"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gnuchess-6.2.9/po/uk.po" (13 Jul 2021, 31979 Bytes) of package /linux/privat/gnuchess-6.2.9.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Ukrainian translation to gnuchess.
    2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the gnuchess package.
    4 #
    5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2015, 2017, 2020, 2021.
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.8-pre1\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2021-07-13 23:58+0200\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2021-03-17 19:00+0200\n"
   12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
   13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
   14 "Language: uk\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
   20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   21 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
   22 
   23 #: src/main.cc:325
   24 #, c-format
   25 msgid "Memory out of range or invalid.\n"
   26 msgstr "Пам’ять поза припустимими межами або некоректна.\n"
   27 
   28 #: src/main.cc:342
   29 #, c-format
   30 msgid "File name is too long (max = %d).\n"
   31 msgstr "Файл є надто довгим (максимум = %d).\n"
   32 
   33 #: src/main.cc:348
   34 msgid "Option processing failed.\n"
   35 msgstr "Помилка під час спроби обробити параметри.\n"
   36 
   37 #: src/main.cc:389
   38 #, c-format
   39 msgid ""
   40 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
   41 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
   42 "html>\n"
   43 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
   44 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
   45 msgstr ""
   46 "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n"
   47 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://"
   48 "gnuorg/licenses/gpl.html>\n"
   49 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
   50 "його.\n"
   51 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
   52 "законодавством.\n"
   53 
   54 #: src/main.cc:508
   55 #, c-format
   56 msgid "Thinking...\n"
   57 msgstr "Обдумуємо...\n"
   58 
   59 #: src/frontend/cmd.cc:177
   60 #, fuzzy, c-format
   61 msgid "Error loading PGN file '%s'.\n"
   62 msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл «%s».\n"
   63 
   64 #: src/frontend/cmd.cc:190
   65 #, c-format
   66 msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n"
   67 msgstr ""
   68 "У поточному режимі роботи програми команди «activate» не передбачено.\n"
   69 
   70 #: src/frontend/cmd.cc:220
   71 #, c-format
   72 msgid "Command 'black' is currently not supported.\n"
   73 msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «black» не передбачено.\n"
   74 
   75 #: src/frontend/cmd.cc:229
   76 #, c-format
   77 msgid ""
   78 "The syntax to add a new book is:\n"
   79 "\n"
   80 "\tbook add file.pgn\n"
   81 msgstr ""
   82 "Синтаксис команди додавання нового збірника:\n"
   83 "\n"
   84 "\tbook add файл.pgn\n"
   85 
   86 #: src/frontend/cmd.cc:236
   87 #, c-format
   88 msgid "Book is now on.\n"
   89 msgstr "Використання збірника увімкнено.\n"
   90 
   91 #: src/frontend/cmd.cc:239
   92 #, c-format
   93 msgid "Book is now off.\n"
   94 msgstr "Використання збірника вимкнено.\n"
   95 
   96 #: src/frontend/cmd.cc:242
   97 #, c-format
   98 msgid "Book is now best.\n"
   99 msgstr "Тепер зі збірника вибиратиметься найкращий хід.\n"
  100 
  101 #: src/frontend/cmd.cc:245
  102 #, c-format
  103 msgid "Book is now worst.\n"
  104 msgstr "Тепер зі збірника вибиратиметься найгірший хід.\n"
  105 
  106 #: src/frontend/cmd.cc:248
  107 #, c-format
  108 msgid "Book is now random.\n"
  109 msgstr "Тепер зі збірника вибиратиметься випадковий хід.\n"
  110 
  111 #: src/frontend/cmd.cc:250
  112 #, c-format
  113 msgid "Incorrect book option: '%s'.\n"
  114 msgstr "Некоректний параметр збірника: «%s».\n"
  115 
  116 #: src/frontend/cmd.cc:263
  117 #, c-format
  118 msgid "Search to a depth of %d.\n"
  119 msgstr "Пошук з глибиною %d.\n"
  120 
  121 #: src/frontend/cmd.cc:329
  122 #, c-format
  123 msgid "Hashing is on.\n"
  124 msgstr "Хешування увімкнено.\n"
  125 
  126 #: src/frontend/cmd.cc:331
  127 #, c-format
  128 msgid "Hashing is off.\n"
  129 msgstr "Хешування вимкнено.\n"
  130 
  131 #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368
  132 #, c-format
  133 msgid "Fischer increment of %d seconds.\n"
  134 msgstr "Приріст Фішера у %d секунд.\n"
  135 
  136 #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes
  137 #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a
  138 #. full 2-ply move.
  139 #: src/frontend/cmd.cc:366
  140 #, c-format
  141 msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n"
  142 msgstr "Керування часом: %d ходів за %.2f секунд.\n"
  143 
  144 #: src/frontend/cmd.cc:376
  145 #, c-format
  146 msgid "name    - list known players alphabetically\n"
  147 msgstr "name    - показати відомих гравців за абеткою\n"
  148 
  149 #: src/frontend/cmd.cc:377
  150 #, c-format
  151 msgid "score   - list by GNU best result first\n"
  152 msgstr "score   - виведення за найкращими результатами GNU\n"
  153 
  154 #: src/frontend/cmd.cc:378
  155 #, c-format
  156 msgid "reverse - list by GNU worst result first\n"
  157 msgstr "reverse - вивести за найгіршими результатами GNU\n"
  158 
  159 #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1384
  160 #, c-format
  161 msgid "Board is wrong!\n"
  162 msgstr "Помилкова позиція на дошці!\n"
  163 
  164 #: src/frontend/cmd.cc:401
  165 #, fuzzy, c-format
  166 msgid "Error loading EPD file '%s'.\n"
  167 msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл «%s».\n"
  168 
  169 #: src/frontend/cmd.cc:458
  170 #, c-format
  171 msgid "Failed to open %s for writing: %s\n"
  172 msgstr "Не вдалося відкрити %s для записування даних: %s\n"
  173 
  174 #: src/frontend/cmd.cc:464
  175 #, c-format
  176 msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n"
  177 msgstr "Не вдалося створити файл журналу, усі можливі записи вже заповнено.\n"
  178 
  179 #: src/frontend/cmd.cc:465
  180 #, c-format
  181 msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n"
  182 msgstr "Вам варто вилучити або перейменувати наявні файли журналу.\n"
  183 
  184 #: src/frontend/cmd.cc:498
  185 #, c-format
  186 msgid "Null-move heuristic is on.\n"
  187 msgstr "Евристику нульового ходу увімкнено.\n"
  188 
  189 #: src/frontend/cmd.cc:500
  190 #, c-format
  191 msgid "Null-move heuristic is off.\n"
  192 msgstr "Евристику нульового ходу вимкнено.\n"
  193 
  194 #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593
  195 #: src/frontend/cmd.cc:611
  196 #, c-format
  197 msgid "Error: PGN file not loaded!\n"
  198 msgstr "Помилка: файл PGN не завантажено!\n"
  199 
  200 #: src/frontend/cmd.cc:559
  201 #, c-format
  202 msgid "No more moves. Game reached the end.\n"
  203 msgstr "Більше ходів немає. Гру завершено.\n"
  204 
  205 #: src/frontend/cmd.cc:581
  206 #, c-format
  207 msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n"
  208 msgstr "Початкова позиція. Попередніх ходів більше немає.\n"
  209 
  210 #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753
  211 #, c-format
  212 msgid "Invalid filename.\n"
  213 msgstr "Некоректна назва файла.\n"
  214 
  215 #: src/frontend/cmd.cc:647
  216 #, c-format
  217 msgid "Graphic mode is enabled.\n"
  218 msgstr "Графічний режим увімкнено.\n"
  219 
  220 #: src/frontend/cmd.cc:653
  221 #, c-format
  222 msgid "Graphic mode is disabled.\n"
  223 msgstr "Графічний режим вимкнено.\n"
  224 
  225 #: src/frontend/cmd.cc:699
  226 #, c-format
  227 msgid "Command 'random' is currently not supported.\n"
  228 msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «random» не передбачено.\n"
  229 
  230 #: src/frontend/cmd.cc:707
  231 #, c-format
  232 msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n"
  233 msgstr "ваш рейтинг = %d, рейтинг суперника = %d\n"
  234 
  235 #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804
  236 #, c-format
  237 msgid "No moves to undo!\n"
  238 msgstr "Немає ходів, які можна скасувати!\n"
  239 
  240 #: src/frontend/cmd.cc:742
  241 #, c-format
  242 msgid "Save to %s\n"
  243 msgstr "Зберегти до %s\n"
  244 
  245 #: src/frontend/cmd.cc:786
  246 #, c-format
  247 msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n"
  248 msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «switch» не передбачено.\n"
  249 
  250 #: src/frontend/cmd.cc:813
  251 #, c-format
  252 msgid ""
  253 "Usage: %s [OPTION]...\n"
  254 "\n"
  255 msgstr ""
  256 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
  257 "\n"
  258 
  259 #: src/frontend/cmd.cc:815
  260 msgid ""
  261 "Play the game of chess.\n"
  262 "\n"
  263 msgstr ""
  264 "Гра у шахи.\n"
  265 "\n"
  266 
  267 #: src/frontend/cmd.cc:817
  268 msgid "Options:\n"
  269 msgstr "Параметри:\n"
  270 
  271 #: src/frontend/cmd.cc:818
  272 msgid " -h, --help         display this help and exit\n"
  273 msgstr " -h, --help         вивести довідку та завершити роботу\n"
  274 
  275 #: src/frontend/cmd.cc:820
  276 msgid " -v, --version      display version information and exit\n"
  277 msgstr " -v, --version      показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
  278 
  279 #: src/frontend/cmd.cc:822
  280 msgid " -q, --quiet        make the program silent on startup\n"
  281 msgstr " -q, --quiet        не виводити повідомлень після запуску програми\n"
  282 
  283 #: src/frontend/cmd.cc:824
  284 msgid "     --silent       same as -q\n"
  285 msgstr "     --silent       те саме, що і -q\n"
  286 
  287 #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:844
  288 msgid "\n"
  289 msgstr "\n"
  290 
  291 #: src/frontend/cmd.cc:828
  292 msgid " -x, --xboard       start in engine mode\n"
  293 msgstr " -x, --xboard       запустити у режимі рушія\n"
  294 
  295 #: src/frontend/cmd.cc:830
  296 msgid " -p, --post         start up showing thinking\n"
  297 msgstr " -p, --post         запуск з показом обмірковування ходів\n"
  298 
  299 #: src/frontend/cmd.cc:832
  300 msgid " -e, --easy         disable thinking in opponents time\n"
  301 msgstr ""
  302 " -e, --easy         вимкнути обмірковування позиції під час ходу суперника\n"
  303 
  304 #: src/frontend/cmd.cc:834
  305 msgid " -m, --manual       enable manual mode\n"
  306 msgstr " -m, --manual       увімкнути ручний режим\n"
  307 
  308 #: src/frontend/cmd.cc:836
  309 msgid ""
  310 " -u, --uci          enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n"
  311 msgstr ""
  312 " -u, --uci          увімкнути протокол UCI (виводити дані до інтерфейсу у "
  313 "форматі рушія UCI)\n"
  314 
  315 #: src/frontend/cmd.cc:838
  316 msgid " -M size, --memory=size   specify memory usage in MB for hashtable\n"
  317 msgstr ""
  318 " -M розмір, --memory=розмір вказати об’єм пам’яті у МБ, який можна "
  319 "використовувати для таблиці хешів\n"
  320 
  321 #: src/frontend/cmd.cc:840
  322 msgid ""
  323 " -a filename, --addbook=filename   compile book.bin from pgn book "
  324 "'filename'\n"
  325 msgstr ""
  326 " -a файл, --addbook=файл           створити book.bin на основі вказаного "
  327 "файла збірника pgn\n"
  328 
  329 #: src/frontend/cmd.cc:842
  330 msgid " -g, --graphic      enable graphic mode\n"
  331 msgstr " -g, --graphic      увімкнути графічний режим\n"
  332 
  333 #: src/frontend/cmd.cc:846
  334 msgid ""
  335 " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n"
  336 " for backward compatibility.\n"
  337 "\n"
  338 msgstr ""
  339 " Параметри xboard та post можна вказувати без похилих рисок на початку\n"
  340 " для зворотної сумісності.\n"
  341 "\n"
  342 
  343 #: src/frontend/cmd.cc:850
  344 msgid ""
  345 " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n"
  346 " in coordinate algebraic notation.\n"
  347 "\n"
  348 msgstr ""
  349 " Ходи можна вказувати або у стандартних алгебраїчних позначеннях (SAN), або\n"
  350 " у координатних алгебраїчних позначеннях.\n"
  351 "\n"
  352 
  353 #: src/frontend/cmd.cc:854
  354 #, fuzzy
  355 msgid ""
  356 " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n"
  357 " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n"
  358 " locations according to this precedence: current directory, the\n"
  359 " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n"
  360 " or the package data directory stated at configure time.\n"
  361 "\n"
  362 msgstr ""
  363 " За допомогою файла «gnuchess.ini» можна визначати параметри налаштування,\n"
  364 " якщо --uci не використовується. Докладніший опис можна отримати за "
  365 "допомогою\n"
  366 " команди «info gnuchess». Пошук файла буде виконано у трьох місцях за  "
  367 "пріоритетом: у поточному каталозі, у каталозі, на який вказує змінна  "
  368 "середовища GNUCHESS_PKGDATADIR або каталозі даних пакунка, встановленому\n"
  369 " під час налаштовування.\n"
  370 "\n"
  371 
  372 #: src/frontend/cmd.cc:861
  373 msgid ""
  374 "Report bugs to <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
  375 "\n"
  376 msgstr ""
  377 "Про вади повідомляйте за адресою <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
  378 "\n"
  379 
  380 #: src/frontend/cmd.cc:909 src/frontend/cmd.cc:1363
  381 #, c-format
  382 msgid "Invalid move: %s\n"
  383 msgstr "Некоректний хід: %s\n"
  384 
  385 #: src/frontend/cmd.cc:923
  386 #, c-format
  387 msgid "Coordinate display enabled.\n"
  388 msgstr "Показ координат увімкнено.\n"
  389 
  390 #: src/frontend/cmd.cc:928
  391 #, c-format
  392 msgid "Coordinate display disabled.\n"
  393 msgstr "Показ координат вимкнено.\n"
  394 
  395 #: src/frontend/cmd.cc:937
  396 #, c-format
  397 msgid "Command 'white' is currently not supported.\n"
  398 msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «white» не передбачено.\n"
  399 
  400 #: src/frontend/cmd.cc:969
  401 #, c-format
  402 msgid "My rating = %d\n"
  403 msgstr "Ваш рейтинг = %d\n"
  404 
  405 #: src/frontend/cmd.cc:970
  406 #, c-format
  407 msgid "Opponent rating = %d\n"
  408 msgstr "Рейтинг суперника = %d\n"
  409 
  410 #: src/frontend/cmd.cc:972
  411 msgid "time"
  412 msgstr "час"
  413 
  414 #: src/frontend/cmd.cc:974
  415 msgid "moves"
  416 msgstr "ходи"
  417 
  418 #: src/frontend/cmd.cc:979 src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:995
  419 #: src/frontend/cmd.cc:1004
  420 #, c-format
  421 msgid "No. of moves generated = %ld\n"
  422 msgstr "К-ть згенерованих ходів = %ld\n"
  423 
  424 #: src/frontend/cmd.cc:1008
  425 #, c-format
  426 msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n"
  427 msgstr ""
  428 "У поточному режимі роботи програми команди «show eval/score» не "
  429 "передбачено.\n"
  430 
  431 #: src/frontend/cmd.cc:1015
  432 #, c-format
  433 msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n"
  434 msgstr ""
  435 "У поточному режимі роботи програми команди «show pin» не передбачено.\n"
  436 
  437 #: src/frontend/cmd.cc:1027
  438 #, c-format
  439 msgid "Command 'test' is currently not supported.\n"
  440 msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «test» не передбачено.\n"
  441 
  442 #: src/frontend/cmd.cc:1045
  443 msgid " Quits the program."
  444 msgstr " Завершує роботу програми."
  445 
  446 #: src/frontend/cmd.cc:1047
  447 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program."
  448 msgstr ""
  449 " У режимі аналізу припиняє аналіз, у інших режимах завершує роботу програми."
  450 
  451 #: src/frontend/cmd.cc:1049
  452 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands."
  453 msgstr " Виводить довідкове повідомлення щодо цього списку команд."
  454 
  455 #: src/frontend/cmd.cc:1051
  456 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file"
  457 msgstr " add - збирає book.bin на основі файла збірника pgn"
  458 
  459 #: src/frontend/cmd.cc:1052
  460 msgid " on - enables use of book (default)"
  461 msgstr " on - вмикає використання збірника дебютів (типово)"
  462 
  463 #: src/frontend/cmd.cc:1053
  464 msgid " off - disables use of book"
  465 msgstr " off - вимикає використання збірника дебютів"
  466 
  467 #: src/frontend/cmd.cc:1054
  468 msgid " worst - plays worst move from book"
  469 msgstr " worst - виконує найгірший хід зі збірника"
  470 
  471 #: src/frontend/cmd.cc:1055
  472 msgid " best - plays best move from book"
  473 msgstr " best - виконує найкращий хід зі збірника"
  474 
  475 #: src/frontend/cmd.cc:1056
  476 msgid " prefer - same as 'book on' (default)"
  477 msgstr " prefer - те саме, що і «book on» (типово)"
  478 
  479 #: src/frontend/cmd.cc:1057
  480 msgid " random - plays any move from book"
  481 msgstr " random - виконує випадковий хід зі збірника"
  482 
  483 #: src/frontend/cmd.cc:1059
  484 msgid " Prints out the version of this program."
  485 msgstr " Виводить дані щодо версії програми."
  486 
  487 #: src/frontend/cmd.cc:1062
  488 msgid " Backs up one move in pgn loaded game."
  489 msgstr " Переходить до попереднього ходу у завантаженій з файла pgn грі."
  490 
  491 #: src/frontend/cmd.cc:1064
  492 msgid " Saves the game so far from memory to the file."
  493 msgstr " Зберігає дані поточної гри у пам’яті до файла."
  494 
  495 #: src/frontend/cmd.cc:1066
  496 msgid " Loads the game in the file into memory."
  497 msgstr " Завантажує гру з файла до пам’яті."
  498 
  499 #: src/frontend/cmd.cc:1068
  500 msgid ""
  501 " Loads the game in the file into memory, and enables\n"
  502 " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'."
  503 msgstr ""
  504 " Завантажує гру з файла до пам’яті і вмикає команди\n"
  505 " «first», «last», «next», «previous»."
  506 
  507 #: src/frontend/cmd.cc:1072
  508 msgid " Advances one move in pgn loaded game."
  509 msgstr " Переходить до наступного ходу у завантаженій з файла pgn грі."
  510 
  511 #: src/frontend/cmd.cc:1074
  512 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game."
  513 msgstr " Переходить до початкової позиції завантаженої з файла pgn гри."
  514 
  515 #: src/frontend/cmd.cc:1076
  516 msgid " Goes to end position of pgn loaded game."
  517 msgstr " Переходить до кінцевої позиції завантаженої з файла pgn гри."
  518 
  519 #: src/frontend/cmd.cc:1079
  520 msgid ""
  521 " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n"
  522 " to reach some position in the future."
  523 msgstr ""
  524 " Забороняє програмі виконувати ходи. Після цього ви можете\n"
  525 " вводити ходи, аж до досягнення певної позиції."
  526 
  527 #: src/frontend/cmd.cc:1083
  528 msgid " Program plays white."
  529 msgstr " Програма грає білими."
  530 
  531 #: src/frontend/cmd.cc:1085
  532 msgid " Program plays black."
  533 msgstr " Програма грає чорними."
  534 
  535 #: src/frontend/cmd.cc:1087
  536 msgid ""
  537 " Computer takes whichever side is on move and begins its\n"
  538 " thinking immediately."
  539 msgstr ""
  540 " Комп’ютер переходить на бік гравця, який має право ходу і починає\n"
  541 " негайно обмірковувати хід цього гравця."
  542 
  543 #: src/frontend/cmd.cc:1090
  544 msgid ""
  545 " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n"
  546 " time, depth, etc."
  547 msgstr ""
  548 " Переводить програму у режим показу даних щодо аналізу: варіанти, оцінки,\n"
  549 " час, глибина опрацювання позиції тощо."
  550 
  551 #: src/frontend/cmd.cc:1093
  552 msgid " Turns off verbose thinking output."
  553 msgstr " Вимикає режим докладного виведення."
  554 
  555 #: src/frontend/cmd.cc:1095
  556 msgid ""
  557 " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n"
  558 " corresponding game.nnn files. For details please see\n"
  559 " the auxiliary file format sections."
  560 msgstr ""
  561 " Надає вам змогу ввести позицію. Виконує запис даних до\n"
  562 " файлів log.nnn та game.nnn. Докладніший опис можна знайти\n"
  563 " у розділах щодо формату допоміжного файла."
  564 
  565 #: src/frontend/cmd.cc:1099
  566 msgid " Mostly used by Internet Chess Server."
  567 msgstr " Здебільшого використовується для роботи з Internet Chess Server."
  568 
  569 #: src/frontend/cmd.cc:1101
  570 msgid ""
  571 " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n"
  572 " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n"
  573 " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n"
  574 " add time to the clock with 'level' or 'time'."
  575 msgstr ""
  576 " За допомогою цієї команди можна активувати гру, яку було автоматично\n"
  577 " перервано через мат або вичерпання обмеження за часом. Втім, команда\n"
  578 " не знімає обмежень. Отже, вам доведеться скасувати один чи два ходи\n"
  579 " або додати часу за допомогою команди «level» або «time»."
  580 
  581 #: src/frontend/cmd.cc:1106
  582 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent."
  583 msgstr " Введення оцінки рейтингу комп’ютера та його суперника."
  584 
  585 #: src/frontend/cmd.cc:1108
  586 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)."
  587 msgstr " Налаштовує нову гру (розташовує фігури у початкових позиціях)."
  588 
  589 #: src/frontend/cmd.cc:1110
  590 msgid ""
  591 " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n"
  592 " Mostly used by Internet Chess Server."
  593 msgstr ""
  594 " Введення часу на залишок гри для комп’ютера у сотих частинах секунди.\n"
  595 " Здебільшого використовується для роботи з Internet Chess Server."
  596 
  597 #: src/frontend/cmd.cc:1113
  598 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search"
  599 msgstr ""
  600 " on - вмикає використання таблиці хешів у пам’яті для пришвидшення пошуку"
  601 
  602 #: src/frontend/cmd.cc:1114
  603 msgid " off - disables the memory hash table"
  604 msgstr " off - вимикає використання таблиці хешів у пам’яті"
  605 
  606 #: src/frontend/cmd.cc:1116
  607 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB."
  608 msgstr " Встановлює граничний розмір таблиці хешів у МБ."
  609 
  610 #: src/frontend/cmd.cc:1118
  611 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search"
  612 msgstr ""
  613 " on - вмикає використання евристики нульового ходу для пришвидшення пошуку"
  614 
  615 #: src/frontend/cmd.cc:1119
  616 msgid " off - disables using the null-move heuristic"
  617 msgstr " off - вимикає використання евристики нульового ходу"
  618 
  619 #: src/frontend/cmd.cc:1121
  620 msgid " on - enables use of xboard/winboard"
  621 msgstr " on - вмикає використання xboard/winboard"
  622 
  623 #: src/frontend/cmd.cc:1122
  624 msgid " off - disables use of xboard/winboard"
  625 msgstr " off - вимикає використання xboard/winboard"
  626 
  627 #: src/frontend/cmd.cc:1124
  628 msgid ""
  629 " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n"
  630 " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n"
  631 " that does not allow that depth, then it will not be."
  632 msgstr ""
  633 " Встановлює глибину пошуку для програми у вказану кількість\n"
  634 " напівходів. Якщо існує мат або інша гранична позиція, яка\n"
  635 " не дозволяє подібний пошук, обмеження не буде застосовано."
  636 
  637 #: src/frontend/cmd.cc:1128
  638 msgid ""
  639 " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n"
  640 " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)."
  641 msgstr ""
  642 " Встановлює контроль часу у вказаній кількості ходів на вказану\n"
  643 " кількість секунд з кожним ходом (тобто годинник Фішера)."
  644 
  645 #: src/frontend/cmd.cc:1132
  646 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory."
  647 msgstr " Завантажує позицію у форматі EPD з диска до оперативної пам’яті."
  648 
  649 #: src/frontend/cmd.cc:1135
  650 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk."
  651 msgstr " Зберігає позицію у форматі EPD з оперативної пам’яті на диск."
  652 
  653 #: src/frontend/cmd.cc:1137
  654 msgid " Switches side to move."
  655 msgstr " Перемикає гравця, який ходитиме."
  656 
  657 #: src/frontend/cmd.cc:1140
  658 msgid " Solves the positions in FILENAME."
  659 msgstr " Розв’язує позиції у файлі з вказаною назвою."
  660 
  661 #: src/frontend/cmd.cc:1142
  662 msgid " Backs up two moves in game history."
  663 msgstr " Повертає позиції на два ходи назад у журналі гри."
  664 
  665 #: src/frontend/cmd.cc:1144
  666 msgid " Backs up one move in game history."
  667 msgstr " Повертає позиції на один хід назад у журналі гри."
  668 
  669 #: src/frontend/cmd.cc:1146
  670 msgid " Displays command line syntax."
  671 msgstr " Показує довідку щодо синтаксису рядка команди."
  672 
  673 #: src/frontend/cmd.cc:1148
  674 msgid " board - displays the current board"
  675 msgstr " board - показує поточну позицію на дошці"
  676 
  677 #: src/frontend/cmd.cc:1149
  678 msgid " time - displays the time settings"
  679 msgstr " time - показує параметри часу"
  680 
  681 #: src/frontend/cmd.cc:1150
  682 msgid " moves - shows all moves using one call to routine"
  683 msgstr " moves - показує усі ходи за допомогою одного виклику підпрограми"
  684 
  685 #: src/frontend/cmd.cc:1151
  686 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine"
  687 msgstr ""
  688 " escape - показує ходи, які не пройшли перевірки за допомогою одного виклику "
  689 "підпрограми"
  690 
  691 #: src/frontend/cmd.cc:1152
  692 msgid " noncapture - shows non-capture moves"
  693 msgstr " noncapture - показує ходи без взяття"
  694 
  695 #: src/frontend/cmd.cc:1153
  696 msgid " capture - shows capture moves"
  697 msgstr " capture - показує ходи зі взяттям"
  698 
  699 #: src/frontend/cmd.cc:1154
  700 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall"
  701 msgstr " eval [або score] - показує оцінку за фігурами та загальну оцінку"
  702 
  703 #: src/frontend/cmd.cc:1155
  704 msgid " game - shows moves in game history"
  705 msgstr " game - показує ходи у журналі гри"
  706 
  707 #: src/frontend/cmd.cc:1156
  708 msgid " pin - shows pinned pieces"
  709 msgstr " pin - показує зв’язані фігури"
  710 
  711 #: src/frontend/cmd.cc:1158
  712 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries"
  713 msgstr ""
  714 " movelist - виконує читання файла epd і показує коректні ходи на основі його "
  715 "записів"
  716 
  717 #: src/frontend/cmd.cc:1159
  718 msgid ""
  719 " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries"
  720 msgstr ""
  721 " capture - виконує читання файла epd і показує можливі взяття на основі його "
  722 "записів"
  723 
  724 #: src/frontend/cmd.cc:1160
  725 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator"
  726 msgstr " movegenspeed - тестує швидкість генератора ходів"
  727 
  728 #: src/frontend/cmd.cc:1161
  729 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator"
  730 msgstr " capturespeed - тестує швидкість генератора ходів зі взяттям"
  731 
  732 #: src/frontend/cmd.cc:1162
  733 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries"
  734 msgstr " eval - виконує читання файла epd і показує оцінку записів у ньому"
  735 
  736 #: src/frontend/cmd.cc:1163
  737 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator"
  738 msgstr " evalspeed - тестує швидкість засобу оцінювання ходів"
  739 
  740 #: src/frontend/cmd.cc:1165
  741 msgid " Shows moves from opening book."
  742 msgstr " Показує ходи для збірника дебютів."
  743 
  744 #: src/frontend/cmd.cc:1167
  745 msgid " Enables display board in graphic mode."
  746 msgstr " Вмикає показ дошки у графічному режимі."
  747 
  748 #: src/frontend/cmd.cc:1169
  749 msgid " Disables graphic mode and display classical view."
  750 msgstr ""
  751 " Вимикає графічний режим і перемикає програму на класичний режим перегляду."
  752 
  753 #: src/frontend/cmd.cc:1171
  754 msgid ""
  755 " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views."
  756 msgstr ""
  757 " Показує оцінку позиції та файл у графічному та класичному режимах перегляду."
  758 
  759 #: src/frontend/cmd.cc:1173
  760 msgid ""
  761 " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor "
  762 "classical)."
  763 msgstr ""
  764 " Не показує оцінку позиці і файл у будь-якому з режимів (графічному чи "
  765 "класичному)."
  766 
  767 #: src/frontend/cmd.cc:1199
  768 #, c-format
  769 msgid ""
  770 "Help for command '%s' not found.\n"
  771 "\n"
  772 msgstr ""
  773 "Довідки щодо команди «%s» не знайдено.\n"
  774 "\n"
  775 
  776 #: src/frontend/cmd.cc:1201
  777 #, c-format
  778 msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n"
  779 msgstr "Список команд: (help КОМАНДА, щоб отримати додаткову довідку)\n"
  780 
  781 #: src/frontend/engine.cc:316
  782 #, c-format
  783 msgid ""
  784 "\n"
  785 "My move is : %s\n"
  786 msgstr ""
  787 "\n"
  788 "Мій хід: %s\n"
  789 
  790 #: src/frontend/pgn.cc:67
  791 #, c-format
  792 msgid ""
  793 "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file "
  794 "name.\n"
  795 msgstr ""
  796 "Файл «%s» вже існує. Будь ласка, спочатку вилучіть його або виберіть іншу "
  797 "назву файла.\n"
  798 
  799 #: src/frontend/pgn.cc:74
  800 #, c-format
  801 msgid "Cannot write to file %s\n"
  802 msgstr "Не вдалося записати до файла %s\n"
  803 
  804 #: src/frontend/pgn.cc:184
  805 #, c-format
  806 msgid "Cannot open file %s\n"
  807 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n"
  808 
  809 #: src/frontend/input.cc:151
  810 msgid "Black"
  811 msgstr "Чорні"
  812 
  813 #: src/frontend/input.cc:151
  814 msgid "White"
  815 msgstr "Білі"
  816 
  817 #~ msgid "Error reading contents of file '%s'.\n"
  818 #~ msgstr "Помилка під час спроби прочитати вміст файла «%s».\n"
  819 
  820 #~ msgid "Incorrect epd file.\n"
  821 #~ msgstr "Помилковий файл epd.\n"
  822 
  823 #~ msgid "y"
  824 #~ msgstr "т"
  825 
  826 #~ msgid "n"
  827 #~ msgstr "н"
  828 
  829 #~ msgid "File with name %s already exists.\n"
  830 #~ msgstr "Файл із назвою %s вже існує.\n"
  831 
  832 #~ msgid "Overwrite file? [y/n]: "
  833 #~ msgstr "Перезаписати файл? [y (так)/n (ні)]: "
  834 
  835 #~ msgid "Invalid answer! "
  836 #~ msgstr "Некоректна відповідь! "
  837 
  838 #~ msgid "File not saved.\n"
  839 #~ msgstr "Файл не збережено.\n"
  840 
  841 #~ msgid "File %s is overwritten.\n"
  842 #~ msgstr "Файл %s перезаписано.\n"