"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gnuchess-6.2.9/po/sr.po" (13 Jul 2021, 30886 Bytes) of package /linux/privat/gnuchess-6.2.9.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Serbian translation of gnuchess.
    2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the gnuchess package.
    4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2021.
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: gnuchess-6.2.8-pre1\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2021-07-13 23:58+0200\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2021-03-28 18:36+0200\n"
   11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
   12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
   13 "Language: sr\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
   18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   20 
   21 #: src/main.cc:325
   22 #, c-format
   23 msgid "Memory out of range or invalid.\n"
   24 msgstr "Меморија је ван опсега или је неисправна.\n"
   25 
   26 #: src/main.cc:342
   27 #, c-format
   28 msgid "File name is too long (max = %d).\n"
   29 msgstr "Назив датотеке је предуг (најв. = %d).\n"
   30 
   31 #: src/main.cc:348
   32 msgid "Option processing failed.\n"
   33 msgstr "Обрада опције није успела.\n"
   34 
   35 #: src/main.cc:389
   36 #, c-format
   37 msgid ""
   38 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
   39 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
   40 "html>\n"
   41 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
   42 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
   43 msgstr ""
   44 "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, доо.\n"
   45 "Дозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или новије <http://gnu.org/licenses/gpl."
   46 "html>\n"
   47 "Ово је слободан софтвер: можете га слободно мењати и расподељивати.\n"
   48 "БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ, у границама дозвољених законом.\n"
   49 
   50 #: src/main.cc:508
   51 #, c-format
   52 msgid "Thinking...\n"
   53 msgstr "Размишљам...\n"
   54 
   55 #: src/frontend/cmd.cc:177
   56 #, fuzzy, c-format
   57 msgid "Error loading PGN file '%s'.\n"
   58 msgstr "Грешка читања датотеке „%s“.\n"
   59 
   60 #: src/frontend/cmd.cc:190
   61 #, c-format
   62 msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n"
   63 msgstr "Наредба „activate“ тренутно није подржана.\n"
   64 
   65 #: src/frontend/cmd.cc:220
   66 #, c-format
   67 msgid "Command 'black' is currently not supported.\n"
   68 msgstr "Наредба „black“ тренутно није подржана.\n"
   69 
   70 #: src/frontend/cmd.cc:229
   71 #, c-format
   72 msgid ""
   73 "The syntax to add a new book is:\n"
   74 "\n"
   75 "\tbook add file.pgn\n"
   76 msgstr ""
   77 "Синтакса за додавање нове књиге је:\n"
   78 "\n"
   79 "\tbook add file.pgn\n"
   80 
   81 #: src/frontend/cmd.cc:236
   82 #, c-format
   83 msgid "Book is now on.\n"
   84 msgstr "књига је сада укључена.\n"
   85 
   86 #: src/frontend/cmd.cc:239
   87 #, c-format
   88 msgid "Book is now off.\n"
   89 msgstr "књига је сада искључена.\n"
   90 
   91 #: src/frontend/cmd.cc:242
   92 #, c-format
   93 msgid "Book is now best.\n"
   94 msgstr "књига је сада најбоља.\n"
   95 
   96 #: src/frontend/cmd.cc:245
   97 #, c-format
   98 msgid "Book is now worst.\n"
   99 msgstr "књига је сада најгора.\n"
  100 
  101 #: src/frontend/cmd.cc:248
  102 #, c-format
  103 msgid "Book is now random.\n"
  104 msgstr "књига је сада насумична.\n"
  105 
  106 #: src/frontend/cmd.cc:250
  107 #, c-format
  108 msgid "Incorrect book option: '%s'.\n"
  109 msgstr "Нетачна опција књиге: „%s“.\n"
  110 
  111 #: src/frontend/cmd.cc:263
  112 #, c-format
  113 msgid "Search to a depth of %d.\n"
  114 msgstr "Тражи у дубину до %d.\n"
  115 
  116 #: src/frontend/cmd.cc:329
  117 #, c-format
  118 msgid "Hashing is on.\n"
  119 msgstr "Хеширање је укључено.\n"
  120 
  121 #: src/frontend/cmd.cc:331
  122 #, c-format
  123 msgid "Hashing is off.\n"
  124 msgstr "Хеширање је искључено.\n"
  125 
  126 #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368
  127 #, c-format
  128 msgid "Fischer increment of %d seconds.\n"
  129 msgstr "Фишерово повећање од %d секунде.\n"
  130 
  131 #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes
  132 #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a
  133 #. full 2-ply move.
  134 #: src/frontend/cmd.cc:366
  135 #, c-format
  136 msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n"
  137 msgstr "Управљање временом: %d потеза за %.2f сек.\n"
  138 
  139 #: src/frontend/cmd.cc:376
  140 #, c-format
  141 msgid "name    - list known players alphabetically\n"
  142 msgstr "name    — исписује познате играче азбучним редом\n"
  143 
  144 #: src/frontend/cmd.cc:377
  145 #, c-format
  146 msgid "score   - list by GNU best result first\n"
  147 msgstr "score   — исписује према Гнуу прво најбољи резултат\n"
  148 
  149 #: src/frontend/cmd.cc:378
  150 #, c-format
  151 msgid "reverse - list by GNU worst result first\n"
  152 msgstr "score   — исписује према Гнуу прво најгори резултат\n"
  153 
  154 #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1384
  155 #, c-format
  156 msgid "Board is wrong!\n"
  157 msgstr "Табла је погрешна!\n"
  158 
  159 #: src/frontend/cmd.cc:401
  160 #, fuzzy, c-format
  161 msgid "Error loading EPD file '%s'.\n"
  162 msgstr "Грешка читања датотеке „%s“.\n"
  163 
  164 #: src/frontend/cmd.cc:458
  165 #, c-format
  166 msgid "Failed to open %s for writing: %s\n"
  167 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за уписивање: %s\n"
  168 
  169 #: src/frontend/cmd.cc:464
  170 #, c-format
  171 msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n"
  172 msgstr "Не могу да направим датотеку дневника, сви прикључци су заузети.\n"
  173 
  174 #: src/frontend/cmd.cc:465
  175 #, c-format
  176 msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n"
  177 msgstr ""
  178 "Можете да размотрите брисање или преименовање ваших постојећих датотека "
  179 "дневника.\n"
  180 
  181 #: src/frontend/cmd.cc:498
  182 #, c-format
  183 msgid "Null-move heuristic is on.\n"
  184 msgstr "Откривање ништавног потеза је укључено.\n"
  185 
  186 #: src/frontend/cmd.cc:500
  187 #, c-format
  188 msgid "Null-move heuristic is off.\n"
  189 msgstr "Откривање ништавног потеза је искључено.\n"
  190 
  191 #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593
  192 #: src/frontend/cmd.cc:611
  193 #, c-format
  194 msgid "Error: PGN file not loaded!\n"
  195 msgstr "Грешка: ПНГ датотека није учитана!\n"
  196 
  197 #: src/frontend/cmd.cc:559
  198 #, c-format
  199 msgid "No more moves. Game reached the end.\n"
  200 msgstr "Нема више потеза. Игра је стигла до краја.\n"
  201 
  202 #: src/frontend/cmd.cc:581
  203 #, c-format
  204 msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n"
  205 msgstr "Достигнут је почетни положај. Нема ранијих потеза.\n"
  206 
  207 #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753
  208 #, c-format
  209 msgid "Invalid filename.\n"
  210 msgstr "Неисправан назив датотеке.\n"
  211 
  212 #: src/frontend/cmd.cc:647
  213 #, c-format
  214 msgid "Graphic mode is enabled.\n"
  215 msgstr "Графички режим је укључен.\n"
  216 
  217 #: src/frontend/cmd.cc:653
  218 #, c-format
  219 msgid "Graphic mode is disabled.\n"
  220 msgstr "Графички режим је искључен.\n"
  221 
  222 #: src/frontend/cmd.cc:699
  223 #, c-format
  224 msgid "Command 'random' is currently not supported.\n"
  225 msgstr "Наредба „random“ тренутно није подржана.\n"
  226 
  227 #: src/frontend/cmd.cc:707
  228 #, c-format
  229 msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n"
  230 msgstr "мој пласман = %d, противников пласман = %d\n"
  231 
  232 #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804
  233 #, c-format
  234 msgid "No moves to undo!\n"
  235 msgstr "Нема потеза за поништавање!\n"
  236 
  237 #: src/frontend/cmd.cc:742
  238 #, c-format
  239 msgid "Save to %s\n"
  240 msgstr "Сачувај у %s\n"
  241 
  242 #: src/frontend/cmd.cc:786
  243 #, c-format
  244 msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n"
  245 msgstr "Наредба „switch“ тренутно није подржана.\n"
  246 
  247 #: src/frontend/cmd.cc:813
  248 #, c-format
  249 msgid ""
  250 "Usage: %s [OPTION]...\n"
  251 "\n"
  252 msgstr ""
  253 "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"
  254 "\n"
  255 
  256 #: src/frontend/cmd.cc:815
  257 msgid ""
  258 "Play the game of chess.\n"
  259 "\n"
  260 msgstr ""
  261 "Играјте шаховску игру.\n"
  262 "\n"
  263 
  264 #: src/frontend/cmd.cc:817
  265 msgid "Options:\n"
  266 msgstr "Опције:\n"
  267 
  268 #: src/frontend/cmd.cc:818
  269 msgid " -h, --help         display this help and exit\n"
  270 msgstr " -h, --help         приказује ову помоћ и излази\n"
  271 
  272 #: src/frontend/cmd.cc:820
  273 msgid " -v, --version      display version information and exit\n"
  274 msgstr " -v, --version      исписује податке о издању и излази\n"
  275 
  276 #: src/frontend/cmd.cc:822
  277 msgid " -q, --quiet        make the program silent on startup\n"
  278 msgstr " -q, --quiet        чини програм тихим приликом покретања\n"
  279 
  280 #: src/frontend/cmd.cc:824
  281 msgid "     --silent       same as -q\n"
  282 msgstr "     --silent       исто као „-q“\n"
  283 
  284 #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:844
  285 msgid "\n"
  286 msgstr "\n"
  287 
  288 #: src/frontend/cmd.cc:828
  289 msgid " -x, --xboard       start in engine mode\n"
  290 msgstr " -x, --xboard       покреће се у ређиму машине\n"
  291 
  292 #: src/frontend/cmd.cc:830
  293 msgid " -p, --post         start up showing thinking\n"
  294 msgstr " -p, --post         почиње показујући размишљања\n"
  295 
  296 #: src/frontend/cmd.cc:832
  297 msgid " -e, --easy         disable thinking in opponents time\n"
  298 msgstr " -e, --easy         искључује размишљање у току противничког времена\n"
  299 
  300 #: src/frontend/cmd.cc:834
  301 msgid " -m, --manual       enable manual mode\n"
  302 msgstr " -m, --manual       укључује ручни режим\n"
  303 
  304 #: src/frontend/cmd.cc:836
  305 msgid ""
  306 " -u, --uci          enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n"
  307 msgstr ""
  308 " -u, --uci          укључује УЦИ протокол (споља се понаша као УЦИ машина)\n"
  309 
  310 #: src/frontend/cmd.cc:838
  311 msgid " -M size, --memory=size   specify memory usage in MB for hashtable\n"
  312 msgstr ""
  313 " -M величина, --memory=величина                наводи коришћење меморије у "
  314 "MB за хеш табелу\n"
  315 
  316 #: src/frontend/cmd.cc:840
  317 msgid ""
  318 " -a filename, --addbook=filename   compile book.bin from pgn book "
  319 "'filename'\n"
  320 msgstr ""
  321 " -a назив датотеке, --addbook=назив датотеке   преводи „book.bin“ из „назива "
  322 "датотеке“  пгн књиге\n"
  323 
  324 #: src/frontend/cmd.cc:842
  325 msgid " -g, --graphic      enable graphic mode\n"
  326 msgstr ""
  327 " -g, --graphic                                 укључује графички режим\n"
  328 
  329 #: src/frontend/cmd.cc:846
  330 msgid ""
  331 " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n"
  332 " for backward compatibility.\n"
  333 "\n"
  334 msgstr ""
  335 " Опције „xboard“ и „post“ су прихваћене без водећих цртица\n"
  336 " зарад сагласности са старијим издањима.\n"
  337 "\n"
  338 
  339 #: src/frontend/cmd.cc:850
  340 msgid ""
  341 " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n"
  342 " in coordinate algebraic notation.\n"
  343 "\n"
  344 msgstr ""
  345 " Потези се прихватају и у стандардном алгебарском представљању (САП)\n"
  346 " или у координатном алгебарском представљању.\n"
  347 "\n"
  348 
  349 #: src/frontend/cmd.cc:854
  350 #, fuzzy
  351 msgid ""
  352 " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n"
  353 " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n"
  354 " locations according to this precedence: current directory, the\n"
  355 " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n"
  356 " or the package data directory stated at configure time.\n"
  357 "\n"
  358 msgstr ""
  359 " Датотека „gnuchess.ini“ омогућава постављање опција подешавања ако се "
  360 "опција\n"
  361 " „--uci“ не користи. Видите „info gnuchess“ за појединости. Датотека jе\n"
  362 " закључана на три локације по следећем реду: у текућем директоријуму, у\n"
  363 " директоријуму на који указује променљива окружења „GNUCHESS_PKGDATADIR“\n"
  364 " или у директоријуму података пакета створеног у време подешавања.\n"
  365 "\n"
  366 
  367 #: src/frontend/cmd.cc:861
  368 msgid ""
  369 "Report bugs to <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
  370 "\n"
  371 msgstr ""
  372 "Пријавите грешке на <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
  373 "\n"
  374 
  375 #: src/frontend/cmd.cc:909 src/frontend/cmd.cc:1363
  376 #, c-format
  377 msgid "Invalid move: %s\n"
  378 msgstr "Неисправан потез: %s\n"
  379 
  380 #: src/frontend/cmd.cc:923
  381 #, c-format
  382 msgid "Coordinate display enabled.\n"
  383 msgstr "Приказ координата је укључен.\n"
  384 
  385 #: src/frontend/cmd.cc:928
  386 #, c-format
  387 msgid "Coordinate display disabled.\n"
  388 msgstr "Приказ координата је искључен.\n"
  389 
  390 #: src/frontend/cmd.cc:937
  391 #, c-format
  392 msgid "Command 'white' is currently not supported.\n"
  393 msgstr "Наредба „white“ тренутно није подржана.\n"
  394 
  395 #: src/frontend/cmd.cc:969
  396 #, c-format
  397 msgid "My rating = %d\n"
  398 msgstr "Мој пласман = %d\n"
  399 
  400 #: src/frontend/cmd.cc:970
  401 #, c-format
  402 msgid "Opponent rating = %d\n"
  403 msgstr "Пласман противника = %d\n"
  404 
  405 #: src/frontend/cmd.cc:972
  406 msgid "time"
  407 msgstr "време"
  408 
  409 #: src/frontend/cmd.cc:974
  410 msgid "moves"
  411 msgstr "потези"
  412 
  413 #: src/frontend/cmd.cc:979 src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:995
  414 #: src/frontend/cmd.cc:1004
  415 #, c-format
  416 msgid "No. of moves generated = %ld\n"
  417 msgstr "Бр. направљених потеза = %ld\n"
  418 
  419 #: src/frontend/cmd.cc:1008
  420 #, c-format
  421 msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n"
  422 msgstr "Наредба „show eval/score“ тренутно није подржана.\n"
  423 
  424 #: src/frontend/cmd.cc:1015
  425 #, c-format
  426 msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n"
  427 msgstr "Наредба „show pin“ тренутно није подржана.\n"
  428 
  429 #: src/frontend/cmd.cc:1027
  430 #, c-format
  431 msgid "Command 'test' is currently not supported.\n"
  432 msgstr "Наредба „test“ тренутно није подржана.\n"
  433 
  434 #: src/frontend/cmd.cc:1045
  435 msgid " Quits the program."
  436 msgstr " Излази из програма."
  437 
  438 #: src/frontend/cmd.cc:1047
  439 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program."
  440 msgstr ""
  441 " У режиму анализирања зауставља анализирање, у супротном излази из програма."
  442 
  443 #: src/frontend/cmd.cc:1049
  444 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands."
  445 msgstr " Приказује помоћ која одговара овом списку наредби."
  446 
  447 #: src/frontend/cmd.cc:1051
  448 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file"
  449 msgstr " add — преводи „book.bin“ из датотеке пгн књиге"
  450 
  451 #: src/frontend/cmd.cc:1052
  452 msgid " on - enables use of book (default)"
  453 msgstr " on — укључује коришћење књиге (подразумевано)"
  454 
  455 #: src/frontend/cmd.cc:1053
  456 msgid " off - disables use of book"
  457 msgstr " off искључује коришћење књиге"
  458 
  459 #: src/frontend/cmd.cc:1054
  460 msgid " worst - plays worst move from book"
  461 msgstr " worst — игра најгори потез из књиге"
  462 
  463 #: src/frontend/cmd.cc:1055
  464 msgid " best - plays best move from book"
  465 msgstr " best — игра најбољи потез из књиге"
  466 
  467 #: src/frontend/cmd.cc:1056
  468 msgid " prefer - same as 'book on' (default)"
  469 msgstr " prefer — исто као „book on“ (подразумевано)"
  470 
  471 #: src/frontend/cmd.cc:1057
  472 msgid " random - plays any move from book"
  473 msgstr " random — игра било који потез из књиге"
  474 
  475 #: src/frontend/cmd.cc:1059
  476 msgid " Prints out the version of this program."
  477 msgstr " Исписује издање овог програма."
  478 
  479 #: src/frontend/cmd.cc:1062
  480 msgid " Backs up one move in pgn loaded game."
  481 msgstr " Прави резерву једног потеза у пгн учитаној игри."
  482 
  483 #: src/frontend/cmd.cc:1064
  484 msgid " Saves the game so far from memory to the file."
  485 msgstr " Чува игру из меморије у датотеку."
  486 
  487 #: src/frontend/cmd.cc:1066
  488 msgid " Loads the game in the file into memory."
  489 msgstr " Учитава игру из датотеке у меморију."
  490 
  491 #: src/frontend/cmd.cc:1068
  492 msgid ""
  493 " Loads the game in the file into memory, and enables\n"
  494 " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'."
  495 msgstr ""
  496 " Учитава игру у датотеци у меморију, и укључује\n"
  497 " наредбе „first“, „last“, „next“, „previous“."
  498 
  499 #: src/frontend/cmd.cc:1072
  500 msgid " Advances one move in pgn loaded game."
  501 msgstr " Напредује један потез у пгн учитаној игри."
  502 
  503 #: src/frontend/cmd.cc:1074
  504 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game."
  505 msgstr " Иде на почетни положај пгн учитане игре."
  506 
  507 #: src/frontend/cmd.cc:1076
  508 msgid " Goes to end position of pgn loaded game."
  509 msgstr " Иде на крајњи положај пгн учитане игре."
  510 
  511 #: src/frontend/cmd.cc:1079
  512 msgid ""
  513 " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n"
  514 " to reach some position in the future."
  515 msgstr ""
  516 " Чини да програм престане да се креће. Сада можете да унесете\n"
  517 " потезе да достигнете неки будући положај."
  518 
  519 #: src/frontend/cmd.cc:1083
  520 msgid " Program plays white."
  521 msgstr " Програм игра белог."
  522 
  523 #: src/frontend/cmd.cc:1085
  524 msgid " Program plays black."
  525 msgstr " Програм игра црног."
  526 
  527 #: src/frontend/cmd.cc:1087
  528 msgid ""
  529 " Computer takes whichever side is on move and begins its\n"
  530 " thinking immediately."
  531 msgstr ""
  532 " Рачунар заузима страну онога ко је на потезу и одмах\n"
  533 " започиње његово размишљање."
  534 
  535 #: src/frontend/cmd.cc:1090
  536 msgid ""
  537 " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n"
  538 " time, depth, etc."
  539 msgstr ""
  540 " Ређа за излаз опширног размишљања приказујући промене, резултат,\n"
  541 " време, дубину, итд."
  542 
  543 #: src/frontend/cmd.cc:1093
  544 msgid " Turns off verbose thinking output."
  545 msgstr " Искључује излаз опширног размишљања."
  546 
  547 #: src/frontend/cmd.cc:1095
  548 msgid ""
  549 " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n"
  550 " corresponding game.nnn files. For details please see\n"
  551 " the auxiliary file format sections."
  552 msgstr ""
  553 " Даје вам да унесете ваше име. Такође пише „log.nnn“\n"
  554 " и одговарајућу „game.nnn“ датотеку. За појединости\n"
  555 " погледајте одељке обликовања помоћне датотеке."
  556 
  557 #: src/frontend/cmd.cc:1099
  558 msgid " Mostly used by Internet Chess Server."
  559 msgstr " Углавном га користи Интернет шаховски сервер."
  560 
  561 #: src/frontend/cmd.cc:1101
  562 msgid ""
  563 " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n"
  564 " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n"
  565 " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n"
  566 " add time to the clock with 'level' or 'time'."
  567 msgstr ""
  568 " Ова наредба поново покреће игру која је самостално завршена услед\n"
  569 " шах-мата или због недостатка времена на сату. Међутим, не мења ове\n"
  570 " услове. Моћи ћете да поништите потез или два или да додате време на\n"
  571 " сату помоћу „level“ или „time“."
  572 
  573 #: src/frontend/cmd.cc:1106
  574 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent."
  575 msgstr " Уноси процењени пласман за рачунар и за његовог противника."
  576 
  577 #: src/frontend/cmd.cc:1108
  578 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)."
  579 msgstr " Подешава нову игру (тј. фигуре на почетне положаје)."
  580 
  581 #: src/frontend/cmd.cc:1110
  582 msgid ""
  583 " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n"
  584 " Mostly used by Internet Chess Server."
  585 msgstr ""
  586 " Уноси преостало време у игри за рачунар у стотинкама секунде.\n"
  587 " Углавном га користи Интернет шаховски сервер."
  588 
  589 #: src/frontend/cmd.cc:1113
  590 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search"
  591 msgstr " on — укључује коришћење хеш табеле меморије да убрза претрагу"
  592 
  593 #: src/frontend/cmd.cc:1114
  594 msgid " off - disables the memory hash table"
  595 msgstr " off — искључује хеш табелу меморије"
  596 
  597 #: src/frontend/cmd.cc:1116
  598 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB."
  599 msgstr " Подешава хеш табелу да дозволи складиштење N MB."
  600 
  601 #: src/frontend/cmd.cc:1118
  602 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search"
  603 msgstr " on — укључује коришћење откривања ништавног потеза да убрза претрагу"
  604 
  605 #: src/frontend/cmd.cc:1119
  606 msgid " off - disables using the null-move heuristic"
  607 msgstr " off — искључује коришћење откривања ништавног потеза"
  608 
  609 #: src/frontend/cmd.cc:1121
  610 msgid " on - enables use of xboard/winboard"
  611 msgstr " on — укључује коришћење „xboard/winboard“-а"
  612 
  613 #: src/frontend/cmd.cc:1122
  614 msgid " off - disables use of xboard/winboard"
  615 msgstr " off — искључује коришћење „xboard/winboard“-а"
  616 
  617 #: src/frontend/cmd.cc:1124
  618 msgid ""
  619 " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n"
  620 " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n"
  621 " that does not allow that depth, then it will not be."
  622 msgstr ""
  623 " Подешава програм да тражи дубину N игре (пола потеза) за сваку\n"
  624 " претрагу коју обавља. Ако је дошло до шах-мата или другог услова\n"
  625 " који не дозвољава ту дубину, онда га неће бити."
  626 
  627 #: src/frontend/cmd.cc:1128
  628 msgid ""
  629 " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n"
  630 " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)."
  631 msgstr ""
  632 " Подешава управљање временом на ПОТЕЗА у МИНУТИМА, са сваким потезом\n"
  633 " који даје ПОВЕЋАЊЕ (у секундама, тј. сат у Фишеровом стилу)."
  634 
  635 #: src/frontend/cmd.cc:1132
  636 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory."
  637 msgstr " Учитава положај у ЕПД запису са диска у меморију."
  638 
  639 #: src/frontend/cmd.cc:1135
  640 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk."
  641 msgstr " Чува положај игре у ЕПД запису са меморије на диск."
  642 
  643 #: src/frontend/cmd.cc:1137
  644 msgid " Switches side to move."
  645 msgstr " Пребацује стране за потез."
  646 
  647 #: src/frontend/cmd.cc:1140
  648 msgid " Solves the positions in FILENAME."
  649 msgstr " Решава положаје у НАЗИВУДАТОТЕКЕ."
  650 
  651 #: src/frontend/cmd.cc:1142
  652 msgid " Backs up two moves in game history."
  653 msgstr " Прави резерву два потеза у историјату игре."
  654 
  655 #: src/frontend/cmd.cc:1144
  656 msgid " Backs up one move in game history."
  657 msgstr " Прави резерву једног потеза у историјату игре."
  658 
  659 #: src/frontend/cmd.cc:1146
  660 msgid " Displays command line syntax."
  661 msgstr " Приказује синтаксу линије наредби."
  662 
  663 #: src/frontend/cmd.cc:1148
  664 msgid " board - displays the current board"
  665 msgstr " board — приказује текућу таблу"
  666 
  667 #: src/frontend/cmd.cc:1149
  668 msgid " time - displays the time settings"
  669 msgstr " time — приказује подешавања времена"
  670 
  671 #: src/frontend/cmd.cc:1150
  672 msgid " moves - shows all moves using one call to routine"
  673 msgstr " moves — показује све потезе користећи један позив по рутини"
  674 
  675 #: src/frontend/cmd.cc:1151
  676 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine"
  677 msgstr ""
  678 " escape — приказује потезе који измичу провери користећи један позив по "
  679 "рутини"
  680 
  681 #: src/frontend/cmd.cc:1152
  682 msgid " noncapture - shows non-capture moves"
  683 msgstr " noncapture — приказује потезе који не задају шах"
  684 
  685 #: src/frontend/cmd.cc:1153
  686 msgid " capture - shows capture moves"
  687 msgstr " capture — приказује потезе који задају шах"
  688 
  689 #: src/frontend/cmd.cc:1154
  690 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall"
  691 msgstr " eval [или score] — приказује процену по фигури и укупност"
  692 
  693 #: src/frontend/cmd.cc:1155
  694 msgid " game - shows moves in game history"
  695 msgstr " game — показује потезе у историјату игре"
  696 
  697 #: src/frontend/cmd.cc:1156
  698 msgid " pin - shows pinned pieces"
  699 msgstr " pin — показује прикачене фигуре"
  700 
  701 #: src/frontend/cmd.cc:1158
  702 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries"
  703 msgstr ""
  704 " movelist — чита у епд датотеци и показује исправне потезе за њене уносе"
  705 
  706 #: src/frontend/cmd.cc:1159
  707 msgid ""
  708 " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries"
  709 msgstr ""
  710 " capture — чита у епд датотеци и показује исправне потезе који задају шах за "
  711 "њене уносе"
  712 
  713 #: src/frontend/cmd.cc:1160
  714 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator"
  715 msgstr " movegenspeed — испробава брзину творца потеза"
  716 
  717 #: src/frontend/cmd.cc:1161
  718 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator"
  719 msgstr " capturespeed — испробава брзину творца потеза који задају шах"
  720 
  721 #: src/frontend/cmd.cc:1162
  722 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries"
  723 msgstr " eval — чита у епд датотеци и показује процене за њене уносе"
  724 
  725 #: src/frontend/cmd.cc:1163
  726 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator"
  727 msgstr " evalspeed — испробава брзину процењивача"
  728 
  729 #: src/frontend/cmd.cc:1165
  730 msgid " Shows moves from opening book."
  731 msgstr " Показује потезе из отворене књиге."
  732 
  733 #: src/frontend/cmd.cc:1167
  734 msgid " Enables display board in graphic mode."
  735 msgstr " Укључује приказ табле у графичком режиму."
  736 
  737 #: src/frontend/cmd.cc:1169
  738 msgid " Disables graphic mode and display classical view."
  739 msgstr " Искључује графички режим и приказује класичан преглед."
  740 
  741 #: src/frontend/cmd.cc:1171
  742 msgid ""
  743 " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views."
  744 msgstr ""
  745 " Приказује ранг шаховске табле и датотеку у графичком и у класичном прегледу."
  746 
  747 #: src/frontend/cmd.cc:1173
  748 msgid ""
  749 " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor "
  750 "classical)."
  751 msgstr ""
  752 " Не приказује ни ранг шаховске табле ни датотеку ни у једном режиму (ни у "
  753 "графичком ни у класичном)."
  754 
  755 #: src/frontend/cmd.cc:1199
  756 #, c-format
  757 msgid ""
  758 "Help for command '%s' not found.\n"
  759 "\n"
  760 msgstr ""
  761 "Нисам пронашао помоћ за наредбу „%s“.\n"
  762 "\n"
  763 
  764 #: src/frontend/cmd.cc:1201
  765 #, c-format
  766 msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n"
  767 msgstr "Списак наредби: („help НАРЕДБА“ за више помоћи)\n"
  768 
  769 #: src/frontend/engine.cc:316
  770 #, c-format
  771 msgid ""
  772 "\n"
  773 "My move is : %s\n"
  774 msgstr ""
  775 "\n"
  776 "Мој потез је : %s\n"
  777 
  778 #: src/frontend/pgn.cc:67
  779 #, c-format
  780 msgid ""
  781 "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file "
  782 "name.\n"
  783 msgstr ""
  784 "Датотека „%s“ већ постоји. Обришите је прво или изаберите други назив "
  785 "датотеке.\n"
  786 
  787 #: src/frontend/pgn.cc:74
  788 #, c-format
  789 msgid "Cannot write to file %s\n"
  790 msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s\n"
  791 
  792 #: src/frontend/pgn.cc:184
  793 #, c-format
  794 msgid "Cannot open file %s\n"
  795 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s\n"
  796 
  797 #: src/frontend/input.cc:151
  798 msgid "Black"
  799 msgstr "Црни"
  800 
  801 #: src/frontend/input.cc:151
  802 msgid "White"
  803 msgstr "Бели"
  804 
  805 #~ msgid "Error reading contents of file '%s'.\n"
  806 #~ msgstr "Грешка читања садржаја датотеке „%s“.\n"
  807 
  808 #~ msgid "Incorrect epd file.\n"
  809 #~ msgstr "Неисправна епд датотека.\n"
  810 
  811 #~ msgid "y"
  812 #~ msgstr "д"
  813 
  814 #~ msgid "n"
  815 #~ msgstr "н"
  816 
  817 #~ msgid "File with name %s already exists.\n"
  818 #~ msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји.\n"
  819 
  820 #~ msgid "Overwrite file? [y/n]: "
  821 #~ msgstr "Да препишем датотеку? [y/n]: "
  822 
  823 #~ msgid "Invalid answer! "
  824 #~ msgstr "Неисправан одговор! "
  825 
  826 #~ msgid "File not saved.\n"
  827 #~ msgstr "Датотека није сачувана.\n"
  828 
  829 #~ msgid "File %s is overwritten.\n"
  830 #~ msgstr "Датотека „%s“ је преписана.\n"
  831 
  832 #~ msgid "Invalid answer!"
  833 #~ msgstr "Неисправан одговор!"
  834 
  835 #~ msgid "Old TimeLimit = %g\n"
  836 #~ msgstr "Старо време = %g\n"
  837 
  838 #~ msgid "New TimeLimit = %g\n"
  839 #~ msgstr "Ново време = %g\n"
  840 
  841 #~ msgid " an INCREMENT (in seconds, i.e. Fischer-style clock)."
  842 #~ msgstr " ПОВЕЋАЊЕ (у секундама, тј. сат у Фишеровом стилу)."