"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gnuchess-6.2.9/po/pt_BR.po" (13 Jul 2021, 25957 Bytes) of package /linux/privat/gnuchess-6.2.9.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Brazilian Portuguese translation for gnuchess
    2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the gnuchess package.
    4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.8-pre1\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2021-07-13 23:58+0200\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2021-03-20 11:36-0300\n"
   12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
   13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
   14 "net>\n"
   15 "Language: pt_BR\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
   20 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
   21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   22 
   23 #: src/main.cc:325
   24 #, c-format
   25 msgid "Memory out of range or invalid.\n"
   26 msgstr "Memória fora do intervalo ou inválida.\n"
   27 
   28 #: src/main.cc:342
   29 #, c-format
   30 msgid "File name is too long (max = %d).\n"
   31 msgstr "Nome de arquivo é muito longo (máx = %d).\n"
   32 
   33 #: src/main.cc:348
   34 msgid "Option processing failed.\n"
   35 msgstr "Processamento da opção falhou.\n"
   36 
   37 #: src/main.cc:389
   38 #, c-format
   39 msgid ""
   40 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
   41 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
   42 "html>\n"
   43 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
   44 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
   45 msgstr ""
   46 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
   47 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
   48 "html>\n"
   49 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
   50 "NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n"
   51 
   52 #: src/main.cc:508
   53 #, c-format
   54 msgid "Thinking...\n"
   55 msgstr "Pensando...\n"
   56 
   57 #: src/frontend/cmd.cc:177
   58 #, fuzzy, c-format
   59 msgid "Error loading PGN file '%s'.\n"
   60 msgstr "Erro ao ler o arquivo \"%s\".\n"
   61 
   62 #: src/frontend/cmd.cc:190
   63 #, c-format
   64 msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n"
   65 msgstr "Sem suporte ao comando \"activate\" no momento.\n"
   66 
   67 #: src/frontend/cmd.cc:220
   68 #, c-format
   69 msgid "Command 'black' is currently not supported.\n"
   70 msgstr "Sem suporte ao comando \"blank\" no momento.\n"
   71 
   72 #: src/frontend/cmd.cc:229
   73 #, c-format
   74 msgid ""
   75 "The syntax to add a new book is:\n"
   76 "\n"
   77 "\tbook add file.pgn\n"
   78 msgstr ""
   79 "A sintaxe para adicionar um novo livro é:\n"
   80 "\n"
   81 "\tbook add arquivo.pgn\n"
   82 
   83 #: src/frontend/cmd.cc:236
   84 #, c-format
   85 msgid "Book is now on.\n"
   86 msgstr "Livro agora está em ligado.\n"
   87 
   88 #: src/frontend/cmd.cc:239
   89 #, c-format
   90 msgid "Book is now off.\n"
   91 msgstr "Livro agora está em desligado.\n"
   92 
   93 #: src/frontend/cmd.cc:242
   94 #, c-format
   95 msgid "Book is now best.\n"
   96 msgstr "Livro agora está em melhor (best).\n"
   97 
   98 #: src/frontend/cmd.cc:245
   99 #, c-format
  100 msgid "Book is now worst.\n"
  101 msgstr "Livro agora está em pior (worst).\n"
  102 
  103 #: src/frontend/cmd.cc:248
  104 #, c-format
  105 msgid "Book is now random.\n"
  106 msgstr "Livro agora está em aleatório (random).\n"
  107 
  108 #: src/frontend/cmd.cc:250
  109 #, c-format
  110 msgid "Incorrect book option: '%s'.\n"
  111 msgstr "Opção de livro incorreta: \"%s\".\n"
  112 
  113 #: src/frontend/cmd.cc:263
  114 #, c-format
  115 msgid "Search to a depth of %d.\n"
  116 msgstr "Pesquisar a uma profundidade de %d.\n"
  117 
  118 #: src/frontend/cmd.cc:329
  119 #, c-format
  120 msgid "Hashing is on.\n"
  121 msgstr "Hashing está ligado.\n"
  122 
  123 #: src/frontend/cmd.cc:331
  124 #, c-format
  125 msgid "Hashing is off.\n"
  126 msgstr "Hashing está desligado.\n"
  127 
  128 #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368
  129 #, c-format
  130 msgid "Fischer increment of %d seconds.\n"
  131 msgstr "Incremento Fischer de %d segundos.\n"
  132 
  133 #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes
  134 #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a
  135 #. full 2-ply move.
  136 #: src/frontend/cmd.cc:366
  137 #, c-format
  138 msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n"
  139 msgstr "Controle de tempo: %d movimentos em %.2f segundos.\n"
  140 
  141 #: src/frontend/cmd.cc:376
  142 #, c-format
  143 msgid "name    - list known players alphabetically\n"
  144 msgstr "name    - lista de jogadores conhecidos em ordem alfabética\n"
  145 
  146 #: src/frontend/cmd.cc:377
  147 #, c-format
  148 msgid "score   - list by GNU best result first\n"
  149 msgstr "score   - lista pelo melhor resultado do GNU no início\n"
  150 
  151 #: src/frontend/cmd.cc:378
  152 #, c-format
  153 msgid "reverse - list by GNU worst result first\n"
  154 msgstr "reverse - lista iniciando pelo pior resultado do GNU\n"
  155 
  156 #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1384
  157 #, c-format
  158 msgid "Board is wrong!\n"
  159 msgstr "Tabuleiro está errado!\n"
  160 
  161 #: src/frontend/cmd.cc:401
  162 #, fuzzy, c-format
  163 msgid "Error loading EPD file '%s'.\n"
  164 msgstr "Erro ao ler o arquivo \"%s\".\n"
  165 
  166 #: src/frontend/cmd.cc:458
  167 #, c-format
  168 msgid "Failed to open %s for writing: %s\n"
  169 msgstr "Falha ao abrir %s para gravação: %s\n"
  170 
  171 #: src/frontend/cmd.cc:464
  172 #, c-format
  173 msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n"
  174 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log: todos os slots ocupados.\n"
  175 
  176 #: src/frontend/cmd.cc:465
  177 #, c-format
  178 msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n"
  179 msgstr "Considere excluir ou renomear seus arquivos de logs existentes.\n"
  180 
  181 #: src/frontend/cmd.cc:498
  182 #, c-format
  183 msgid "Null-move heuristic is on.\n"
  184 msgstr "Heurística de movimentos nulos está ligada.\n"
  185 
  186 #: src/frontend/cmd.cc:500
  187 #, c-format
  188 msgid "Null-move heuristic is off.\n"
  189 msgstr "Heurística de movimentos nulos está desligada.\n"
  190 
  191 #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593
  192 #: src/frontend/cmd.cc:611
  193 #, c-format
  194 msgid "Error: PGN file not loaded!\n"
  195 msgstr "Erro: arquivo PGN não carregado!\n"
  196 
  197 #: src/frontend/cmd.cc:559
  198 #, c-format
  199 msgid "No more moves. Game reached the end.\n"
  200 msgstr "Sem mais movimentos. O jogo chegou ao fim.\n"
  201 
  202 #: src/frontend/cmd.cc:581
  203 #, c-format
  204 msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n"
  205 msgstr "Posição inicial alcançada. Não há movimentos anteriores.\n"
  206 
  207 #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753
  208 #, c-format
  209 msgid "Invalid filename.\n"
  210 msgstr "Nome de arquivo incorreto.\n"
  211 
  212 #: src/frontend/cmd.cc:647
  213 #, c-format
  214 msgid "Graphic mode is enabled.\n"
  215 msgstr "Modo gráfico está habilitado.\n"
  216 
  217 #: src/frontend/cmd.cc:653
  218 #, c-format
  219 msgid "Graphic mode is disabled.\n"
  220 msgstr "Modo gráfico está desabilitado.\n"
  221 
  222 #: src/frontend/cmd.cc:699
  223 #, c-format
  224 msgid "Command 'random' is currently not supported.\n"
  225 msgstr "Sem suporte ao comando \"random\" no momento.\n"
  226 
  227 #: src/frontend/cmd.cc:707
  228 #, c-format
  229 msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n"
  230 msgstr "minha classificação = %d, classificação do oponente = %d\n"
  231 
  232 #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804
  233 #, c-format
  234 msgid "No moves to undo!\n"
  235 msgstr "Sem movimentos para desfazer!\n"
  236 
  237 #: src/frontend/cmd.cc:742
  238 #, c-format
  239 msgid "Save to %s\n"
  240 msgstr "Salvar para %s\n"
  241 
  242 #: src/frontend/cmd.cc:786
  243 #, c-format
  244 msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n"
  245 msgstr "Sem suporte ao comando \"switch\" no momento.\n"
  246 
  247 #: src/frontend/cmd.cc:813
  248 #, c-format
  249 msgid ""
  250 "Usage: %s [OPTION]...\n"
  251 "\n"
  252 msgstr ""
  253 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
  254 "\n"
  255 
  256 #: src/frontend/cmd.cc:815
  257 msgid ""
  258 "Play the game of chess.\n"
  259 "\n"
  260 msgstr ""
  261 "Jogue xadrez.\n"
  262 "\n"
  263 
  264 #: src/frontend/cmd.cc:817
  265 msgid "Options:\n"
  266 msgstr "Opções:\n"
  267 
  268 #: src/frontend/cmd.cc:818
  269 msgid " -h, --help         display this help and exit\n"
  270 msgstr " -h, --help         exibe essa mensagem de ajuda e sai\n"
  271 
  272 #: src/frontend/cmd.cc:820
  273 msgid " -v, --version      display version information and exit\n"
  274 msgstr " -v, --version      exibe a informação da versão e sai\n"
  275 
  276 #: src/frontend/cmd.cc:822
  277 msgid " -q, --quiet        make the program silent on startup\n"
  278 msgstr " -q, --quiet        torna o programa silencioso na inicialização\n"
  279 
  280 #: src/frontend/cmd.cc:824
  281 msgid "     --silent       same as -q\n"
  282 msgstr "     --silent       o mesmo que -q\n"
  283 
  284 #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:844
  285 msgid "\n"
  286 msgstr "\n"
  287 
  288 #: src/frontend/cmd.cc:828
  289 msgid " -x, --xboard       start in engine mode\n"
  290 msgstr " -x, --xboard       inicia no modo motor\n"
  291 
  292 #: src/frontend/cmd.cc:830
  293 msgid " -p, --post         start up showing thinking\n"
  294 msgstr " -p, --post         inicializa mostrando pensamentos\n"
  295 
  296 #: src/frontend/cmd.cc:832
  297 msgid " -e, --easy         disable thinking in opponents time\n"
  298 msgstr " -e, --easy         desabilita pensamento na vez do oponente\n"
  299 
  300 #: src/frontend/cmd.cc:834
  301 msgid " -m, --manual       enable manual mode\n"
  302 msgstr " -m, --manual       habilita o modo manual\n"
  303 
  304 #: src/frontend/cmd.cc:836
  305 msgid ""
  306 " -u, --uci          enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n"
  307 msgstr ""
  308 " -u, --uci          habilita o protocolo UCI (se comporta externamente como\n"
  309 "                    um motor UCI)\n"
  310 
  311 #: src/frontend/cmd.cc:838
  312 msgid " -M size, --memory=size   specify memory usage in MB for hashtable\n"
  313 msgstr ""
  314 " -M tam, --memory=tam\n"
  315 "                    especifica o uso de memória em MB para a tabela hash\n"
  316 
  317 #: src/frontend/cmd.cc:840
  318 msgid ""
  319 " -a filename, --addbook=filename   compile book.bin from pgn book "
  320 "'filename'\n"
  321 msgstr ""
  322 " -a arquivo, --addbook=arquivo\n"
  323 "                    compila book.bin de um livro pgn \"arquivo\"\n"
  324 
  325 #: src/frontend/cmd.cc:842
  326 msgid " -g, --graphic      enable graphic mode\n"
  327 msgstr " -g, --graphic      habilita modo gráfico\n"
  328 
  329 #: src/frontend/cmd.cc:846
  330 msgid ""
  331 " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n"
  332 " for backward compatibility.\n"
  333 "\n"
  334 msgstr ""
  335 " As opções xboard e post são aceitas sem os hífenes por motivo\n"
  336 " de compatibilidade com versões anteriores.\n"
  337 "\n"
  338 
  339 #: src/frontend/cmd.cc:850
  340 msgid ""
  341 " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n"
  342 " in coordinate algebraic notation.\n"
  343 "\n"
  344 msgstr ""
  345 " Movimentos são aceitos tanto no sistema de notação algébrica (SAN,\n"
  346 " standard algebraic notation) ou em notação de algébrica \n"
  347 " de coordenadas.\n"
  348 "\n"
  349 
  350 #: src/frontend/cmd.cc:854
  351 #, fuzzy
  352 msgid ""
  353 " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n"
  354 " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n"
  355 " locations according to this precedence: current directory, the\n"
  356 " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n"
  357 " or the package data directory stated at configure time.\n"
  358 "\n"
  359 msgstr ""
  360 " O arquivo \"gnuchess.ini\" permite definir opções de configuração se\n"
  361 " --uci não for usado. Veja \"info gnuchess\" para mais detalhes. O\n"
  362 " arquivo será procurado em três lugares conforme esta precedência:\n"
  363 " diretório atual, o diretório apontado para a variável de ambiente\n"
  364 " GNUCHESS_PKGDATADIR ou o diretório de dados do pacote definido em\n"
  365 " tempo de configuração.\n"
  366 "\n"
  367 
  368 #: src/frontend/cmd.cc:861
  369 msgid ""
  370 "Report bugs to <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
  371 "\n"
  372 msgstr ""
  373 "Relate erros para <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
  374 "\n"
  375 
  376 #: src/frontend/cmd.cc:909 src/frontend/cmd.cc:1363
  377 #, c-format
  378 msgid "Invalid move: %s\n"
  379 msgstr "Movimento inválido: %s\n"
  380 
  381 #: src/frontend/cmd.cc:923
  382 #, c-format
  383 msgid "Coordinate display enabled.\n"
  384 msgstr "Exibição de coordenadas habilitada.\n"
  385 
  386 #: src/frontend/cmd.cc:928
  387 #, c-format
  388 msgid "Coordinate display disabled.\n"
  389 msgstr "Exibição de coordenadas desabilitada.\n"
  390 
  391 #: src/frontend/cmd.cc:937
  392 #, c-format
  393 msgid "Command 'white' is currently not supported.\n"
  394 msgstr "Sem suporte ao comando \"white\" no momento.\n"
  395 
  396 #: src/frontend/cmd.cc:969
  397 #, c-format
  398 msgid "My rating = %d\n"
  399 msgstr "Minha classificação = %d\n"
  400 
  401 #: src/frontend/cmd.cc:970
  402 #, c-format
  403 msgid "Opponent rating = %d\n"
  404 msgstr "Classificação do oponente = %d\n"
  405 
  406 #: src/frontend/cmd.cc:972
  407 msgid "time"
  408 msgstr "tempo"
  409 
  410 #: src/frontend/cmd.cc:974
  411 msgid "moves"
  412 msgstr "movimentos"
  413 
  414 #: src/frontend/cmd.cc:979 src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:995
  415 #: src/frontend/cmd.cc:1004
  416 #, c-format
  417 msgid "No. of moves generated = %ld\n"
  418 msgstr "Nº de movimentos gerados = %ld\n"
  419 
  420 #: src/frontend/cmd.cc:1008
  421 #, c-format
  422 msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n"
  423 msgstr "Sem suporte ao comando \"show eval/score\" no momento.\n"
  424 
  425 #: src/frontend/cmd.cc:1015
  426 #, c-format
  427 msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n"
  428 msgstr "Sem suporte ao comando \"show pin\" no momento.\n"
  429 
  430 #: src/frontend/cmd.cc:1027
  431 #, c-format
  432 msgid "Command 'test' is currently not supported.\n"
  433 msgstr "Sem suporte ao comando \"test\" no momento.\n"
  434 
  435 #: src/frontend/cmd.cc:1045
  436 msgid " Quits the program."
  437 msgstr " Sai do programa."
  438 
  439 #: src/frontend/cmd.cc:1047
  440 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program."
  441 msgstr " No modo análise, pára a análise; do contrário, sai do programa."
  442 
  443 #: src/frontend/cmd.cc:1049
  444 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands."
  445 msgstr " Produz uma sinopse de ajuda correspondendo a esta lista de comandos."
  446 
  447 #: src/frontend/cmd.cc:1051
  448 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file"
  449 msgstr " add - compila book.bin de um arquivo de livro pgn"
  450 
  451 #: src/frontend/cmd.cc:1052
  452 msgid " on - enables use of book (default)"
  453 msgstr " on - habilita o uso de livro (padrão)"
  454 
  455 #: src/frontend/cmd.cc:1053
  456 msgid " off - disables use of book"
  457 msgstr " off - desabilita o uso de livro"
  458 
  459 #: src/frontend/cmd.cc:1054
  460 msgid " worst - plays worst move from book"
  461 msgstr " worst - usa o pior movimento do livro"
  462 
  463 #: src/frontend/cmd.cc:1055
  464 msgid " best - plays best move from book"
  465 msgstr " best - usa o melhor movimento do livro"
  466 
  467 #: src/frontend/cmd.cc:1056
  468 msgid " prefer - same as 'book on' (default)"
  469 msgstr " prefer - mesmo que \"book on\" (padrão)"
  470 
  471 #: src/frontend/cmd.cc:1057
  472 msgid " random - plays any move from book"
  473 msgstr " random - usa quaisquer movimentos do livro"
  474 
  475 #: src/frontend/cmd.cc:1059
  476 msgid " Prints out the version of this program."
  477 msgstr " Exibe a versão deste programa."
  478 
  479 #: src/frontend/cmd.cc:1062
  480 msgid " Backs up one move in pgn loaded game."
  481 msgstr " Volta um movimento no jogo carregado de pgn."
  482 
  483 #: src/frontend/cmd.cc:1064
  484 msgid " Saves the game so far from memory to the file."
  485 msgstr " Salva o jogo até o momento da memória para o arquivo."
  486 
  487 #: src/frontend/cmd.cc:1066
  488 msgid " Loads the game in the file into memory."
  489 msgstr " Carrega o jogo no arquivo para a memória."
  490 
  491 #: src/frontend/cmd.cc:1068
  492 msgid ""
  493 " Loads the game in the file into memory, and enables\n"
  494 " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'."
  495 msgstr ""
  496 " Carrega o jogo no arquivo para a memória e permite os\n"
  497 " comandos \"first\", \"last\", \"next\", \"previous\"."
  498 
  499 #: src/frontend/cmd.cc:1072
  500 msgid " Advances one move in pgn loaded game."
  501 msgstr " Avança um movimento no jogo carregado de pgn."
  502 
  503 #: src/frontend/cmd.cc:1074
  504 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game."
  505 msgstr " Vai para a posição inicial do jogo carregado de pgn."
  506 
  507 #: src/frontend/cmd.cc:1076
  508 msgid " Goes to end position of pgn loaded game."
  509 msgstr " Vai para a posição final do jogo carregado de pgn."
  510 
  511 #: src/frontend/cmd.cc:1079
  512 msgid ""
  513 " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n"
  514 " to reach some position in the future."
  515 msgstr ""
  516 " Faz o programa parar de mover. Você pode agora informar\n"
  517 " movimentos para alcançar alguma posição no futuro."
  518 
  519 #: src/frontend/cmd.cc:1083
  520 msgid " Program plays white."
  521 msgstr " Programa joga como branco."
  522 
  523 #: src/frontend/cmd.cc:1085
  524 msgid " Program plays black."
  525 msgstr " Programa joga como preto."
  526 
  527 #: src/frontend/cmd.cc:1087
  528 msgid ""
  529 " Computer takes whichever side is on move and begins its\n"
  530 " thinking immediately."
  531 msgstr ""
  532 " O computador pega o lado que está em movimento e começa\n"
  533 " a pensar imediatamente."
  534 
  535 #: src/frontend/cmd.cc:1090
  536 msgid ""
  537 " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n"
  538 " time, depth, etc."
  539 msgstr ""
  540 " Organiza para exibição de pensamento detalhado mostrando\n"
  541 " variação, pontuação, tempo, profundidade, etc."
  542 
  543 #: src/frontend/cmd.cc:1093
  544 msgid " Turns off verbose thinking output."
  545 msgstr " Desliga a exibição de pensamento detalhado."
  546 
  547 #: src/frontend/cmd.cc:1095
  548 msgid ""
  549 " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n"
  550 " corresponding game.nnn files. For details please see\n"
  551 " the auxiliary file format sections."
  552 msgstr ""
  553 " Permite que você informe seu nome. Também grava o\n"
  554 " log.nnn e os arquivos game.nnn correspondente. Para\n"
  555 " mais detalhes, veja as seções de formato de arquivo\n"
  556 " auxiliar."
  557 
  558 #: src/frontend/cmd.cc:1099
  559 msgid " Mostly used by Internet Chess Server."
  560 msgstr " Usado principalmente pelo Internet Chess Server."
  561 
  562 #: src/frontend/cmd.cc:1101
  563 msgid ""
  564 " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n"
  565 " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n"
  566 " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n"
  567 " add time to the clock with 'level' or 'time'."
  568 msgstr ""
  569 " Esse comando reativa um jogo que terminou automaticamente por causa de\n"
  570 " um xeque-mate ou sem mais tempo no relógio. Porém, ele não altera essas\n"
  571 " condições. Você teria que desfazer um ou outro movimento ou adicionar\n"
  572 " tempo ao relógio com \"level\" ou \"time\"."
  573 
  574 #: src/frontend/cmd.cc:1106
  575 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent."
  576 msgstr ""
  577 " Informa a classificação estimada para o computador e para seu oponente."
  578 
  579 #: src/frontend/cmd.cc:1108
  580 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)."
  581 msgstr " Prepara um novo jogo (i.e. peças nas posições originais)."
  582 
  583 #: src/frontend/cmd.cc:1110
  584 msgid ""
  585 " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n"
  586 " Mostly used by Internet Chess Server."
  587 msgstr ""
  588 " Informa o tempo restante de jogo para computador com centenas de um "
  589 "segundo.\n"
  590 " Usado principalmente pelo Internet Chess Server."
  591 
  592 #: src/frontend/cmd.cc:1113
  593 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search"
  594 msgstr ""
  595 " on - habilita o uso de tabela hash de memória para agilizar a pesquisa"
  596 
  597 # Acrescentei "o uso da", em que pese não existir na msgid, para ficar igual às demais mensagens próximas a esta. -- Rafael Ferreira
  598 #: src/frontend/cmd.cc:1114
  599 msgid " off - disables the memory hash table"
  600 msgstr " off - desabilita o uso de tabela hash de memória"
  601 
  602 #: src/frontend/cmd.cc:1116
  603 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB."
  604 msgstr " Configura a tabela hash para permitir armazenamento de N MB."
  605 
  606 #: src/frontend/cmd.cc:1118
  607 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search"
  608 msgstr " on - habilita a heurística de movimento nulo para agilizar a pesquisa"
  609 
  610 #: src/frontend/cmd.cc:1119
  611 msgid " off - disables using the null-move heuristic"
  612 msgstr " off - desabilita o uso de heurística de movimento nulo"
  613 
  614 #: src/frontend/cmd.cc:1121
  615 msgid " on - enables use of xboard/winboard"
  616 msgstr " on - habilita o uso de xboard/winboard"
  617 
  618 #: src/frontend/cmd.cc:1122
  619 msgid " off - disables use of xboard/winboard"
  620 msgstr " off - desabilita o uso de xboard/winboard"
  621 
  622 #: src/frontend/cmd.cc:1124
  623 msgid ""
  624 " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n"
  625 " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n"
  626 " that does not allow that depth, then it will not be."
  627 msgstr ""
  628 " Configura o programa para procurar em uma profundidade de\n"
  629 " N ply (semimovimentos) para cada pesquisa realizada. Se há\n"
  630 " um xeque-mate ou outra condição que não permita aquela\n"
  631 " profundidade, então não haverá."
  632 
  633 #: src/frontend/cmd.cc:1128
  634 msgid ""
  635 " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n"
  636 " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)."
  637 msgstr ""
  638 " Configura o controle de tempo para ser MOVIMENTOS em MINUTOS\n"
  639 " com cada movimento dando um INCREMENTO (em segundos, i.e. um\n"
  640 " relógio estilo Fischer)."
  641 
  642 #: src/frontend/cmd.cc:1132
  643 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory."
  644 msgstr " Carrega uma posição no formato EPD do disco para a memória."
  645 
  646 #: src/frontend/cmd.cc:1135
  647 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk."
  648 msgstr " Salva a posição do jogo no formato EPD da memória para o disco."
  649 
  650 #: src/frontend/cmd.cc:1137
  651 msgid " Switches side to move."
  652 msgstr " Troca de lado para mover."
  653 
  654 #: src/frontend/cmd.cc:1140
  655 msgid " Solves the positions in FILENAME."
  656 msgstr " Resolve as posições no ARQUIVO."
  657 
  658 #: src/frontend/cmd.cc:1142
  659 msgid " Backs up two moves in game history."
  660 msgstr " Volta dois movimentos no histórico de jogo."
  661 
  662 #: src/frontend/cmd.cc:1144
  663 msgid " Backs up one move in game history."
  664 msgstr " Volta um movimento no histórico de jogo."
  665 
  666 #: src/frontend/cmd.cc:1146
  667 msgid " Displays command line syntax."
  668 msgstr " Exibe a sintaxe de linha de comando."
  669 
  670 #: src/frontend/cmd.cc:1148
  671 msgid " board - displays the current board"
  672 msgstr " board - exibe o tabuleiro atual"
  673 
  674 #: src/frontend/cmd.cc:1149
  675 msgid " time - displays the time settings"
  676 msgstr " time - exibe as configurações de tempo"
  677 
  678 #: src/frontend/cmd.cc:1150
  679 msgid " moves - shows all moves using one call to routine"
  680 msgstr " moves - mostra todos os movimentos usando uma chamada para a rotina"
  681 
  682 #: src/frontend/cmd.cc:1151
  683 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine"
  684 msgstr ""
  685 " escape - mostra movimentos que escapam da verificação usando uma chamada "
  686 "para a rotina"
  687 
  688 #: src/frontend/cmd.cc:1152
  689 msgid " noncapture - shows non-capture moves"
  690 msgstr " noncapture - mostra movimentos em que não há captura"
  691 
  692 #: src/frontend/cmd.cc:1153
  693 msgid " capture - shows capture moves"
  694 msgstr " capture - mostra movimentos em que há captura"
  695 
  696 #: src/frontend/cmd.cc:1154
  697 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall"
  698 msgstr " eval [ou score] - mostra a avaliação por peça e geral"
  699 
  700 #: src/frontend/cmd.cc:1155
  701 msgid " game - shows moves in game history"
  702 msgstr " game - mostra movimentos no histórico de jogo"
  703 
  704 #: src/frontend/cmd.cc:1156
  705 msgid " pin - shows pinned pieces"
  706 msgstr " pin - mostra peças presas"
  707 
  708 #: src/frontend/cmd.cc:1158
  709 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries"
  710 msgstr ""
  711 " movelist - lê em um arquivo epd e mostra movimentos válidos para suas "
  712 "entradas"
  713 
  714 #: src/frontend/cmd.cc:1159
  715 msgid ""
  716 " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries"
  717 msgstr ""
  718 " capture - lê em um arquivo epd e mostra capturas válidas para suas entradas"
  719 
  720 #: src/frontend/cmd.cc:1160
  721 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator"
  722 msgstr " movegenspeed - testa a velocidade do gerador de movimento"
  723 
  724 #: src/frontend/cmd.cc:1161
  725 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator"
  726 msgstr " capturespeed - testa a velocidade do gerador de movimento de captura"
  727 
  728 #: src/frontend/cmd.cc:1162
  729 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries"
  730 msgstr " eval - lê em um arquivo epd e mostra a avaliação para suas entradas"
  731 
  732 #: src/frontend/cmd.cc:1163
  733 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator"
  734 msgstr " evalspeed - testa a velocidade do avaliador"
  735 
  736 #: src/frontend/cmd.cc:1165
  737 msgid " Shows moves from opening book."
  738 msgstr " Mostra movimentos do livro aberto."
  739 
  740 #: src/frontend/cmd.cc:1167
  741 msgid " Enables display board in graphic mode."
  742 msgstr " Habilita exibir o tabuleiro em modo gráfico."
  743 
  744 #: src/frontend/cmd.cc:1169
  745 msgid " Disables graphic mode and display classical view."
  746 msgstr " Desabilita o modo gráfico e exibe uma visão clássica."
  747 
  748 #: src/frontend/cmd.cc:1171
  749 msgid ""
  750 " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views."
  751 msgstr ""
  752 " Exibe o rank e o arquivo do tabuleiro de xadrez em visões gráficas e "
  753 "clássicas."
  754 
  755 #: src/frontend/cmd.cc:1173
  756 msgid ""
  757 " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor "
  758 "classical)."
  759 msgstr ""
  760 " Não exibe a classificação e o arquivo do tabuleiro de xadrez em nenhum dos "
  761 "modos (gráfico e clássico)."
  762 
  763 #: src/frontend/cmd.cc:1199
  764 #, c-format
  765 msgid ""
  766 "Help for command '%s' not found.\n"
  767 "\n"
  768 msgstr ""
  769 "Ajuda para o comando \"%s\" não encontrada.\n"
  770 "\n"
  771 
  772 #: src/frontend/cmd.cc:1201
  773 #, c-format
  774 msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n"
  775 msgstr "Lista de comandos: (help COMANDO para obter mais ajuda)\n"
  776 
  777 #: src/frontend/engine.cc:316
  778 #, c-format
  779 msgid ""
  780 "\n"
  781 "My move is : %s\n"
  782 msgstr ""
  783 "\n"
  784 "Meu movimento é: %s\n"
  785 
  786 #: src/frontend/pgn.cc:67
  787 #, c-format
  788 msgid ""
  789 "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file "
  790 "name.\n"
  791 msgstr ""
  792 "O arquivo \"%s\" já existe. Exclua-o primeiro ou  escolha um nome de arquivo "
  793 "diferente.\n"
  794 
  795 #: src/frontend/pgn.cc:74
  796 #, c-format
  797 msgid "Cannot write to file %s\n"
  798 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo %s\n"
  799 
  800 #: src/frontend/pgn.cc:184
  801 #, c-format
  802 msgid "Cannot open file %s\n"
  803 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
  804 
  805 #: src/frontend/input.cc:151
  806 msgid "Black"
  807 msgstr "Preto"
  808 
  809 #: src/frontend/input.cc:151
  810 msgid "White"
  811 msgstr "Branco"
  812 
  813 #~ msgid "Error reading contents of file '%s'.\n"
  814 #~ msgstr "Erro ao ler o conteúdo do arquivo \"%s\".\n"
  815 
  816 #~ msgid "Incorrect epd file.\n"
  817 #~ msgstr "Arquivo epd incorreto.\n"
  818 
  819 #~ msgid "y"
  820 #~ msgstr "s"
  821 
  822 #~ msgid "n"
  823 #~ msgstr "n"
  824 
  825 #~ msgid "File with name %s already exists.\n"
  826 #~ msgstr "Um arquivo com nome %s já existe.\n"
  827 
  828 # "s/n" para "sim/não", conforme traduzido acima
  829 #~ msgid "Overwrite file? [y/n]: "
  830 #~ msgstr "Sobrescrever arquivo? [s/n]: "
  831 
  832 #~ msgid "Invalid answer! "
  833 #~ msgstr "Resposta inválido! "
  834 
  835 #~ msgid "File not saved.\n"
  836 #~ msgstr "Arquivo não salvo.\n"
  837 
  838 #~ msgid "File %s is overwritten.\n"
  839 #~ msgstr "O arquivo %s foi sobrescrito.\n"
  840 
  841 #~ msgid "Invalid answer!"
  842 #~ msgstr "Resposta inválida!"
  843 
  844 #~ msgid "Old TimeLimit = %g\n"
  845 #~ msgstr "Limite de tempo antigo = %g\n"
  846 
  847 #~ msgid "New TimeLimit = %g\n"
  848 #~ msgstr "Limite de tempo novo = %g\n"