"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "deja-dup-38.3/po/de.po" (16 Jan 2019, 66585 Bytes) of package /linux/privat/deja-dup-38.3.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # German translation for deja-dup
    2 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
    3 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package.
    4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: deja-dup\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2019-01-04 23:05-0500\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2018-12-08 00:08+0000\n"
   12 "Last-Translator: Jan Simon <Unknown>\n"
   13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
   18 "X-Launchpad-Export-Date: 2019-01-06 04:55+0000\n"
   19 "X-Generator: Launchpad (build 18847)\n"
   20 
   21 #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
   22 #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
   23 #. context is itself a reference to both the underlying command line tool
   24 #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
   25 #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
   26 #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:7 deja-dup/main.vala:328
   27 #: libdeja/CommonUtils.vala:145
   28 msgid "Déjà Dup Backup Tool"
   29 msgstr "Déjà Dup – Datensicherungswerkzeug"
   30 
   31 #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:8
   32 msgid "Keep your important documents safe from disaster"
   33 msgstr "Schützen Sie Ihre wichtigen Dokumente vor Katastrophen"
   34 
   35 #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10
   36 msgid ""
   37 "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
   38 "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
   39 "backend."
   40 msgstr ""
   41 "Déjà Dup ist ein einfaches Datensicherungswerkzeug. Es versteckt die "
   42 "Vielschichtigkeit einer richtigen Datensicherung verschlüsselt, auf externen "
   43 "Rechnern oder lokal und regelmäßig) und verwendet im Hintergrund duplicity."
   44 
   45 #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:12
   46 msgid ""
   47 "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive "
   48 "and Nextcloud"
   49 msgstr ""
   50 "Unterstützung für lokale, entfernte oder Cloud-Sicherungen wie z. B. Google-"
   51 "Drive und Nextcloud"
   52 
   53 #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13
   54 msgid "Securely encrypts and compresses your data"
   55 msgstr "Verschlüsselt und komprimiert Ihre Daten auf sichere Weise"
   56 
   57 #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:14
   58 msgid ""
   59 "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
   60 msgstr ""
   61 "Stufenweise Datensicherungen, Wiederherstellung von beliebigen Sicherungen"
   62 
   63 #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15
   64 msgid "Schedules regular backups"
   65 msgstr "Zeitgesteuerte regelmäßige Datensicherungen"
   66 
   67 #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16
   68 msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
   69 msgstr "Gut in die GNOME-Arbeitsumgebung integriert"
   70 
   71 #. Translators: "Backups" is a noun
   72 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:5 deja-dup/main.vala:164
   73 msgid "Backups"
   74 msgstr "Datensicherungen"
   75 
   76 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6
   77 msgid "Change your backup settings"
   78 msgstr "Ihre Datensicherungseinstellungen ändern"
   79 
   80 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8
   81 msgid "@icon@"
   82 msgstr ""
   83 
   84 #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
   85 #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
   86 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:20
   87 msgid "déjà;deja;dup;"
   88 msgstr "déjà;deja;dup;backup;datensicherung;sicherung;"
   89 
   90 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:27
   91 msgid "Back Up"
   92 msgstr "Sichern"
   93 
   94 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:9 deja-dup/Preferences.vala:188
   95 msgid "Folders to save"
   96 msgstr "Zu sichernde Ordner"
   97 
   98 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:10
   99 msgid ""
  100 "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
  101 "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
  102 "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
  103 "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
  104 "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
  105 "relative to the user’s home directory."
  106 msgstr ""
  107 "Diese Liste von Ordnern wird gesichert. Die reservierten Schlüsselwörter  "
  108 "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
  109 "$TEMPLATES, $TRASH, und $VIDEOS werden am Beginn eines Pfades durch die "
  110 "speziellen Nutzerordner ersetzt. Das Schlüsselwort $USER wird überall im "
  111 "Pfad mit dem Benutzernamen ersetzt. Relative Pfade gehen immer vom "
  112 "persönlichen Ordner des Benutzers aus."
  113 
  114 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:14 deja-dup/Preferences.vala:200
  115 msgid "Folders to ignore"
  116 msgstr "Zu ignorierende Ordner"
  117 
  118 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:15
  119 msgid ""
  120 "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
  121 "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
  122 "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
  123 "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
  124 "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
  125 "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
  126 msgstr ""
  127 "Diese Liste von Ordnern wird von der Datensicherung ausgenommen. Die "
  128 "reservierten Schlüsselwörter  $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, "
  129 "$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, und $VIDEOS werden am "
  130 "Beginn eines Pfades durch die speziellen Nutzerordner ersetzt. Das "
  131 "Schlüsselwort $USER wird überall im Pfad mit dem Benutzernamen ersetzt. "
  132 "Relative Pfade gehen immer vom persönlichen Ordner des Benutzers aus."
  133 
  134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:19
  135 msgid "Whether to request the root password"
  136 msgstr "Legt fest, ob nach dem Systemverwalterpasswort gefragt werden soll"
  137 
  138 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:20
  139 msgid ""
  140 "Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
  141 "system folders."
  142 msgstr ""
  143 "Legt fest, ob das Systemverwalterpasswort beim Sichern oder Wiederherstellen "
  144 "von Systemordnern abgefragt werden soll"
  145 
  146 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:24
  147 msgid "The last time Déjà Dup was run"
  148 msgstr "Déjà Dup wurde zuletzt ausgeführt am"
  149 
  150 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:25
  151 msgid ""
  152 "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
  153 "format."
  154 msgstr ""
  155 "Der letzte Zeitpunkt, zu dem Déjà Dup erfolgreich ausgeführt wurde. Dieser "
  156 "Wert sollte im ISO-8601-Format vorliegen."
  157 
  158 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:29
  159 msgid "The last time Déjà Dup backed up"
  160 msgstr "Die letztmalige Sicherung von Déjà Dup"
  161 
  162 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:30
  163 msgid ""
  164 "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
  165 "in ISO 8601 format."
  166 msgstr ""
  167 "Die letztmalige, erfolgreich abgeschlossene Sicherung von Déjà Dup. Diese "
  168 "Zeit sollte im ISO-8601-Format sein."
  169 
  170 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:34
  171 msgid "The last time Déjà Dup restored"
  172 msgstr "Die letztmalige Wiederherstellung von Déjà Dup"
  173 
  174 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:35
  175 msgid ""
  176 "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
  177 "in ISO 8601 format."
  178 msgstr ""
  179 "Die letztmalige, erfolgreich abgeschlossene Wiederherstellung von Déjà Dup. "
  180 "Diese Zeit sollte im ISO-8601-Format sein."
  181 
  182 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:39
  183 msgid "Whether to periodically back up"
  184 msgstr "Legt fest, ob regelmäßig gesichert werden soll"
  185 
  186 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:40
  187 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
  188 msgstr ""
  189 "Legt fest, ob automatisch nach einem festgelegten Plan gesichert werden soll"
  190 
  191 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:44
  192 msgid "How often to periodically back up"
  193 msgstr "Wie oft regelmäßig gesichert werden soll"
  194 
  195 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:45
  196 msgid "The number of days between backups."
  197 msgstr "Anzahl der Tage zwischen den Datensicherungen."
  198 
  199 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:49
  200 msgid ""
  201 "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
  202 msgstr ""
  203 "Zeitpunkt, an dem Sie Déjà Dup zuletzt gefragt hat, ob es Sie zur Sicherung "
  204 "Ihrer Daten auffordern soll"
  205 
  206 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:50
  207 msgid ""
  208 "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
  209 "about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
  210 "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
  211 "this check or in ISO 8601 format."
  212 msgstr ""
  213 "Sobald sich ein Benutzer anmeldet, überprüft die Déjà-Dup-Überwachung, ob "
  214 "sie das Erstellen einer Datensicherung anbieten soll. Dadurch sollen "
  215 "Benutzer, die mit Datensicherungen nicht vertraut sind, darauf aufmerksam "
  216 "gemacht werden. Die Zeitangabe sollte entweder durch »deaktiviert« "
  217 "abgeschaltet oder im ISO-8601-Format angegeben werden."
  218 
  219 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:54
  220 msgid ""
  221 "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
  222 msgstr ""
  223 "Zeitpunkt, an dem Sie Déjà Dup zuletzt nach Ihrem Passwort gefragt hat"
  224 
  225 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:55
  226 msgid ""
  227 "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
  228 "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
  229 "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
  230 msgstr ""
  231 "Damit Sie Ihre Passwörter nicht vergessen, wird Déjà Dup Sie gelegentlich um "
  232 "eine Bestätigung des Passwortes bitten. Dieses mal sollte es entweder "
  233 "»Deaktiviert«, um diese Überprüfung abzustellen, oder im ISO-8601-Format "
  234 "sein."
  235 
  236 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:59
  237 msgid "How long to keep backup files"
  238 msgstr "Zeitspanne, wie lange die Datensicherungen aufbewahrt werden sollen"
  239 
  240 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:60
  241 msgid ""
  242 "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
  243 "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
  244 "longer."
  245 msgstr ""
  246 "Die Anzahl der Tage, für die Sicherungsdateien aufbewahrt werden sollen. "
  247 "Falls der Wert 0 ist, bedeutet das unbegrenzt. Das ist die kleinste Anzahl "
  248 "der Tage, die Dateien können auch länger behalten werden."
  249 
  250 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:64
  251 msgid "How long to wait between full backups"
  252 msgstr "Wie lange zwischen vollständigen Sicherungen gewartet werden soll"
  253 
  254 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:65
  255 msgid ""
  256 "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
  257 "of days to wait between full backups."
  258 msgstr ""
  259 "Déjà Dup muss ab und zu neue vollständige Sicherungen anlegen. Das ist die "
  260 "Anzahl von Tagen, die zwischen vollständigen Sicherungen gewartet werden "
  261 "soll."
  262 
  263 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:69
  264 msgid "Whether to use metered networks"
  265 msgstr "Ob getaktete Netzwerkverbindungen verwendet werden"
  266 
  267 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:70
  268 msgid ""
  269 "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
  270 "connections (like 4G)."
  271 msgstr ""
  272 "Wenn falsch, wird Déjà Dup es verweigern, geplante Sicherungen über "
  273 "getaktete Netzwerkverbindungen (wie 4G) laufen zu lassen."
  274 
  275 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:88
  276 msgid "Type of location to store backup"
  277 msgstr "Art des Datensicherungzieles"
  278 
  279 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:89
  280 msgid ""
  281 "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
  282 "what is available."
  283 msgstr ""
  284 "Der Typ des Speicherortes der Datensicherung. Falls »auto«, wird eine "
  285 "Standardeinstellung auf Basis des Verfügbaren gewählt."
  286 
  287 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:105
  288 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:128
  289 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:141
  290 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:208
  291 msgid "The folder where backups are stored"
  292 msgstr "Der Ordner in dem die Sicherungen gespeichert werden"
  293 
  294 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:106
  295 msgid ""
  296 "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
  297 "relative to your home directory."
  298 msgstr ""
  299 "Der Dateipfad in dem die Sicherungen gespeichert werden. Dieser Pfad kann "
  300 "absolut oder relativ zum persönlichen Ordner sein."
  301 
  302 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:113
  303 msgid "UUID"
  304 msgstr "UUID"
  305 
  306 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:114
  307 msgid ""
  308 "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
  309 "when it is plugged in."
  310 msgstr ""
  311 "Das eindeutige Dateisystemkennzeichen für das Laufwerk, damit es beim "
  312 "Anschließen erkannt wird."
  313 
  314 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:118
  315 msgid "Name"
  316 msgstr "Name"
  317 
  318 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:119
  319 msgid "The name of the external drive."
  320 msgstr "Der Name der externen Festplatte."
  321 
  322 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:123
  323 msgid "Icon"
  324 msgstr "Symbol"
  325 
  326 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:124
  327 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
  328 msgstr "Symbol für das externe Laufwerk als angeordentes GIcon"
  329 
  330 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:129
  331 msgid ""
  332 "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
  333 "drive."
  334 msgstr ""
  335 "Die Ordnerhierarchie, in der Sicherungen gespeichert werden. Pfade sind "
  336 "relativ zum Laufwerk."
  337 
  338 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:136
  339 msgid "The server address"
  340 msgstr "Die Serveradresse"
  341 
  342 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:137
  343 msgid "The URI of the remote server location."
  344 msgstr "Die Adresse des entfernten Serverstandortes."
  345 
  346 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:142
  347 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:209
  348 msgid ""
  349 "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
  350 "relative to the host."
  351 msgstr ""
  352 "Der Ordnerpfad in dem die Sicherungen gespeichert werden. Pfade können "
  353 "absolut oder relativ zum Rechner sein."
  354 
  355 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:149
  356 msgid "Amazon S3 Access Key ID"
  357 msgstr "Amazon-S3-Zugangsschlüsselkennung"
  358 
  359 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:150
  360 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
  361 msgstr ""
  362 "Ihre Amazon-S3-Zugangsschlüsselkennung. Das dienst als Ihr S3-Benutzername."
  363 
  364 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:154
  365 msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
  366 msgstr "Der Amazon-S3-Bucket-Name, der genutzt werden soll"
  367 
  368 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:155
  369 msgid ""
  370 "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
  371 "already. Only legal hostname strings are valid."
  372 msgstr ""
  373 "Gibt an, in welchem Amazon-S3-Bucket die Dateien gespeichert werden sollen. "
  374 "Der Ordner muss nicht bereits existieren. Nur korrekte Servernamen sind "
  375 "gültig."
  376 
  377 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:159
  378 msgid "The Amazon S3 folder"
  379 msgstr "Ordner auf Amazon S3"
  380 
  381 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:160
  382 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:178
  383 msgid ""
  384 "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
  385 "the chosen bucket."
  386 msgstr ""
  387 "Optionaler Name eines Ordners, in dem die Dateien gespeichert werden. Der "
  388 "Ordner wird im gewählten S3-Bucket erstellt."
  389 
  390 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:167
  391 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
  392 msgstr "Google-Cloud-Storage-Zugriffsschlüssel"
  393 
  394 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:168
  395 msgid ""
  396 "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
  397 "Cloud Storage username."
  398 msgstr ""
  399 "Ihr Google Cloud-Storage-Zugriffsschlüsselkennung dient als Ihr Google-Cloud-"
  400 "Storage-Benutzername."
  401 
  402 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:172
  403 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
  404 msgstr "Der zu verwendende Google-Cloud-Storage-Bucket-Name"
  405 
  406 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:173
  407 msgid ""
  408 "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to "
  409 "exist already. Only legal hostname strings are valid."
  410 msgstr ""
  411 "Der Google-Cloud-Storage-Bucket zur Datenspeicherung. Dieser muss noch nicht "
  412 "vorhanden sein. Nur richtige Rechnernamen sind gültig."
  413 
  414 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:177
  415 msgid "The Google Cloud Storage folder"
  416 msgstr "Der Google-Cloud-Storage-Ordner"
  417 
  418 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:185
  419 msgid "The Rackspace Cloud Files container"
  420 msgstr "Der Rackspace-Cloud-Files-Container"
  421 
  422 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:186
  423 msgid ""
  424 "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
  425 "to exist already. Only legal hostname strings are valid."
  426 msgstr ""
  427 "Legt fest, welcher Rackspace-Cloud-Files-Container zum Speichern von Dateien "
  428 "verwendet werden soll. Nur gültige Rechnernamezeichenketten sind zulässig."
  429 
  430 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:190
  431 msgid "Your Rackspace username"
  432 msgstr "Ihr Rackspace-Benutzername"
  433 
  434 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:191
  435 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
  436 msgstr "Das ist Ihr Benutzername für den Rackspace-Cloud-Files-Dienst."
  437 
  438 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:198
  439 msgid "Account ID"
  440 msgstr "Kontokennung"
  441 
  442 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:199
  443 msgid "The unique ID for the GNOME Online Account."
  444 msgstr "Die eindeutige Kennung des GNOME-Internetkontos."
  445 
  446 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:203
  447 msgid "The type of account"
  448 msgstr "Der Kontotyp"
  449 
  450 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:204
  451 msgid "The cached type of account that ID represents."
  452 msgstr "Der zwischengespeicherte Kontotyp, für den die Kennung steht."
  453 
  454 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:216
  455 msgid "The OpenStack Swift container"
  456 msgstr "Der OpenStack-Swift-Container"
  457 
  458 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:217
  459 msgid ""
  460 "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
  461 "exist already. Only legal hostname strings are valid."
  462 msgstr ""
  463 "Der OpenStack-Swift-Container zur Datenspeicherung. Dieser muss noch nicht "
  464 "vorhanden sein. Nur richtige Rechnernamen sind gültig."
  465 
  466 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:221
  467 msgid "Your OpenStack username"
  468 msgstr "Ihr OpenStack-Benutzername"
  469 
  470 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:222
  471 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
  472 msgstr "Dies ist Ihr Benutzername für den OpenStack-Swift-Dienst."
  473 
  474 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:226
  475 msgid "Your OpenStack tenant"
  476 msgstr "Ihr OpenStack-Tenant"
  477 
  478 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:227
  479 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
  480 msgstr "Das ist Ihr Mieter für den OpenStack-Swift-Dienst."
  481 
  482 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:231
  483 msgid "Authentication URL"
  484 msgstr "Legitimierungsadresse"
  485 
  486 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:232
  487 msgid ""
  488 "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
  489 msgstr ""
  490 "Das ist die Legitimierungsadresse oder Keystone-Adresse für den OpenStack-"
  491 "Dienst"
  492 
  493 #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:10 deja-dup/AssistantRestore.vala:70
  494 msgid "Restore"
  495 msgstr "Wiederherstellen"
  496 
  497 #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:11
  498 msgid "Privileges are required to restore files to system locations"
  499 msgstr ""
  500 "Berechtigungen sind erforderlich, um Dateien in Systemordnern "
  501 "wiederherzustellen"
  502 
  503 #: data/ui/help-overlay.ui:15
  504 msgctxt "shortcut window"
  505 msgid "General"
  506 msgstr "Allgemein"
  507 
  508 #: data/ui/help-overlay.ui:20
  509 msgctxt "shortcut window"
  510 msgid "Quit"
  511 msgstr "Beenden"
  512 
  513 #: data/ui/help-overlay.ui:27
  514 msgctxt "shortcut window"
  515 msgid "Help"
  516 msgstr "Hilfe"
  517 
  518 #: data/ui/help-overlay.ui:34
  519 msgctxt "shortcut window"
  520 msgid "Shortcuts"
  521 msgstr "Tastenkürzel"
  522 
  523 #: data/ui/menus.ui:7
  524 msgid "_Keyboard Shortcuts"
  525 msgstr "_Tastenkürzel"
  526 
  527 #: data/ui/menus.ui:11
  528 msgid "_Help"
  529 msgstr "_Hilfe"
  530 
  531 #: data/ui/menus.ui:15
  532 msgid "_About Backups"
  533 msgstr ""
  534 
  535 #: data/ui/restore-missing.ui:18
  536 msgid "Folder"
  537 msgstr "Ordner"
  538 
  539 #: data/ui/restore-missing.ui:61 deja-dup/AssistantOperation.vala:168
  540 msgid "Scanning…"
  541 msgstr "Einlesen läuft …"
  542 
  543 #: data/ui/server-hint.ui:16
  544 msgid "Network Locations"
  545 msgstr "Netzwerkorte"
  546 
  547 #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
  548 #: data/ui/server-hint.ui:29
  549 msgid ""
  550 "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
  551 "sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
  552 msgstr ""
  553 "Netzwerkorte bestehen aus einem Protokollpräfix, einer Adresse und manchmal "
  554 "einem Pfad, abhängig vom Protokoll. Beispiele:"
  555 
  556 #: data/ui/server-hint.ui:64
  557 msgid "Available Protocols"
  558 msgstr "Verfügbare Protokolle"
  559 
  560 #: data/ui/server-hint.ui:78
  561 msgid "AppleTalk"
  562 msgstr "AppleTalk"
  563 
  564 #: data/ui/server-hint.ui:89
  565 msgid "File Transfer Protocol"
  566 msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)"
  567 
  568 #: data/ui/server-hint.ui:100
  569 msgid "Network File System"
  570 msgstr "Network File System (NFS)"
  571 
  572 #: data/ui/server-hint.ui:111
  573 msgid "Samba"
  574 msgstr "Samba"
  575 
  576 #: data/ui/server-hint.ui:122
  577 msgid "SSH File Transfer Protocol"
  578 msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)"
  579 
  580 #: data/ui/server-hint.ui:133
  581 msgid "WebDAV"
  582 msgstr "WebDAV"
  583 
  584 #: data/ui/server-hint.ui:144
  585 msgid "Prefix"
  586 msgstr "Präfix"
  587 
  588 #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
  589 #: data/ui/server-hint.ui:169
  590 msgid "ftp:// or ftps://"
  591 msgstr "ftp:// oder ftps://"
  592 
  593 #: data/ui/server-hint.ui:191
  594 msgid "smb://"
  595 msgstr "smb://"
  596 
  597 #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
  598 #: data/ui/server-hint.ui:202
  599 msgid "sftp:// or ssh://"
  600 msgstr "sftp:// oder ssh://"
  601 
  602 #. Translators: do not translate dav:// and davs://
  603 #: data/ui/server-hint.ui:213
  604 msgid "dav:// or davs://"
  605 msgstr "dav:// oder davs://"
  606 
  607 #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:172
  608 msgid "Restore Missing Files…"
  609 msgstr "Fehlende Dateien wiederherstellen …"
  610 
  611 #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173
  612 msgid "Restore deleted files from backup"
  613 msgstr "Gelöschte Dateien aus Sicherung wiederherstellen"
  614 
  615 #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:215
  616 msgid "Revert to Previous Version…"
  617 msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
  618 msgstr[0] "Auf frühere Version zurücksetzen …"
  619 msgstr[1] "Auf frühere Versionen zurücksetzen …"
  620 
  621 #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:219
  622 msgid "Restore file from backup"
  623 msgid_plural "Restore files from backup"
  624 msgstr[0] "Datei aus Datensicherung wiederherstellen"
  625 msgstr[1] "Dateien aus Datensicherung wiederherstellen"
  626 
  627 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:35
  628 msgctxt "back up is verb"
  629 msgid "Back Up"
  630 msgstr "Sichern"
  631 
  632 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:42
  633 msgctxt "back up is verb"
  634 msgid "_Back Up"
  635 msgstr "_Sichern"
  636 
  637 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:57
  638 msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
  639 msgstr "Die erste Sicherung wird erstellt. Das kann eine Weile dauern."
  640 
  641 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:58
  642 msgid ""
  643 "Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
  644 "take longer than normal."
  645 msgstr ""
  646 "Eine aktuelle Sicherung wird erstellt, um Datenverlust vorzubeugen. Das wird "
  647 "etwas länger als normal dauern."
  648 
  649 #. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
  650 #. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
  651 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:88
  652 msgid "Backing up:"
  653 msgstr "Sicherung läuft:"
  654 
  655 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:97
  656 msgid "Backup Failed"
  657 msgstr "Datensicherung fehlgeschlagen"
  658 
  659 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100
  660 msgid "Backup Finished"
  661 msgstr "Datensicherung beendet"
  662 
  663 #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
  664 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:104
  665 msgid "Your files were successfully backed up and tested."
  666 msgstr "Ihre Dateien wurden erfolgreich gesichert und überprüft."
  667 
  668 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:111
  669 msgid "Backing Up…"
  670 msgstr "Sicherung läuft …"
  671 
  672 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:167
  673 msgid "Scanning:"
  674 msgstr "Einlesevorgang:"
  675 
  676 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:272
  677 msgid "_Details"
  678 msgstr "_Details"
  679 
  680 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:318
  681 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
  682 msgstr "Zum Fortfahren müssen die folgenden Pakete installiert werden:"
  683 
  684 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:354
  685 msgid "_Allow restoring without a password"
  686 msgstr "Wiederherstellung ohne Passwort _erlauben"
  687 
  688 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:360
  689 msgid "_Password-protect your backup"
  690 msgstr "Datensicherung mit _Passwort verschlüsseln"
  691 
  692 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:372
  693 msgid ""
  694 "You will need your password to restore your files. You might want to write "
  695 "it down."
  696 msgstr ""
  697 "Sie werden Ihr Passwort benötigen, um Ihre Dateien wiederherstellen zu "
  698 "können. Daher wird Ihnen empfohlen, es aufzuschreiben."
  699 
  700 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:387 deja-dup/AssistantOperation.vala:456
  701 msgid "E_ncryption password"
  702 msgstr "Passwort zum Verschlüssel_n"
  703 
  704 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:404
  705 msgid "Confir_m password"
  706 msgstr "Passwort _bestätigen"
  707 
  708 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 deja-dup/AssistantOperation.vala:465
  709 msgid "_Show password"
  710 msgstr "Passwort an_zeigen"
  711 
  712 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:424
  713 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39
  714 msgid "_Remember password"
  715 msgstr "An Passwort _erinnern"
  716 
  717 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:443
  718 msgid ""
  719 "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
  720 "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
  721 "brief restore test."
  722 msgstr ""
  723 "Um sicherzustellen, dass Sie Ihre Dateien im Notfall retten können, geben "
  724 "Sie bitte Ihr Verschlüsselungspasswort erneut ein, um einen kurzen "
  725 "Wiederherstellungstest durchzuführen."
  726 
  727 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:470
  728 msgid "Test every two _months"
  729 msgstr "Alle zwei _Monate überprüfen"
  730 
  731 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:537
  732 msgid "Install Packages"
  733 msgstr "Pakete installieren"
  734 
  735 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:552
  736 msgid "Summary"
  737 msgstr "Zusammenfassung"
  738 
  739 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574
  740 msgid "Restore Test"
  741 msgstr "Wiederherstellungstest"
  742 
  743 #. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
  744 #. message, but provide the exception text for better bug reports.
  745 #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
  746 #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
  747 #. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
  748 #. a second time, we'll show the unknown error message.
  749 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:646
  750 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:721
  751 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1108
  752 msgid "Failed with an unknown error."
  753 msgstr "Mit unbekanntem Fehler fehlgeschlagen."
  754 
  755 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:846
  756 msgid "Require Password?"
  757 msgstr "Passwort verlangen?"
  758 
  759 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:848
  760 msgid "Encryption Password Needed"
  761 msgstr "Verschlüsselungspasswort erforderlich"
  762 
  763 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:921
  764 msgid "Backup encryption password"
  765 msgstr "Passwort für die Verschlüsselung der Sicherung"
  766 
  767 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:992
  768 msgctxt "verb"
  769 msgid "_Install"
  770 msgstr "_Installieren"
  771 
  772 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:74
  773 msgid "_Restore"
  774 msgstr "_Wiederherstellung"
  775 
  776 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:103
  777 msgid "_Backup location"
  778 msgstr "_Ort der Datensicherung"
  779 
  780 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:136
  781 msgid "Restore From Where?"
  782 msgstr "Von welchem Ort wiederherstellen?"
  783 
  784 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:158
  785 msgid "_Date"
  786 msgstr "_Datum"
  787 
  788 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:181
  789 msgid "Restore files to _original locations"
  790 msgstr "Daten an den ursprünglichen _Orten wiederherstellen"
  791 
  792 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:186
  793 msgid "Restore to _specific folder"
  794 msgstr "In einem anderen Ordner wiederher_stellen"
  795 
  796 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:196
  797 msgid "Choose destination for restored files"
  798 msgstr "Ziel der gesicherten Daten auswählen"
  799 
  800 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:200
  801 msgid "Restore _folder"
  802 msgstr "_Ordner für die Wiederherstellung"
  803 
  804 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234
  805 msgid "Backup location"
  806 msgstr "Ort der Datensicherung"
  807 
  808 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:242
  809 msgid "Restore date"
  810 msgstr "Wiederherstellungsdatum"
  811 
  812 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:250
  813 msgid "Restore folder"
  814 msgstr "Ordner der Wiederherstellung"
  815 
  816 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276
  817 msgid "Checking for Backups…"
  818 msgstr "Auf Sicherungen wird geprüft …"
  819 
  820 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:284
  821 msgid "Restore From When?"
  822 msgstr "Von wann wiederherstellen?"
  823 
  824 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292
  825 msgid "Restore to Where?"
  826 msgstr "Wohin soll die Datensicherung wiederhergestellt werden?"
  827 
  828 #. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
  829 #. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
  830 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:320
  831 msgid "Restoring:"
  832 msgstr "Wiederherstellung läuft:"
  833 
  834 #. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
  835 #. This will be in a list with other strings that just have %x (the
  836 #. current date).  So make sure if you change this, it still makes
  837 #. sense in that context.
  838 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:362
  839 #, c-format
  840 msgid "%x %X"
  841 msgstr "%x %X"
  842 
  843 #. If we didn't see any dates...  Must not be any backups on the backend
  844 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:375
  845 msgid "No backups to restore"
  846 msgstr "Keine Datensicherungen zur Wiederherstellung gefunden"
  847 
  848 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455
  849 msgid "Original location"
  850 msgstr "Ursprünglicher Ort"
  851 
  852 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:466
  853 msgid "File to restore"
  854 msgid_plural "Files to restore"
  855 msgstr[0] "Datei, die wiederhergestellt werden soll"
  856 msgstr[1] "Dateien, die wiederhergestellt werden sollen"
  857 
  858 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:487
  859 msgid "Restore Failed"
  860 msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen"
  861 
  862 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:489
  863 msgid "Restore Finished"
  864 msgstr "Wiederherstellung abgeschlossen"
  865 
  866 #. if it *is* visible, a header will be set already
  867 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:492
  868 msgid "Your files were successfully restored."
  869 msgstr "Ihre Dateien wurden erfolgreich wiederhergestellt."
  870 
  871 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:495
  872 msgid "Your file was successfully restored."
  873 msgid_plural "Your files were successfully restored."
  874 msgstr[0] "Ihre Datei wurde erfolgreich wiederhergestellt."
  875 msgstr[1] "Ihre Dateien wurden erfolgreich wiederhergestellt."
  876 
  877 #: deja-dup/AssistantRestore.vala:502 libdeja/Operation.vala:58
  878 msgid "Restoring…"
  879 msgstr "Datenwiederherstellung …"
  880 
  881 #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:184
  882 msgid "File"
  883 msgstr "Datei"
  884 
  885 #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:185
  886 msgid "Last seen"
  887 msgstr "Zuletzt gesehen"
  888 
  889 #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:196
  890 msgid "Restore which Files?"
  891 msgstr "Welche Dateien wiederherstellen?"
  892 
  893 #. Hours
  894 #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:327
  895 msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
  896 msgstr "Dateien des letzten Tages werden eingelesen …"
  897 
  898 #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:330
  899 msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
  900 msgstr "Dateien der letzten Woche werden eingelesen …"
  901 
  902 #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:333
  903 msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
  904 msgstr "Dateien des letzten Monats werden eingelesen …"
  905 
  906 #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:338
  907 #, c-format
  908 msgid "Scanning for files from about a month ago…"
  909 msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
  910 msgstr[0] "Dateien älter als einen Monat werden eingelesen …"
  911 msgstr[1] "Dateien älter als %d Monate werden eingelesen …"
  912 
  913 #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:345
  914 #, c-format
  915 msgid "Scanning for files from about a year ago…"
  916 msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
  917 msgstr[0] "Dateien älter als ein Jahr werden eingelesen …"
  918 msgstr[1] "Dateien älter als %d Jahr werden eingelesen …"
  919 
  920 #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:438
  921 msgid "Scanning finished"
  922 msgstr "Einlesen abgeschlossen"
  923 
  924 #: deja-dup/Assistant.vala:314
  925 msgid "Co_ntinue"
  926 msgstr "_Fortfahren"
  927 
  928 #: deja-dup/Assistant.vala:320
  929 msgctxt "verb"
  930 msgid "_Test"
  931 msgstr "_Testen"
  932 
  933 #: deja-dup/Assistant.vala:356
  934 msgid "_Resume Later"
  935 msgstr "_Später fortsetzen"
  936 
  937 #: deja-dup/Assistant.vala:362
  938 msgid "_Back"
  939 msgstr "_Zurück"
  940 
  941 #: deja-dup/Assistant.vala:364
  942 msgid "_Close"
  943 msgstr "S_chließen"
  944 
  945 #: deja-dup/Assistant.vala:370 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255
  946 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:52
  947 msgid "_Cancel"
  948 msgstr "Abbre_chen"
  949 
  950 #: deja-dup/Assistant.vala:381
  951 msgid "_Forward"
  952 msgstr "_Weiter"
  953 
  954 #: deja-dup/main.vala:31 deja-dup/monitor/monitor.vala:34
  955 msgid "Show version"
  956 msgstr "Version anzeigen"
  957 
  958 #: deja-dup/main.vala:32
  959 msgid "Restore given files"
  960 msgstr "Angegebene Dateien wiederherstellen"
  961 
  962 #: deja-dup/main.vala:33
  963 msgid "Immediately start a backup"
  964 msgstr "Eine Sicherung direkt starten"
  965 
  966 #: deja-dup/main.vala:35
  967 msgid "Restore deleted files"
  968 msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen"
  969 
  970 #: deja-dup/main.vala:83 deja-dup/main.vala:98 deja-dup/main.vala:124
  971 msgid "An operation is already in progress"
  972 msgstr "Ein Vorgang läuft bereits"
  973 
  974 #: deja-dup/main.vala:103
  975 msgid "No directory provided"
  976 msgstr "Kein Verzeichnis angegeben"
  977 
  978 #: deja-dup/main.vala:107
  979 msgid "Only one directory can be shown at once"
  980 msgstr "Gleichzeitige Anzeige mehrerer Verzeichnisse ist nicht möglich"
  981 
  982 #: deja-dup/main.vala:113
  983 msgid "Directory does not exist"
  984 msgstr "Verzeichnis ist nicht vorhanden"
  985 
  986 #: deja-dup/main.vala:117
  987 msgid "You must provide a directory, not a file"
  988 msgstr "Sie müssen eine Verzeichnis angeben, keine Datei"
  989 
  990 #: deja-dup/main.vala:238
  991 msgid "Scheduled backup delayed"
  992 msgstr "Geplante Sicherung verschoben"
  993 
  994 #: deja-dup/main.vala:257
  995 msgid "translator-credits"
  996 msgstr ""
  997 "Launchpad Contributions:\n"
  998 "  Alexander Eifler https://launchpad.net/~eifx\n"
  999 "  Aljosha Papsch https://launchpad.net/~joschi-papsch-deactivatedaccount\n"
 1000 "  Carsten Gerlach https://launchpad.net/~carsteng\n"
 1001 "  Christian Kirbach https://launchpad.net/~christian-kirbach-e\n"
 1002 "  Daniel Dietrich https://launchpad.net/~shaddowy2\n"
 1003 "  Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
 1004 "  Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
 1005 "  Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n"
 1006 "  Dominik Stegemann https://launchpad.net/~dominikstegemann1\n"
 1007 "  Eduard Gotwig https://launchpad.net/~gotwig\n"
 1008 "  Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore\n"
 1009 "  Fabian Affolter https://launchpad.net/~fab-fedoraproject\n"
 1010 "  Funky Future https://launchpad.net/~funky-future\n"
 1011 "  Gerjet Kleine-Weischede https://launchpad.net/~gerjet-deactivatedaccount-"
 1012 "deactivatedaccount\n"
 1013 "  Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n"
 1014 "  Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n"
 1015 "  Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n"
 1016 "  Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount\n"
 1017 "  Jan Simon https://launchpad.net/~jan-simon\n"
 1018 "  JohnnyRep https://launchpad.net/~steffen894\n"
 1019 "  Jonas H https://launchpad.net/~jonash\n"
 1020 "  Jonathan Weires https://launchpad.net/~jweires\n"
 1021 "  Mario Blättermann https://launchpad.net/~mario.blaettermann\n"
 1022 "  Maximilian Palm https://launchpad.net/~maximilianpalm\n"
 1023 "  Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
 1024 "  Philipp Fischbeck https://launchpad.net/~philipp-fischbeck\n"
 1025 "  Philipp Wolfer https://launchpad.net/~phw\n"
 1026 "  Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n"
 1027 "  Richy https://launchpad.net/~klemmster\n"
 1028 "  Robin https://launchpad.net/~r-ehl\n"
 1029 "  Roman Spirgi https://launchpad.net/~the-ant-gmx\n"
 1030 "  Severin Heiniger https://launchpad.net/~severinh\n"
 1031 "  Soeren https://launchpad.net/~soeren601\n"
 1032 "  SpaceCafe https://launchpad.net/~spacecafe\n"
 1033 "  Stefan Reichel https://launchpad.net/~bomret\n"
 1034 "  Tobias Baldauf https://launchpad.net/~technopagan\n"
 1035 "  Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n"
 1036 "  Tobias Hermann https://launchpad.net/~tobihermann\n"
 1037 "  Torsten Franz https://launchpad.net/~torsten.franz\n"
 1038 "  Vej https://launchpad.net/~vej\n"
 1039 "  Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
 1040 "  ben https://launchpad.net/~bschaefer\n"
 1041 "  benste https://launchpad.net/~benste\n"
 1042 "  bongo https://launchpad.net/~bong0\n"
 1043 "  cmdrhenner https://launchpad.net/~cmdrhenner\n"
 1044 "  mb https://launchpad.net/~maxbloemer\n"
 1045 "  nurio https://launchpad.net/~nurio\n"
 1046 "  schuko24 https://launchpad.net/~gerd-saenger\n"
 1047 "  siziwi https://launchpad.net/~siziwi\n"
 1048 "  theghost https://launchpad.net/~theghost\n"
 1049 "  typo https://launchpad.net/~gnomeuser8"
 1050 
 1051 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:35
 1052 msgid "Connect to Server"
 1053 msgstr "Mit Server verbinden"
 1054 
 1055 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36
 1056 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31
 1057 msgid "_Username"
 1058 msgstr "_Benutzername"
 1059 
 1060 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37
 1061 msgid "_Password"
 1062 msgstr "_Passwort"
 1063 
 1064 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38
 1065 msgid "S_how password"
 1066 msgstr "Passwort an_zeigen"
 1067 
 1068 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80
 1069 msgid "Location not available"
 1070 msgstr "Ort nicht verfügbar"
 1071 
 1072 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:163
 1073 msgid "Connect _anonymously"
 1074 msgstr "_Anonym verbinden"
 1075 
 1076 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:167
 1077 msgid "Connect as u_ser"
 1078 msgstr "Als _Benutzer verbinden"
 1079 
 1080 #. Translators: this is a Windows networking domain
 1081 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:210
 1082 msgid "_Domain"
 1083 msgstr "_Domäne"
 1084 
 1085 #: deja-dup/Preferences.vala:79
 1086 msgid "Categories"
 1087 msgstr "Kategorien"
 1088 
 1089 #: deja-dup/Preferences.vala:132
 1090 msgid "_Restore…"
 1091 msgstr "_Wiederherstellen …"
 1092 
 1093 #: deja-dup/Preferences.vala:164
 1094 msgid "_Back Up Now…"
 1095 msgstr "Jetzt _sichern …"
 1096 
 1097 #: deja-dup/Preferences.vala:176
 1098 msgid "Overview"
 1099 msgstr "Übersicht"
 1100 
 1101 #: deja-dup/Preferences.vala:212
 1102 msgid "_Storage location"
 1103 msgstr "_Speicherort"
 1104 
 1105 #. Translators: storage as in "where to store the backup"
 1106 #: deja-dup/Preferences.vala:230
 1107 msgid "Storage location"
 1108 msgstr "Speicherort"
 1109 
 1110 #: deja-dup/Preferences.vala:252
 1111 msgid "_Automatic backup"
 1112 msgstr "_Automatische Datensicherung"
 1113 
 1114 #. translators: as in "Every day"
 1115 #: deja-dup/Preferences.vala:263
 1116 msgid "_Every"
 1117 msgstr "J_ede(n)"
 1118 
 1119 #: deja-dup/Preferences.vala:273
 1120 msgctxt "verb"
 1121 msgid "_Keep"
 1122 msgstr "Beibe_halten"
 1123 
 1124 #: deja-dup/Preferences.vala:280
 1125 msgid ""
 1126 "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space."
 1127 msgstr ""
 1128 "Bei wenig freiem Speicherplatz am Speicherort werden zuvor alte "
 1129 "Datensicherungen gelöscht."
 1130 
 1131 #: deja-dup/Preferences.vala:291
 1132 msgid "Scheduling"
 1133 msgstr "Zeitplanung"
 1134 
 1135 #: deja-dup/Prompt.vala:30
 1136 msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
 1137 msgstr "Ihre Daten, durch regelmäßige Datensicherungen, sicher aufbewahren"
 1138 
 1139 #: deja-dup/Prompt.vala:35
 1140 msgid ""
 1141 "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
 1142 "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
 1143 "that backup."
 1144 msgstr ""
 1145 "Wichtige Dokumente, Daten und Einstellungen können durch die Aufbewahrung in "
 1146 "einer Datensicherung geschützt werden. Im Unglücksfall können Sie diese aus "
 1147 "der Sicherung wieder herstellen."
 1148 
 1149 #: deja-dup/Prompt.vala:40
 1150 msgid "_Don't Show Again"
 1151 msgstr "_Nicht erneut zeigen"
 1152 
 1153 #: deja-dup/Prompt.vala:48
 1154 msgid "_Open Backup Settings"
 1155 msgstr "_Datensicherungseinstellungen öffnen"
 1156 
 1157 #: deja-dup/StatusIcon.vala:57
 1158 msgid "Backup completed"
 1159 msgstr "Datensicherung abgeschlossen"
 1160 
 1161 #: deja-dup/StatusIcon.vala:62
 1162 msgid "Backup finished"
 1163 msgstr "Sicherung abgeschlossen"
 1164 
 1165 #: deja-dup/StatusIcon.vala:63
 1166 msgid ""
 1167 "Not all files were successfully backed up.  See dialog for more details."
 1168 msgstr ""
 1169 "Nicht alle Dateien wurden gesichert. Bitte lesen Sie den Hinweis für "
 1170 "genauere Informationen."
 1171 
 1172 #: deja-dup/StatusIcon.vala:93
 1173 msgid "Starting scheduled backup"
 1174 msgstr "Geplante Sicherung wird gestartet"
 1175 
 1176 #: deja-dup/monitor/monitor.vala:82 libdeja/BackendRackspace.vala:54
 1177 #: libdeja/BackendRemote.vala:132 libdeja/BackendS3.vala:64
 1178 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
 1179 msgstr ""
 1180 "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald eine Netzwerkverbindung besteht."
 1181 
 1182 #: deja-dup/monitor/monitor.vala:85
 1183 msgid ""
 1184 "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
 1185 msgstr ""
 1186 "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald eine ungetaktete Verbindung "
 1187 "verfügbar ist."
 1188 
 1189 #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
 1190 #. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
 1191 #. backups at scheduled times.
 1192 #: deja-dup/monitor/monitor.vala:283
 1193 msgid "Backup Monitor"
 1194 msgstr "Datensicherungsüberwachung"
 1195 
 1196 #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40
 1197 msgid "At least six months"
 1198 msgstr "Mindestens sechs Monate"
 1199 
 1200 #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41
 1201 msgid "At least a year"
 1202 msgstr "Mindestens ein Jahr"
 1203 
 1204 #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42
 1205 msgid "Forever"
 1206 msgstr "Für immer"
 1207 
 1208 #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89
 1209 #, c-format
 1210 msgid "At least %d day"
 1211 msgid_plural "At least %d days"
 1212 msgstr[0] "Mindestens %d Tag"
 1213 msgstr[1] "Mindestens %d Tage"
 1214 
 1215 #. Check for some really simple/common friendly names
 1216 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66
 1217 msgid "Next backup is today."
 1218 msgstr "Nächste Datensicherung ist heute."
 1219 
 1220 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68
 1221 msgid "Next backup is tomorrow."
 1222 msgstr "Nächste Datensicherung ist morgen."
 1223 
 1224 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76
 1225 #, c-format
 1226 msgid "Next backup is %d day from now."
 1227 msgid_plural "Next backup is %d days from now."
 1228 msgstr[0] "Nächste Datensicherung ist in %d Tag."
 1229 msgstr[1] "Nächste Datensicherung ist in %d Tagen."
 1230 
 1231 #. Check for some really simple/common friendly names
 1232 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93
 1233 msgid "Last backup was today."
 1234 msgstr "Letzte Datensicherung war heute."
 1235 
 1236 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95
 1237 msgid "Last backup was yesterday."
 1238 msgstr "Letzte Datensicherung war gestern."
 1239 
 1240 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103
 1241 #, c-format
 1242 msgid "Last backup was %d day ago."
 1243 msgid_plural "Last backup was %d days ago."
 1244 msgstr[0] "Letzte Datensicherung war vor %d Tag."
 1245 msgstr[1] "Letzte Datensicherung war vor %d Tagen."
 1246 
 1247 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113
 1248 msgid "No recent backups."
 1249 msgstr "Keine aktuellen Datensicherungen vorhanden."
 1250 
 1251 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122
 1252 msgid "No backup scheduled."
 1253 msgstr "Kein Sicherung geplant."
 1254 
 1255 #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget,
 1256 #. but it's a very special case thing.
 1257 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:66
 1258 msgid "Restore…"
 1259 msgstr "Wiederherstellen …"
 1260 
 1261 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:68
 1262 #, c-format
 1263 msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
 1264 msgstr ""
 1265 "Sie können den Knopf »%s« verwenden, um bestehende Datensicherungen zu "
 1266 "suchen."
 1267 
 1268 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:73
 1269 #, c-format
 1270 msgid ""
 1271 "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
 1272 "revert individual files or restore missing ones."
 1273 msgstr ""
 1274 "Das gesamte Backup kann durch Klick auf %s wiederhergestellt werden. "
 1275 "Alternativ kann %s zum Zurücksetzen einzelner Dateien, sowie für die "
 1276 "Wiederherstellung fehlender Dateien verwendet werden."
 1277 
 1278 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81
 1279 msgid "Back Up Now…"
 1280 msgstr "Jetzt sichern …"
 1281 
 1282 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82
 1283 #, c-format
 1284 msgid ""
 1285 "You should <a href=''>enable</a> automatic backups or use the %s button to "
 1286 "start one now."
 1287 msgstr ""
 1288 "Sie sollten automatische Datensicherungen <a href=''>einschalten</a> oder "
 1289 "auf den Knopf %s klicken, um jetzt eine Datensicherung zu starten."
 1290 
 1291 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88
 1292 msgid "A backup automatically starts every day."
 1293 msgstr "Eine Datensicherung wird automatisch jeden Tag gestartet."
 1294 
 1295 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:90
 1296 msgid "A backup automatically starts every week."
 1297 msgstr "Eine Datensicherung wird automatisch jede Woche gestartet."
 1298 
 1299 #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:93
 1300 #, c-format
 1301 msgid "A backup automatically starts every %d day."
 1302 msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
 1303 msgstr[0] "Eine Datensicherung wird automatisch täglich gestartet."
 1304 msgstr[1] "Eine Datensicherung wird automatisch alle %d Tage gestartet."
 1305 
 1306 #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256
 1307 msgid "_Add"
 1308 msgstr "_Hinzufügen"
 1309 
 1310 #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179
 1311 msgid "Add"
 1312 msgstr "Hinzufügen"
 1313 
 1314 #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187
 1315 msgid "_Remove"
 1316 msgstr "Entfe_rnen"
 1317 
 1318 #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188
 1319 msgid "Remove"
 1320 msgstr "Entfernen"
 1321 
 1322 #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252
 1323 msgid "Choose folders"
 1324 msgstr "Ordner auswählen"
 1325 
 1326 #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:136
 1327 msgid "Network Server"
 1328 msgstr "Netzwerkserver"
 1329 
 1330 #. And a local folder option
 1331 #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:141
 1332 msgid "Local Folder"
 1333 msgstr "Lokaler Ordner"
 1334 
 1335 #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set,
 1336 #. we want to insert multiple backends.
 1337 #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:303 libdeja/BackendS3.vala:122
 1338 msgid "Amazon S3"
 1339 msgstr "Amazon S3"
 1340 
 1341 #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:305
 1342 msgid "Google Cloud Storage"
 1343 msgstr "Google Cloud Storage"
 1344 
 1345 #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:307 libdeja/BackendU1.vala:45
 1346 msgid "Ubuntu One"
 1347 msgstr "Ubuntu One"
 1348 
 1349 #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:309 libdeja/BackendRackspace.vala:72
 1350 msgid "Rackspace Cloud Files"
 1351 msgstr "Rackspace Cloud Files"
 1352 
 1353 #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:311
 1354 msgid "OpenStack Swift"
 1355 msgstr "OpenStack Swift"
 1356 
 1357 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:38
 1358 msgid "_Network Location"
 1359 msgstr "_Netzwerkorte"
 1360 
 1361 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:44
 1362 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:44
 1363 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:38
 1364 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoa.vala:36
 1365 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33
 1366 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33
 1367 msgid "_Folder"
 1368 msgstr "_Ordner"
 1369 
 1370 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:38
 1371 msgid "_Choose Folder…"
 1372 msgstr "_Ordner auswählen …"
 1373 
 1374 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:49
 1375 msgid "Choose Folder"
 1376 msgstr "Ordner auswählen"
 1377 
 1378 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53
 1379 msgid "_OK"
 1380 msgstr "_OK"
 1381 
 1382 #. Translators: GCS is Google Cloud Services
 1383 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:32
 1384 msgid "GCS Access Key I_D"
 1385 msgstr "_GCS-Zugangsschlüssel"
 1386 
 1387 #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services
 1388 #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket
 1389 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:36
 1390 msgid "_Bucket"
 1391 msgstr "_Bucket"
 1392 
 1393 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoa.vala:56
 1394 msgid ""
 1395 "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to "
 1396 "your Online Accounts."
 1397 msgstr ""
 1398 "Dieses Konto wurde noch nicht eingerichtet. Es kann erst verwendet werden, "
 1399 "nachdem es den Internetkonten hinzugefügt wurde."
 1400 
 1401 #. Translators: 'Files' here refers to the feature label in GNOME Online Accounts
 1402 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoa.vala:60
 1403 msgid ""
 1404 "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files "
 1405 "support is enabled again for this Online Account."
 1406 msgstr ""
 1407 "Bei diesem Internetkonten wurde die Dateiunterstützung deaktiviert. Es kann "
 1408 "nicht verwendet werden, bis diese wieder aktiviert wurde."
 1409 
 1410 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoa.vala:88
 1411 msgid "_Open Online Account Settings"
 1412 msgstr "Internetkonteneinstellungen _öffnen"
 1413 
 1414 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33
 1415 msgid "_Container"
 1416 msgstr "_Container"
 1417 
 1418 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31
 1419 msgid "S3 Access Key I_D"
 1420 msgstr "S3-_Zugangsschlüsselkennung"
 1421 
 1422 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 libdeja/BackendU1.vala:50
 1423 msgid "Ubuntu One has shut down.  Please choose another storage location."
 1424 msgstr ""
 1425 "Ubuntu One wurde eingestellt. Bitte nutzen Sie einen anderen Speicherort."
 1426 
 1427 #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36
 1428 msgid "Day"
 1429 msgstr "Tag"
 1430 
 1431 #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37
 1432 msgid "Week"
 1433 msgstr "Woche"
 1434 
 1435 #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82
 1436 #, c-format
 1437 msgid "%d day"
 1438 msgid_plural "%d days"
 1439 msgstr[0] "%d Tag"
 1440 msgstr[1] "%d Tage"
 1441 
 1442 #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:29
 1443 #, c-format
 1444 msgid "Could not display %s"
 1445 msgstr "%s konnte nicht angezeigt werden"
 1446 
 1447 #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
 1448 #. on that removable drive.
 1449 #: libdeja/BackendDrive.vala:95 libdeja/CommonUtils.vala:537
 1450 #, c-format
 1451 msgid "%1$s on %2$s"
 1452 msgstr "%1$s auf %2$s"
 1453 
 1454 #: libdeja/BackendDrive.vala:102
 1455 #, c-format
 1456 msgid "Backup will begin when %s is connected."
 1457 msgstr "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald %s verbunden wurde."
 1458 
 1459 #: libdeja/BackendDrive.vala:184 libdeja/BackendGOA.vala:158
 1460 #: libdeja/BackendRemote.vala:157
 1461 msgid "Storage location not available"
 1462 msgstr "Speicherort nicht verfügbar"
 1463 
 1464 #: libdeja/BackendDrive.vala:184
 1465 #, c-format
 1466 msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
 1467 msgstr "Auf Verbindung mit »%s« wird gewartet …"
 1468 
 1469 #: libdeja/BackendGOA.vala:94
 1470 msgid "Google Drive"
 1471 msgstr "Google Drive"
 1472 
 1473 #: libdeja/BackendGOA.vala:113
 1474 msgid "Backup will begin when a storage location is configured"
 1475 msgstr ""
 1476 "Die Sicherung wird durchgeführt, sobald ein Speicherort konfiguriert wurde"
 1477 
 1478 #. TODO: actually watch for files support turning on or off
 1479 #. Translators: "Files" here is the string used in GNOME Online Account
 1480 #. settings checkbox for a given account to enable/disable an account's
 1481 #. Files feature.
 1482 #: libdeja/BackendGOA.vala:123
 1483 #, c-format
 1484 msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled"
 1485 msgstr ""
 1486 "Die Sicherung wird durchgeführt, sobald die Dateiunterstützung für »%s« "
 1487 "aktiviert wurde."
 1488 
 1489 #: libdeja/BackendGOA.vala:152
 1490 msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…"
 1491 msgstr ""
 1492 "Es wird gewartet, bis die Internetkonten in Ihren Sicherungseinstellungen "
 1493 "konfiguriert sind …"
 1494 
 1495 #. Translators: %s is the name of the provider inside of GNOME Online Accounts
 1496 #: libdeja/BackendGOA.vala:155
 1497 #, c-format
 1498 msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…"
 1499 msgstr ""
 1500 "Auf %s wird gewartet, um in Ihren Sicherungseinstellungen konfiguriert zu "
 1501 "werden …"
 1502 
 1503 #. Translators: %s is a folder.
 1504 #: libdeja/BackendRackspace.vala:75
 1505 #, c-format
 1506 msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
 1507 msgstr "%s auf Rackspace Cloud Files"
 1508 
 1509 #: libdeja/BackendRackspace.vala:117 libdeja/BackendS3.vala:167
 1510 msgid "Permission denied"
 1511 msgstr "Zugriff verweigert"
 1512 
 1513 #: libdeja/BackendRackspace.vala:148
 1514 #, c-format
 1515 msgid ""
 1516 "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
 1517 "href=\"%s\">online</a>."
 1518 msgstr ""
 1519 "Sie können sich im <a href=\"%s\">Netz</a> für ein Konto bei Rackspace-Cloud-"
 1520 "Files registrieren."
 1521 
 1522 #: libdeja/BackendRackspace.vala:149
 1523 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
 1524 msgstr "Mit Rackspace Cloud Files verbinden"
 1525 
 1526 #: libdeja/BackendRackspace.vala:150
 1527 msgid "_API access key"
 1528 msgstr "_API-Zugangsschlüssel"
 1529 
 1530 #: libdeja/BackendRackspace.vala:151
 1531 msgid "S_how API access key"
 1532 msgstr "API-Zugang_sschlüssel zeigen"
 1533 
 1534 #: libdeja/BackendRackspace.vala:152
 1535 msgid "_Remember API access key"
 1536 msgstr "API-Zugangsschlüssel me_rken"
 1537 
 1538 #: libdeja/BackendRemote.vala:114
 1539 msgid "The network server is not available"
 1540 msgstr "Der Netzwerkserver ist nicht erreichbar"
 1541 
 1542 #: libdeja/BackendRemote.vala:158
 1543 msgid "Waiting for a network connection…"
 1544 msgstr "Auf eine Netzwerkverbindung wird gewartet …"
 1545 
 1546 #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
 1547 #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
 1548 #. but the share never ends up mounted.
 1549 #: libdeja/BackendRemote.vala:175
 1550 msgid ""
 1551 "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
 1552 msgstr ""
 1553 "Samba-Netzwerkorte müssen sowohl einen Rechnernamen als auch einen "
 1554 "Freigabenamen enthalten."
 1555 
 1556 #. Translators: %s is a folder.
 1557 #: libdeja/BackendS3.vala:125
 1558 #, c-format
 1559 msgid "%s on Amazon S3"
 1560 msgstr "%s auf Amazon S3"
 1561 
 1562 #: libdeja/BackendS3.vala:198
 1563 #, c-format
 1564 msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
 1565 msgstr ""
 1566 "Sie können sich im <a href=\"%s\">Netz</a> für ein S3-Konto von Amazon "
 1567 "registrieren."
 1568 
 1569 #: libdeja/BackendS3.vala:199
 1570 msgid "Connect to Amazon S3"
 1571 msgstr "Mit Amazon S3 verbinden"
 1572 
 1573 #: libdeja/BackendS3.vala:200
 1574 msgid "_Access key ID"
 1575 msgstr "Zugangsschlüssel_kennung"
 1576 
 1577 #: libdeja/BackendS3.vala:201
 1578 msgid "_Secret access key"
 1579 msgstr "_Geheimer Zugangsschlüssel"
 1580 
 1581 #: libdeja/BackendS3.vala:202
 1582 msgid "S_how secret access key"
 1583 msgstr "Ge_heimen Zugangsschlüssel anzeigen"
 1584 
 1585 #: libdeja/BackendS3.vala:203
 1586 msgid "_Remember secret access key"
 1587 msgstr "An geheimen Zugangsschlüssel e_rinnern"
 1588 
 1589 #: libdeja/CommonUtils.vala:416
 1590 #, c-format
 1591 msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
 1592 msgstr ""
 1593 "Datensicherungswerkzeug konnte unter %s nicht lokalisiert werden. Ihre "
 1594 "Installation ist fehlerhaft."
 1595 
 1596 #: libdeja/CommonUtils.vala:418
 1597 msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
 1598 msgstr ""
 1599 "Datensicherungswerkzeug konnte nicht geladen werden. Ihre Installation ist "
 1600 "fehlerhaft."
 1601 
 1602 #: libdeja/CommonUtils.vala:424
 1603 msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
 1604 msgstr ""
 1605 "Datensicherungswerkzeug ist beschädigt. Ihre Installation ist fehlerhaft."
 1606 
 1607 #: libdeja/CommonUtils.vala:439
 1608 msgid "Could not start backup tool"
 1609 msgstr "Datensicherungswerkzeug konnte nicht gestartet werden."
 1610 
 1611 #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
 1612 #: libdeja/CommonUtils.vala:588
 1613 #, c-format
 1614 msgid "Home (%s)"
 1615 msgstr "Persönlicher Ordner (%s)"
 1616 
 1617 #. Translators: this is the home folder
 1618 #: libdeja/CommonUtils.vala:593
 1619 msgid "Home"
 1620 msgstr "Persönlicher Ordner"
 1621 
 1622 #. Translators: this is the trash folder
 1623 #: libdeja/CommonUtils.vala:598
 1624 msgid "Trash"
 1625 msgstr "Papierkorb"
 1626 
 1627 #: libdeja/OperationBackup.vala:42 libdeja/OperationVerify.vala:56
 1628 msgid "Verifying backup…"
 1629 msgstr "Sicherung wird überprüft …"
 1630 
 1631 #: libdeja/OperationRestore.vala:52
 1632 msgid "Restoring files…"
 1633 msgstr "Dateien werden wiederhergestellt …"
 1634 
 1635 #: libdeja/OperationVerify.vala:94
 1636 msgid ""
 1637 "Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and try "
 1638 "again."
 1639 msgstr ""
 1640 "Ihre Sicherung scheint beschädigt zu sein. Sie sollten diese löschen und "
 1641 "eine neue Sicherung anlegen."
 1642 
 1643 #: libdeja/Operation.vala:56
 1644 msgid "Backing up…"
 1645 msgstr "Daten werden gesichert …"
 1646 
 1647 #: libdeja/Operation.vala:60
 1648 msgid "Checking for backups…"
 1649 msgstr "Auf Sicherungen wird geprüft …"
 1650 
 1651 #: libdeja/Operation.vala:62
 1652 msgid "Listing files…"
 1653 msgstr "Dateien werden aufgelistet …"
 1654 
 1655 #: libdeja/Operation.vala:64 libdeja/Operation.vala:93
 1656 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:400
 1657 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:407
 1658 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:432
 1659 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:437
 1660 msgid "Preparing…"
 1661 msgstr "Vorbereitung läuft …"
 1662 
 1663 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:98
 1664 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:181
 1665 msgid "Paused (no network)"
 1666 msgstr "Angehalten (keine Netzwerkverbindung)"
 1667 
 1668 #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
 1669 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:464
 1670 #, c-format
 1671 msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
 1672 msgstr ""
 1673 %s« konnte nicht wiederhergestellt werden: Der Dateipfad ist ungültig"
 1674 
 1675 #. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
 1676 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:535
 1677 msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
 1678 msgstr ""
 1679 "Der gewählte Datensicherungsordner ist zu klein. Versuchen Sie einen mit "
 1680 "mehr freiem Speicher zu wählen."
 1681 
 1682 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:558
 1683 msgid "Backup location does not have enough free space."
 1684 msgstr "Nicht genügend freier Speicher im Datensicherungsordner vorhanden."
 1685 
 1686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:578
 1687 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:592
 1688 msgid "Cleaning up…"
 1689 msgstr "Aufräumen läuft …"
 1690 
 1691 #. OK, we succeeded yay!  But some files didn't make it into the backup
 1692 #. because we couldn't read them.  So tell the user so they don't think
 1693 #. everything is hunky dory.
 1694 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:688
 1695 msgid ""
 1696 "Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
 1697 "open them."
 1698 msgstr ""
 1699 "Die folgenden Dateien konnten nicht gesichert werden. Bitte prüfen Sie, ob "
 1700 "diese geöffnet werden können."
 1701 
 1702 #. OK, we succeeded yay!  But some files didn't actually restore
 1703 #. because we couldn't write to them.  So tell the user so they
 1704 #. don't think everything is hunky dory.
 1705 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:704
 1706 msgid ""
 1707 "Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
 1708 "write to them."
 1709 msgstr ""
 1710 "Folgende Dateien konnten nicht wiederhergestellt werden. Bitte stellen Sie "
 1711 "sicher, dass Sie für diese Schreibberechtigungen besitzen."
 1712 
 1713 #. make text a little nicer than duplicity gives
 1714 #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
 1715 #. no files restored".
 1716 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:948
 1717 #, c-format
 1718 msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
 1719 msgstr ""
 1720 %s« konnte nicht wiederhergestellt werden: Datei wurde in der Sicherung "
 1721 "nicht gefunden."
 1722 
 1723 #. notify upper layers, if they want to do anything
 1724 #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is.
 1725 #. notify upper layers, if they want to do anything
 1726 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:961
 1727 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060
 1728 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1064
 1729 msgid "Bad encryption password."
 1730 msgstr "Falsches Passwort zum Verschlüsseln."
 1731 
 1732 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:967
 1733 msgid "Computer name changed"
 1734 msgstr "Rechnername wurde geändert"
 1735 
 1736 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:967
 1737 #, c-format
 1738 msgid ""
 1739 "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
 1740 "name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
 1741 "location."
 1742 msgstr ""
 1743 "Die vorhandene Datensicherung stammt von einem Rechner mit dem Namen »%s«, "
 1744 "aber der Name des aktuellen Rechners ist »%s«. Wenn dies unerwartet ist, "
 1745 "sollten Sie in einen anderen Ordner sichern."
 1746 
 1747 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1002
 1748 #, c-format
 1749 msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
 1750 msgstr %s« kann nicht angelegt werden - keine Berechtigung."
 1751 
 1752 #. assume error is on backend side
 1753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1006
 1754 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010
 1755 #, c-format
 1756 msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
 1757 msgstr %s« kann nicht gelesen werden - keine Berechtigung."
 1758 
 1759 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
 1760 #, c-format
 1761 msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
 1762 msgstr %s« kann nicht gelöscht werden - keine Berechtigung."
 1763 
 1764 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021
 1765 #, c-format
 1766 msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
 1767 msgstr "Sicherungsordner »%s« ist nicht vorhanden."
 1768 
 1769 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027
 1770 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1079
 1771 msgid "No space left."
 1772 msgstr "Nicht genug freier Speicherplatz."
 1773 
 1774 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1041
 1775 msgid "Invalid ID."
 1776 msgstr "Ungültige Kennung."
 1777 
 1778 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043
 1779 msgid "Invalid secret key."
 1780 msgstr "Ungültiger geheimer Schlüssel."
 1781 
 1782 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1045
 1783 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
 1784 msgstr ""
 1785 "Das angegebene Amazon-Web-Services-Konto ist nicht für den S3-Dienst "
 1786 "eingetragen."
 1787 
 1788 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054
 1789 msgid "S3 bucket name is not available."
 1790 msgstr "S3-Bucket-Name ist nicht verfügbar."
 1791 
 1792 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068
 1793 #, c-format
 1794 msgid "Error reading file ‘%s’."
 1795 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«."
 1796 
 1797 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1070
 1798 #, c-format
 1799 msgid "Error writing file ‘%s’."
 1800 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«."
 1801 
 1802 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1081
 1803 #, c-format
 1804 msgid "No space left in ‘%s’."
 1805 msgstr "Kein Speicherplatz mehr verfügbar in »%s«."
 1806 
 1807 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1089
 1808 msgid "No backup files found"
 1809 msgstr "Keine Datensicherungsdateien gefunden"
 1810 
 1811 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1139
 1812 msgid "Uploading…"
 1813 msgstr "Hochladen läuft …"
 1814 
 1815 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46
 1816 msgid "Could not understand duplicity version."
 1817 msgstr "Duplicity-Version wurde nicht erkannt."
 1818 
 1819 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:56
 1820 #, c-format
 1821 msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
 1822 msgstr "Duplicity-Version »%s« wurde nicht erkannt."
 1823 
 1824 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:59
 1825 #, c-format
 1826 msgid ""
 1827 "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
 1828 "only found version %d.%d.%.2d"
 1829 msgstr ""
 1830 "Déjà Dup benötigt mindestens Version %d.%d.%.2d von Duplicity, es konnte "
 1831 "aber nur Version %d.%d.%.2d gefunden werden"
 1832 
 1833 #~ msgid "deja-dup"
 1834 #~ msgstr "deja-dup"
 1835 
 1836 #~ msgid "Files"
 1837 #~ msgstr "Dateien"
 1838 
 1839 #~ msgid "The email-address of your Google account"
 1840 #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Google-Kontos"
 1841 
 1842 #~ msgid "The email-address of your Google account."
 1843 #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Google-Kontos"
 1844 
 1845 #~ msgid "The folder hierarchy where backups are stored."
 1846 #~ msgstr "Die Ordnerhierachie in der die Sicherungen gespeichert werden."
 1847 
 1848 #~ msgid "Location in which to hold the backup files."
 1849 #~ msgstr "Ort, an dem die Datensicherungsdateien abgelegt werden sollen."
 1850 
 1851 #~ msgid "Folder type"
 1852 #~ msgstr "Ordnertyp"
 1853 
 1854 #~ msgid ""
 1855 #~ "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder."
 1856 #~ msgstr ""
 1857 #~ "Legt fest, ob sich die Datensicherung auf einem eingehängten externen "
 1858 #~ "Datenträger befindet oder in einem normalen Ordner"
 1859 
 1860 #~ msgid "Relative path under the external volume"
 1861 #~ msgstr "Relativer Pfad auf dem externen Datenträger"
 1862 
 1863 #~ msgid ""
 1864 #~ "If the backup location is on an external volume, this is the path of the "
 1865 #~ "folder on that volume."
 1866 #~ msgstr ""
 1867 #~ "Wenn sich die Sicherung auf einem externen Datenträger befindet, ist das der "
 1868 #~ "Pfad zum Ordner auf dem Datenträger."
 1869 
 1870 #~ msgid "Unique ID of the external volume"
 1871 #~ msgstr "Eindeutige Kennung des externen Datenträgers"
 1872 
 1873 #~ msgid ""
 1874 #~ "If the backup location is on an external volume, this is its unique "
 1875 #~ "filesystem identifier."
 1876 #~ msgstr ""
 1877 #~ "Wenn sich die Sicherung auf einem externen Datenträger befindet, ist das die "
 1878 #~ "eindeutige Dateisystemkennung."
 1879 
 1880 #~ msgid "Full name of the external volume"
 1881 #~ msgstr "Name des externen Datenträgers"
 1882 
 1883 #~ msgid ""
 1884 #~ "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer "
 1885 #~ "descriptive name."
 1886 #~ msgstr ""
 1887 #~ "Wenn sich die Sicherung auf einem externen Datenträger befindet, ist das der "
 1888 #~ "ausführliche Name des Datenträgers."
 1889 
 1890 #~ msgid "Short name of the external volume"
 1891 #~ msgstr "Kurzer Name des externen Datenträgers"
 1892 
 1893 #~ msgid ""
 1894 #~ "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s "
 1895 #~ "shorter name."
 1896 #~ msgstr ""
 1897 #~ "Wenn sich die Sicherung auf einem externen Datenträger befindet, ist das der "
 1898 #~ "kurze Name des Datenträgers."
 1899 
 1900 #~ msgid "Icon of the external volume"
 1901 #~ msgstr "Symbol des externen Datenträgers"
 1902 
 1903 #~ msgid ""
 1904 #~ "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon."
 1905 #~ msgstr ""
 1906 #~ "Wenn sich die Sicherung auf einem externen Datenträger befindet, ist dies "
 1907 #~ "das Symbol des Datenträgers."
 1908 
 1909 #~ msgid ""
 1910 #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and "
 1911 #~ "Rackspace Cloud Files"
 1912 #~ msgstr ""
 1913 #~ "Unterstützung für lokale, entfernte und cloudbasierte Datensicherungsorte "
 1914 #~ "wie »Amazon S3« und »Rackspace Cloud Files«."
 1915 
 1916 #~ msgid "Schedules backups at regular intervals"
 1917 #~ msgstr "Plant Sicherungen in regelmäßigen Abständen"
 1918 
 1919 #~ msgid "_Skip Backup"
 1920 #~ msgstr "Datensicherung über_springen"
 1921 
 1922 #, c-format
 1923 #~ msgid "%.1f%% complete"
 1924 #~ msgstr "%.1f%% abgeschlossen"
 1925 
 1926 #~ msgid "Show _Progress"
 1927 #~ msgstr "_Fortschritt anzeigen"
 1928 
 1929 #~ msgid "Could not install"
 1930 #~ msgstr "Installation fehlgeschlagen"
 1931 
 1932 #~ msgid "_Install…"
 1933 #~ msgstr "_Installieren…"
 1934 
 1935 #~ msgid "Install…"
 1936 #~ msgstr "Installieren…"
 1937 
 1938 #~ msgid "_Quit"
 1939 #~ msgstr "_Beenden"
 1940 
 1941 #, c-format
 1942 #~ msgid ""
 1943 #~ "You can restore existing backups after you first install some necessary "
 1944 #~ "software by clicking the %s button."
 1945 #~ msgstr ""
 1946 #~ "Datensicherungen können wiederhergestellt werden. Die dafür notwendige "
 1947 #~ "Anwendung ist zuvor zu installieren. Dazu bitte den Knopf »%s« drücken."
 1948 
 1949 #~ msgid "Caja"
 1950 #~ msgstr "Caja"
 1951 
 1952 #, c-format
 1953 #~ msgid ""
 1954 #~ "You can create a backup after you first install some necessary software by "
 1955 #~ "clicking the %s button."
 1956 #~ msgstr ""
 1957 #~ "Datensicherungen können erstellt werden. Die dafür notwendige Anwendung ist "
 1958 #~ "zuvor zu installieren. Dazu bitte den Knopf »%s« drücken."
 1959 
 1960 #~ msgid "SSH"
 1961 #~ msgstr "SSH"
 1962 
 1963 #~ msgid "Windows Share"
 1964 #~ msgstr "Windows-Freigabe"
 1965 
 1966 #~ msgid "FTP"
 1967 #~ msgstr "FTP"
 1968 
 1969 #~ msgid "Custom Location"
 1970 #~ msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
 1971 
 1972 #~ msgid "_URI"
 1973 #~ msgstr "_Adresse"
 1974 
 1975 #~ msgid "_Server"
 1976 #~ msgstr "_Server"
 1977 
 1978 #~ msgid "Use secure connection (_HTTPS)"
 1979 #~ msgstr "Sichere Verbindung verwenden (_HTTPS)"
 1980 
 1981 #~ msgid "_Port"
 1982 #~ msgstr "_Port"
 1983 
 1984 #~ msgid "_Email address"
 1985 #~ msgstr "_E-Mail-Adresse"
 1986 
 1987 #~ msgid "_Domain Name"
 1988 #~ msgstr "_Domänenname"
 1989 
 1990 #, c-format
 1991 #~ msgid "Backup will begin when %s becomes connected."
 1992 #~ msgstr ""
 1993 #~ "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald »%s« angeschlossen wird."
 1994 
 1995 #~ msgid "Backup location not available"
 1996 #~ msgstr "Sicherungsort ist nicht verfügbar"
 1997 
 1998 #, c-format
 1999 #~ msgid "%s at Google Drive"
 2000 #~ msgstr "%s bei Google Drive"
 2001 
 2002 #, c-format
 2003 #~ msgid "You can sign up for a Google account <a href=\"%s\">online</a>."
 2004 #~ msgstr ""
 2005 #~ "Sie können sich im <a href=\"%s\">Netz</a> für ein Google-Konto registrieren."
 2006 
 2007 #~ msgid "Connect to Google Drive"
 2008 #~ msgstr "mit Google Drive verbinden"
 2009 
 2010 #~ msgid "_Email"
 2011 #~ msgstr "_E-Mail"
 2012 
 2013 #~ msgid "Another backup operation is already running"
 2014 #~ msgstr "Ein weiterer Datensicherungsvorgang läuft bereits"
 2015 
 2016 #~ msgid "Server _Address"
 2017 #~ msgstr "Server_adresse"
 2018 
 2019 #~ msgid ""
 2020 #~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 2021 #~ msgstr ""
 2022 #~ "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
 2023 #~ "Beispiele:"
 2024 
 2025 #~ msgid "_About"
 2026 #~ msgstr "_Info"
 2027 
 2028 #~ msgid "Server Addresses"
 2029 #~ msgstr "Serveradressen"
 2030 
 2031 #~ msgid "org.gnome.DejaDup"
 2032 #~ msgstr "org.gnome.DejaDup"
 2033 
 2034 #~ msgid ""
 2035 #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Nextcloud"
 2036 #~ msgstr ""
 2037 #~ "Unterstützung für lokale, entfernte oder cloudbasierte Sicherungsorte wie "
 2038 #~ "Nextcloud"