"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gnuchess-6.2.9/po/eo.po" (13 Jul 2021, 25153 Bytes) of package /linux/privat/gnuchess-6.2.9.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Esperanto translation
    2 # Copyright (C) 2013, 2016, 2018, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the gnuchess package.
    4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2016, 2018, 2020, 2021.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.8-pre1\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2021-07-13 23:58+0200\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2021-03-17 14:28-0300\n"
   12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   14 "Language: eo\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   19 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
   20 
   21 #: src/main.cc:325
   22 #, c-format
   23 msgid "Memory out of range or invalid.\n"
   24 msgstr "La memoro estas for de limoj aŭ ne validas.\n"
   25 
   26 #: src/main.cc:342
   27 #, c-format
   28 msgid "File name is too long (max = %d).\n"
   29 msgstr "Dosiernomo tro longas (maks = %d).\n"
   30 
   31 #: src/main.cc:348
   32 msgid "Option processing failed.\n"
   33 msgstr "Procezado de modifilo malsukcesis.\n"
   34 
   35 #: src/main.cc:389
   36 #, c-format
   37 msgid ""
   38 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
   39 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
   40 "html>\n"
   41 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
   42 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
   43 msgstr ""
   44 "Kopirajto (©) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
   45 "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
   46 "html>\n"
   47 "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
   48 "ĝin.\n"
   49 "Estas NENIU GARANTIO, tiom kiom permesite de la leĝoj.\n"
   50 
   51 #: src/main.cc:508
   52 #, c-format
   53 msgid "Thinking...\n"
   54 msgstr "Pensanta...\n"
   55 
   56 #: src/frontend/cmd.cc:177
   57 #, fuzzy, c-format
   58 msgid "Error loading PGN file '%s'.\n"
   59 msgstr "Eraro dum lego de dosiero '%s'.\n"
   60 
   61 #: src/frontend/cmd.cc:190
   62 #, c-format
   63 msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n"
   64 msgstr "Komando 'activate' nune ne estas subtenata.\n"
   65 
   66 #: src/frontend/cmd.cc:220
   67 #, c-format
   68 msgid "Command 'black' is currently not supported.\n"
   69 msgstr "Komando 'black' nune ne estas subtenata.\n"
   70 
   71 #: src/frontend/cmd.cc:229
   72 #, c-format
   73 msgid ""
   74 "The syntax to add a new book is:\n"
   75 "\n"
   76 "\tbook add file.pgn\n"
   77 msgstr ""
   78 "La sintakso por aldoni novan libron estas:\n"
   79 "\n"
   80 "\tbook add dosiero.pgn\n"
   81 
   82 #: src/frontend/cmd.cc:236
   83 #, c-format
   84 msgid "Book is now on.\n"
   85 msgstr "Libro nun estas ŝaltita.\n"
   86 
   87 #: src/frontend/cmd.cc:239
   88 #, c-format
   89 msgid "Book is now off.\n"
   90 msgstr "Libro nun estas malŝaltita.\n"
   91 
   92 #: src/frontend/cmd.cc:242
   93 #, c-format
   94 msgid "Book is now best.\n"
   95 msgstr "Libro nun estas plej bona.\n"
   96 
   97 #: src/frontend/cmd.cc:245
   98 #, c-format
   99 msgid "Book is now worst.\n"
  100 msgstr "Libro nun estas plej malbona.\n"
  101 
  102 #: src/frontend/cmd.cc:248
  103 #, c-format
  104 msgid "Book is now random.\n"
  105 msgstr "Libro nun estas hazarda.\n"
  106 
  107 #: src/frontend/cmd.cc:250
  108 #, c-format
  109 msgid "Incorrect book option: '%s'.\n"
  110 msgstr "Malĝusta modifilo de libro: '%s'.\n"
  111 
  112 #: src/frontend/cmd.cc:263
  113 #, c-format
  114 msgid "Search to a depth of %d.\n"
  115 msgstr "Serĉi ĝis profundo de %d.\n"
  116 
  117 #: src/frontend/cmd.cc:329
  118 #, c-format
  119 msgid "Hashing is on.\n"
  120 msgstr "Haketo estas ŝaltita.\n"
  121 
  122 #: src/frontend/cmd.cc:331
  123 #, c-format
  124 msgid "Hashing is off.\n"
  125 msgstr "Haketo estas malŝaltita.\n"
  126 
  127 #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368
  128 #, c-format
  129 msgid "Fischer increment of %d seconds.\n"
  130 msgstr "Fischer-pliigo de %d sekundoj.\n"
  131 
  132 #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes
  133 #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a
  134 #. full 2-ply move.
  135 #: src/frontend/cmd.cc:366
  136 #, c-format
  137 msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n"
  138 msgstr "Temp-kontrolo: %d movoj (ply) en %.2f s.\n"
  139 
  140 #: src/frontend/cmd.cc:376
  141 #, c-format
  142 msgid "name    - list known players alphabetically\n"
  143 msgstr "nomo    - listigi konatajn ludantoj alfabet-orde\n"
  144 
  145 #: src/frontend/cmd.cc:377
  146 #, c-format
  147 msgid "score   - list by GNU best result first\n"
  148 msgstr "poentoj - listigi laŭ GNU-a plej bona rezulto unue\n"
  149 
  150 #: src/frontend/cmd.cc:378
  151 #, c-format
  152 msgid "reverse - list by GNU worst result first\n"
  153 msgstr "inverse - listigi laŭ GNU-a plej malbona rezulto unue\n"
  154 
  155 #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1384
  156 #, c-format
  157 msgid "Board is wrong!\n"
  158 msgstr "La tabulo malĝustas!\n"
  159 
  160 #: src/frontend/cmd.cc:401
  161 #, fuzzy, c-format
  162 msgid "Error loading EPD file '%s'.\n"
  163 msgstr "Eraro dum lego de dosiero '%s'.\n"
  164 
  165 #: src/frontend/cmd.cc:458
  166 #, c-format
  167 msgid "Failed to open %s for writing: %s\n"
  168 msgstr "Ni fiaskis malfermi %s por skribi: %s\n"
  169 
  170 #: src/frontend/cmd.cc:464
  171 #, c-format
  172 msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n"
  173 msgstr "Ne eblis krei protokolon, ĉiuj ingoj estas okupataj.\n"
  174 
  175 #: src/frontend/cmd.cc:465
  176 #, c-format
  177 msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n"
  178 msgstr ""
  179 "Vi povas konsideri forigo aŭ renomigo de viaj ekzistantaj protokol-"
  180 "dosieroj.\n"
  181 
  182 #: src/frontend/cmd.cc:498
  183 #, c-format
  184 msgid "Null-move heuristic is on.\n"
  185 msgstr "Nul-mova heŭristiko aktivas.\n"
  186 
  187 #: src/frontend/cmd.cc:500
  188 #, c-format
  189 msgid "Null-move heuristic is off.\n"
  190 msgstr "Nul-mova heŭristiko malaktivas.\n"
  191 
  192 #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593
  193 #: src/frontend/cmd.cc:611
  194 #, c-format
  195 msgid "Error: PGN file not loaded!\n"
  196 msgstr "Eraro: PNG-dosiero ne estas ŝargita!\n"
  197 
  198 #: src/frontend/cmd.cc:559
  199 #, c-format
  200 msgid "No more moves. Game reached the end.\n"
  201 msgstr "Neniu plia movo. La ludo atingis la fino.\n"
  202 
  203 #: src/frontend/cmd.cc:581
  204 #, c-format
  205 msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n"
  206 msgstr "Komenca pozicio estas atingita. Neniu movo pli frua.\n"
  207 
  208 #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753
  209 #, c-format
  210 msgid "Invalid filename.\n"
  211 msgstr "Malvalida dosiernomo.\n"
  212 
  213 #: src/frontend/cmd.cc:647
  214 #, c-format
  215 msgid "Graphic mode is enabled.\n"
  216 msgstr "Grafika reĝimo estas ebligata.\n"
  217 
  218 #: src/frontend/cmd.cc:653
  219 #, c-format
  220 msgid "Graphic mode is disabled.\n"
  221 msgstr "Grafika reĝimo estas malebligata.\n"
  222 
  223 #: src/frontend/cmd.cc:699
  224 #, c-format
  225 msgid "Command 'random' is currently not supported.\n"
  226 msgstr "Komando 'random' nune ne estas subtenata.\n"
  227 
  228 #: src/frontend/cmd.cc:707
  229 #, c-format
  230 msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n"
  231 msgstr "mia pritakso = %d, kontraŭula pritakso = %d\n"
  232 
  233 #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804
  234 #, c-format
  235 msgid "No moves to undo!\n"
  236 msgstr "Neniu movo por malfari!\n"
  237 
  238 #: src/frontend/cmd.cc:742
  239 #, c-format
  240 msgid "Save to %s\n"
  241 msgstr "Konservi al %s\n"
  242 
  243 #: src/frontend/cmd.cc:786
  244 #, c-format
  245 msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n"
  246 msgstr "Komando 'switch' nune ne estas subtenata.\n"
  247 
  248 #: src/frontend/cmd.cc:813
  249 #, c-format
  250 msgid ""
  251 "Usage: %s [OPTION]...\n"
  252 "\n"
  253 msgstr ""
  254 "Uzmaniero: %s [MODIFILO]...\n"
  255 "\n"
  256 
  257 #: src/frontend/cmd.cc:815
  258 msgid ""
  259 "Play the game of chess.\n"
  260 "\n"
  261 msgstr ""
  262 "Ludi ŝakon.\n"
  263 "\n"
  264 
  265 #: src/frontend/cmd.cc:817
  266 msgid "Options:\n"
  267 msgstr "Modifiloj:\n"
  268 
  269 #: src/frontend/cmd.cc:818
  270 msgid " -h, --help         display this help and exit\n"
  271 msgstr " -h, --help         montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
  272 
  273 #: src/frontend/cmd.cc:820
  274 msgid " -v, --version      display version information and exit\n"
  275 msgstr " -v, --version      montri informon pri versio kaj eliri\n"
  276 
  277 #: src/frontend/cmd.cc:822
  278 msgid " -q, --quiet        make the program silent on startup\n"
  279 msgstr " -q, --quiet        silentigi la programon je komenco\n"
  280 
  281 #: src/frontend/cmd.cc:824
  282 msgid "     --silent       same as -q\n"
  283 msgstr "     --silent       same ol -q\n"
  284 
  285 #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:844
  286 msgid "\n"
  287 msgstr "\n"
  288 
  289 #: src/frontend/cmd.cc:828
  290 msgid " -x, --xboard       start in engine mode\n"
  291 msgstr " -x, --xboard       komenci en maŝina reĝimo\n"
  292 
  293 #: src/frontend/cmd.cc:830
  294 msgid " -p, --post         start up showing thinking\n"
  295 msgstr " -p, --post         komenci montrante cerbumadon\n"
  296 
  297 #: src/frontend/cmd.cc:832
  298 msgid " -e, --easy         disable thinking in opponents time\n"
  299 msgstr " -e, --easy         malebligi cerbumadon en la tempo de kontraŭulo\n"
  300 
  301 #: src/frontend/cmd.cc:834
  302 msgid " -m, --manual       enable manual mode\n"
  303 msgstr " -m, --manual       ebligi malaŭtomata reĝimo\n"
  304 
  305 #: src/frontend/cmd.cc:836
  306 msgid ""
  307 " -u, --uci          enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n"
  308 msgstr ""
  309 " -u, --uci          ebligi protokolon UCI (ekstere konduti kiel maŝinon "
  310 "UCI)\n"
  311 
  312 #: src/frontend/cmd.cc:838
  313 msgid " -M size, --memory=size   specify memory usage in MB for hashtable\n"
  314 msgstr ""
  315 " -M grando, --memory=grando indiki uzadon de memoro laŭ MB por haket-tabelo\n"
  316 
  317 #: src/frontend/cmd.cc:840
  318 msgid ""
  319 " -a filename, --addbook=filename   compile book.bin from pgn book "
  320 "'filename'\n"
  321 msgstr ""
  322 " -a dnomo, --addbook=dnomo         kompili book.bin el pgn-libro 'dnomo'\n"
  323 
  324 #: src/frontend/cmd.cc:842
  325 msgid " -g, --graphic      enable graphic mode\n"
  326 msgstr " -g, --graphic      ebligi grafika reĝimo\n"
  327 
  328 #: src/frontend/cmd.cc:846
  329 msgid ""
  330 " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n"
  331 " for backward compatibility.\n"
  332 "\n"
  333 msgstr ""
  334 " Modifiloj xboard kaj post estas akceptataj sen antaŭiraj streketoj\n"
  335 " pro retro-akordeco.\n"
  336 "\n"
  337 
  338 #: src/frontend/cmd.cc:850
  339 msgid ""
  340 " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n"
  341 " in coordinate algebraic notation.\n"
  342 "\n"
  343 msgstr ""
  344 " Movoj estas akceptataj aŭ laŭ norma algebra notacio (SAN) aŭ\n"
  345 " laŭ koordinata algebra notacio.\n"
  346 "\n"
  347 
  348 #: src/frontend/cmd.cc:854
  349 #, fuzzy
  350 msgid ""
  351 " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n"
  352 " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n"
  353 " locations according to this precedence: current directory, the\n"
  354 " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n"
  355 " or the package data directory stated at configure time.\n"
  356 "\n"
  357 msgstr ""
  358 " La dosiero 'gnuchess.ini' permesas difini agordajn modifilojn kondiĉe\n"
  359 " ke --uci ne estu uzata. Konsultu 'info gnuchess' por detaloj. La dosiero\n"
  360 " estos serĉata en tri lokoj, laŭ tiu ĉi prioritato: la kuranta dosierujo,\n"
  361 " la dosierujo indikita de la medi-variablo GNUCHESS_PKGDATADIR, aŭ\n"
  362 " la paka datumara dosierujo indikita dum kompilado.\n"
  363 
  364 #: src/frontend/cmd.cc:861
  365 msgid ""
  366 "Report bugs to <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
  367 "\n"
  368 msgstr ""
  369 "Raportu program-misojn al <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
  370 "\n"
  371 
  372 #: src/frontend/cmd.cc:909 src/frontend/cmd.cc:1363
  373 #, c-format
  374 msgid "Invalid move: %s\n"
  375 msgstr "Malvalida movo: %s\n"
  376 
  377 #: src/frontend/cmd.cc:923
  378 #, c-format
  379 msgid "Coordinate display enabled.\n"
  380 msgstr "Koordinata reĝimo estas ebligata.\n"
  381 
  382 #: src/frontend/cmd.cc:928
  383 #, c-format
  384 msgid "Coordinate display disabled.\n"
  385 msgstr "Koordinata reĝimo estas malebligata.\n"
  386 
  387 #: src/frontend/cmd.cc:937
  388 #, c-format
  389 msgid "Command 'white' is currently not supported.\n"
  390 msgstr "Komando 'white' nune ne estas subtenata.\n"
  391 
  392 #: src/frontend/cmd.cc:969
  393 #, c-format
  394 msgid "My rating = %d\n"
  395 msgstr "Mia pritakso = %d\n"
  396 
  397 #: src/frontend/cmd.cc:970
  398 #, c-format
  399 msgid "Opponent rating = %d\n"
  400 msgstr "Kontraŭula pritakso = %d\n"
  401 
  402 #: src/frontend/cmd.cc:972
  403 msgid "time"
  404 msgstr "tempo"
  405 
  406 #: src/frontend/cmd.cc:974
  407 msgid "moves"
  408 msgstr "movoj"
  409 
  410 #: src/frontend/cmd.cc:979 src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:995
  411 #: src/frontend/cmd.cc:1004
  412 #, c-format
  413 msgid "No. of moves generated = %ld\n"
  414 msgstr "N-ro da movoj generitaj = %ld\n"
  415 
  416 #: src/frontend/cmd.cc:1008
  417 #, c-format
  418 msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n"
  419 msgstr "Komando 'show eval/score' nune ne estas subtenata.\n"
  420 
  421 #: src/frontend/cmd.cc:1015
  422 #, c-format
  423 msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n"
  424 msgstr "Komando 'show pin' nune ne estas subtenata.\n"
  425 
  426 #: src/frontend/cmd.cc:1027
  427 #, c-format
  428 msgid "Command 'test' is currently not supported.\n"
  429 msgstr "Komando 'test' nune ne estas subtenata.\n"
  430 
  431 #: src/frontend/cmd.cc:1045
  432 msgid " Quits the program."
  433 msgstr " Eliras la programon."
  434 
  435 #: src/frontend/cmd.cc:1047
  436 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program."
  437 msgstr ""
  438 " En analiza reĝimo tio ĉi haltigas la analizon, alie ĝi eliras la programon."
  439 
  440 #: src/frontend/cmd.cc:1049
  441 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands."
  442 msgstr " Produktas helpan resumon korespondan al tiu ĉi listo de komandoj."
  443 
  444 #: src/frontend/cmd.cc:1051
  445 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file"
  446 msgstr " add - kompilas book.bin el pgn-libra dosiero"
  447 
  448 #: src/frontend/cmd.cc:1052
  449 msgid " on - enables use of book (default)"
  450 msgstr " on - ebligas uzon de libro (aprioras)"
  451 
  452 #: src/frontend/cmd.cc:1053
  453 msgid " off - disables use of book"
  454 msgstr " off - malebligas uzon de libro"
  455 
  456 #: src/frontend/cmd.cc:1054
  457 msgid " worst - plays worst move from book"
  458 msgstr " worst - ludas plej malbonan movon el libro"
  459 
  460 #: src/frontend/cmd.cc:1055
  461 msgid " best - plays best move from book"
  462 msgstr " best - ludas plej bonan movon el libro"
  463 
  464 #: src/frontend/cmd.cc:1056
  465 msgid " prefer - same as 'book on' (default)"
  466 msgstr " prefer - same ol 'book on' (aprioras)"
  467 
  468 #: src/frontend/cmd.cc:1057
  469 msgid " random - plays any move from book"
  470 msgstr " random - ludas iu ajn movo el libro"
  471 
  472 #: src/frontend/cmd.cc:1059
  473 msgid " Prints out the version of this program."
  474 msgstr " Montras la version de tiu ĉi programo."
  475 
  476 #: src/frontend/cmd.cc:1062
  477 msgid " Backs up one move in pgn loaded game."
  478 msgstr " Savkopias unu movon en ŝargita ludo pgn."
  479 
  480 #: src/frontend/cmd.cc:1064
  481 msgid " Saves the game so far from memory to the file."
  482 msgstr " Konservas la ludon ĝis nun el memoro al la dosiero."
  483 
  484 #: src/frontend/cmd.cc:1066
  485 msgid " Loads the game in the file into memory."
  486 msgstr " Ŝargas la ludon el la dosiero en memoron."
  487 
  488 #: src/frontend/cmd.cc:1068
  489 msgid ""
  490 " Loads the game in the file into memory, and enables\n"
  491 " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'."
  492 msgstr ""
  493 " Ŝargas la ludon el la dosiero en memoron, kaj ebligas\n"
  494 " la komandojn 'first', 'last', 'next', 'previous'."
  495 
  496 #: src/frontend/cmd.cc:1072
  497 msgid " Advances one move in pgn loaded game."
  498 msgstr " Antaŭiras unu movon en ŝargita ludo pgn."
  499 
  500 #: src/frontend/cmd.cc:1074
  501 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game."
  502 msgstr " Iras al la komenca pozicio de ŝargita ludo pgn."
  503 
  504 #: src/frontend/cmd.cc:1076
  505 msgid " Goes to end position of pgn loaded game."
  506 msgstr " Iras al la fina pozicio de ŝargita ludo pgn."
  507 
  508 #: src/frontend/cmd.cc:1079
  509 msgid ""
  510 " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n"
  511 " to reach some position in the future."
  512 msgstr ""
  513 " Igas ke la programo haltigu movi. Vi povas nun enigi\n"
  514 " movojn por atingi iun pozicion estontece."
  515 
  516 #: src/frontend/cmd.cc:1083
  517 msgid " Program plays white."
  518 msgstr " La programo ludas la blankajn."
  519 
  520 #: src/frontend/cmd.cc:1085
  521 msgid " Program plays black."
  522 msgstr " La programo ludas la nigrajn."
  523 
  524 #: src/frontend/cmd.cc:1087
  525 msgid ""
  526 " Computer takes whichever side is on move and begins its\n"
  527 " thinking immediately."
  528 msgstr ""
  529 " La komputilo prenas iun ajn flanko kiu moviĝas kaj komencas\n"
  530 " ĝian cerbumadon tuje."
  531 
  532 #: src/frontend/cmd.cc:1090
  533 msgid ""
  534 " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n"
  535 " time, depth, etc."
  536 msgstr ""
  537 " Aranĝas detalan eligo pri cerbumado montranta variadon, poentojn,\n"
  538 " tempon, profundon, ktp."
  539 
  540 #: src/frontend/cmd.cc:1093
  541 msgid " Turns off verbose thinking output."
  542 msgstr " Malŝaltas detalan eligon pri cerbumado."
  543 
  544 #: src/frontend/cmd.cc:1095
  545 msgid ""
  546 " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n"
  547 " corresponding game.nnn files. For details please see\n"
  548 " the auxiliary file format sections."
  549 msgstr ""
  550 " Permesas al vi enigi vian nomon. Ankaŭ skribas la dosieron\n"
  551 " log.nnn kaj korespondajn dosierojn game.nnn. Por pli da\n"
  552 " detaloj, bonvolu konsulti helpajn dosier-formajn sekciojn."
  553 
  554 #: src/frontend/cmd.cc:1099
  555 msgid " Mostly used by Internet Chess Server."
  556 msgstr " Plejparte uzata de la Interreta Ŝak-servilo."
  557 
  558 #: src/frontend/cmd.cc:1101
  559 msgid ""
  560 " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n"
  561 " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n"
  562 " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n"
  563 " add time to the clock with 'level' or 'time'."
  564 msgstr ""
  565 " Tiu ĉi komando reaktivigas ludon kiu aŭtomate finis pro ŝakmato aŭ pro\n"
  566 " tempo-fino de la horloĝo. Tamen, ĝi ne modifas tiuj kondiĉoj. Vi devos\n"
  567 " fari unu aŭ du movojn, aŭ aldoni tempon al la horloĝo per 'level' aŭ\n"
  568 " 'time'."
  569 
  570 #: src/frontend/cmd.cc:1106
  571 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent."
  572 msgstr ""
  573 " Enigas la kalkulitajn pritaksado por la komputilo kaj ĝiaj kontraŭuloj."
  574 
  575 #: src/frontend/cmd.cc:1108
  576 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)."
  577 msgstr " Komencigas novan ludon (t.e. figurojn en originalaj pozicioj)."
  578 
  579 #: src/frontend/cmd.cc:1110
  580 msgid ""
  581 " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n"
  582 " Mostly used by Internet Chess Server."
  583 msgstr ""
  584 " Enigas tempo restanta en la ludo por komputilo, laŭ centonoj da sekundo.\n"
  585 " Plejparte uzata de la Interreta Ŝak-servilo."
  586 
  587 #: src/frontend/cmd.cc:1113
  588 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search"
  589 msgstr " on - ebligas uzon de la memora haket-tabelo por rapidigi serĉon"
  590 
  591 #: src/frontend/cmd.cc:1114
  592 msgid " off - disables the memory hash table"
  593 msgstr " off - malebligas la memoran haket-tabelon"
  594 
  595 #: src/frontend/cmd.cc:1116
  596 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB."
  597 msgstr " Difinas ke la haket-tabelo permesas konservon de N MB."
  598 
  599 #: src/frontend/cmd.cc:1118
  600 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search"
  601 msgstr " on - ebligas uzon de nul-mova heŭristiko por rapidigi serĉon"
  602 
  603 #: src/frontend/cmd.cc:1119
  604 msgid " off - disables using the null-move heuristic"
  605 msgstr " off - malebligas uzon de nul-mova heŭristiko"
  606 
  607 #: src/frontend/cmd.cc:1121
  608 msgid " on - enables use of xboard/winboard"
  609 msgstr " on - ebligas uzon de xboard/winboard"
  610 
  611 #: src/frontend/cmd.cc:1122
  612 msgid " off - disables use of xboard/winboard"
  613 msgstr " off - malebligas uzon de xboard/winboard"
  614 
  615 #: src/frontend/cmd.cc:1124
  616 msgid ""
  617 " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n"
  618 " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n"
  619 " that does not allow that depth, then it will not be."
  620 msgstr ""
  621 " Difinas ke la programo serĉu N ply (duon-movoj) profundon por ĉiu\n"
  622 " serĉo kiun ĝi aplikas. Se estas ŝakmato aŭ alia kondiĉo, kiu\n"
  623 " ne permesas tiun profundon, tiam ĝi ne okazos."
  624 
  625 #: src/frontend/cmd.cc:1128
  626 msgid ""
  627 " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n"
  628 " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)."
  629 msgstr ""
  630 " Difinas ke temp-kontrolo estu MOVOJ en MINUTOJ, kun ĉiu movo\n"
  631 " rezultanta en PLIIGO (laŭ sekundoj, t.e. Fischer-stila horloĝo)."
  632 
  633 #: src/frontend/cmd.cc:1132
  634 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory."
  635 msgstr " Ŝargas pozicion laŭ formo EPD el disko al la memoro."
  636 
  637 #: src/frontend/cmd.cc:1135
  638 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk."
  639 msgstr " Ŝargas lud-pozicion laŭ formo EPD el memoro al la disko."
  640 
  641 #: src/frontend/cmd.cc:1137
  642 msgid " Switches side to move."
  643 msgstr " Ŝanĝas flanko por movi."
  644 
  645 #: src/frontend/cmd.cc:1140
  646 msgid " Solves the positions in FILENAME."
  647 msgstr " Solvas la poziciojn en DOSIERNOMO."
  648 
  649 #: src/frontend/cmd.cc:1142
  650 msgid " Backs up two moves in game history."
  651 msgstr " Restarigas du movojn en la lud-historio."
  652 
  653 #: src/frontend/cmd.cc:1144
  654 msgid " Backs up one move in game history."
  655 msgstr " Restarigas unu movon en la lud-historio."
  656 
  657 #: src/frontend/cmd.cc:1146
  658 msgid " Displays command line syntax."
  659 msgstr " Montras la sintakso de komand-linio."
  660 
  661 #: src/frontend/cmd.cc:1148
  662 msgid " board - displays the current board"
  663 msgstr " board - montras la kurantan tabulon"
  664 
  665 #: src/frontend/cmd.cc:1149
  666 msgid " time - displays the time settings"
  667 msgstr " time - montras la agordojn pri tempo"
  668 
  669 #: src/frontend/cmd.cc:1150
  670 msgid " moves - shows all moves using one call to routine"
  671 msgstr " moves - montras ĉiujn movojn uzante unu vokon al funkcio"
  672 
  673 #: src/frontend/cmd.cc:1151
  674 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine"
  675 msgstr ""
  676 " escape - montras movojn kiuj eskapas el ŝako uzante unu vokon al funkcio"
  677 
  678 #: src/frontend/cmd.cc:1152
  679 msgid " noncapture - shows non-capture moves"
  680 msgstr " noncapture - montras ne-kaptigajn movojn"
  681 
  682 #: src/frontend/cmd.cc:1153
  683 msgid " capture - shows capture moves"
  684 msgstr " capture - montri kaptigajn movojn"
  685 
  686 #: src/frontend/cmd.cc:1154
  687 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall"
  688 msgstr " eval [aŭ score] - montras la takson por peco kaj ĝeneralan"
  689 
  690 #: src/frontend/cmd.cc:1155
  691 msgid " game - shows moves in game history"
  692 msgstr " game - montras movojn en la lud-historio"
  693 
  694 #: src/frontend/cmd.cc:1156
  695 msgid " pin - shows pinned pieces"
  696 msgstr " pin - montras fiksitajn pecojn"
  697 
  698 #: src/frontend/cmd.cc:1158
  699 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries"
  700 msgstr ""
  701 " movelist - legas epd-dosieron kaj montras permesatajn movojn el ĝiaj enigoj"
  702 
  703 #: src/frontend/cmd.cc:1159
  704 msgid ""
  705 " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries"
  706 msgstr ""
  707 " capture - legas epd-dosieron kaj montras permesatajn kaptigojn el ĝiaj "
  708 "enigoj"
  709 
  710 #: src/frontend/cmd.cc:1160
  711 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator"
  712 msgstr " movegenspeed - testas rapidon de la mov-generilo"
  713 
  714 #: src/frontend/cmd.cc:1161
  715 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator"
  716 msgstr " capturespeed - testas rapidon de la kaptmov-generilo"
  717 
  718 #: src/frontend/cmd.cc:1162
  719 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries"
  720 msgstr " eval - legas epd-dosieron kaj montras pritakson el ĝiaj enigoj"
  721 
  722 #: src/frontend/cmd.cc:1163
  723 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator"
  724 msgstr " evalspeed - testas rapidon de la pritaksilo"
  725 
  726 #: src/frontend/cmd.cc:1165
  727 msgid " Shows moves from opening book."
  728 msgstr " Montras movojn el libro pri malfermoj."
  729 
  730 #: src/frontend/cmd.cc:1167
  731 msgid " Enables display board in graphic mode."
  732 msgstr " Ebligas montri la tabulon laŭ grafika reĝimo."
  733 
  734 #: src/frontend/cmd.cc:1169
  735 msgid " Disables graphic mode and display classical view."
  736 msgstr " Malebligas grafikan reĝimon kaj montras klasika rigardo."
  737 
  738 #: src/frontend/cmd.cc:1171
  739 msgid ""
  740 " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views."
  741 msgstr ""
  742 " Montras la ŝakan rangon kaj dosieron tiel: kaj laŭ grafika kaj laŭ klasika "
  743 "fasadoj."
  744 
  745 #: src/frontend/cmd.cc:1173
  746 msgid ""
  747 " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor "
  748 "classical)."
  749 msgstr ""
  750 " Ne montras la ŝakan rangon nek dosieron laŭ iu ajn maniero (nek grafika nek "
  751 "klasika)."
  752 
  753 #: src/frontend/cmd.cc:1199
  754 #, c-format
  755 msgid ""
  756 "Help for command '%s' not found.\n"
  757 "\n"
  758 msgstr ""
  759 "Helpo por la komando %s ne estis trovata.\n"
  760 "\n"
  761 
  762 #: src/frontend/cmd.cc:1201
  763 #, c-format
  764 msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n"
  765 msgstr "Listo de komandoj: (help KOMANDO por havi pli da helpo)\n"
  766 
  767 #: src/frontend/engine.cc:316
  768 #, c-format
  769 msgid ""
  770 "\n"
  771 "My move is : %s\n"
  772 msgstr ""
  773 "\n"
  774 "Mia movo estas : %s\n"
  775 
  776 #: src/frontend/pgn.cc:67
  777 #, c-format
  778 msgid ""
  779 "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file "
  780 "name.\n"
  781 msgstr ""
  782 "Dosiero '%s' jam ekzistas. Bonvolu forigi ĝin unue, aŭ elekti malsaman "
  783 "dosiernomon.\n"
  784 
  785 #: src/frontend/pgn.cc:74
  786 #, c-format
  787 msgid "Cannot write to file %s\n"
  788 msgstr "Ne eblas skribi al dosiero %s\n"
  789 
  790 #: src/frontend/pgn.cc:184
  791 #, c-format
  792 msgid "Cannot open file %s\n"
  793 msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s\n"
  794 
  795 #: src/frontend/input.cc:151
  796 msgid "Black"
  797 msgstr "Nigra"
  798 
  799 #: src/frontend/input.cc:151
  800 msgid "White"
  801 msgstr "Blanka"
  802 
  803 #~ msgid "Error reading contents of file '%s'.\n"
  804 #~ msgstr "Eraro dum lego de enhavo de la dosiero '%s'.\n"
  805 
  806 #~ msgid "Incorrect epd file.\n"
  807 #~ msgstr "Malĝusta dosiero epd.\n"
  808 
  809 #~ msgid "y"
  810 #~ msgstr "j"
  811 
  812 #~ msgid "n"
  813 #~ msgstr "n"
  814 
  815 #~ msgid "File with name %s already exists.\n"
  816 #~ msgstr "Dosiero kun sama nomo %s jam ekzistas.\n"
  817 
  818 #~ msgid "Overwrite file? [y/n]: "
  819 #~ msgstr "Ĉu anstataŭigi la dosieron? [j/n]: "
  820 
  821 #~ msgid "Invalid answer! "
  822 #~ msgstr "Malvalida respondo! "
  823 
  824 #~ msgid "File not saved.\n"
  825 #~ msgstr "La dosiero ne estas konservita.\n"
  826 
  827 #~ msgid "File %s is overwritten.\n"
  828 #~ msgstr "La dosiero %s estas surskribita.\n"
  829 
  830 #~ msgid "Invalid answer!"
  831 #~ msgstr "Malvalida respondo!"
  832 
  833 #~ msgid "Old TimeLimit = %g\n"
  834 #~ msgstr "Malnova TempLimo = %g\n"
  835 
  836 #~ msgid "New TimeLimit = %g\n"
  837 #~ msgstr "Nova TempLimo = %g\n"
  838 
  839 #~ msgid " an INCREMENT (in seconds, i.e. Fischer-style clock)."
  840 #~ msgstr " PLIIGO (laŭ sekundoj, t.e. Fischer-stila horloĝo)."