"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gnuchess-6.2.9/po/es.po" (13 Jul 2021, 24915 Bytes) of package /linux/privat/gnuchess-6.2.9.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Spanish translations for gnuchess package
    2 # Traducciones al español para el paquete gnuchess.
    3 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2017, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
    4 # This file is distributed under the same license as the gnuchess package.
    5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2020, 2021.
    6 #
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.9-pre3\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2021-07-13 23:58+0200\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2021-07-06 19:07+0200\n"
   13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
   14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
   15 "Language: es\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   21 
   22 #: src/main.cc:325
   23 #, c-format
   24 msgid "Memory out of range or invalid.\n"
   25 msgstr "Memoria fuera de rango o no válida.\n"
   26 
   27 #: src/main.cc:342
   28 #, c-format
   29 msgid "File name is too long (max = %d).\n"
   30 msgstr "El nombre del fichero es demasiado largo (máx. = %d).\n"
   31 
   32 #: src/main.cc:348
   33 msgid "Option processing failed.\n"
   34 msgstr "Fallo al procesar opción.\n"
   35 
   36 #: src/main.cc:389
   37 #, c-format
   38 msgid ""
   39 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
   40 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
   41 "html>\n"
   42 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
   43 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
   44 msgstr ""
   45 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
   46 "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior\n"
   47 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
   48 "Esto es software libre: es usted libre de modificarlo y redistribuirlo.\n"
   49 "NO HAY NINGUNA GARANTÍA, dentro de los límites permitidos por la ley.\n"
   50 
   51 #: src/main.cc:508
   52 #, c-format
   53 msgid "Thinking...\n"
   54 msgstr "Pensando...\n"
   55 
   56 #: src/frontend/cmd.cc:177
   57 #, c-format
   58 msgid "Error loading PGN file '%s'.\n"
   59 msgstr "Error al cargar el fichero PGN '%s'.\n"
   60 
   61 #: src/frontend/cmd.cc:190
   62 #, c-format
   63 msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n"
   64 msgstr "La orden 'activate' no está implementada actualmente.\n"
   65 
   66 #: src/frontend/cmd.cc:220
   67 #, c-format
   68 msgid "Command 'black' is currently not supported.\n"
   69 msgstr "La orden 'black' no está implementada actualmente.\n"
   70 
   71 #: src/frontend/cmd.cc:229
   72 #, c-format
   73 msgid ""
   74 "The syntax to add a new book is:\n"
   75 "\n"
   76 "\tbook add file.pgn\n"
   77 msgstr ""
   78 "La sintaxis para añadir un nuevo libro es:\n"
   79 "\n"
   80 "\tbook add file.pgn\n"
   81 
   82 #: src/frontend/cmd.cc:236
   83 #, c-format
   84 msgid "Book is now on.\n"
   85 msgstr "El libro está activado.\n"
   86 
   87 #: src/frontend/cmd.cc:239
   88 #, c-format
   89 msgid "Book is now off.\n"
   90 msgstr "El libro está desactivado.\n"
   91 
   92 #: src/frontend/cmd.cc:242
   93 #, c-format
   94 msgid "Book is now best.\n"
   95 msgstr "El libro está en modo «mejor».\n"
   96 
   97 #: src/frontend/cmd.cc:245
   98 #, c-format
   99 msgid "Book is now worst.\n"
  100 msgstr "El libro está en modo «peor».\n"
  101 
  102 #: src/frontend/cmd.cc:248
  103 #, c-format
  104 msgid "Book is now random.\n"
  105 msgstr "El libro está en modo aleatorio.\n"
  106 
  107 #: src/frontend/cmd.cc:250
  108 #, c-format
  109 msgid "Incorrect book option: '%s'.\n"
  110 msgstr "Opción de libro incorrecta: '%s'.\n"
  111 
  112 #: src/frontend/cmd.cc:263
  113 #, c-format
  114 msgid "Search to a depth of %d.\n"
  115 msgstr "Profundidad de búsqueda %d.\n"
  116 
  117 #: src/frontend/cmd.cc:329
  118 #, c-format
  119 msgid "Hashing is on.\n"
  120 msgstr "Tabla de transposición activada.\n"
  121 
  122 #: src/frontend/cmd.cc:331
  123 #, c-format
  124 msgid "Hashing is off.\n"
  125 msgstr "Tabla de transposición desactivada.\n"
  126 
  127 #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368
  128 #, c-format
  129 msgid "Fischer increment of %d seconds.\n"
  130 msgstr "Incremento Fischer de %d segundos.\n"
  131 
  132 #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes
  133 #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a
  134 #. full 2-ply move.
  135 #: src/frontend/cmd.cc:366
  136 #, c-format
  137 msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n"
  138 msgstr "Control de tiempo: %d movimientos en %.2f s.\n"
  139 
  140 #: src/frontend/cmd.cc:376
  141 #, c-format
  142 msgid "name    - list known players alphabetically\n"
  143 msgstr "name    - lista de jugadores conocidos por orden alfabético\n"
  144 
  145 #: src/frontend/cmd.cc:377
  146 #, c-format
  147 msgid "score   - list by GNU best result first\n"
  148 msgstr "puntos  - lista por mejor resultado de GNU\n"
  149 
  150 #: src/frontend/cmd.cc:378
  151 #, c-format
  152 msgid "reverse - list by GNU worst result first\n"
  153 msgstr "inversa - lista por peor resultado de GNU\n"
  154 
  155 #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1384
  156 #, c-format
  157 msgid "Board is wrong!\n"
  158 msgstr "Tablero incorrecto\n"
  159 
  160 #: src/frontend/cmd.cc:401
  161 #, c-format
  162 msgid "Error loading EPD file '%s'.\n"
  163 msgstr "Error al cargar el fichero EPD '%s'.\n"
  164 
  165 #: src/frontend/cmd.cc:458
  166 #, c-format
  167 msgid "Failed to open %s for writing: %s\n"
  168 msgstr "Fallo al abrir %s para escribir: %s\n"
  169 
  170 #: src/frontend/cmd.cc:464
  171 #, c-format
  172 msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n"
  173 msgstr "No se pudo crear fichero de log, no hay espacio libre.\n"
  174 
  175 #: src/frontend/cmd.cc:465
  176 #, c-format
  177 msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n"
  178 msgstr "Plantéese borrar o renombrar los ficheros de log existentes.\n"
  179 
  180 #: src/frontend/cmd.cc:498
  181 #, c-format
  182 msgid "Null-move heuristic is on.\n"
  183 msgstr "La heurística de movimiento nulo está activada.\n"
  184 
  185 #: src/frontend/cmd.cc:500
  186 #, c-format
  187 msgid "Null-move heuristic is off.\n"
  188 msgstr "La heurística de movimiento nulo está desactivada.\n"
  189 
  190 #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593
  191 #: src/frontend/cmd.cc:611
  192 #, c-format
  193 msgid "Error: PGN file not loaded!\n"
  194 msgstr "¡Error: no se ha cargado el fichero PGN!\n"
  195 
  196 #: src/frontend/cmd.cc:559
  197 #, c-format
  198 msgid "No more moves. Game reached the end.\n"
  199 msgstr "No hay más movimientos. Final de partida.\n"
  200 
  201 #: src/frontend/cmd.cc:581
  202 #, c-format
  203 msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n"
  204 msgstr "Posición inicial. No hay movimientos anteriores.\n"
  205 
  206 #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753
  207 #, c-format
  208 msgid "Invalid filename.\n"
  209 msgstr "El nombre de fichero no es válido.\n"
  210 
  211 #: src/frontend/cmd.cc:647
  212 #, c-format
  213 msgid "Graphic mode is enabled.\n"
  214 msgstr "Modo gráfico activado.\n"
  215 
  216 #: src/frontend/cmd.cc:653
  217 #, c-format
  218 msgid "Graphic mode is disabled.\n"
  219 msgstr "Modo gráfico desactiviado.\n"
  220 
  221 #: src/frontend/cmd.cc:699
  222 #, c-format
  223 msgid "Command 'random' is currently not supported.\n"
  224 msgstr "La orden 'random' no está implementada actualmente.\n"
  225 
  226 #: src/frontend/cmd.cc:707
  227 #, c-format
  228 msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n"
  229 msgstr "mi puntuación = %d, puntuación del adversario = %d\n"
  230 
  231 #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804
  232 #, c-format
  233 msgid "No moves to undo!\n"
  234 msgstr "¡No hay ningún movimiento que deshacer!\n"
  235 
  236 #: src/frontend/cmd.cc:742
  237 #, c-format
  238 msgid "Save to %s\n"
  239 msgstr "Guardar en %s\n"
  240 
  241 #: src/frontend/cmd.cc:786
  242 #, c-format
  243 msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n"
  244 msgstr "La orden 'switch' no está implementada actualmente.\n"
  245 
  246 #: src/frontend/cmd.cc:813
  247 #, c-format
  248 msgid ""
  249 "Usage: %s [OPTION]...\n"
  250 "\n"
  251 msgstr ""
  252 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
  253 "\n"
  254 
  255 #: src/frontend/cmd.cc:815
  256 msgid ""
  257 "Play the game of chess.\n"
  258 "\n"
  259 msgstr ""
  260 "Programa para jugar al ajedrez.\n"
  261 "\n"
  262 
  263 #: src/frontend/cmd.cc:817
  264 msgid "Options:\n"
  265 msgstr "Opciones:\n"
  266 
  267 #: src/frontend/cmd.cc:818
  268 msgid " -h, --help         display this help and exit\n"
  269 msgstr " -h, --help         muestra esta ayuda y termina\n"
  270 
  271 #: src/frontend/cmd.cc:820
  272 msgid " -v, --version      display version information and exit\n"
  273 msgstr " -v, --version      muestra información de la versión y termina\n"
  274 
  275 #: src/frontend/cmd.cc:822
  276 msgid " -q, --quiet        make the program silent on startup\n"
  277 msgstr " -q, --quiet        arranca de modo silencioso\n"
  278 
  279 #: src/frontend/cmd.cc:824
  280 msgid "     --silent       same as -q\n"
  281 msgstr "     --silent       igual que -q\n"
  282 
  283 #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:844
  284 msgid "\n"
  285 msgstr "\n"
  286 
  287 #: src/frontend/cmd.cc:828
  288 msgid " -x, --xboard       start in engine mode\n"
  289 msgstr " -x, --xboard       arranca en modo xboard\n"
  290 
  291 #: src/frontend/cmd.cc:830
  292 msgid " -p, --post         start up showing thinking\n"
  293 msgstr " -p, --post         arranca en modo 'mostrar lo que piensa'\n"
  294 
  295 #: src/frontend/cmd.cc:832
  296 msgid " -e, --easy         disable thinking in opponents time\n"
  297 msgstr " -e, --easy         no piensa durante el turno del adversario\n"
  298 
  299 #: src/frontend/cmd.cc:834
  300 msgid " -m, --manual       enable manual mode\n"
  301 msgstr " -m, --manual       activa el modo manual\n"
  302 
  303 #: src/frontend/cmd.cc:836
  304 msgid ""
  305 " -u, --uci          enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n"
  306 msgstr ""
  307 " -u, --uci          activa el protocolo UCI (externamente se exhibe como un "
  308 "motor UCI)\n"
  309 
  310 #: src/frontend/cmd.cc:838
  311 msgid " -M size, --memory=size   specify memory usage in MB for hashtable\n"
  312 msgstr ""
  313 " -M tamaño, --memory=tamaño   especifica el uso de memoria en MB para la "
  314 "tabla de transposición (hash)\n"
  315 
  316 #: src/frontend/cmd.cc:840
  317 msgid ""
  318 " -a filename, --addbook=filename   compile book.bin from pgn book "
  319 "'filename'\n"
  320 msgstr ""
  321 " -a fichero,  --addbook=fichero    compila book.bin desde el libro pgn "
  322 "'fichero'\n"
  323 
  324 #: src/frontend/cmd.cc:842
  325 msgid " -g, --graphic      enable graphic mode\n"
  326 msgstr " -g, --graphic      activa el modo gráfico\n"
  327 
  328 #: src/frontend/cmd.cc:846
  329 msgid ""
  330 " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n"
  331 " for backward compatibility.\n"
  332 "\n"
  333 msgstr ""
  334 " Se admiten las opciones xboard y post sin guiones\n"
  335 " por compatibilidad con versiones anteiores.\n"
  336 "\n"
  337 
  338 #: src/frontend/cmd.cc:850
  339 msgid ""
  340 " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n"
  341 " in coordinate algebraic notation.\n"
  342 "\n"
  343 msgstr ""
  344 " Se aceptan movimientos en notación algebraica estándar (SAN, en inglés) o\n"
  345 " en notación algebraica de coordenadas.\n"
  346 "\n"
  347 
  348 #: src/frontend/cmd.cc:854
  349 msgid ""
  350 " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n"
  351 " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n"
  352 " locations according to this precedence: current directory, the\n"
  353 " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n"
  354 " or the package data directory stated at configure time.\n"
  355 "\n"
  356 msgstr ""
  357 " El fichero 'gnuchess.ini' permite establecer opciones de configuración\n"
  358 " si no se usa --uci. Véase 'info gnuchess' para consultar detalles. Se\n"
  359 " busca el fichero en tres ubicaciones por este orden: directorio actual,\n"
  360 " directorio indicado por la variable de entorno GNUCHESS_PKGDATADIR o\n"
  361 " directorio de datos del paquete establecido al ejecutar configure.\n"
  362 "\n"
  363 
  364 #: src/frontend/cmd.cc:861
  365 msgid ""
  366 "Report bugs to <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
  367 "\n"
  368 msgstr ""
  369 "Imformar de errores a <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
  370 "\n"
  371 
  372 #: src/frontend/cmd.cc:909 src/frontend/cmd.cc:1363
  373 #, c-format
  374 msgid "Invalid move: %s\n"
  375 msgstr "Movimiento no válido: %s\n"
  376 
  377 #: src/frontend/cmd.cc:923
  378 #, c-format
  379 msgid "Coordinate display enabled.\n"
  380 msgstr "Mostrar coordenadas activado.\n"
  381 
  382 #: src/frontend/cmd.cc:928
  383 #, c-format
  384 msgid "Coordinate display disabled.\n"
  385 msgstr "Mostrar coordenadas desactiviado.\n"
  386 
  387 #: src/frontend/cmd.cc:937
  388 #, c-format
  389 msgid "Command 'white' is currently not supported.\n"
  390 msgstr "La orden 'white' no está implementada actualmente.\n"
  391 
  392 #: src/frontend/cmd.cc:969
  393 #, c-format
  394 msgid "My rating = %d\n"
  395 msgstr "Mi puntuación = %d\n"
  396 
  397 #: src/frontend/cmd.cc:970
  398 #, c-format
  399 msgid "Opponent rating = %d\n"
  400 msgstr "Puntuación del adversario = %d\n"
  401 
  402 #: src/frontend/cmd.cc:972
  403 msgid "time"
  404 msgstr "tiempo"
  405 
  406 #: src/frontend/cmd.cc:974
  407 msgid "moves"
  408 msgstr "movimientos"
  409 
  410 #: src/frontend/cmd.cc:979 src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:995
  411 #: src/frontend/cmd.cc:1004
  412 #, c-format
  413 msgid "No. of moves generated = %ld\n"
  414 msgstr "Número de movimientos generados = %ld\n"
  415 
  416 #: src/frontend/cmd.cc:1008
  417 #, c-format
  418 msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n"
  419 msgstr "La orden 'show eval/score' no está implementada actualmente.\n"
  420 
  421 #: src/frontend/cmd.cc:1015
  422 #, c-format
  423 msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n"
  424 msgstr "La orden 'show pin' no está implementada actualmente.\n"
  425 
  426 #: src/frontend/cmd.cc:1027
  427 #, c-format
  428 msgid "Command 'test' is currently not supported.\n"
  429 msgstr "La orden 'test' no está implementada actualmente.\n"
  430 
  431 #: src/frontend/cmd.cc:1045
  432 msgid " Quits the program."
  433 msgstr " Sale del programa."
  434 
  435 #: src/frontend/cmd.cc:1047
  436 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program."
  437 msgstr ""
  438 " En el modo de análisis, detiene el análisis; en caso contrario, sale del "
  439 "programa."
  440 
  441 #: src/frontend/cmd.cc:1049
  442 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands."
  443 msgstr " Ofrece ayuda relacionada con esta lista de órdenes."
  444 
  445 #: src/frontend/cmd.cc:1051
  446 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file"
  447 msgstr " add - compila book.bin desde un fichero pgn"
  448 
  449 #: src/frontend/cmd.cc:1052
  450 msgid " on - enables use of book (default)"
  451 msgstr " on - activa el uso del libro"
  452 
  453 #: src/frontend/cmd.cc:1053
  454 msgid " off - disables use of book"
  455 msgstr " off - desactiva el uso del libro"
  456 
  457 #: src/frontend/cmd.cc:1054
  458 msgid " worst - plays worst move from book"
  459 msgstr " worst - realiza la peor jugada del libro"
  460 
  461 #: src/frontend/cmd.cc:1055
  462 msgid " best - plays best move from book"
  463 msgstr " worst - realiza la mejor jugada del libro"
  464 
  465 #: src/frontend/cmd.cc:1056
  466 msgid " prefer - same as 'book on' (default)"
  467 msgstr " prefer - opción predeterminada, igual que 'book on'"
  468 
  469 #: src/frontend/cmd.cc:1057
  470 msgid " random - plays any move from book"
  471 msgstr " worst - realiza una jugada cualquiera del libro"
  472 
  473 #: src/frontend/cmd.cc:1059
  474 msgid " Prints out the version of this program."
  475 msgstr " Imprime la versión de este programa."
  476 
  477 #: src/frontend/cmd.cc:1062
  478 msgid " Backs up one move in pgn loaded game."
  479 msgstr " Retrocede un movimiento en la partida pgn cargada."
  480 
  481 #: src/frontend/cmd.cc:1064
  482 msgid " Saves the game so far from memory to the file."
  483 msgstr " Guarda la posición actual de la partida en un fichero."
  484 
  485 #: src/frontend/cmd.cc:1066
  486 msgid " Loads the game in the file into memory."
  487 msgstr " Carga en memoria la partida del fichero."
  488 
  489 #: src/frontend/cmd.cc:1068
  490 msgid ""
  491 " Loads the game in the file into memory, and enables\n"
  492 " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'."
  493 msgstr ""
  494 " Carga en memoria la partida del fichero y activa\n"
  495 " los commandos first, last, next, previous."
  496 
  497 #: src/frontend/cmd.cc:1072
  498 msgid " Advances one move in pgn loaded game."
  499 msgstr " Avanza un movimiento de la partida pgn cargada."
  500 
  501 #: src/frontend/cmd.cc:1074
  502 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game."
  503 msgstr " Va a la posición inicial de la partida pgn cargada."
  504 
  505 #: src/frontend/cmd.cc:1076
  506 msgid " Goes to end position of pgn loaded game."
  507 msgstr " Va a la posición final de la partida pgn cargada."
  508 
  509 #: src/frontend/cmd.cc:1079
  510 msgid ""
  511 " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n"
  512 " to reach some position in the future."
  513 msgstr ""
  514 " Hace que el programa deje de mover. Ahora se pueden introducir movimientos\n"
  515 " para llegar a una determinada posición futura."
  516 
  517 #: src/frontend/cmd.cc:1083
  518 msgid " Program plays white."
  519 msgstr " El programa juega con blancas."
  520 
  521 #: src/frontend/cmd.cc:1085
  522 msgid " Program plays black."
  523 msgstr " El programa juega con negras."
  524 
  525 #: src/frontend/cmd.cc:1087
  526 msgid ""
  527 " Computer takes whichever side is on move and begins its\n"
  528 " thinking immediately."
  529 msgstr ""
  530 " El ordenador juega con el color al que le toca mover y\n"
  531 " comienza a pensar inmediatamente."
  532 
  533 #: src/frontend/cmd.cc:1090
  534 msgid ""
  535 " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n"
  536 " time, depth, etc."
  537 msgstr ""
  538 " Configura la salida en modo verboso mostrando variante,\n"
  539 " puntuación, tiempo, profundidad, etc."
  540 
  541 #: src/frontend/cmd.cc:1093
  542 msgid " Turns off verbose thinking output."
  543 msgstr " Desactiva el modo verboso de la salida."
  544 
  545 #: src/frontend/cmd.cc:1095
  546 msgid ""
  547 " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n"
  548 " corresponding game.nnn files. For details please see\n"
  549 " the auxiliary file format sections."
  550 msgstr ""
  551 " Permite al jugador introducir su nombre. También escribe el\n"
  552 " fichero log.nnn y el correspondiente fichero game.nnn. Para\n"
  553 " detalles, véanse las secciones sobre formato de los ficheros\n"
  554 " auxiliares."
  555 
  556 #: src/frontend/cmd.cc:1099
  557 msgid " Mostly used by Internet Chess Server."
  558 msgstr " Principalmente utilizado por Internet Chess Server."
  559 
  560 #: src/frontend/cmd.cc:1101
  561 msgid ""
  562 " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n"
  563 " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n"
  564 " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n"
  565 " add time to the clock with 'level' or 'time'."
  566 msgstr ""
  567 " Esta orden reactiva una partida que había terminado automáticamente\n"
  568 " por jaque mate o por tiempo agotado. Sin embargo, no altera\n"
  569 " esas condiciones. Habría que deshacer un movimiento o dos o\n"
  570 " añadir tiempo al reloj con 'level' o 'time' en ese caso."
  571 
  572 #: src/frontend/cmd.cc:1106
  573 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent."
  574 msgstr " Introduce la puntuación estimada del ordenador y la de su adversario."
  575 
  576 #: src/frontend/cmd.cc:1108
  577 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)."
  578 msgstr " Prepara una nueva partida (piezas en la posición inicial)."
  579 
  580 #: src/frontend/cmd.cc:1110
  581 msgid ""
  582 " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n"
  583 " Mostly used by Internet Chess Server."
  584 msgstr ""
  585 " Introduce el tiempo de partida que le queda al ordenador en\n"
  586 " centésimas de segundo. Principalmente utilizado por\n"
  587 " Internet Chess Server."
  588 
  589 #: src/frontend/cmd.cc:1113
  590 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search"
  591 msgstr ""
  592 " on - activa el uso de tabla de transposiciones (hash) para acelerar la "
  593 "búsqueda"
  594 
  595 #: src/frontend/cmd.cc:1114
  596 msgid " off - disables the memory hash table"
  597 msgstr " off - desactiva la tabla de transposiciones (hash)"
  598 
  599 #: src/frontend/cmd.cc:1116
  600 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB."
  601 msgstr ""
  602 " Configura la tabla de transposiciones (hash) para poder almacenar N MB"
  603 
  604 #: src/frontend/cmd.cc:1118
  605 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search"
  606 msgstr ""
  607 " on - activa la heurística de movimiento nulo para acelerar la búsqueda"
  608 
  609 #: src/frontend/cmd.cc:1119
  610 msgid " off - disables using the null-move heuristic"
  611 msgstr " off - desactiva la heurística de movimiento nulo"
  612 
  613 #: src/frontend/cmd.cc:1121
  614 msgid " on - enables use of xboard/winboard"
  615 msgstr " no - activa xboard/winboard"
  616 
  617 #: src/frontend/cmd.cc:1122
  618 msgid " off - disables use of xboard/winboard"
  619 msgstr " off - desactiva xboard/winboard"
  620 
  621 #: src/frontend/cmd.cc:1124
  622 msgid ""
  623 " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n"
  624 " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n"
  625 " that does not allow that depth, then it will not be."
  626 msgstr ""
  627 " Configura el programa para buscar N ply (medios movimientos) de\n"
  628 " profundidad cada vez que busca. Si se llega a jaque mate o a otra\n"
  629 " condición que no permita esa profundidad, entonces no se hace."
  630 
  631 #: src/frontend/cmd.cc:1128
  632 msgid ""
  633 " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n"
  634 " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)."
  635 msgstr ""
  636 " Configura el control de tiempo a MOVIMIENTOS en MINUTOS, aumentando\n"
  637 " INCREMENTO (en segundos) con cada movimiento (es decir, reloj de tipo "
  638 "Fischer)."
  639 
  640 #: src/frontend/cmd.cc:1132
  641 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory."
  642 msgstr " Carga en memoria una posición de un fichero en formato EPD."
  643 
  644 #: src/frontend/cmd.cc:1135
  645 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk."
  646 msgstr " Guarda la posición de una partida en un fichero en formato EPD."
  647 
  648 #: src/frontend/cmd.cc:1137
  649 msgid " Switches side to move."
  650 msgstr " Cambia el lado al que le toca mover."
  651 
  652 #: src/frontend/cmd.cc:1140
  653 msgid " Solves the positions in FILENAME."
  654 msgstr " Resuelve las posiciones que se encuentran en FICHERO."
  655 
  656 #: src/frontend/cmd.cc:1142
  657 msgid " Backs up two moves in game history."
  658 msgstr " Retrocede dos movimientos."
  659 
  660 #: src/frontend/cmd.cc:1144
  661 msgid " Backs up one move in game history."
  662 msgstr " Retrocede un movimiento."
  663 
  664 #: src/frontend/cmd.cc:1146
  665 msgid " Displays command line syntax."
  666 msgstr " Muestra la sintaxis de la línea de órdenes."
  667 
  668 #: src/frontend/cmd.cc:1148
  669 msgid " board - displays the current board"
  670 msgstr " board - muestra el tablero actual"
  671 
  672 #: src/frontend/cmd.cc:1149
  673 msgid " time - displays the time settings"
  674 msgstr " time - muestra la configuración de tiempo"
  675 
  676 #: src/frontend/cmd.cc:1150
  677 msgid " moves - shows all moves using one call to routine"
  678 msgstr " moves - muestra todos los movimientos usando una llamada a rutina"
  679 
  680 #: src/frontend/cmd.cc:1151
  681 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine"
  682 msgstr ""
  683 " escape - muestra los movimientos que sacan de jaque usando una llamada a "
  684 "rutina"
  685 
  686 #: src/frontend/cmd.cc:1152
  687 msgid " noncapture - shows non-capture moves"
  688 msgstr " noncapture - muestra los movimientos que no capturan pieza"
  689 
  690 #: src/frontend/cmd.cc:1153
  691 msgid " capture - shows capture moves"
  692 msgstr " capture - muestra los movimientos que capturan pieza"
  693 
  694 #: src/frontend/cmd.cc:1154
  695 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall"
  696 msgstr " eval [o score] - muestra la evaluación por pieza y la global"
  697 
  698 #: src/frontend/cmd.cc:1155
  699 msgid " game - shows moves in game history"
  700 msgstr " game - muestra los movimientos de la historia de la partida"
  701 
  702 #: src/frontend/cmd.cc:1156
  703 msgid " pin - shows pinned pieces"
  704 msgstr " pin - muestra las piezas clavadas"
  705 
  706 #: src/frontend/cmd.cc:1158
  707 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries"
  708 msgstr ""
  709 " movelist - lee un fichero epd y muestra los movimientos válidos que contiene"
  710 
  711 #: src/frontend/cmd.cc:1159
  712 msgid ""
  713 " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries"
  714 msgstr ""
  715 " capture - lee un fichero epd y muestra las capturas válidas que contiene"
  716 
  717 #: src/frontend/cmd.cc:1160
  718 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator"
  719 msgstr " movegenspeed - prueba la velocidad del generador de movimientos"
  720 
  721 #: src/frontend/cmd.cc:1161
  722 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator"
  723 msgstr ""
  724 " capturespeed - prueba la velocidad del generador de movimientos de captura"
  725 
  726 #: src/frontend/cmd.cc:1162
  727 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries"
  728 msgstr ""
  729 " eval - lee un fichero epd y muestra la evaluación de las posiciones que "
  730 "contiene"
  731 
  732 #: src/frontend/cmd.cc:1163
  733 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator"
  734 msgstr " evalspeed - prueba la velocidad del evaluador"
  735 
  736 #: src/frontend/cmd.cc:1165
  737 msgid " Shows moves from opening book."
  738 msgstr " Muestra los movimientos del libro de aperturas."
  739 
  740 #: src/frontend/cmd.cc:1167
  741 msgid " Enables display board in graphic mode."
  742 msgstr " Activa el modo gráfico del tablero."
  743 
  744 #: src/frontend/cmd.cc:1169
  745 msgid " Disables graphic mode and display classical view."
  746 msgstr " Desactiva el modo gráfico y muestra la vista clásica."
  747 
  748 #: src/frontend/cmd.cc:1171
  749 msgid ""
  750 " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views."
  751 msgstr ""
  752 " Muestra los identificadores de fila y columna del tablero tanto en modo "
  753 "gráfico como en clásico."
  754 
  755 #: src/frontend/cmd.cc:1173
  756 msgid ""
  757 " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor "
  758 "classical)."
  759 msgstr ""
  760 " No muestra los identificadores de fila y columna del tablero en ningún modo "
  761 "(gráfico o clásico)."
  762 
  763 #: src/frontend/cmd.cc:1199
  764 #, c-format
  765 msgid ""
  766 "Help for command '%s' not found.\n"
  767 "\n"
  768 msgstr ""
  769 "No hay ayuda para la orden '%s'.\n"
  770 "\n"
  771 
  772 #: src/frontend/cmd.cc:1201
  773 #, c-format
  774 msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n"
  775 msgstr "Lista de órdenes: (help ORDEN para obtener más ayuda)\n"
  776 
  777 #: src/frontend/engine.cc:316
  778 #, c-format
  779 msgid ""
  780 "\n"
  781 "My move is : %s\n"
  782 msgstr ""
  783 "\n"
  784 "Mi jugada : %s\n"
  785 
  786 #: src/frontend/pgn.cc:67
  787 #, c-format
  788 msgid ""
  789 "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file "
  790 "name.\n"
  791 msgstr ""
  792 "El fichero '%s' ya existe. Bórrelo antes o elija un nombre de fichero "
  793 "distinto.\n"
  794 
  795 #: src/frontend/pgn.cc:74
  796 #, c-format
  797 msgid "Cannot write to file %s\n"
  798 msgstr "No se puede escribir el fichero %s\n"
  799 
  800 #: src/frontend/pgn.cc:184
  801 #, c-format
  802 msgid "Cannot open file %s\n"
  803 msgstr "No se puede abrir el fichero %s\n"
  804 
  805 #: src/frontend/input.cc:151
  806 msgid "Black"
  807 msgstr "Negras"
  808 
  809 #: src/frontend/input.cc:151
  810 msgid "White"
  811 msgstr "Blancas"