984 
  985 #: ../src/tutor.c:1288
  986 msgid "Characters per second:"
  987 msgstr "প্রতি সেকেন্ডে ক্যারেক্টার: "
  988 
  989 #: ../src/tutor.c:1306
  990 msgid "(CPS)"
  991 msgstr "(CPS)"
  992 
  993 #: ../src/tutor.c:1311
  994 msgid "Words per minute:"
  995 msgstr "প্রতি মিনিটে শব্দ:"
  996 
  997 #: ../src/tutor.c:1336
  998 msgid "Fluidness:"
  999 msgstr "দ্রুততা"
 1000 
 1001 #: ../src/tutor.c:1363
 1002 msgid "Comments:"
 1003 msgstr "মন্তব্য:"
 1004 
 1005 #: ../src/tutor.c:1841
 1006 msgid "space"
 1007 msgstr ""
 1008 
 1009 #. Translators: the name of letter Y
 1010 #: ../src/tutor.c:1846
 1011 msgid "wye"
 1012 msgstr ""
 1013 
 1014 #. Translators: the name of the Return key
 1015 #: ../src/tutor.c:1850
 1016 msgid "enter"
 1017 msgstr ""
 1018 
 1019 #: ../src/tutor.c:1856
 1020 msgid "apostrophe"
 1021 msgstr ""
 1022 
 1023 #. Translators: double quote symbol: "
 1024 #: ../src/tutor.c:1860
 1025 msgid "quote"
 1026 msgstr ""
 1027 
 1028 #. Translators: ampersand symbol: &
 1029 #: ../src/tutor.c:1864
 1030 msgid "ampersand"
 1031 msgstr ""
 1032 
 1033 #. Error frequencies or touch times
 1034 #.
 1035 #: ../src/plot.c:318
 1036 msgid "Character"
 1037 msgstr ""
 1038 
 1039 #: ../src/plot.c:330
 1040 msgid "Date & Time"
 1041 msgstr ""
 1042 
 1043 #: ../src/basic.c:277
 1044 msgid ""
 1045 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1046 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1047 "right corner."
 1048 msgstr ""
 1049 
 1050 #: ../src/basic.c:376
 1051 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1052 msgstr "মনে হচ্ছে কী(key) গুলোর অবস্থান শেখা হয়ে গেছে!"
 1053 
 1054 #: ../src/basic.c:377
 1055 msgid ""
 1056 " Congratulations!\n"
 1057 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1058 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1059 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1060 msgstr ""
 1061 " অভিন্দন!\n"
 1062 " আপনি পুরো বেসিক কোর্স শেষ করেছেন।\n"
 1063 " পরবর্তী ধরনের অনুশীলনে যান: মানিয়ে নেয়া।\n"
 1064 " সেখানে আপনি প্রধানত নির্ভুলতা অনুশীলনে করবেন।\n"
 1065 
 1066 #: ../src/basic.c:383
 1067 msgid ""
 1068 " All right, now you got it!\n"
 1069 " Go to the next lesson.\n"
 1070 msgstr ""
 1071 " ঠিক আছে, এবার হয়েছে!\n"
 1072 " পরবর্তী শিক্ষাতে যান।\n"
 1073 
 1074 #: ../src/adaptability.c:251
 1075 #, fuzzy, c-format
 1076 msgid ""
 1077 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1078 " Could you please try again to improve it?\n"
 1079 msgstr ""
 1080 " আপনার নির্ভুলতার মাত্রা ৯০% এর নিচে...\n"
 1081 " আপনি কি অনুগ্রহ করে এর উন্নতি করার চেষ্টা করবেন?\n"
 1082 
 1083 #: ../src/adaptability.c:254
 1084 #, fuzzy, c-format
 1085 msgid ""
 1086 " You are doing well. But...\n"
 1087 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1088 msgstr ""
 1089 " আপনি ভালো করছেন। কিন্তু...\n"
 1090 " আপনি কি নির্ভুলতার মাত্রা ৯৫% এ নিতে পারেন?\n"
 1091 
 1092 #: ../src/adaptability.c:257
 1093 #, fuzzy, c-format
 1094 msgid ""
 1095 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1096 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1097 "of exercise.\n"
 1098 msgstr ""
 1099 " আপনি প্রায় পৌছে গেছেন, কিন্তু আপনার নির্ভুলতার মাত্রা এখনও ৯৮% এর নিচে।\n"
 1100 " আরো কয়েকবার চেষ্টা করুন, অথবা আপনি হয়তো বিষন্ন হয়ে পরছেন, তাই অন্য ধরনের "
 1101 "অনুশীলন এ যান।\n"
 1102 
 1103 #: ../src/adaptability.c:264
 1104 #, fuzzy, c-format
 1105 msgid ""
 1106 " Very good!\n"
 1107 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1108 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1109 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1110 msgstr ""
 1111 " খুব ভালো!\n"
 1112 " আপনি নির্ভুলতার মাত্রা ৯৮% এর অধিক করতে সফল হয়েছেন।\n"
 1113 " এবার আপনার গতি বাড়ানোর সময়।\n"
 1114 " প্রধান মেন্যুর ৩য় অনুশীলনে যান।\n"
 1115 
 1116 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1117 msgid "Pasted_or_dropped"
 1118 msgstr "Pasted_or_dropped"
 1119 
 1120 #: ../src/velocity.c:448
 1121 msgid ""
 1122 " You are just beginning.\n"
 1123 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1124 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1125 msgstr ""
 1126 " আপনি সবেমাত্র শুরু করেছেন।\n"
 1127 " ধৈর্য ধরুন, প্রতিদিন চেষ্টা করুন, বিশ্রাম নিন এবং বেশি চিন্তা করবেন না:\n"
 1128 " পরিশ্রম এবং অনুশীলন করলে আপনার গতি বাড়বে।\n"
 1129 
 1130 #: ../src/velocity.c:452
 1131 #, fuzzy, c-format
 1132 msgid ""
 1133 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1134 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1135 msgstr ""
 1136 " এখনও আপনি অনেক দূরে। আপনি আরো ভালো করতে পারেন...\n"
 1137 " অন্তত ২০ WPM করার চেষ্টা করুন।\n"
 1138 
 1139 #: ../src/velocity.c:455
 1140 #, fuzzy, c-format
 1141 msgid ""
 1142 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1143 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1144 msgstr ""
 1145 " আপনি ভালো করছেন, কিন্তু আরো দ্রুত হওয়া দরকার।\n"
 1146 " এবং নির্ভুলতার কথা ভুলে যাবেন না। ৩০ WPM করার চেষ্টা করুন।\n"
 1147 
 1148 #: ../src/velocity.c:458
 1149 #, fuzzy, c-format
 1150 msgid ""
 1151 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1152 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1153 msgstr ""
 1154 " ভালো। এবার আপনাকে দৌড়াতে হবে।\n"
 1155 " আপনি কি ৪০ WPM করতে পারেন?\n"
 1156 
 1157 #: ../src/velocity.c:461
 1158 #, fuzzy, c-format
 1159 msgid ""
 1160 " Very good. You are almost there.\n"
 1161 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1162 msgstr ""
 1163 " খুব ভালো। আপনি প্রায় পৌছে গিয়েছেন।\n"
 1164 " আপনি কি শেষ পর্যন্ত ৫০ WPM এ পৌছতে পারেন?\n"
 1165 
 1166 #: ../src/velocity.c:464
 1167 msgid ""
 1168 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1169 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1170 msgstr ""
 1171 " দারুন। এই কোর্স এর জন্য এটি যথেষ্ট।\n"
 1172 " এখন দ্রুততার অনুশীলন করুন, ঠিক আছে?\n"
 1173 
 1174 #: ../src/velocity.c:467
 1175 #, fuzzy, c-format
 1176 msgid ""
 1177 " Fast! Are you a professional?\n"
 1178 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1179 msgstr ""
 1180 " দ্রুত! আপনি কি প্রতিযোগিতার জন্য অনুশীলন করছেন?\n"
 1181 " ৭০ WPM করার চেষ্টা করুন।\n"
 1182 
 1183 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1184 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1185 #: ../src/velocity.c:472
 1186 #, c-format
 1187 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1188 msgstr ""
 1189 
 1190 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1191 #: ../src/velocity.c:476
 1192 #, fuzzy, c-format
 1193 msgid ""
 1194 " Kung-fu mastery!\n"
 1195 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1196 msgstr ""
 1197 " Dvorak মোড চলছে!\n"
 1198 " আপনি কি ৯০ WPM এ উড়তে পারেন?\n"
 1199 
 1200 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1201 #: ../src/velocity.c:479
 1202 msgid ""
 1203 " Dvorak master!\n"
 1204 " I have no words to express my admiration!\n"
 1205 msgstr ""
 1206 " Dvorak মাস্টার!\n"
 1207 " আমি প্রশংসা করার ভাষা খুজে পাচ্ছিনা!\n"
 1208 
 1209 #: ../src/fluidness.c:543
 1210 #, fuzzy, c-format
 1211 msgid ""
 1212 " You type accurately but not so fast.\n"
 1213 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1214 msgstr ""
 1215 " আপনি নির্ভুলভাবে টাইপ করেন কিন্তু যথেষ্ট তাড়াতাড়ি নয়।\n"
 1216 " আপনি কি ৫০ WPM এ পৌছতে পারেন?\n"
 1217 
 1218 #: ../src/fluidness.c:546
 1219 #, fuzzy, c-format
 1220 msgid ""
 1221 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1222 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1223 msgstr ""
 1224 " আপনার ছন্দ যথেষ্ট স্থির নয়। আস্তে করুন।\n"
 1225 " এখন, দ্রুততা ৭০% এর অধিক করার চেষ্টা করুন।\n"
 1226 
 1227 #: ../src/fluidness.c:549
 1228 #, fuzzy, c-format
 1229 msgid ""
 1230 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1231 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1232 msgstr ""
 1233 " আপনি প্রায় পৌছে যাচ্ছেন। আরো দ্রুত টাইপ করুন।\n"
 1234 " আমি ৮০% এর অধিক দ্রুততা চাই।\n"
 1235 
 1236 #: ../src/fluidness.c:552
 1237 msgid ""
 1238 " Congratulations!\n"
 1239 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1240 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1241 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1242 msgstr ""
 1243 " অভিনন্দন!\n"
 1244 " আমার মনে হচ্ছে আপনি অত্যন্ত দক্ষ হয়ে গিয়েছেন।\n"
 1245 " আপনার এই প্রোগ্রামটির (আমাকে) আর প্রয়োজন নেই।\n"
 1246 " আশা করি আপনি উপভোগ করেছেন। ধন্যবাদ!\n"
 1247 
 1248 #: ../src/fluidness.c:557
 1249 msgid ""
 1250 " How can you type so fast?\n"
 1251 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1252 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1253 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1254 msgstr ""
 1255 " আপনি কিভাবে এতো দ্রুত টাইপ করেন?\n"
 1256 " আপনি আমার সব আশা ছাড়িয়ে গিয়েছেন।\n"
 1257 " আপনি কি একটি যন্ত্র? আপনি কি আমাকে শেখাবেন?\n"
 1258 " আমি আপনাকে আর সাহায্য করতে পারব না। একজন বিশেষজ্ঞের কাছে যান!\n"
 1259 
 1260 #: ../src/top10.c:72
 1261 msgid "Name"
 1262 msgstr ""
 1263 
 1264 #: ../src/top10.c:98
 1265 msgid "Chars"
 1266 msgstr "ক্যারেক্টার"
 1267 
 1268 #: ../src/top10.c:100
 1269 msgid "When"
 1270 msgstr "কখন"
 1271 
 1272 #: ../src/top10.c:129
 1273 msgid "Local scores"
 1274 msgstr "স্থানীয় স্কোর"
 1275 
 1276 #: ../src/top10.c:130
 1277 #, fuzzy
 1278 msgid "External scores"
 1279 msgstr "এখনই বহিঃস্থ ফলাফলের তালিক করুন!"
 1280 
 1281 #: ../src/top10.c:717
 1282 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1283 msgstr ""
 1284 
 1285 #: ../src/top10.c:814
 1286 msgid "Not able to download files"
 1287 msgstr "ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ"
 1288 
 1289 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1290 msgid "not found"
 1291 msgstr "পাওয়া যায়নি"
 1292 
 1293 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1294 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1295 msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে এটি আপনার সিস্টেমে ইনস্টল করা আছে?"
 1296 
 1297 #: ../src/top10.c:861
 1298 msgid "Could not download file from the host server."
 1299 msgstr "হোস্ট সার্ভার থেকে ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ।"
 1300 
 1301 #: ../src/top10.c:906
 1302 msgid "Not able to upload files"
 1303 msgstr "ফাইল আপলোড করতে ব্যর্থ।"
 1304 
 1305 #: ../src/top10.c:993
 1306 #, fuzzy
 1307 msgid "Could not upload/download scores."
 1308 msgstr "লোকাল স্কোর আপলোড করা যায়নি।"
 1309 
 1310 #~ msgid "Little tip about this program."
 1311 #~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন সম্পর্কিত কিছু টিপ।"
 1312 
 1313 #, fuzzy
 1314 #~ msgid "_Help"
 1315 #~ msgstr "সহায়িকা"
 1316 
 1317 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1318 #~ msgstr "'ক্লাভারো' সম্পর্কিত"
 1319 
 1320 #~ msgid "Help?"
 1321 #~ msgstr "সাহায্য?"
 1322 
 1323 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1324 #~ msgstr "এটি একটি টিপ। এখন প্রধান মেন্যুতে ফিরে যেতে এখানে চাপুন।"
 1325 
 1326 #, fuzzy
 1327 #~ msgid ""
 1328 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1329 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1330 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1331 #~ msgstr ""
 1332 #~ "এটি অ্যাপ্লিকেশনটির প্রধান মেন্যু এবং এটি খুব সহজ। আপনি কি ধরণের অনুশীলন করতে "
 1333 #~ "চান সেটি নির্বাচন করুন। কোনো বোতামে ক্লিক করতে ভয় পাবেন না: এগুলো আপনাকে আঘাত "
 1334 #~ "করবেনা!"
 1335 
 1336 #~ msgid ""
 1337 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1338 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1339 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1340 #~ "wait for the tip to appear..."
 1341 #~ msgstr ""
 1342 #~ "প্রতিটি নিয়ন্ত্রণের উপরে নির্দেশনা দেখানো পর্যন্ত অপেক্ষা করতে ভুলবেন না । মাঝে "
 1343 #~ "মাঝে এগুলো সহায়ক হতে পারে। নির্দেশনাগুলো কিভাবে কাজ করে সেটি দেখতে, অনুগ্রহ "
 1344 #~ "করে ক্লিক না করে, মাউসটি নিচের বোতামের উপর ধরে রাখুন এবং, নির্দেশনা না "
 1345 #~ "দেখানো পর্যন্ত কিছুক্ষন অপেক্ষা করুন..."
 1346 
 1347 #, fuzzy
 1348 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1349 #~ msgstr "আপনি যদি শব্দ কার্যকর রাখতে চান তাহলে এখানে টিক দিন। শর্টকাট: [Ctrl S]"
 1350 
 1351 #, fuzzy
 1352 #~ msgid "_Beep"
 1353 #~ msgstr "সহায়িকা"
 1354 
 1355 #, fuzzy
 1356 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1357 #~ msgstr "কিবোর্ড"
 1358 
 1359 #~ msgid ""
 1360 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1361 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1362 #~ msgstr ""
 1363 #~ " \"qwerty\" এর চূড়ায় পৌছে গিয়েছেন। এখন Dvorak মোড-এ যাওয়ার সময় হয়েছে।\n"
 1364 #~ " আপনি কি ৮০ WPM এ পৌছতে ভয় পাচ্ছেন?\n"
 1365 
 1366 #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
 1367 #~ msgstr "অনুশীলন নতুন করে শুরু করতে চাইলে এখানে ক্লিক করুন। শর্টকাট: [Ctrl R]"
 1368 
 1369 #~ msgid "Default"
 1370 #~ msgstr "ডিফল্ট"
 1371 
 1372 #, fuzzy
 1373 #~ msgid ""
 1374 #~ "Local scores\n"
 1375 #~ "External scores"
 1376 #~ msgstr "বহি:স্থ স্কোর"
 1377 
 1378 #, fuzzy
 1379 #~ msgid "About..."
 1380 #~ msgstr "ফ্লাভারো সম্পর্কিত..."
 1381 
 1382 #~ msgid "No valid host"
 1383 #~ msgstr "কোনো বৈধ হোস্ট নেই"
 1384 
 1385 #~ msgid "nothing done"
 1386 #~ msgstr "কিছুই করা হয়নি"
 1387 
 1388 #~ msgid "No valid user is defined"
 1389 #~ msgstr "কোনো বৈধ ব্যবহারকারী ডিফাইন করা হয়নি।"
 1390 
 1391 #~ msgid "No valid password is defined"
 1392 #~ msgstr "কোনো বৈধ পাসওয়ার্ড ডিফাইন করা হয়নি।"
 1393 
 1394 #~ msgid "Not able to reach default host."
 1395 #~ msgstr "ডিফল্ট হোস্টে পৌছানো যায়নি।"
 1396 
 1397 #, fuzzy
 1398 #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]"
 1399 #~ msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করুন।"
 1400 
 1401 #, fuzzy
 1402 #~ msgid ""
 1403 #~ " You did not succeed.\n"
 1404 #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n"
 1405 #~ " Try again!\n"
 1406 #~ msgstr ""
 1407 #~ "আপনি সফল হননি।\n"
 1408 #~ "নির্ভুলতা ৯৫ % এর অধিক হতে হবে।\n"
 1409 #~ "আবার চেষ্টা করুন!\n"
 1410 
 1411 #~ msgid ""
 1412 #~ " Your error rate is too high.\n"
 1413 #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
 1414 #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
 1415 #~ msgstr ""
 1416 #~ " আপনার ভুলের মাত্রা অনেক বেশি।\n"
 1417 #~ " সম্ভবত আপনি এই অনুশীলন চেষ্টা করতে প্রস্তুত নন।\n"
 1418 #~ " আপনি কি বেসিক কোর্স শিক্ষাগুলোর বেশিরভাগ সম্পন্ন করেছিলেন?\n"
 1419 
 1420 #, fuzzy
 1421 #~ msgid ""
 1422 #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
 1423 #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n"
 1424 #~ " Please calm down and try it again.\n"
 1425 #~ msgstr ""
 1426 #~ " আপনার নির্ভুলতার মাত্রা যথেষ্ট ভালো নয়।\n"
 1427 #~ " আপনার নির্ভুলতার মাত্রা ৯৭% এর উপর হলেই কেবলমাত্র আমি আপনার উপর ভরসা করতে "
 1428 #~ "পারি।\n"
 1429 #~ " অনুগ্রহ করে স্থির হন এবং আবার চেষ্টা করুন।\n"
 1430 
 1431 #, fuzzy
 1432 #~ msgid ""
 1433 #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
 1434 #~ " I want it greater than %.0f%%.\n"
 1435 #~ msgstr ""
 1436 #~ " আপনার নির্ভুলতার মাত্রা যথেষ্ট ভালো নয়।\n"
 1437 #~ " আমি এটি ৯৮% এর অধিক চাই।\n"
 1438 
 1439 #~ msgid "Velocity"
 1440 #~ msgstr "গতি"
 1441 
 1442 #~ msgid "Fluidness"
 1443 #~ msgstr "দ্রুততা"
 1444 
 1445 #~ msgid "Failed to copy scoring file."
 1446 #~ msgstr "স্কোরিং ফাইল কপি করতে ব্যর্থ।"
 1447 
 1448 #, fuzzy
 1449 #~ msgid "WPM"
 1450 #~ msgstr "(WPM)"
 1451 
 1452 #~ msgid "Accuracy (%)"
 1453 #~ msgstr "নির্ভুলতা (%)"
 1454 
 1455 #, fuzzy
 1456 #~ msgid "Speed (WPM)"
 1457 #~ msgstr "(WPM)"
 1458 
 1459 #, fuzzy
 1460 #~ msgid "Fluidity (%)"
 1461 #~ msgstr "দ্রুততা (%)"
 1462 
 1463 #~ msgid "Go to the exercise's introduction."
 1464 #~ msgstr "অনুশীলনের শুরুতে যান।"
 1465 
 1466 #~ msgid "Informations about this application, Klavaro."
 1467 #~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন, ক্লাভারো সম্পর্কে তথ্য।"
 1468 
 1469 #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]"
 1470 #~ msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করুন এবং শিক্ষায় ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]"
 1471 
 1472 #~ msgid ""
 1473 #~ "1)  The index-finger tips rest over each of the two keys which have a "
 1474 #~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of "
 1475 #~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On "
 1476 #~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the "
 1477 #~ "'H' keys."
 1478 #~ msgstr ""
 1479 #~ "১)  কি-বোর্ডের কেন্দ্রীয় এলাকায়, যে দুটি কি একটু উঁচু রয়েছে সেখানে দুই হাতের দুই "
 1480 #~ "তর্জনী রাখতে হবে। বেশীরভাগ কি-বোর্ড 'qwerty' ধরণের, যেখানে সেই দুটি কী হলো "
 1481 #~ "'F' এবং  'J'। অন্যদিকে আমেরিকান Dvorak কি-বোর্ডে এই কী গুলো 'U'এবং 'H'। "
 1482 #~ "মাঝেমধ্যে এদেরকে 'হোম' কী বলা হয়।"
 1483 
 1484 #~ msgid "Virtual Keyboard"
 1485 #~ msgstr "ভার্চুয়াল কিবোর্ড"
 1486 
 1487 #~ msgid "Paste"
 1488 #~ msgstr "পেস্ট"
 1489 
 1490 #~ msgid "OK"
 1491 #~ msgstr "ঠিক আছে"
 1492 
 1493 #, fuzzy
 1494 #~ msgid "gtk-cancel"
 1495 #~ msgstr "বাতিল"
 1496 
 1497 #~ msgid "basic course"
 1498 #~ msgstr "বেসিক কোর্স"
 1499 
 1500 #~ msgid "adaptability exercises"
 1501 #~ msgstr "মানিয়ে নেয়া অনুশীলন"
 1502 
 1503 #~ msgid "velocity exercises"
 1504 #~ msgstr "গতি অনুশীলন"
 1505 
 1506 #~ msgid "fluidness exercises"
 1507 #~ msgstr "দ্রুততা অনুশীলন"
 1508 
 1509 #~ msgid "--> Default"
 1510 #~ msgstr "--> ডিফল্ট"
 1511 
 1512 #~ msgid "Velocity (WPM)"
 1513 #~ msgstr "গতি (WPM)"
 1514 
 1515 #~ msgid "Show further information for each record."
 1516 #~ msgstr "প্রতিটি রেকর্ডের জন্য আরো তথ্য প্রদর্শন করুন।"
 1517 
 1518 #~ msgid ""
 1519 #~ "This will CHANGE also this interface.\n"
 1520 #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n"
 1521 #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one."
 1522 #~ msgstr ""
 1523 #~ "এটি এই ইন্টারফেসটি ও পরিবর্তন করবে।\n"
 1524 #~ "আপনি যদি এমন একটি ভাষা নির্বাচন করেন যেটি আপনি বোঝেন না, \n"
 1525 #~ "তাহলে আগেরটিটে ফিরে যেতে অসুবিধা হতে পারে।"
 1526 
 1527 #~ msgid ""
 1528 #~ "Oops! You must save the\n"
 1529 #~ "modified keyboard layout\n"
 1530 #~ "or choose another one\n"
 1531 #~ "before proceeding."
 1532 #~ msgstr ""
 1533 #~ "সামনে যাওয়ার আগে \n"
 1534 #~ "আপনাকে পরিবর্তিত কীবোর্ড লেআউট সংরক্ষণ করতে হবে \n"
 1535 #~ "বা অন্য একটি পছন্দ করতে হবে।"
 1536 
 1537 #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
 1538 #~ msgstr "আসল কিবোর্ডের সংশ্লিষ্ট কী চাপুন।"
 1539 
 1540 #~ msgid "Reset lesson"
 1541 #~ msgstr "শিক্ষা রিসেট করুন"
 1542 
 1543 #~ msgid ""
 1544 #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n"
 1545 #~ "all the lessons again, since the first one,\n"
 1546 #~ "because its count will be RESET."
 1547 #~ msgstr ""
 1548 #~ "এটি নিশ্চিত করলে আপনাকে প্রথম থেকে \n"
 1549 #~ "সব শিক্ষা আবার গ্রহন করতে হবে, \n"
 1550 #~ "কারন এটির কাউন্ট রিসেট করা হবে।"
 1551 
 1552 #~ msgid "+"
 1553 #~ msgstr "+"
 1554 
 1555 #~ msgid "Click here with the mouse and press a key."
 1556 #~ msgstr "মাউস দিয়ে এখানে ক্লিক করুন এবং একটি কী চাপুন।"
 1557 
 1558 #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
 1559 #~ msgstr "কোনো পরিবর্তন না করে বন্ধ করুন। শর্টকাট: [Esc]"
 1560 
 1561 #, fuzzy
 1562 #~ msgid "Random keys"
 1563 #~ msgstr "এলোমেলো কী (key)"
 1564 
 1565 #, fuzzy
 1566 #~ msgid "Random words"
 1567 #~ msgstr "এলোমেলো শব্দ"
 1568 
 1569 #~ msgid "Exit"
 1570 #~ msgstr "বাহির"
 1571 
 1572 #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
 1573 #~ msgstr "ক্লাভারো - আপনার কিবোর্ড লেআউট নির্বাচন বা তৈরি করুন।"
 1574 
 1575 #~ msgid "Original layouts"
 1576 #~ msgstr "উপস্থিত লেআউটসমূহ"
 1577 
 1578 #~ msgid "Custom layouts"
 1579 #~ msgstr "নিজের পছন্দের লেআউট"
 1580 
 1581 #~ msgid "Load"
 1582 #~ msgstr "লোড করুন"
 1583 
 1584 #~ msgid ""
 1585 #~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available "
 1586 #~ "ones."
 1587 #~ msgstr "উপরে নির্দেশিত কিবোর্ড লেআউটটি মুছে ফেলুন"
 1588 
 1589 #~ msgid "New custom layout"
 1590 #~ msgstr "নতুন নিজের পছন্দের লেআউট"
 1591 
 1592 #~ msgid "Edit"
 1593 #~ msgstr "পরিবর্তন করুন"
 1594 
 1595 #~ msgid "Select the above keyboard layout."
 1596 #~ msgstr "উপরে নির্দেশিত কিবোর্ড লেআউটটি নির্বাচন করুন"
 1597 
 1598 #~ msgid "Select"
 1599 #~ msgstr "নির্বাচন করুন"
 1600 
 1601 #~ msgid "Layout to be selected"
 1602 #~ msgstr "যে লেআউটটি নির্বাচন করা হবে"
 1603 
 1604 #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
 1605 #~ msgstr "ভার্চুয়াল কিবোর্ড"
 1606 
 1607 #~ msgid "( layout modified: save it before get out )"
 1608 #~ msgstr "(লেআউট পরিবর্তন করা হয়েছে: বের হওয়ার পূর্বে সংরক্ষন করুন)"
 1609 
 1610 #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
 1611 #~ msgstr "(লেআউট সংরক্ষন করা হয়েছে \".tmp\" রুপে)"
 1612 
 1613 #~ msgid "Revert to the current lesson."
 1614 #~ msgstr "বর্তমান শিক্ষার পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন।"
 1615 
 1616 #~ msgid "Revert"
 1617 #~ msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন"
 1618 
 1619 #~ msgid ""
 1620 #~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
 1621 #~ msgstr "বর্তমান শিক্ষা বাদ দিয়ে কোর্সটি নতুন করে শুরু করে"
 1622 
 1623 #~ msgid "Other"
 1624 #~ msgstr "অন্যান্য"
 1625 
 1626 #~ msgid "Sound"
 1627 #~ msgstr "সাউন্ড"
 1628 
 1629 #~ msgid "Restart"
 1630 #~ msgstr "রিস্টার্ট"
 1631 
 1632 #~ msgid "Apply selected"
 1633 #~ msgstr "নির্বাচিতগুলো কার্যকর করুন"
 1634 
 1635 #~ msgid "Read from file... (UTF-8)"
 1636 #~ msgstr "ফাইল থেকে পড়ুন...(UTF-8)"
 1637 
 1638 #~ msgid "Learning evolution:"
 1639 #~ msgstr "ইভল্যুশন শেখা:"
 1640 
 1641 #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
 1642 #~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের নির্ভুলতা প্রদর্শন করে।"
 1643 
 1644 #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
 1645 #~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের গতি প্রদর্শন করে।"
 1646 
 1647 #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
 1648 #~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের দ্রুততা প্রদর্শন করে।"
 1649 
 1650 #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished."
 1651 #~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের স্কোর প্রদর্শন করে।"
 1652 
 1653 #~ msgid "Return"
 1654 #~ msgstr "ফিরে যান"
 1655 
 1656 #~ msgid ""
 1657 #~ "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are "
 1658 #~ "sure, confirm in the check box beside."
 1659 #~ msgstr ""
 1660 #~ "সতর্কতা: এই বাটনটি এক নম্বর টাইপিস্টকে মুছে দিবে। আপনি যদি নিশ্চিত হন, তাহলে "
 1661 #~ "পাশের চেকবক্সে নিশ্চিত করুন।"
 1662 
 1663 #~ msgid "Exclude the 1st"
 1664 #~ msgstr "প্রথমটি বাদ দিন"
 1665 
 1666 #~ msgid "I'm sure."
 1667 #~ msgstr "আমি নিশ্চিত।"
 1668 
 1669 #~ msgid "Version:"
 1670 #~ msgstr "ভার্সন:"
 1671 
 1672 #~ msgid "by:"
 1673 #~ msgstr "দ্বারা:"
 1674 
 1675 #~ msgid "E-mail:"
 1676 #~ msgstr "ই-মেইল:"
 1677 
 1678 #~ msgid "Home-page:"
 1679 #~ msgstr "হোমপেজ:"
 1680 
 1681 #~ msgid "STARTED! => "
 1682 #~ msgstr "শুরু হয়েছে! => "
 1683 
 1684 #~ msgid "<<==  End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
 1685 #~ msgstr "<<==  শিক্ষার সমাপ্তি। আরেকটি শুরু করতে [Enter] চাপুন। ==>> "
 1686 
 1687 #~ msgid "Press any key to start the lesson. "
 1688 #~ msgstr "শিক্ষা শুরু করতে যেকোনো কী (key) চাপুন। "
 1689 
 1690 #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
 1691 #~ msgstr "আপনার ব্যবহৃত কিবোর্ড লেআউট পছন্দ বা পরিবর্তন করুন।"
 1692 
 1693 #~ msgid "Define"
 1694 #~ msgstr "নির্ধারন করুন"
 1695 
 1696 #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
 1697 #~ msgstr "এই ইন্টারফেস এবং পুরো কোর্স এর ভাষা নির্বাচন করুন।"
 1698 
 1699 #~ msgid "Apply the language selected beside."
 1700 #~ msgstr "নির্বাচিত ভাষাটি ব্যবহার করুন।"
 1701 
 1702 #~ msgid "Update!"
 1703 #~ msgstr "আপডেট!"
 1704 
 1705 #~ msgid "< Configuring >"
 1706 #~ msgstr "< কনফিগার করা হচ্ছে >"
 1707 
 1708 #~ msgid "< Learning >"
 1709 #~ msgstr "< শিক্ষা গ্রহণ >"
 1710 
 1711 #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
 1712 #~ msgstr "উপস্থিত কিবোর্ড লেআউটগুলোর একটি নির্বাচন করুন।"
 1713 
 1714 #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
 1715 #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কিবোর্ড লেআউটগুলোর একটি নির্বাচন করুন।"
 1716 
 1717 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 1718 #~ msgstr "pixmap ফাইল পাওয়া যায়নি: %s"
 1719 
 1720 #~ msgid "<____|"
 1721 #~ msgstr "<____|"
 1722 
 1723 #~ msgid "<---"
 1724 #~ msgstr "<---"
 1725 
 1726 #~ msgid "|-->|"
 1727 #~ msgstr "|-->|"
 1728 
 1729 #~ msgid " -->"
 1730 #~ msgstr " -->"
 1731 
 1732 #~ msgid "[ _1 ] -"
 1733 #~ msgstr "[ _১ ] -"
 1734 
 1735 #~ msgid "[ _2 ] -"
 1736 #~ msgstr "[ _২ ] -"
 1737 
 1738 #~ msgid "[ _3 ] -"
 1739 #~ msgstr "[ _৩ ] -"
 1740 
 1741 #~ msgid "[ _4 ] -"
 1742 #~ msgstr "[ _৪ ] -"
 1743 
 1744 #~ msgid "[ _0 ] -"
 1745 #~ msgstr "[ _০ ] -"
 1746 
 1747 #~ msgid ""
 1748 #~ "Download from the configured host the last ranking (it must be ranked by "
 1749 #~ "the maintainer of the host)."
 1750 #~ msgstr ""
 1751 #~ "কনফিগারকৃত হোস্ট হতে, তৈরীকৃত তালিকা ডাউনলোড করুন (এটি অবশ্যই হোস্টের "
 1752 #~ "রক্ষণাবেক্ষণকারী দ্বারা প্রস্তুত করা হতে হবে)।"
 1753 
 1754 #~ msgid ""
 1755 #~ "If you don't know any other server to host global scoring files, use the "
 1756 #~ "default one maintained by Klavaro's administrators."
 1757 #~ msgstr ""
 1758 #~ "আপনি যদি অন্য কোনো সার্ভার এর কথা না জানেন যেটি সার্বিক স্কোর সংরক্ষন করে, "
 1759 #~ "তাহলে ক্লাভারোর অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা নির্ধারিত ডিফল্টটি ব্যবহার করুন।   "
 1760 
 1761 #~ msgid "Use Klavaro's default host"
 1762 #~ msgstr "ক্লাভারোর ডিফল্ট হোস্ট ব্যবহার করুন"
 1763 
 1764 #~ msgid ""
 1765 #~ "If you know another server to host global scoring files, you can indicate "
 1766 #~ "it here. You should have the keys..."
 1767 #~ msgstr ""
 1768 #~ "আপনি যদি অন্য কোনো সার্ভার এর কথা জানেন যেটি সার্বিক স্কোর সংরক্ষন করে, আপনি "
 1769 #~ "সেটি এখানে দিতে পারেন। আপনার কাছে কী থাকা উচিত... "
 1770 
 1771 #~ msgid "Use other host"
 1772 #~ msgstr "অন্য হোস্ট ব্যবহার করুন"
 1773 
 1774 #~ msgid "Host 1 (uploads):"
 1775 #~ msgstr "হোস্ট ১ (আপলোড):"
 1776 
 1777 #~ msgid "User:"
 1778 #~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
 1779 
 1780 #~ msgid "Password:"
 1781 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
 1782 
 1783 #~ msgid ""
 1784 #~ "Where to publish your local scorings. We use FTP to do that. Just enter "
 1785 #~ "the domain here. The subdirectory we assume as being the user name."
 1786 #~ msgstr ""
 1787 #~ "আপনার স্থানীয় স্কোর কোথায় পাবলিশ করা হবে। এটি করার জন্য আমরা FTP ব্যবহার "
 1788 #~ "করি। এখানে শুধু ডোমেইন এন্টার করুন। আমরা ব্যবহারকারীর নামটি সাবডিরেক্টরি হিসেবে "
 1789 #~ "ব্যবহার করব।"
 1790 
 1791 #~ msgid "In order to upload files, we need the user name."
 1792 #~ msgstr "ফাইল আপলোড করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম প্রয়োজন।"
 1793 
 1794 #~ msgid ""
 1795 #~ "And we need also the password. Be aware that your data may be sent "
 1796 #~ "through plain text, as we use simple FTP here."
 1797 #~ msgstr ""
 1798 #~ "এবং আমাদের পাসওয়ার্ডটিও প্রয়োজন। সতর্ক থাকুন এই ব্যপারে, আপনার ডাটা প্লেইন "
 1799 #~ "টেক্সট এর মাধ্যমে পাঠানো হবে, কারন আমরা সরল FTP ব্যবহার করি।  "
 1800 
 1801 #~ msgid "Host 2 (downloads):"
 1802 #~ msgstr "হোস্ট ২ (ডাউনলোড):"
 1803 
 1804 #~ msgid ""
 1805 #~ "Where to retrieve the global scoring files from. We use HTTP to do that. "
 1806 #~ "Just enter the domain and the subdirectory here."
 1807 #~ msgstr ""
 1808 #~ "কোথা হতে সার্বিক স্কোরিং ফাইল নেয়া হবে।  এটি করার জন্য আমরা HTTP ব্যবহার "
 1809 #~ "করি। এখানে শুধু ডোমেইন এবং সাবডিরেক্টরি এন্টার করুন।"
 1810 
 1811 #~ msgid ""
 1812 #~ "If you own a server to host global scoring files, you can specify the "
 1813 #~ "fields above to manage it."
 1814 #~ msgstr ""
 1815 #~ "আপনার যদি একটি নিজস্ব সার্ভার থাকে যেটি সার্বিক স্কোরিং ফাইল রাখে, সেটি "
 1816 #~ "পরিচালনা করার জন্য উপরের ফিল্ডগুলো পূরণ করতে পারেন।"
 1817 
 1818 #~ msgid "Manage the host 2 (downloads)"
 1819 #~ msgstr "হোস্ট ১ (ডাউনলোড) পরিচালনা করুন:"
 1820 
 1821 #~ msgid "In order to update files (uploading them), we need the user name."
 1822 #~ msgstr "ফাইল আপডেট (আপলোড) করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম প্রয়োজন। "
 1823 
 1824 #~ msgid "Rank the Top 10 best typists registered at the external host."
 1825 #~ msgstr ""
 1826 #~ "বহিঃস্থ হোস্টে সর্বাধিক গতিসম্পন্ন (এবং রেজিস্টার্ড)\t ১০ জন টাইপিস্ট এর তালিকা "
 1827 #~ "করো"
 1828 
 1829 #~ msgid ""
 1830 #~ "Test the connection with the external host and/or just update the "
 1831 #~ "parameters of the default host (every year it should change)."
 1832 #~ msgstr ""
 1833 #~ " বাহ্যিক হোস্ট-র সাথে কানেকশন টেস্ট করুন এবং/অথবা শুধু ডিফল্ট হোস্টের প্যারামিটার "
 1834 #~ "আপডেট করুন (এটি প্রতি বছর পরিবর্তন হওয়া উচিত)।"
 1835 
 1836 #~ msgid "Test and/or renew the connection"
 1837 #~ msgstr "কানেকশন টেস্ট করুন এবং/অথবা নতুন করে তৈরি করুন"
 1838 
 1839 #~ msgid "Configure host"
 1840 #~ msgstr "হোস্ট কনফিগার করুন:"
 1841 
 1842 #~ msgid "No file to download in the host server."
 1843 #~ msgstr "হোস্ট সার্ভারে ডাউনলোড করার কোনো ফাইল নেই।"
 1844 
 1845 #~ msgid ""
 1846 #~ "Thanks, it seems that your local scores were uploaded correctly. Every "
 1847 #~ "day a new ranking should be managed by the maintainer of the host server. "
 1848 #~ "You are supposed to wait some time before getting your achievement up "
 1849 #~ "there..."
 1850 #~ msgstr ""
 1851 #~ "ধন্যবাদ, মনে হচ্ছে আপনার স্থানীয় স্কোর সঠিক উপায়ে আপলোড করা হয়েছে। হোস্ট "
 1852 #~ "সার্ভারের রক্ষণাবেক্ষণকারী দ্বারা প্রত্যেকদিন একটি ক্রম তালিকার ব্যবস্থা করতে হবে। "
 1853 #~ "আপনার ফলাফল সেখানে প্রতিফলিত হওয়া পর্যন্ত, আপনাকে কিছু সময় অপেক্ষা করতে হব..."
 1854 
 1855 #~ msgid "No host is configured"
 1856 #~ msgstr "কোনো হোস্ট কনফিগার করা নেই"
 1857 
 1858 #~ msgid "Testing 'libcurl': "
 1859 #~ msgstr "'libcurl' টেস্ট করা হচ্ছে:"
 1860 
 1861 #~ msgid "YES! :-)"
 1862 #~ msgstr "হ্যাঁ! :-)"
 1863 
 1864 #~ msgid "NO... :-("
 1865 #~ msgstr "না... :-("
 1866 
 1867 #~ msgid "Default host"
 1868 #~ msgstr "ডিফল্ট হোস্ট"
 1869 
 1870 #~ msgid "querying"
 1871 #~ msgstr "কোয়েরি করা হচ্ছে"
 1872 
 1873 #~ msgid "HOST 1"
 1874 #~ msgstr "হোস্ট ১"
 1875 
 1876 #~ msgid "uploading"
 1877 #~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে"
 1878 
 1879 #~ msgid ""
 1880 #~ "FAIL\n"
 1881 #~ "\n"
 1882 #~ msgstr ""
 1883 #~ "ব্যর্থ\n"
 1884 #~ "\n"
 1885 
 1886 #~ msgid ""
 1887 #~ "OK!\n"
 1888 #~ "\n"
 1889 #~ msgstr ""
 1890 #~ "ঠিক আছে!\n"
 1891 #~ "\n"
 1892 
 1893 #~ msgid "HOST 2"
 1894 #~ msgstr "হোস্ট ২"
 1895 
 1896 #~ msgid "downloading"
 1897 #~ msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
 1898 
 1899 #~ msgid "No manager is configured: skipping upload to HOST 2."
 1900 #~ msgstr "কোনো ম্যানেজার কনফিগার করা নেই: হোস্ট ২ তে আপলোড করা বাদ দেয়া হচ্ছে।"
 1901 
 1902 #~ msgid "second finger"
 1903 #~ msgstr "দ্বিতীয় আঙ্গুল"
 1904 
 1905 #~ msgid "third finger"
 1906 #~ msgstr "তৃতীয় আঙ্গুল"
 1907 
 1908 #~ msgid "fourth finger"
 1909 #~ msgstr "চতুর্থ আঙ্গুল"