"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/bg.po" (6 Jun 2021, 49128 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Klavaro Самоучител по машинопис.
    2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 #
    5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
    6 # Slav <>, 2013.
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: 1.95\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2013-02-08 19:40+0200\n"
   13 "Last-Translator: Slav <>\n"
   14 "Language-Team: Bulgarian <>\n"
   15 "Language: bg\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
   20 
   21 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   22 msgid "Klavaro - Progress"
   23 msgstr "Klavaro - напредък"
   24 
   25 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   26 msgid "_Lesson:"
   27 msgstr "_Урок:"
   28 
   29 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   30 msgid "Value"
   31 msgstr "Стойност"
   32 
   33 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   34 #, fuzzy
   35 msgid "Clear progress data."
   36 msgstr "Рестартиране на информазията за напредъка"
   37 
   38 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   39 msgid "_Reset"
   40 msgstr "_Отначало"
   41 
   42 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   43 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   44 msgstr "Затворете този прозорец и се върнете към упражнението."
   45 
   46 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   47 msgid "_Close"
   48 msgstr "_Затваряне"
   49 
   50 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   51 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   52 msgid "everything!"
   53 msgstr ""
   54 
   55 #. Confirmation check-button for removing data.
   56 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   57 #, fuzzy
   58 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   59 msgstr "Изтриване на цялата информация за текущия напредък, във всеки модул."
   60 
   61 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   62 msgid "Load other exercises/lessons"
   63 msgstr "Зареждане на други упражнения/уроци"
   64 
   65 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   66 msgid "_Other texts"
   67 msgstr "_Други текстове"
   68 
   69 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   70 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   71 msgstr ""
   72 "Редактиране на набора от символи, които ще се използват в текущия урок."
   73 
   74 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   75 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   76 msgstr "Това е специално упражнение, напаснато към грешките, които правите."
   77 
   78 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   79 #, fuzzy
   80 msgid ""
   81 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   82 msgstr ""
   83 "Редактиране на набора от символи, които ще се използват в уроците от 44 до "
   84 "50."
   85 
   86 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   87 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   88 msgstr "Изтеглете и пуснете текст тук, за да се упражнявате с него."
   89 
   90 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   91 #, fuzzy
   92 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   93 msgstr ""
   94 "Натиснете тук, за да започнете упражнението отначало. Бързи клавиши: [Ctrl R]"
   95 
   96 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   97 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   98 msgstr ""
   99 "Показване на виртуална клавиатура и връзката между пръстите и клавишите."
  100 
  101 #: ../data/klavaro.glade.h:20
  102 msgid "_Keyboard"
  103 msgstr "_Клавиатура"
  104 
  105 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  106 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  107 msgstr "Изберете шрифт, който да се ползва в прозореца с упражненията."
  108 
  109 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  110 msgid "Font definition"
  111 msgstr "Определяне на шрифта"
  112 
  113 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  114 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  115 msgstr ""
  116 
  117 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  118 msgid "Co_urse information"
  119 msgstr "Информация за курса"
  120 
  121 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  122 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  123 msgstr "Графики, показващи Вашия напредък с течение на упражненията."
  124 
  125 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  126 msgid "_Progress"
  127 msgstr "_Напредък"
  128 
  129 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  130 msgid "Exit the application immediately."
  131 msgstr "Напускане на приложението веднага."
  132 
  133 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  134 msgid "Return to the main menu."
  135 msgstr "Завръщане към главното меню."
  136 
  137 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  138 msgid "B_ack to menu"
  139 msgstr "Назад към менюто"
  140 
  141 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  142 msgid "Show local and external scores from other users."
  143 msgstr "Показване на резултати от други потребители."
  144 
  145 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  146 msgid "_Top 10"
  147 msgstr "_Топ 10"
  148 
  149 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  150 msgid "Change language"
  151 msgstr "Смяна на езика"
  152 
  153 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  154 msgid "Attention!"
  155 msgstr "Внимание!"
  156 
  157 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  158 msgid "Do you confirm?"
  159 msgstr "Потвърждавате ли?"
  160 
  161 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  162 msgid "_No"
  163 msgstr "_Не"
  164 
  165 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  166 msgid "_Yes"
  167 msgstr "_Да"
  168 
  169 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  170 msgid "Klavaro - Select file"
  171 msgstr "Klavaro - избор на файл"
  172 
  173 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  174 msgid "_Cancel"
  175 msgstr "_Отказ"
  176 
  177 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  178 msgid "_Open"
  179 msgstr "_Отваряне"
  180 
  181 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  182 msgid "Re_name:"
  183 msgstr "Промяна на името:"
  184 
  185 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  186 msgid "Rename the selected item."
  187 msgstr "Преименуване на избрания файл."
  188 
  189 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  190 msgid ""
  191 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  192 "UTF-8."
  193 msgstr ""
  194 "Прочетете текстов файл и копирайте съдържанието му тук. Файлът трябва да е "
  195 "кодиран в UTF-8."
  196 
  197 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  198 msgid "_Open text file"
  199 msgstr "_Отваряне на текстов файл"
  200 
  201 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  202 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  203 msgstr "Вмъкнете текст, копиран в клипборда."
  204 
  205 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  206 msgid "_Paste from clipboard"
  207 msgstr "_Вмъкване от клипборда"
  208 
  209 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  210 msgid "Remove the selected item."
  211 msgstr "Премахване на избрания файл."
  212 
  213 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  214 msgid "_Remove copied file"
  215 msgstr "_Премахване на копирания файл"
  216 
  217 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  218 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  219 msgstr "Прилагане на избрания текст и създаване на упражнение."
  220 
  221 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  222 msgid "_Apply"
  223 msgstr "_Прилагане"
  224 
  225 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  226 msgid "Close this window."
  227 msgstr "Затворете този прозорец."
  228 
  229 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  230 msgid "Country / Custom"
  231 msgstr "Страна / Зададена от потребителя"
  232 
  233 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  234 msgid "Variant"
  235 msgstr "Вариант"
  236 
  237 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  238 msgid "Remove the selected custom layout."
  239 msgstr "Премахване на избраната подредба, зададена от потребителя."
  240 
  241 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  242 msgid "_Remove"
  243 msgstr "_Премахване"
  244 
  245 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  246 msgid ""
  247 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  248 "characters of the keys."
  249 msgstr ""
  250 "Включва капитализацията. Сменя главните и малките символи на клавишите."
  251 
  252 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  253 msgid "SPACE BAR"
  254 msgstr "ИНТЕРВАЛ"
  255 
  256 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  257 msgid "thumbs"
  258 msgstr "умалени изображения"
  259 
  260 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  261 msgid "Tab"
  262 msgstr ""
  263 
  264 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  265 msgid "Ctrl"
  266 msgstr "Ctrl"
  267 
  268 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  269 msgid "Caps"
  270 msgstr "Главни букви"
  271 
  272 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  273 msgid "S_ave as:"
  274 msgstr "Запомняне като:"
  275 
  276 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  277 msgid "Show previous screen."
  278 msgstr "Показване на предишния екран."
  279 
  280 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  281 msgid "_Previous step"
  282 msgstr "_Предишна стъпка"
  283 
  284 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  285 msgid "Show next screen."
  286 msgstr "Показване на следващия екран."
  287 
  288 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  289 msgid "_Next step"
  290 msgstr "_Следваща стъпка"
  291 
  292 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  293 msgid "Return without any modification."
  294 msgstr "Завръщане без запомняне на промените."
  295 
  296 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  297 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  298 msgstr "Запомняне на текущата клавиатурна подредба с името, посочено горе."
  299 
  300 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  301 msgid "_Save and use"
  302 msgstr "_Запомни и използвай"
  303 
  304 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  305 msgid ""
  306 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  307 "them."
  308 msgstr ""
  309 "Ако харесвате тези красиви ръце, натиснете тук, за да затворите прозореца, "
  310 "като ги запазите."
  311 
  312 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  313 msgid "_Keep hands"
  314 msgstr "_Запазване на ръцете"
  315 
  316 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  317 msgid "Klavaro - Main menu"
  318 msgstr "Klavaro - основно меню"
  319 
  320 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  321 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  322 msgstr "Не бъдете срамежливи, научете основното!"
  323 
  324 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  325 msgid "Learn how to type correctly"
  326 msgstr "Научете се да пишете правилно."
  327 
  328 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  329 msgid "Initial training for your fingers."
  330 msgstr "Начални упражнения за Вашите пръсти."
  331 
  332 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  333 msgid "First steps with initial training"
  334 msgstr "Първи стъпки с начални упражнения"
  335 
  336 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  337 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  338 msgstr "Запаветете клавиатурата, като се упражнявате с произволни клавиши."
  339 
  340 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  341 msgid "Practice with random keys"
  342 msgstr "Упражнявайте се с произволни клавиши"
  343 
  344 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  345 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  346 msgstr "По-бързо натискане на клавишите чрез упражнения с произволни думи"
  347 
  348 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  349 msgid "Practice with random words"
  350 msgstr "Упражнявайте се с произволни думи"
  351 
  352 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  353 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  354 msgstr "Станете професионалист, като се упражнявате с цели абзаци."
  355 
  356 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  357 msgid "Practice with complete texts"
  358 msgstr "Упражнявайте се с цели текстове"
  359 
  360 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  361 msgid "Speech"
  362 msgstr "Реч"
  363 
  364 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  365 msgid "Your language here."
  366 msgstr "Тук е Вашият език."
  367 
  368 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  369 msgid ""
  370 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  371 "fluidness contest."
  372 msgstr ""
  373 "Клавиатурна подредба за модули 1 и 2. Използва се и информативно за "
  374 "състезанието по гладкост."
  375 
  376 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  377 msgid "_Keyboard:"
  378 msgstr "_Клавиатура:"
  379 
  380 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  381 msgid "Language for modules 3 and 4."
  382 msgstr "Език за модули 3 и 4."
  383 
  384 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  385 msgid "_Language:"
  386 msgstr "_Език:"
  387 
  388 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  389 msgid "General information about the program."
  390 msgstr "Обща информация за програмата."
  391 
  392 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  393 msgid "_About..."
  394 msgstr "_Относно..."
  395 
  396 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  397 msgid "Yet another touch typing tutor"
  398 msgstr "Поредният самоучител по машинопис"
  399 
  400 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  401 msgid "Remember always: someone loves you!"
  402 msgstr "Винаги помнете: някой Ви обича!"
  403 
  404 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  405 msgid "Top 10"
  406 msgstr "Топ 10"
  407 
  408 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  409 #, fuzzy
  410 msgid "Show extra information."
  411 msgstr "Показване на допълнителна информация"
  412 
  413 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  414 #, fuzzy
  415 msgid "Hide extra information."
  416 msgstr "Скриване на допълнителната информация"
  417 
  418 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  419 msgid "Publish to the web your local scores."
  420 msgstr "Публикувайте в интернет резултатите си."
  421 
  422 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  423 msgid "_Participate"
  424 msgstr "_Участие"
  425 
  426 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  427 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  428 msgstr "Изтеглете от интернет най-актуалните класации."
  429 
  430 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  431 msgid "_Update"
  432 msgstr "_Обновяване"
  433 
  434 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  435 msgid "Klavaro"
  436 msgstr "Klavaro"
  437 
  438 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  439 #, fuzzy
  440 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  441 msgstr "Поредният самоучител по машинопис"
  442 
  443 #: ../src/main.c:308
  444 msgid "(Custom)"
  445 msgstr "(Задаване от потребителя)"
  446 
  447 #: ../src/main.c:309
  448 msgid "(Edit custom)"
  449 msgstr "(Редактиране на зададената от потребителя)"
  450 
  451 #: ../src/main.c:310
  452 msgid "(Default)"
  453 msgstr "(По подразбиране)"
  454 
  455 #: ../src/main.c:387
  456 #, c-format
  457 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  458 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  459 msgstr[0] "Режим на диктовка (зависи от този речев синтезатор: %s)"
  460 msgstr[1] "Режим на диктовка (зависи от един от тези речеви синтезатори: %s)"
  461 
  462 #. Set main labels (for translation)
  463 #.
  464 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  465 msgid "Introduction"
  466 msgstr "Въведение"
  467 
  468 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  469 msgid "Basic course"
  470 msgstr "Начален курс"
  471 
  472 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  473 msgid "Adaptability"
  474 msgstr "Адаптивност"
  475 
  476 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  477 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  478 msgid "Speed"
  479 msgstr "Бързина"
  480 
  481 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  482 #: ../src/top10.c:123
  483 msgid "Fluidity"
  484 msgstr "Гладкост"
  485 
  486 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  487 msgid "Keys:"
  488 msgstr "Клавиши:"
  489 
  490 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  491 msgid "Connecting..."
  492 msgstr "Свързване..."
  493 
  494 #: ../src/callbacks.c:1169
  495 msgid "Overwrite user layout"
  496 msgstr "Пренаписване на потребителската подредба"
  497 
  498 #: ../src/callbacks.c:1171
  499 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  500 msgstr "Съществуваща клавиатурна подредба ще бъде ПРЕНАПИСАНА."
  501 
  502 #: ../src/callbacks.c:1178
  503 msgid "Remove user layout"
  504 msgstr "Премахване на потребителската подредба"
  505 
  506 #: ../src/callbacks.c:1180
  507 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  508 msgstr "Съществуваща клавиатурна подредба ще бъде ПРЕМАХНАТА."
  509 
  510 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  511 msgid "Reset progress data"
  512 msgstr "Рестартиране на информазията за напредъка"
  513 
  514 #: ../src/callbacks.c:1188
  515 #, fuzzy
  516 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  517 msgstr "Информацията за напредъка, показана в графиките, ще бъде ИЗТРИТА."
  518 
  519 #: ../src/callbacks.c:1200
  520 #, fuzzy, c-format
  521 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  522 msgstr "Информацията за напредъка, показана в графиките, ще бъде ИЗТРИТА."
  523 
  524 #: ../src/callbacks.c:1203
  525 #, fuzzy, c-format
  526 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  527 msgstr "Изтриване на цялата информация за текущия напредък, във всеки модул."
  528 
  529 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  530 msgid "Accuracy"
  531 msgstr "Прецизност"
  532 
  533 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  534 msgid "(WPM)"
  535 msgstr "(Думи/мин)"
  536 
  537 #: ../src/callbacks.c:1417
  538 msgid "Errors"
  539 msgstr "Грешки"
  540 
  541 #: ../src/callbacks.c:1420
  542 msgid "Touch times (s)"
  543 msgstr "Брой натискания (s)"
  544 
  545 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  546 msgid "Score"
  547 msgstr "Резултат"
  548 
  549 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  550 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  551 msgid "en"
  552 msgstr "bg"
  553 
  554 #: ../src/translation.c:613
  555 msgid ""
  556 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  557 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  558 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  559 "introduction on main menu)."
  560 msgstr ""
  561 "Фокусът на началния курс е да сте прочели символите от екрана и да сте "
  562 "натиснали съответните клавиши. Не забравяйте да държите ръцете си правилно "
  563 "на основния ред на клавиатурата през цялото време (вижте въведението от "
  564 "основното меню)."
  565 
  566 #: ../src/translation.c:617
  567 msgid ""
  568 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  569 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  570 "often."
  571 msgstr ""
  572 "Поредицата от символи, използвани във всяка серия, ще се показва на реда за "
  573 "съобщения по-горе. Клавишите [Интервал],[Главна буква]и [Нов ред] може и да "
  574 "не се появят там, но се използват много често."
  575 
  576 #: ../src/translation.c:620
  577 msgid ""
  578 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  579 "changes and displays instructions for actions required from you."
  580 msgstr ""
  581 "Редът за съобщения по-долу следва и отразява натисканията на клавишите. Ако "
  582 "е необходимо, показва и инструкции за действия, които трябва да извършите."
  583 
  584 #: ../src/translation.c:624
  585 msgid ""
  586 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  587 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  588 "symbols."
  589 msgstr ""
  590 "Тук можете да се упражнявате и да подобрявате запаметяването на всички "
  591 "клавиши. Ще се появяват изречения с безсмислени думи, които смесват някои "
  592 "цифри и символи."
  593 
  594 #: ../src/translation.c:627
  595 msgid ""
  596 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  597 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  598 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  599 msgstr ""
  600 "За да е независим езикът на съдържанието на уроците от клавиатурата, "
  601 "определени комбинации от букви вероятно няма да се появят. За изречения с "
  602 "истински думи, моля, използвайте четвъртата възможност от главното меню (за "
  603 "гладкост)."
  604 
  605 #: ../src/translation.c:631
  606 msgid ""
  607 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  608 "performance along with some relevant comments."
  609 msgstr ""
  610 "След всяко упражнение ще се появява панел с кратка статистическа справка, "
  611 "която показва напредъка Ви и по няколко полезни коментара."
  612 
  613 #: ../src/translation.c:635
  614 msgid ""
  615 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  616 "difference is that here you'll type real words."
  617 msgstr ""
  618 "Това упражнение много прилича на предишното, за адаптивност. Разликата е, че "
  619 "тук ще изписвате истински думи."
  620 
  621 #: ../src/translation.c:638
  622 msgid ""
  623 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  624 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  625 "above and add files containing those texts."
  626 msgstr ""
  627 "Езикът по подразбиране съвпада с езика на интерфейса. Но можете да изберете "
  628 "всякакви други текстове с думи, които бихте искали да използвате. Натиснете "
  629 "бутона \"Други\" по-горе и добавете файловете, съдържащи тези текстове."
  630 
  631 #: ../src/translation.c:642
  632 msgid ""
  633 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  634 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  635 msgstr ""
  636 "В това упражнение фокусът е бързината. Така че би трябвало да пишете много "
  637 "бързо, за да си заслужите ласкателствата!"
  638 
  639 #: ../src/translation.c:646
  640 msgid ""
  641 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  642 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  643 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  644 "interpreting and analyzing the content."
  645 msgstr ""
  646 "Сега ще използваме истински думи и абзаци, които имат смисъл. Това може да "
  647 "Ви разсейва, докато пишете, ако се опитвате да разбирате какво въвеждате. "
  648 "Предишните упражнения имаха за цел да Ви научат да пишете, без да разбирате "
  649 "и анализирате съдържанието."
  650 
  651 #: ../src/translation.c:650
  652 msgid ""
  653 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  654 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  655 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  656 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  657 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  658 "real meaning of the text."
  659 msgstr ""
  660 "Не искаме да намекнем, че машинописците трябва да са като роботи, които не "
  661 "разбират какво пишат. Целта ни е да развием умението за набиране на текст, "
  662 "превръщайки го в автоматичен рефлекс, също като ходенето, говоренето и т.н. "
  663 "Ако постигнете тази цел, писането ще става автоматично и ще изисква "
  664 "минимална концентрация. Тогава ще можете да обръщате повече внимание на "
  665 "истинското съдържание на текста."
  666 
  667 #: ../src/translation.c:654
  668 msgid ""
  669 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  670 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  671 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  672 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  673 msgstr ""
  674 "Тази упражнения са по-дълги. Всяко упражнение се състои от три абзаца и "
  675 "акцентът е върху прецизността и ритъма, като е необходима минимална скорост. "
  676 "Тук ще трябва да използвате клавиша за изтриване, за да поправяте грешките. "
  677 "С други думи, ще се приема само въвеждане без грешки."
  678 
  679 #: ../src/keyboard.c:1185
  680 msgid ""
  681 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  682 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  683 "recommendations."
  684 msgstr ""
  685 "Правилното положение на ръцете е много важно за ефикасното писане. Ще се "
  686 "научите по-бързо и ще пишете по-правилно, ако следвате няколко препоръки."
  687 
  688 #: ../src/keyboard.c:1188
  689 msgid ""
  690 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  691 "raised mark, in the center of the keyboard."
  692 msgstr ""
  693 "Върховете на показалците лежат на двата клавиша със специални релефни следи "
  694 "в средата на клавиатурата."
  695 
  696 #: ../src/keyboard.c:1191
  697 msgid ""
  698 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  699 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  700 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  701 msgstr ""
  702 "Тези следи служат за \"осезаеми кукички\", които помагат на пръстите да "
  703 "остават на правилната позиция. По този начин с малко опит няма да се налага "
  704 "да поглеждате клавиатурата, за да следите дали пръстите Ви са на правилните "
  705 "места."
  706 
  707 #: ../src/keyboard.c:1195
  708 msgid ""
  709 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  710 "keys on the same row of the keyboard."
  711 msgstr ""
  712 "Върховете на останалите пръсти лежат естествено встрани от показалците, на "
  713 "клавишите от същата редица на клавиатурата."
  714 
  715 #: ../src/keyboard.c:1198
  716 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  717 msgstr "Външните краища на палците лежат на клавиша за интервал."
  718 
  719 #: ../src/keyboard.c:1200
  720 msgid ""
  721 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  722 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  723 "tire."
  724 msgstr ""
  725 "Частта от ръцете, която е най-близо до китката (основата) лежи на масата, "
  726 "извън клавиатурата. Без опора ръцете бързо ще се изморят."
  727 
  728 #: ../src/keyboard.c:1203
  729 msgid ""
  730 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  731 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  732 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  733 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  734 "basic course."
  735 msgstr ""
  736 "Това се нарича основно положение на ръцете. От него пръстите мърдат по "
  737 "цялата клавиатура, като достигат всички клавиши възможно най-бързо. За да се "
  738 "постигне този ефект, се използва специално отношение между всеки клавиш и "
  739 "пръст. Това отношение ще научавате постепенно, докато напредвате с началния "
  740 "курс."
  741 
  742 #: ../src/keyboard.c:1209
  743 msgid ""
  744 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  745 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  746 "fingers to remain in the home position."
  747 msgstr ""
  748 "Когато заучавате отношението между пръстите и клавишите, е много важно да "
  749 "мърдате само пръста, който трябва да натиска клавиша, и да оставите "
  750 "останалите пръсти на основния ред."
  751 
  752 #: ../src/keyboard.c:1213
  753 msgid ""
  754 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  755 "that you can attain greater speed while typing."
  756 msgstr ""
  757 "След като запомните тази връзка, можете да не спазвате предишното правило "
  758 "толкова стриктно, за да постигнете по-висока скорост по време на писане."
  759 
  760 #: ../src/keyboard.c:1216
  761 msgid ""
  762 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  763 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  764 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  765 "the other hand."
  766 msgstr ""
  767 
  768 #: ../src/keyboard.c:1220
  769 msgid ""
  770 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  771 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  772 "and look forward to your success!"
  773 msgstr ""
  774 "Трябва да сте готови да започнете упражнения с началния курс. Ще отнеме "
  775 "време и търпение, докато станете бързописец. Ние вярваме, че имате "
  776 "достатъчно и от двете, и сме уверени във Вашия успех!"
  777 
  778 #: ../src/keyboard.c:1231
  779 #, c-format
  780 msgid "Step %i"
  781 msgstr "Стъпка %i"
  782 
  783 #. Recommendations
  784 #: ../src/keyboard.c:1235
  785 msgid "To position the hands"
  786 msgstr "Трябва да позиционирате ръцете си"
  787 
  788 #. Final words
  789 #: ../src/keyboard.c:1318
  790 msgid "Go ahead!"
  791 msgstr "Давай!"
  792 
  793 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  794 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  795 msgstr "Натиснете някой клавиш, за да видите кой пръст трябва да ползвате:"
  796 
  797 #: ../src/keyboard.c:1327
  798 msgid "Relation between fingers and keys"
  799 msgstr "Отношение между пръстите и клавишите"
  800 
  801 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  802 msgid "Keyboard"
  803 msgstr "Клавиатура"
  804 
  805 #: ../src/keyboard.c:1466
  806 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  807 msgstr "Създаване или промяна на клавиатурна подредба от потребителя"
  808 
  809 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  810 msgid "small finger"
  811 msgstr "кутре"
  812 
  813 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  814 msgid "ring finger"
  815 msgstr "безименен пръст"
  816 
  817 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  818 msgid "middle finger"
  819 msgstr "среден пръст"
  820 
  821 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  822 msgid "index finger"
  823 msgstr "показалец"
  824 
  825 #: ../src/keyboard.c:1824
  826 msgid "Press and edit me"
  827 msgstr "Натисни и ме редактирай"
  828 
  829 #: ../src/tutor.c:325
  830 msgid "Lesson:"
  831 msgstr "Урок:"
  832 
  833 #: ../src/tutor.c:335
  834 msgid "Paragraphs:"
  835 msgstr "Абзаци:"
  836 
  837 #: ../src/tutor.c:368
  838 msgid "Klavaro - Basic Course"
  839 msgstr "Klavaro - Начален Курс"
  840 
  841 #: ../src/tutor.c:373
  842 msgid "Klavaro - Adaptability"
  843 msgstr "Klavaro - Адаптивност"
  844 
  845 #: ../src/tutor.c:376
  846 msgid ""
  847 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  848 "the keyboard."
  849 msgstr "Упражнения за адаптивност:"
  850 
  851 #: ../src/tutor.c:381
  852 msgid "Klavaro - Velocity"
  853 msgstr "Klavaro - Скорост"
  854 
  855 #: ../src/tutor.c:382
  856 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  857 msgstr "Упражнения за бързина: ускорете, като пишете истински думи."
  858 
  859 #: ../src/tutor.c:386
  860 msgid "Klavaro - Fluidness"
  861 msgstr "Klavaro - Гладкост"
  862 
  863 #: ../src/tutor.c:388
  864 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  865 msgstr "Упражнения за гладкост: прецизност чрез писане на смислени абзаци."
  866 
  867 #: ../src/tutor.c:450
  868 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  869 msgstr "Край на упражнението. Натиснете [Нов ред], за да започнете друго."
  870 
  871 #: ../src/tutor.c:478
  872 msgid "Learning the key positions."
  873 msgstr "Научаване на позициите на клавишите."
  874 
  875 #: ../src/tutor.c:481
  876 msgid "Press any key to start the exercise. "
  877 msgstr "Натиснете някой клавиш, за да започнете упражнението."
  878 
  879 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  880 msgid "Start typing when you are ready. "
  881 msgstr "Започнете да пишете, когато сте готови."
  882 
  883 #: ../src/tutor.c:610
  884 msgid "Use backspace to correct errors."
  885 msgstr "Използвайте изтриването, за да поправяте грешки."
  886 
  887 #: ../src/tutor.c:1057
  888 #, c-format
  889 msgid ""
  890 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  891 "(%i) must be greater than %i."
  892 msgstr ""
  893 "ps.: вход за сесията недостъпен: изписаните символи (%i) трябва да е по-"
  894 "голям от %i."
  895 
  896 #: ../src/tutor.c:1197
  897 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  898 msgstr "ps.: влязохте в топ 10, страхотно!"
  899 
  900 #: ../src/tutor.c:1211
  901 msgid ""
  902 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  903 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  904 "contest."
  905 msgstr ""
  906 "ps.: текстът, който тоук-що изписахте на екрана, не изглежда сходен с "
  907 "обикновените текстове на езика, който сте избрали: не можем да го зачетем за "
  908 "състезанието за топ 10."
  909 
  910 #. Begin the accuracy
  911 #: ../src/tutor.c:1256
  912 msgid "STATISTICS"
  913 msgstr "СТАТИСТИКА"
  914 
  915 #: ../src/tutor.c:1257
  916 msgid "Elapsed time:"
  917 msgstr "Изминало време:"
  918 
  919 #: ../src/tutor.c:1258
  920 msgid "minute and"
  921 msgid_plural "minutes and"
  922 msgstr[0] "минута и"
  923 msgstr[1] "минути и"
  924 
  925 #: ../src/tutor.c:1259
  926 msgid "second"
  927 msgid_plural "seconds"
  928 msgstr[0] "секунда"
  929 msgstr[1] "секунди"
  930 
  931 #: ../src/tutor.c:1260
  932 msgid "Error ratio:"
  933 msgstr "Честота на грешките:"
  934 
  935 #: ../src/tutor.c:1260
  936 msgid "Accuracy:"
  937 msgstr "Прецизност:"
  938 
  939 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  940 #: ../src/tutor.c:1355
  941 msgid "Goal:"
  942 msgstr "Цел:"
  943 
  944 #: ../src/tutor.c:1288
  945 msgid "Characters per second:"
  946 msgstr "Знака в секунда:"
  947 
  948 #: ../src/tutor.c:1306
  949 msgid "(CPS)"
  950 msgstr "(знака/мин)"
  951 
  952 #: ../src/tutor.c:1311
  953 msgid "Words per minute:"
  954 msgstr "Думи в минута:"
  955 
  956 #: ../src/tutor.c:1336
  957 msgid "Fluidness:"
  958 msgstr "Гладкост:"
  959 
  960 #: ../src/tutor.c:1363
  961 msgid "Comments:"
  962 msgstr "Коментари:"
  963 
  964 #: ../src/tutor.c:1841
  965 msgid "space"
  966 msgstr "интервал"
  967 
  968 #. Translators: the name of letter Y
  969 #: ../src/tutor.c:1846
  970 msgid "wye"
  971 msgstr "уай"
  972 
  973 #. Translators: the name of the Return key
  974 #: ../src/tutor.c:1850
  975 msgid "enter"
  976 msgstr "нов ред"
  977 
  978 #: ../src/tutor.c:1856
  979 msgid "apostrophe"
  980 msgstr "апостроф"
  981 
  982 #. Translators: double quote symbol: "
  983 #: ../src/tutor.c:1860
  984 msgid "quote"
  985 msgstr "кавички"
  986 
  987 #. Translators: ampersand symbol: &
  988 #: ../src/tutor.c:1864
  989 msgid "ampersand"
  990 msgstr "знак И"
  991 
  992 #. Error frequencies or touch times
  993 #.
  994 #: ../src/plot.c:318
  995 msgid "Character"
  996 msgstr "Символ"
  997 
  998 #: ../src/plot.c:330
  999 msgid "Date & Time"
 1000 msgstr "Дата и час"
 1001 
 1002 #: ../src/basic.c:277
 1003 msgid ""
 1004 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1005 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1006 "right corner."
 1007 msgstr ""
 1008 
 1009 #: ../src/basic.c:376
 1010 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1011 msgstr "Позициите на клавишите явно са научени!"
 1012 
 1013 #: ../src/basic.c:377
 1014 msgid ""
 1015 " Congratulations!\n"
 1016 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1017 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1018 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1019 msgstr ""
 1020 " Поздравления!\n"
 1021 " Завършихте целия начален курс.\n"
 1022 " Преминете към следващия тип упражнения: адаптивност.\n"
 1023 " Там ще се упражнявате основно за прецизност.\n"
 1024 
 1025 #: ../src/basic.c:383
 1026 msgid ""
 1027 " All right, now you got it!\n"
 1028 " Go to the next lesson.\n"
 1029 msgstr ""
 1030 " Добре, хванахте му цаката!\n"
 1031 " Отидете напред към следващия урок.\n"
 1032 
 1033 #: ../src/adaptability.c:251
 1034 #, fuzzy, c-format
 1035 msgid ""
 1036 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1037 " Could you please try again to improve it?\n"
 1038 msgstr ""
 1039 " Прецизността Ви е под 90%...\n"
 1040 " Бихте ли пробвали отново, за да я подобрите, моля?\n"
 1041 
 1042 #: ../src/adaptability.c:254
 1043 #, fuzzy, c-format
 1044 msgid ""
 1045 " You are doing well. But...\n"
 1046 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1047 msgstr ""
 1048 " Справяте се добре. Но...\n"
 1049 " Можете ли да постигнете прецизност от 95%?\n"
 1050 
 1051 #: ../src/adaptability.c:257
 1052 #, fuzzy, c-format
 1053 msgid ""
 1054 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1055 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1056 "of exercise.\n"
 1057 msgstr ""
 1058 " Почти сте готови, но прецизността Ви все още е под %.0f%%.\n"
 1059 " Опитайте още няколко пъти, или, ако се разстройвате, пробвайте друго "
 1060 "упражнение.\n"
 1061 
 1062 #: ../src/adaptability.c:264
 1063 #, c-format
 1064 msgid ""
 1065 " Very good!\n"
 1066 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1067 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1068 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1069 msgstr ""
 1070 " Много добре!\n"
 1071 " Успяхте да постигнете прецизност над %.0f%%.\n"
 1072 " Сега трябва да подобрите скоростта.\n"
 1073 " Пробвайте 3-ото упражнение от главното меню.\n"
 1074 
 1075 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1076 msgid "Pasted_or_dropped"
 1077 msgstr "Вмъкнато_или_пуснато"
 1078 
 1079 #: ../src/velocity.c:448
 1080 msgid ""
 1081 " You are just beginning.\n"
 1082 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1083 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1084 msgstr ""
 1085 " Едва сега започвате.\n"
 1086 " Бъдете търпеливи, упражнявайте се всеки ден, почивайте си и не се "
 1087 "притеснявайте много:\n"
 1088 " с постоянство и упражнения ще подобрите скоростта си.\n"
 1089 
 1090 #: ../src/velocity.c:452
 1091 #, fuzzy, c-format
 1092 msgid ""
 1093 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1094 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1095 msgstr ""
 1096 " Все още сте далеч от най-добрите постижения. Можете да се справите по-"
 1097 "добре...\n"
 1098 " Опитайте да постигнете поне 20 думи/мин.\n"
 1099 
 1100 #: ../src/velocity.c:455
 1101 #, fuzzy, c-format
 1102 msgid ""
 1103 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1104 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1105 msgstr ""
 1106 " Справяте се добре, но трябва да сте по-бързи.\n"
 1107 " И не забравяйте прецизността. Опитайте да достигнете 30 думи/мин.\n"
 1108 
 1109 #: ../src/velocity.c:458
 1110 #, fuzzy, c-format
 1111 msgid ""
 1112 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1113 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1114 msgstr ""
 1115 " Добре. Сега трябва да започнете да тичате.\n"
 1116 " Можете ли да достигнете 40 думи/мин?\n"
 1117 
 1118 #: ../src/velocity.c:461
 1119 #, c-format
 1120 msgid ""
 1121 " Very good. You are almost there.\n"
 1122 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1123 msgstr ""
 1124 " Много добре. Още малко и сте готови.\n"
 1125 " Можете ли да достигнете %0f думи/мин?\n"
 1126 
 1127 #: ../src/velocity.c:464
 1128 msgid ""
 1129 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1130 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1131 msgstr ""
 1132 " Отлично. За този курс - стига толкова.\n"
 1133 " Защо не пробвате курса по гладкост?\n"
 1134 
 1135 #: ../src/velocity.c:467
 1136 #, fuzzy, c-format
 1137 msgid ""
 1138 " Fast! Are you a professional?\n"
 1139 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1140 msgstr ""
 1141 " Бързо! За състезание ли тренирате?\n"
 1142 " Тогава опитайте да достигнете 70 думи/мин!\n"
 1143 
 1144 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1145 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1146 #: ../src/velocity.c:472
 1147 #, c-format
 1148 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1149 msgstr ""
 1150 
 1151 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1152 #: ../src/velocity.c:476
 1153 #, fuzzy, c-format
 1154 msgid ""
 1155 " Kung-fu mastery!\n"
 1156 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1157 msgstr ""
 1158 " Овладяхте Dvorak!\n"
 1159 " Можете ли да достигнете 90 думи/мин?\n"
 1160 
 1161 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1162 #: ../src/velocity.c:479
 1163 msgid ""
 1164 " Dvorak master!\n"
 1165 " I have no words to express my admiration!\n"
 1166 msgstr ""
 1167 " Майстор на Dvorak!\n"
 1168 " Нямам думи!\n"
 1169 
 1170 #: ../src/fluidness.c:543
 1171 #, c-format
 1172 msgid ""
 1173 " You type accurately but not so fast.\n"
 1174 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1175 msgstr ""
 1176 " Пишете прецизно, но не много бързо.\n"
 1177 " Можете ли да достигнете %0f думи/мин?\n"
 1178 
 1179 #: ../src/fluidness.c:546
 1180 #, c-format
 1181 msgid ""
 1182 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1183 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1184 msgstr ""
 1185 " Ритъмът Ви не е много постоянен. Успокойте се.\n"
 1186 " Засега, опитайте да постигнете гладкост, по-голяма от %i%%.\n"
 1187 
 1188 #: ../src/fluidness.c:549
 1189 #, c-format
 1190 msgid ""
 1191 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1192 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1193 msgstr ""
 1194 " Почти готови сте. Пишете по-гладко.\n"
 1195 " Искам гладкост, по-голяма от %.0f%%.\n"
 1196 
 1197 #: ../src/fluidness.c:552
 1198 msgid ""
 1199 " Congratulations!\n"
 1200 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1201 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1202 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1203 msgstr ""
 1204 " Поздравления!\n"
 1205 " Според мен вече сте професионалист.\n"
 1206 " Нямате вече нужда от тази програма.\n"
 1207 " Дано Ви е харесала. Благодаря и всичко най-хобаво!\n"
 1208 
 1209 #: ../src/fluidness.c:557
 1210 msgid ""
 1211 " How can you type so fast?\n"
 1212 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1213 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1214 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1215 msgstr ""
 1216 " Как е възможно да пишете толкова бързо?\n"
 1217 " Надминахте всичките ми очаквания.\n"
 1218 " Да не сте машина? Ще ме научите ли?\n"
 1219 " Не мога да Ви помогна вече. Отидете при специалист!\n"
 1220 
 1221 #: ../src/top10.c:72
 1222 msgid "Name"
 1223 msgstr "Име"
 1224 
 1225 #: ../src/top10.c:98
 1226 msgid "Chars"
 1227 msgstr "Символи"
 1228 
 1229 #: ../src/top10.c:100
 1230 msgid "When"
 1231 msgstr "Кога"
 1232 
 1233 #: ../src/top10.c:129
 1234 msgid "Local scores"
 1235 msgstr "Локални резултати"
 1236 
 1237 #: ../src/top10.c:130
 1238 msgid "External scores"
 1239 msgstr "Външни резултати"
 1240 
 1241 #: ../src/top10.c:717
 1242 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1243 msgstr "Празна класация. Поля, упражнявайте се за гладкост."
 1244 
 1245 #: ../src/top10.c:814
 1246 msgid "Not able to download files"
 1247 msgstr "Неуспешно изтегляне на файловете"
 1248 
 1249 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1250 msgid "not found"
 1251 msgstr "не е намерен"
 1252 
 1253 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1254 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1255 msgstr "Сигурни ли сте, че е инсталирано на Вашата система?"
 1256 
 1257 #: ../src/top10.c:861
 1258 msgid "Could not download file from the host server."
 1259 msgstr "Неуспешно изтегляне на файла от основния сървър."
 1260 
 1261 #: ../src/top10.c:906
 1262 msgid "Not able to upload files"
 1263 msgstr "Неуспешно качване на файлове"
 1264 
 1265 #: ../src/top10.c:993
 1266 msgid "Could not upload/download scores."
 1267 msgstr "Неуспешно качване/изтегляне на резултатите."
 1268 
 1269 #~ msgid "Little tip about this program."
 1270 #~ msgstr "Малко помощ за тази програма."
 1271 
 1272 #~ msgid "_Help"
 1273 #~ msgstr "_Помощ"
 1274 
 1275 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1276 #~ msgstr "Относно 'Klavaro'"
 1277 
 1278 #~ msgid "Help?"
 1279 #~ msgstr "Помощ?"
 1280 
 1281 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1282 #~ msgstr ""
 1283 #~ "Това е полезна информация. Сега натиснете този бутон, за да се завърнете "
 1284 #~ "към главното меню."
 1285 
 1286 #~ msgid ""
 1287 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1288 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1289 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1290 #~ msgstr ""
 1291 #~ "Главното меню е много разбираемо. Просто изберете типа упражнение, който "
 1292 #~ "искате да опитате. Не се притеснявайне, че ще натиснете някой бутон на "
 1293 #~ "екрана. Бутоните няма да Ви наранят!"
 1294 
 1295 #~ msgid ""
 1296 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1297 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1298 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1299 #~ "wait for the tip to appear..."
 1300 #~ msgstr ""
 1301 #~ "Освен това, към бутоните има информация, която ще се появи, ако ги "
 1302 #~ "посочите с мишката. Тази информация понякога е много полезна. За да "
 1303 #~ "разберете как работи, поставете мишката на бутона отдолу и без да "
 1304 #~ "натискате, изчакайте, докато информационното каре се появи..."
 1305 
 1306 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1307 #~ msgstr "Отбележете тук, ако искате да слушате тези приятни сигнали."
 1308 
 1309 #~ msgid "_Beep"
 1310 #~ msgstr "_Звук"
 1311 
 1312 #, fuzzy
 1313 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1314 #~ msgstr "Клавиатура"
 1315 
 1316 #~ msgid ""
 1317 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1318 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1319 #~ msgstr ""
 1320 #~ " Най-доброто за QWERTY. Време е да пробвате Dvorak стандарта.\n"
 1321 #~ " Страх ли Ви е да достигнете 80 думи/мин?\n"
 1322 
 1323 #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
 1324 #~ msgstr ""
 1325 #~ "Натиснете тук, за да започнете упражнението отначало. Бързи клавиши: "
 1326 #~ "[Ctrl R]"
 1327 
 1328 #~ msgid "_Font"
 1329 #~ msgstr "_Шрифт"
 1330 
 1331 #~ msgid "Default"
 1332 #~ msgstr "По подразбиране"