"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "nano-4.5/po/sr.po" (4 Oct 2019, 81439 Bytes) of package /linux/misc/nano-4.5.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Serbian translation of nano.
    2 # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
    4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
    5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2018.
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: nano-2.9.4-pre1\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2019-10-04 12:07+0200\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2018-03-19 05:33+0200\n"
   12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
   14 "Language: sr\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
   19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   21 
   22 #: src/browser.c:67
   23 #, c-format
   24 msgid "Cannot open directory: %s"
   25 msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
   26 
   27 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   28 #: src/browser.c:226
   29 msgid "Go To Directory"
   30 msgstr "Иди у директоријум"
   31 
   32 #: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1089 src/files.c:2089
   33 #: src/nano.c:1017 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
   34 #: src/search.c:767 src/text.c:2734 src/text.c:2929
   35 msgid "Cancelled"
   36 msgstr "Отказано"
   37 
   38 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
   39 #. * option --operatingdir, not of --restricted.
   40 #: src/browser.c:244 src/browser.c:275
   41 #, c-format
   42 msgid "Can't go outside of %s"
   43 msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
   44 
   45 #: src/browser.c:266
   46 msgid "Can't move up a directory"
   47 msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
   48 
   49 #: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1597
   50 #: src/files.c:1710 src/files.c:1752 src/files.c:1772 src/files.c:1902
   51 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:1300
   52 #, c-format
   53 msgid "Error reading %s: %s"
   54 msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
   55 
   56 #: src/browser.c:364
   57 msgid "The working directory has disappeared"
   58 msgstr "Радни директоријум је нестао"
   59 
   60 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
   61 #: src/browser.c:553 src/browser.c:560
   62 msgid "(dir)"
   63 msgstr "(дир)"
   64 
   65 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
   66 #: src/browser.c:557
   67 msgid "(parent dir)"
   68 msgstr "(главни дир)"
   69 
   70 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
   71 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
   72 #: src/browser.c:587
   73 msgid "(huge)"
   74 msgstr "(велик)"
   75 
   76 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
   77 #: src/browser.c:672 src/search.c:100
   78 msgid "Search"
   79 msgstr "Тражи"
   80 
   81 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
   82 #: src/browser.c:674 src/search.c:104
   83 msgid " [Backwards]"
   84 msgstr " [уназад]"
   85 
   86 #: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
   87 msgid "Search Wrapped"
   88 msgstr "Тражи у круг"
   89 
   90 #: src/browser.c:729 src/search.c:416
   91 msgid "This is the only occurrence"
   92 msgstr "Ово је једина појава"
   93 
   94 #: src/browser.c:775 src/search.c:352
   95 msgid "No current search pattern"
   96 msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
   97 
   98 #: src/color.c:188
   99 #, c-format
  100 msgid "Unknown syntax name: %s"
  101 msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
  102 
  103 #: src/color.c:230
  104 #, c-format
  105 msgid "magic_load() failed: %s"
  106 msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
  107 
  108 #: src/color.c:234
  109 #, c-format
  110 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
  111 msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
  112 
  113 #: src/cut.c:368 src/cut.c:432
  114 msgid "Nothing was cut"
  115 msgstr ""
  116 
  117 #: src/cut.c:477
  118 msgid "Cutbuffer is empty"
  119 msgstr ""
  120 
  121 #: src/files.c:45
  122 #, c-format
  123 msgid "Directory '%s' does not exist"
  124 msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
  125 
  126 #: src/files.c:47
  127 #, c-format
  128 msgid "Path '%s': %s"
  129 msgstr "Путања „%s“: %s"
  130 
  131 #: src/files.c:49
  132 #, c-format
  133 msgid "Path '%s' is not a directory"
  134 msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
  135 
  136 #: src/files.c:51
  137 #, c-format
  138 msgid "Path '%s' is not accessible"
  139 msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
  140 
  141 #: src/files.c:53
  142 #, c-format
  143 msgid "Directory '%s' is not writable"
  144 msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
  145 
  146 #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
  147 #: src/files.c:181
  148 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
  149 msgstr ""
  150 
  151 #: src/files.c:189
  152 #, c-format
  153 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
  154 msgstr ""
  155 
  156 #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
  157 #, c-format
  158 msgid "Error writing lock file %s: %s"
  159 msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
  160 
  161 #: src/files.c:284
  162 #, c-format
  163 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
  164 msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
  165 
  166 #: src/files.c:315
  167 #, c-format
  168 msgid "Error opening lock file %s: %s"
  169 msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
  170 
  171 #: src/files.c:329
  172 #, c-format
  173 msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
  174 msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
  175 
  176 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
  177 #: src/files.c:348
  178 #, c-format
  179 msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
  180 msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?"
  181 
  182 #: src/files.c:423
  183 #, c-format
  184 msgid "Can't read file from outside of %s"
  185 msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
  186 
  187 #: src/files.c:434 src/rcfile.c:558
  188 #, c-format
  189 msgid "\"%s\" is a directory"
  190 msgstr "„%s“ је директоријум"
  191 
  192 #: src/files.c:439 src/rcfile.c:559
  193 #, c-format
  194 msgid "\"%s\" is a device file"
  195 msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
  196 
  197 #: src/files.c:445
  198 #, c-format
  199 msgid "\"%s\" is a FIFO"
  200 msgstr ""
  201 
  202 #: src/files.c:529 src/files.c:555
  203 msgid "spelling correction"
  204 msgstr ""
  205 
  206 #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
  207 #: src/files.c:589
  208 #, c-format
  209 msgid "%s -- %zu line (%s)"
  210 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
  211 msgstr[0] ""
  212 msgstr[1] ""
  213 msgstr[2] ""
  214 
  215 #: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1039 src/winio.c:2087
  216 msgid "New Buffer"
  217 msgstr "Нова међумеморија"
  218 
  219 #: src/files.c:592
  220 msgid "DOS"
  221 msgstr ""
  222 
  223 #: src/files.c:592
  224 msgid "Mac"
  225 msgstr ""
  226 
  227 #: src/files.c:595
  228 #, c-format
  229 msgid "%s -- %zu line"
  230 msgid_plural "%s -- %zu lines"
  231 msgstr[0] ""
  232 msgstr[1] ""
  233 msgstr[2] ""
  234 
  235 #: src/files.c:605
  236 msgid "No more open file buffers"
  237 msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
  238 
  239 #: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1815
  240 msgid "Interrupted"
  241 msgstr ""
  242 
  243 #: src/files.c:885
  244 #, c-format
  245 msgid "File '%s' is unwritable"
  246 msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
  247 
  248 #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
  249 #: src/files.c:889
  250 #, c-format
  251 msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
  252 msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
  253 msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
  254 msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
  255 msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
  256 
  257 #: src/files.c:894
  258 #, c-format
  259 msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
  260 msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
  261 msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
  262 msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
  263 msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
  264 
  265 #: src/files.c:899
  266 #, c-format
  267 msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
  268 msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
  269 msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
  270 msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
  271 msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
  272 
  273 #: src/files.c:905
  274 #, c-format
  275 msgid "Read %zu line"
  276 msgid_plural "Read %zu lines"
  277 msgstr[0] "Учитах %zu ред"
  278 msgstr[1] "Учитах %zu реда"
  279 msgstr[2] "Учитах %zu редова"
  280 
  281 #: src/files.c:939
  282 msgid "New File"
  283 msgstr "Нова датотека"
  284 
  285 #: src/files.c:944
  286 #, c-format
  287 msgid "File \"%s\" not found"
  288 msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
  289 
  290 #: src/files.c:951
  291 msgid "Reading from FIFO..."
  292 msgstr ""
  293 
  294 #: src/files.c:979
  295 msgid "Reading..."
  296 msgstr ""
  297 
  298 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
  299 #: src/files.c:1045
  300 msgid "Command to execute in new buffer"
  301 msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
  302 
  303 #: src/files.c:1048
  304 msgid "Command to execute"
  305 msgstr "Наредба за извршавање"
  306 
  307 #: src/files.c:1056
  308 #, c-format
  309 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
  310 msgstr ""
  311 
  312 #: src/files.c:1059
  313 #, c-format
  314 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
  315 msgstr ""
  316 
  317 #: src/files.c:1064
  318 #, c-format
  319 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
  320 msgstr ""
  321 
  322 #: src/files.c:1067
  323 #, c-format
  324 msgid "File to insert [from %s]"
  325 msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
  326 
  327 #: src/files.c:1399
  328 #, c-format
  329 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
  330 msgstr ""
  331 
  332 #: src/files.c:1449
  333 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
  334 msgstr ""
  335 "Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите "
  336 "са „N“ ако нисте сигурни.) "
  337 
  338 #: src/files.c:1466
  339 #, c-format
  340 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
  341 msgstr ""
  342 
  343 #: src/files.c:1556
  344 #, c-format
  345 msgid "Can't write outside of %s"
  346 msgstr "Не могу да пишем ван %s"
  347 
  348 #: src/files.c:1633 src/files.c:1657 src/files.c:1675 src/files.c:1689
  349 #: src/files.c:1701 src/files.c:1720
  350 #, c-format
  351 msgid "Error writing backup file %s: %s"
  352 msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
  353 
  354 #: src/files.c:1634 src/nano.c:594
  355 msgid "Too many backup files?"
  356 msgstr "Превише резервних датотека?"
  357 
  358 #: src/files.c:1761 src/files.c:1783 src/text.c:2651 src/text.c:2669
  359 #, c-format
  360 msgid "Error writing temp file: %s"
  361 msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
  362 
  363 #: src/files.c:1791
  364 msgid "Writing to FIFO..."
  365 msgstr ""
  366 
  367 #: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1849 src/files.c:1866
  368 #: src/files.c:1876 src/files.c:1909 src/files.c:1918
  369 #, c-format
  370 msgid "Error writing %s: %s"
  371 msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
  372 
  373 #: src/files.c:1835
  374 msgid "Writing..."
  375 msgstr ""
  376 
  377 #: src/files.c:1968
  378 #, c-format
  379 msgid "Wrote %zu line"
  380 msgid_plural "Wrote %zu lines"
  381 msgstr[0] "Уписах %zu ред"
  382 msgstr[1] "Уписах %zu реда"
  383 msgstr[2] "Уписах %zu редова"
  384 
  385 #: src/files.c:2049
  386 msgid " [DOS Format]"
  387 msgstr " [ДОС запис]"
  388 
  389 #: src/files.c:2050
  390 msgid " [Mac Format]"
  391 msgstr " [Мек запис]"
  392 
  393 #: src/files.c:2051
  394 msgid " [Backup]"
  395 msgstr " [Резерва]"
  396 
  397 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
  398 #: src/files.c:2058
  399 msgid "Prepend Selection to File"
  400 msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
  401 
  402 #: src/files.c:2059
  403 msgid "Append Selection to File"
  404 msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
  405 
  406 #: src/files.c:2060
  407 msgid "Write Selection to File"
  408 msgstr "Уписује избор у датотеку"
  409 
  410 #: src/files.c:2062
  411 msgid "File Name to Prepend to"
  412 msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
  413 
  414 #: src/files.c:2063
  415 msgid "File Name to Append to"
  416 msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
  417 
  418 #: src/files.c:2066
  419 msgid "File Name to Write"
  420 msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
  421 
  422 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
  423 #: src/files.c:2149
  424 msgid "Too tiny"
  425 msgstr ""
  426 
  427 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
  428 #: src/files.c:2179
  429 msgid "File exists -- cannot overwrite"
  430 msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
  431 
  432 #: src/files.c:2189
  433 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
  434 msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
  435 
  436 #: src/files.c:2197
  437 #, c-format
  438 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
  439 msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
  440 
  441 #: src/files.c:2223
  442 msgid "File on disk has changed"
  443 msgstr "Датотека на диску је измењена"
  444 
  445 #: src/files.c:2225
  446 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
  447 msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
  448 
  449 #: src/files.c:2628
  450 msgid "(more)"
  451 msgstr "(још)"
  452 
  453 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
  454 #: src/global.c:531
  455 msgid "Exit"
  456 msgstr "Изађи"
  457 
  458 #: src/global.c:532
  459 msgid "Close"
  460 msgstr "Затвори"
  461 
  462 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
  463 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
  464 #: src/global.c:540
  465 msgid "Cancel the current function"
  466 msgstr "Отказује текућу операцију"
  467 
  468 #: src/global.c:541
  469 msgid "Display this help text"
  470 msgstr "Приказује текст ове помоћи"
  471 
  472 #: src/global.c:543
  473 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
  474 msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"
  475 
  476 #: src/global.c:545
  477 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
  478 msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
  479 
  480 #: src/global.c:547
  481 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
  482 msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"
  483 
  484 #: src/global.c:549
  485 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
  486 msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"
  487 
  488 #: src/global.c:551
  489 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
  490 msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"
  491 
  492 #: src/global.c:553
  493 msgid "Search forward for a string"
  494 msgstr ""
  495 
  496 #: src/global.c:554
  497 msgid "Search backward for a string"
  498 msgstr ""
  499 
  500 #: src/global.c:555
  501 msgid "Refresh the file list"
  502 msgstr "Освежава списак датотека"
  503 
  504 #: src/global.c:557
  505 msgid "Go to lefthand column"
  506 msgstr "Иде на стубац са леве стане"
  507 
  508 #: src/global.c:558
  509 msgid "Go to righthand column"
  510 msgstr "Иде на стубац са десне стане"
  511 
  512 #: src/global.c:559
  513 msgid "Go to first row in this column"
  514 msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
  515 
  516 #: src/global.c:560
  517 msgid "Go to last row in this column"
  518 msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
  519 
  520 #: src/global.c:563
  521 msgid "Go one screenful up"
  522 msgstr "На следећи екран"
  523 
  524 #: src/global.c:564
  525 msgid "Go one screenful down"
  526 msgstr "На претходни екран"
  527 
  528 #: src/global.c:566
  529 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
  530 msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
  531 
  532 #: src/global.c:568
  533 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
  534 msgstr ""
  535 
  536 #: src/global.c:569
  537 msgid "Display the position of the cursor"
  538 msgstr "Приказује положај курзора"
  539 
  540 #: src/global.c:571
  541 msgid "Invoke the spell checker, if available"
  542 msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
  543 
  544 #: src/global.c:573
  545 msgid "Replace a string or a regular expression"
  546 msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
  547 
  548 #: src/global.c:574
  549 msgid "Go to line and column number"
  550 msgstr "На ред и број ступца"
  551 
  552 #: src/global.c:576
  553 msgid "Mark text starting from the cursor position"
  554 msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
  555 
  556 #: src/global.c:578
  557 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
  558 msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
  559 
  560 #: src/global.c:579
  561 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
  562 msgstr ""
  563 
  564 #: src/global.c:580
  565 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
  566 msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"
  567 
  568 #: src/global.c:581
  569 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
  570 msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"
  571 
  572 #: src/global.c:582
  573 msgid "Undo the last operation"
  574 msgstr "Поништава последњу радњу"
  575 
  576 #: src/global.c:583
  577 msgid "Redo the last undone operation"
  578 msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
  579 
  580 #: src/global.c:585
  581 msgid "Go back one character"
  582 msgstr "Иде један знак уназад"
  583 
  584 #: src/global.c:586
  585 msgid "Go forward one character"
  586 msgstr "Иде један знак унапред"
  587 
  588 #: src/global.c:587
  589 msgid "Go back one word"
  590 msgstr "Иде једну реч уназад"
  591 
  592 #: src/global.c:588
  593 msgid "Go forward one word"
  594 msgstr "Иде једну реч унапред"
  595 
  596 #: src/global.c:589
  597 msgid "Go to previous line"
  598 msgstr "На претходни ред"
  599 
  600 #: src/global.c:590
  601 msgid "Go to next line"
  602 msgstr "На следећи ред"
  603 
  604 #: src/global.c:591
  605 msgid "Go to beginning of current line"
  606 msgstr "На почетак текућег реда"
  607 
  608 #: src/global.c:592
  609 msgid "Go to end of current line"
  610 msgstr "На крај текућег реда"
  611 
  612 #: src/global.c:593
  613 msgid "Go to previous block of text"
  614 msgstr "Иде на претходни блок текста"
  615 
  616 #: src/global.c:594
  617 msgid "Go to next block of text"
  618 msgstr "Иде на следећи блок текста"
  619 
  620 #: src/global.c:597
  621 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
  622 msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
  623 
  624 #: src/global.c:599
  625 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
  626 msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
  627 
  628 #: src/global.c:601
  629 msgid "Go to the first line of the file"
  630 msgstr "Иде у први ред датотеке"
  631 
  632 #: src/global.c:602
  633 msgid "Go to the last line of the file"
  634 msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
  635 
  636 #: src/global.c:604
  637 msgid "Go to the matching bracket"
  638 msgstr "На одговарајућу заграду"
  639 
  640 #: src/global.c:608
  641 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
  642 msgstr ""
  643 
  644 #: src/global.c:610
  645 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
  646 msgstr ""
  647 
  648 #: src/global.c:613
  649 msgid "Switch to the previous file buffer"
  650 msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
  651 
  652 #: src/global.c:614
  653 msgid "Switch to the next file buffer"
  654 msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
  655 
  656 #: src/global.c:616
  657 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
  658 msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
  659 
  660 #: src/global.c:617
  661 msgid "Insert a tab at the cursor position"
  662 msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
  663 
  664 #: src/global.c:618
  665 msgid "Insert a newline at the cursor position"
  666 msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
  667 
  668 #: src/global.c:619
  669 msgid "Delete the character under the cursor"
  670 msgstr "Брише знак под курзором"
  671 
  672 #: src/global.c:621
  673 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
  674 msgstr "Брише знак лево од курзора"
  675 
  676 #: src/global.c:624
  677 msgid "Delete backward from cursor to word start"
  678 msgstr ""
  679 
  680 #: src/global.c:626
  681 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
  682 msgstr ""
  683 
  684 #: src/global.c:628
  685 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
  686 msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
  687 
  688 #: src/global.c:631
  689 msgid "Justify the current paragraph"
  690 msgstr "Поравнава текући пасус"
  691 
  692 #: src/global.c:632
  693 msgid "Justify the entire file"
  694 msgstr "Поравнава читаву датотеку"
  695 
  696 #: src/global.c:636
  697 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
  698 msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
  699 
  700 #: src/global.c:639
  701 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
  702 msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
  703 
  704 #: src/global.c:641
  705 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
  706 msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
  707 
  708 #: src/global.c:643
  709 msgid "Try and complete the current word"
  710 msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
  711 
  712 #: src/global.c:647
  713 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
  714 msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"
  715 
  716 #: src/global.c:649
  717 msgid "Save file without prompting"
  718 msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
  719 
  720 #: src/global.c:650
  721 msgid "Search next occurrence backward"
  722 msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
  723 
  724 #: src/global.c:651
  725 msgid "Search next occurrence forward"
  726 msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
  727 
  728 #: src/global.c:653
  729 msgid "Start/stop recording a macro"
  730 msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"
  731 
  732 #: src/global.c:654
  733 msgid "Run the last recorded macro"
  734 msgstr "Покреће последњи снимљени макро"
  735 
  736 #: src/global.c:657
  737 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
  738 msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
  739 
  740 #: src/global.c:659
  741 msgid "Reverse the direction of the search"
  742 msgstr "Заокреће правац претраге"
  743 
  744 #: src/global.c:661
  745 msgid "Toggle the use of regular expressions"
  746 msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
  747 
  748 #: src/global.c:664
  749 msgid "Recall the previous search/replace string"
  750 msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
  751 
  752 #: src/global.c:666
  753 msgid "Recall the next search/replace string"
  754 msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
  755 
  756 #: src/global.c:669
  757 msgid "Toggle the use of DOS format"
  758 msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
  759 
  760 #: src/global.c:670
  761 msgid "Toggle the use of Mac format"
  762 msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
  763 
  764 #: src/global.c:671
  765 msgid "Toggle appending"
  766 msgstr "Пребацује додавање након"
  767 
  768 #: src/global.c:672
  769 msgid "Toggle prepending"
  770 msgstr "Пребацује додавање пре"
  771 
  772 #: src/global.c:673
  773 msgid "Toggle backing up of the original file"
  774 msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
  775 
  776 #: src/global.c:674
  777 msgid "Execute external command"
  778 msgstr "Извршава спољну наредбу"
  779 
  780 #: src/global.c:676
  781 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
  782 msgstr ""
  783 
  784 #: src/global.c:677
  785 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
  786 msgstr ""
  787 
  788 #: src/global.c:680
  789 msgid "Toggle the use of a new buffer"
  790 msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
  791 
  792 #: src/global.c:682
  793 msgid "Close buffer without saving it"
  794 msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
  795 
  796 #: src/global.c:684
  797 msgid "Go to file browser"
  798 msgstr "Иде у прегледач датотека"
  799 
  800 #: src/global.c:685
  801 msgid "Exit from the file browser"
  802 msgstr "Излази из прегледача датотека"
  803 
  804 #: src/global.c:686
  805 msgid "Go to the first file in the list"
  806 msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
  807 
  808 #: src/global.c:687
  809 msgid "Go to the last file in the list"
  810 msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
  811 
  812 #: src/global.c:688
  813 msgid "Go to the previous file in the list"
  814 msgstr "На претходну датотеку на списку"
  815 
  816 #: src/global.c:689
  817 msgid "Go to the next file in the list"
  818 msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
  819 
  820 #: src/global.c:690
  821 msgid "Go to directory"
  822 msgstr "Иде у директоријум"
  823 
  824 #: src/global.c:693
  825 msgid "Invoke the linter, if available"
  826 msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
  827 
  828 #: src/global.c:694
  829 msgid "Go to previous linter msg"
  830 msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
  831 
  832 #: src/global.c:695
  833 msgid "Go to next linter msg"
  834 msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
  835 
  836 #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
  837 #: src/global.c:709
  838 msgid "Get Help"
  839 msgstr "Добави помоћ"
  840 
  841 #: src/global.c:712 src/prompt.c:695
  842 msgid "Cancel"
  843 msgstr "Откажи"
  844 
  845 #: src/global.c:725
  846 msgid "Write Out"
  847 msgstr "Испиши"
  848 
  849 #: src/global.c:733 src/global.c:1054
  850 msgid "Read File"
  851 msgstr "Читај датотеку"
  852 
  853 #: src/global.c:740 src/global.c:765
  854 msgid "Justify"
  855 msgstr "Пораванај"
  856 
  857 #: src/global.c:746 src/global.c:831 src/global.c:861 src/global.c:974
  858 msgid "Refresh"
  859 msgstr "Освежи"
  860 
  861 #: src/global.c:751 src/global.c:834
  862 msgid "Where Is"
  863 msgstr "Где је"
  864 
  865 #: src/global.c:754 src/global.c:805
  866 msgid "Replace"
  867 msgstr "Замени"
  868 
  869 #: src/global.c:757
  870 msgid "Cut Text"
  871 msgstr "Исеци текст"
  872 
  873 #: src/global.c:760
  874 msgid "Paste Text"
  875 msgstr ""
  876 
  877 #: src/global.c:769
  878 msgid "To Spell"
  879 msgstr "На проверу писања"
  880 
  881 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
  882 #: src/global.c:775
  883 msgid "Cur Pos"
  884 msgstr "Положај курзора"
  885 
  886 #: src/global.c:782 src/global.c:818 src/global.c:929
  887 msgid "Go To Line"
  888 msgstr "На ред"
  889 
  890 #: src/global.c:787
  891 msgid "Undo"
  892 msgstr "Опозови"
  893 
  894 #: src/global.c:789
  895 msgid "Redo"
  896 msgstr "Поврати"
  897 
  898 #: src/global.c:792
  899 msgid "Mark Text"
  900 msgstr "Означи текст"
  901 
  902 #: src/global.c:794
  903 msgid "Copy Text"
  904 msgstr "Умножи текст"
  905 
  906 #: src/global.c:798
  907 msgid "Case Sens"
  908 msgstr "Вел. слова"
  909 
  910 #: src/global.c:800
  911 msgid "Regexp"
  912 msgstr "Рег. израз"
  913 
  914 #: src/global.c:802
  915 msgid "Backwards"
  916 msgstr "Уназад"
  917 
  918 #: src/global.c:808
  919 msgid "No Replace"
  920 msgstr "Не мењај"
  921 
  922 #: src/global.c:812
  923 msgid "Older"
  924 msgstr ""
  925 
  926 #: src/global.c:814
  927 msgid "Newer"
  928 msgstr ""
  929 
  930 #: src/global.c:822 src/global.c:961
  931 msgid "FullJstify"
  932 msgstr "Пуно поравнање"
  933 
  934 #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
  935 #: src/global.c:828
  936 msgid "Go To Dir"
  937 msgstr "У директорјум"
  938 
  939 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
  940 #: src/global.c:836 src/global.c:845 src/global.c:859
  941 msgid "Where Was"
  942 msgstr "Где беше"
  943 
  944 #: src/global.c:841
  945 msgid "To Bracket"
  946 msgstr "До заграде"
  947 
  948 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
  949 #: src/global.c:849
  950 msgid "Previous"
  951 msgstr "Претходно"
  952 
  953 #: src/global.c:852 src/global.c:857
  954 msgid "Next"
  955 msgstr "Следеће"
  956 
  957 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
  958 #: src/global.c:866 src/global.c:871
  959 msgid "Back"
  960 msgstr "Назад"
  961 
  962 #: src/global.c:868 src/global.c:873
  963 msgid "Forward"
  964 msgstr "Напред"
  965 
  966 #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
  967 #: src/global.c:878
  968 msgid "Prev Word"
  969 msgstr "Претходна реч"
  970 
  971 #: src/global.c:880
  972 msgid "Next Word"
  973 msgstr "Следећа реч"
  974 
  975 #: src/global.c:883
  976 msgid "Home"
  977 msgstr "Почетак"
  978 
  979 #: src/global.c:885
  980 msgid "End"
  981 msgstr "Крај"
  982 
  983 #: src/global.c:888
  984 msgid "Prev Line"
  985 msgstr "Претходни ред"
  986 
  987 #: src/global.c:890
  988 msgid "Next Line"
  989 msgstr "Следећи ред"
  990 
  991 #: src/global.c:893
  992 msgid "Scroll Up"
  993 msgstr "Помакни горе"
  994 
  995 #: src/global.c:895
  996 msgid "Scroll Down"
  997 msgstr "Помакни доле"
  998 
  999 #: src/global.c:899
 1000 msgid "Prev Block"
 1001 msgstr "Претходни блок"
 1002 
 1003 #: src/global.c:901
 1004 msgid "Next Block"
 1005 msgstr "Следећи блок"
 1006 
 1007 #: src/global.c:904
 1008 msgid "Beg of Par"
 1009 msgstr "Почeтaк пасуса"
 1010 
 1011 #: src/global.c:906
 1012 msgid "End of Par"
 1013 msgstr "Крај пасуса"
 1014 
 1015 #: src/global.c:910 src/global.c:1064
 1016 msgid "Prev Page"
 1017 msgstr "Претходна страна"
 1018 
 1019 #: src/global.c:912 src/global.c:1066
 1020 msgid "Next Page"
 1021 msgstr "Следећа страна"
 1022 
 1023 #: src/global.c:915
 1024 msgid "First Line"
 1025 msgstr "Први ред"
 1026 
 1027 #: src/global.c:917
 1028 msgid "Last Line"
 1029 msgstr "Последњи ред"
 1030 
 1031 #: src/global.c:921
 1032 msgid "Prev File"
 1033 msgstr "Претходна датотека"
 1034 
 1035 #: src/global.c:923
 1036 msgid "Next File"
 1037 msgstr "Следећа датотека"
 1038 
 1039 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
 1040 #: src/global.c:934
 1041 msgid "Tab"
 1042 msgstr "Табулатор"
 1043 
 1044 #: src/global.c:936
 1045 msgid "Enter"
 1046 msgstr "Унеси"
 1047 
 1048 #: src/global.c:939
 1049 msgid "Backspace"
 1050 msgstr "Врати простор"
 1051 
 1052 #: src/global.c:941
 1053 msgid "Delete"
 1054 msgstr "Обриши"
 1055 
 1056 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
 1057 #: src/global.c:952
 1058 msgid "Chop Left"
 1059 msgstr ""
 1060 
 1061 #: src/global.c:954
 1062 msgid "Chop Right"
 1063 msgstr ""
 1064 
 1065 #: src/global.c:956
 1066 msgid "CutTillEnd"
 1067 msgstr "Исеци до краја"
 1068 
 1069 #: src/global.c:966
 1070 msgid "Word Count"
 1071 msgstr "Изброј речи"
 1072 
 1073 #: src/global.c:970
 1074 msgid "Verbatim"
 1075 msgstr "Вербатим"
 1076 
 1077 #: src/global.c:978
 1078 msgid "Suspend"
 1079 msgstr "Обустави"
 1080 
 1081 #: src/global.c:982
 1082 msgid "Indent"
 1083 msgstr ""
 1084 
 1085 #: src/global.c:984
 1086 msgid "Unindent"
 1087 msgstr ""
 1088 
 1089 #: src/global.c:988
 1090 msgid "Comment Lines"
 1091 msgstr "Комент. редове"
 1092 
 1093 #: src/global.c:992
 1094 msgid "Complete"
 1095 msgstr "Доврши"
 1096 
 1097 #: src/global.c:996
 1098 msgid "Record"
 1099 msgstr "Сними"
 1100 
 1101 #: src/global.c:998
 1102 msgid "Run Macro"
 1103 msgstr "Покрени макро"
 1104 
 1105 #: src/global.c:1001
 1106 msgid "Zap Text"
 1107 msgstr ""
 1108 
 1109 #: src/global.c:1006
 1110 msgid "To Linter"
 1111 msgstr "На чишћење"
 1112 
 1113 #: src/global.c:1010
 1114 msgid "Save"
 1115 msgstr "Сачувај"
 1116 
 1117 #: src/global.c:1013
 1118 msgid "Go To Text"
 1119 msgstr "На текст"
 1120 
 1121 #: src/global.c:1017
 1122 msgid "DOS Format"
 1123 msgstr "ДОС запис"
 1124 
 1125 #: src/global.c:1019
 1126 msgid "Mac Format"
 1127 msgstr "Мекинтош запис"
 1128 
 1129 #: src/global.c:1027
 1130 msgid "Append"
 1131 msgstr "Додај позади"
 1132 
 1133 #: src/global.c:1029
 1134 msgid "Prepend"
 1135 msgstr "Додај напред"
 1136 
 1137 #: src/global.c:1032
 1138 msgid "Backup File"
 1139 msgstr "Направи резерву"
 1140 
 1141 #: src/global.c:1043
 1142 msgid "No Conversion"
 1143 msgstr ""
 1144 
 1145 #: src/global.c:1048
 1146 msgid "Execute Command"
 1147 msgstr "Изврши наредбу"
 1148 
 1149 #: src/global.c:1051
 1150 msgid "Pipe Text"
 1151 msgstr ""
 1152 
 1153 #: src/global.c:1061
 1154 msgid "To Files"
 1155 msgstr "У датотеке"
 1156 
 1157 #: src/global.c:1069
 1158 msgid "First File"
 1159 msgstr "Прва датотека"
 1160 
 1161 #: src/global.c:1071
 1162 msgid "Last File"
 1163 msgstr "Пследња датотека"
 1164 
 1165 #: src/global.c:1074
 1166 msgid "Left Column"
 1167 msgstr "Леви стубац"
 1168 
 1169 #: src/global.c:1076
 1170 msgid "Right Column"
 1171 msgstr "Десни стубац"
 1172 
 1173 #: src/global.c:1078
 1174 msgid "Top Row"
 1175 msgstr "Горњи ред"
 1176 
 1177 #: src/global.c:1080
 1178 msgid "Bottom Row"
 1179 msgstr "Доњи ред"
 1180 
 1181 #: src/global.c:1085
 1182 msgid "Discard buffer"
 1183 msgstr "Одбаци међумеморију"
 1184 
 1185 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
 1186 #: src/global.c:1090
 1187 msgid "Prev Lint Msg"
 1188 msgstr "Пртх пор чистч"
 1189 
 1190 #: src/global.c:1092
 1191 msgid "Next Lint Msg"
 1192 msgstr "След пор чистч"
 1193 
 1194 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
 1195 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
 1196 #: src/global.c:1414
 1197 msgid "Help mode"
 1198 msgstr "Режим помоћи"
 1199 
 1200 #: src/global.c:1416
 1201 msgid "Constant cursor position display"
 1202 msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
 1203 
 1204 #: src/global.c:1418
 1205 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
 1206 msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
 1207 
 1208 #: src/global.c:1420
 1209 msgid "Whitespace display"
 1210 msgstr "Приказ празнина"
 1211 
 1212 #: src/global.c:1422
 1213 msgid "Color syntax highlighting"
 1214 msgstr "Истицање синтаксе у боји"
 1215 
 1216 #: src/global.c:1424
 1217 msgid "Smart home key"
 1218 msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
 1219 
 1220 #: src/global.c:1426
 1221 msgid "Auto indent"
 1222 msgstr "Самоувлачење"
 1223 
 1224 #: src/global.c:1428
 1225 msgid "Cut to end"
 1226 msgstr "Исецање до краја"
 1227 
 1228 #: src/global.c:1430
 1229 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
 1230 msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
 1231 
 1232 #: src/global.c:1432
 1233 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
 1234 msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
 1235 
 1236 #: src/global.c:1434
 1237 msgid "Mouse support"
 1238 msgstr "Подршка за миша"
 1239 
 1240 #: src/global.c:1436
 1241 msgid "Suspension"
 1242 msgstr "Обустави"
 1243 
 1244 #: src/global.c:1438
 1245 msgid "Line numbering"
 1246 msgstr "Набрајање редова"
 1247 
 1248 # bug: there's "enter" and "Enter"
 1249 #: src/help.c:283
 1250 msgid ""
 1251 "Search Command Help Text\n"
 1252 "\n"
 1253 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
 1254 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
 1255 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
 1256 "\n"
 1257 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
 1258 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
 1259 "search.  "
 1260 msgstr ""
 1261 "Помоћ за наредбу претраге\n"
 1262 "\n"
 1263 " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
 1264 "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
 1265 "претраге.\n"
 1266 "\n"
 1267 " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
 1268 "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
 1269 "претрагу.  "
 1270 
 1271 #: src/help.c:292
 1272 msgid ""
 1273 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
 1274 "matches in the selected text will be replaced.\n"
 1275 "\n"
 1276 " The following function keys are available in Search mode:\n"
 1277 "\n"
 1278 msgstr ""
 1279 "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
 1280 "поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
 1281 "\n"
 1282 " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
 1283 "\n"
 1284 
 1285 #: src/help.c:298
 1286 msgid ""
 1287 "Go To Line Help Text\n"
 1288 "\n"
 1289 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
 1290 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
 1291 "last line of the file.\n"
 1292 "\n"
 1293 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
 1294 "\n"
 1295 msgstr ""
 1296 "Помоћ за одлазак у ред\n"
 1297 "\n"
 1298 " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
 1299 "мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
 1300 "датотеке.\n"
 1301 "\n"
 1302 " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
 1303 "\n"
 1304 
 1305 #: src/help.c:307
 1306 msgid ""
 1307 "Insert File Help Text\n"
 1308 "\n"
 1309 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
 1310 "the current cursor location.\n"
 1311 "\n"
 1312 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
 1313 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
 1314 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
 1315 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
 1316 msgstr ""
 1317 "Помоћ за уметање датотеке\n"
 1318 "\n"
 1319 " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
 1320 "текућем положају курзора.\n"
 1321 "\n"
 1322 " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
 1323 "укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
 1324 "Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
 1325 "одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
 1326 "међумеморија).  "
 1327 
 1328 #: src/help.c:316
 1329 msgid ""
 1330 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
 1331 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
 1332 "\n"
 1333 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
 1334 "\n"
 1335 msgstr ""
 1336 "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
 1337 "датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
 1338 "\n"
 1339 " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
 1340 "\n"
 1341 
 1342 #: src/help.c:322
 1343 msgid ""
 1344 "Write File Help Text\n"
 1345 "\n"
 1346 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
 1347 "save the file.\n"
 1348 "\n"
 1349 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
 1350 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
 1351 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
 1352 "is not the default in this mode.\n"
 1353 "\n"
 1354 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
 1355 "\n"
 1356 msgstr ""
 1357 "Помоћ за упис датотеке\n"
 1358 "\n"
 1359 " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
 1360 "притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
 1361 "\n"
 1362 " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
 1363 "да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
 1364 "преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
 1365 "датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
 1366 "\n"
 1367 " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
 1368 "\n"
 1369 
 1370 #: src/help.c:336
 1371 msgid ""
 1372 "File Browser Help Text\n"
 1373 "\n"
 1374 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
 1375 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
 1376 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
 1377 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
 1378 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
 1379 "\n"
 1380 " The following function keys are available in the file browser:\n"
 1381 "\n"
 1382 msgstr ""
 1383 "Помоћ за прегледач датотека\n"
 1384 "\n"
 1385 " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
 1386 "датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
 1387 "„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
 1388 "означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
 1389 "изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
 1390 "\n"
 1391 " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
 1392 "\n"
 1393 
 1394 # bug: there's "enter" and "Enter"
 1395 #: src/help.c:349
 1396 msgid ""
 1397 "Browser Search Command Help Text\n"
 1398 "\n"
 1399 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
 1400 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
 1401 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
 1402 "\n"
 1403 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
 1404 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
 1405 "search.\n"
 1406 "\n"
 1407 msgstr ""
 1408 "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
 1409 "\n"
 1410 " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
 1411 "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
 1412 "претраге.\n"
 1413 "\n"
 1414 " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
 1415 "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
 1416 "претрагу.\n"
 1417 "\n"
 1418 
 1419 #: src/help.c:358
 1420 msgid ""
 1421 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
 1422 "\n"
 1423 msgstr ""
 1424 " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
 1425 "\n"
 1426 
 1427 #: src/help.c:362
 1428 msgid ""
 1429 "Browser Go To Directory Help Text\n"
 1430 "\n"
 1431 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
 1432 "\n"
 1433 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
 1434 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
 1435 "\n"
 1436 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
 1437 "\n"
 1438 msgstr ""
 1439 "Помоћ за одлазак у директоријум\n"
 1440 "\n"
 1441 " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
 1442 "\n"
 1443 " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
 1444 "да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
 1445 "\n"
 1446 " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
 1447 "\n"
 1448 
 1449 #: src/help.c:375
 1450 msgid ""
 1451 "Spell Check Help Text\n"
 1452 "\n"
 1453 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
 1454 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
 1455 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
 1456 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
 1457 "mark, in the selected text.\n"
 1458 "\n"
 1459 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
 1460 "\n"
 1461 msgstr ""
 1462 "Помоћ за проверу правописа\n"
 1463 "\n"
 1464 " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке.  Када се наиђе на "
 1465 "непознату реч, она се истиче и замена се може уредити.  Тада ћете бити "
 1466 "упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
 1467 "датотеци.\n"
 1468 "\n"
 1469 " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
 1470 "\n"
 1471 
 1472 #: src/help.c:390
 1473 msgid ""
 1474 "Execute Command Help Text\n"
 1475 "\n"
 1476 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
 1477 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
 1478 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
 1479 "region) will be piped to the command.  "
 1480 msgstr ""
 1481 
 1482 #: src/help.c:396
 1483 msgid ""
 1484 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
 1485 "\n"
 1486 msgstr ""
 1487 
 1488 #: src/help.c:398
 1489 msgid ""
 1490 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
 1491 "\n"
 1492 msgstr ""
 1493 
 1494 #: src/help.c:401
 1495 msgid ""
 1496 "=== Linter ===\n"
 1497 "\n"
 1498 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
 1499 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
 1500 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
 1501 "\n"
 1502 msgstr ""
 1503 
 1504 #: src/help.c:406
 1505 msgid ""
 1506 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
 1507 "\n"
 1508 msgstr ""
 1509 
 1510 #: src/help.c:413
 1511 msgid ""
 1512 "Main nano help text\n"
 1513 "\n"
 1514 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
 1515 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
 1516 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
 1517 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
 1518 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
 1519 "bottom and shows important messages.  "
 1520 msgstr ""
 1521 "Главна нанова помоћ\n"
 1522 "\n"
 1523 " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
 1524 "Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
 1525 "горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
 1526 "и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
 1527 "који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
 1528 "приказује важне поруке.  "
 1529 
 1530 #: src/help.c:423
 1531 msgid ""
 1532 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
 1533 "\n"
 1534 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
 1535 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
 1536 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
 1537 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
 1538 msgstr ""
 1539 "Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
 1540 "\n"
 1541 " Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
 1542 "симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
 1543 "Ескејп (Esc).  Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
 1544 "помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
 1545 "тастатуре.  "
 1546 
 1547 #: src/help.c:430
 1548 msgid ""
 1549 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
 1550 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
 1551 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
 1552 "keys are shown in parentheses:\n"
 1553 "\n"
 1554 msgstr ""
 1555 "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
 1556 "децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
 1557 "Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
 1558 "тастери су приказани у загради:\n"
 1559 "\n"
 1560 
 1561 #: src/help.c:462 src/help.c:534
 1562 msgid "enable/disable"
 1563 msgstr "— укључује/искључује"
 1564 
 1565 #: src/history.c:240
 1566 #, c-format
 1567 msgid ""
 1568 "\n"
 1569 "Press Enter to continue\n"
 1570 msgstr ""
 1571 "\n"
 1572 "Притисните „Унеси“ да наставите\n"
 1573 
 1574 #: src/history.c:283
 1575 #, c-format
 1576 msgid ""
 1577 "Unable to create directory %s: %s\n"
 1578 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
 1579 msgstr ""
 1580 "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
 1581 "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
 1582 
 1583 #: src/history.c:290
 1584 #, c-format
 1585 msgid ""
 1586 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
 1587 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
 1588 msgstr ""
 1589 "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
 1590 "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
 1591 "положаје курсора.\n"
 1592 
 1593 #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
 1594 #, c-format
 1595 msgid "Error writing %s: %s\n"
 1596 msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
 1597 
 1598 #: src/nano.c:463
 1599 msgid "Key is invalid in view mode"
 1600 msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
 1601 
 1602 #: src/nano.c:469
 1603 msgid "This function is disabled in restricted mode"
 1604 msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
 1605 
 1606 #: src/nano.c:477
 1607 msgid "Help is not available"
 1608 msgstr "Помоћ није доступна"
 1609 
 1610 #: src/nano.c:588
 1611 #, c-format
 1612 msgid ""
 1613 "\n"
 1614 "Buffer written to %s\n"
 1615 msgstr ""
 1616 "\n"
 1617 "Међумеморија је уписана у %s\n"
 1618 
 1619 #: src/nano.c:590
 1620 #, c-format
 1621 msgid ""
 1622 "\n"
 1623 "Buffer not written to %s: %s\n"
 1624 msgstr ""
 1625 "\n"
 1626 "Међумеморија није уписана у %s: %s\n"
 1627 
 1628 #: src/nano.c:593
 1629 #, c-format
 1630 msgid ""
 1631 "\n"
 1632 "Buffer not written: %s\n"
 1633 msgstr ""
 1634 "\n"
 1635 "Међумеморија није уписана: %s\n"
 1636 
 1637 #: src/nano.c:704
 1638 #, c-format
 1639 msgid ""
 1640 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
 1641 "\n"
 1642 msgstr ""
 1643 "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
 1644 "\n"
 1645 
 1646 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
 1647 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
 1648 #: src/nano.c:707
 1649 #, c-format
 1650 msgid ""
 1651 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
 1652 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
 1653 msgstr ""
 1654 "Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
 1655 "знаком + пре назива датотеке.  Број ступца се може додати после зареза.\n"
 1656 
 1657 #: src/nano.c:709
 1658 #, c-format
 1659 msgid ""
 1660 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
 1661 "\n"
 1662 msgstr ""
 1663 "Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
 1664 "\n"
 1665 
 1666 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
 1667 #: src/nano.c:711
 1668 msgid "Option"
 1669 msgstr ""
 1670 
 1671 #: src/nano.c:711
 1672 msgid "Long option"
 1673 msgstr ""
 1674 
 1675 #: src/nano.c:711
 1676 msgid "Meaning"
 1677 msgstr ""
 1678 
 1679 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
 1680 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
 1681 #: src/nano.c:715
 1682 msgid "Enable smart home key"
 1683 msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
 1684 
 1685 #: src/nano.c:717
 1686 msgid "Save backups of existing files"
 1687 msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
 1688 
 1689 #: src/nano.c:718
 1690 msgid "-C <dir>"
 1691 msgstr "-C [дир]"
 1692 
 1693 #: src/nano.c:718
 1694 msgid "--backupdir=<dir>"
 1695 msgstr "--backupdir=[дир]"
 1696 
 1697 #: src/nano.c:719
 1698 msgid "Directory for saving unique backup files"
 1699 msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
 1700 
 1701 #: src/nano.c:722
 1702 msgid "Use bold instead of reverse video text"
 1703 msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
 1704 
 1705 #: src/nano.c:724
 1706 msgid "Convert typed tabs to spaces"
 1707 msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
 1708 
 1709 #: src/nano.c:729
 1710 msgid "Read a file into a new buffer by default"
 1711 msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
 1712 
 1713 #: src/nano.c:732
 1714 msgid "Use (vim-style) lock files"
 1715 msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
 1716 
 1717 #: src/nano.c:737
 1718 msgid "Log & read search/replace string history"
 1719 msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
 1720 
 1721 #: src/nano.c:740
 1722 msgid "Don't look at nanorc files"
 1723 msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
 1724 
 1725 #: src/nano.c:743
 1726 msgid "-J <number>"
 1727 msgstr ""
 1728 
 1729 #: src/nano.c:743
 1730 msgid "--guidestripe=<number>"
 1731 msgstr ""
 1732 
 1733 #: src/nano.c:744
 1734 msgid "Show a guiding bar at this column"
 1735 msgstr ""
 1736 
 1737 #: src/nano.c:747
 1738 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
 1739 msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
 1740 
 1741 #: src/nano.c:750
 1742 msgid "Don't add an automatic newline"
 1743 msgstr ""
 1744 
 1745 #: src/nano.c:754
 1746 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
 1747 msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"
 1748 
 1749 #: src/nano.c:758
 1750 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
 1751 msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
 1752 
 1753 #: src/nano.c:763
 1754 msgid "Log & read location of cursor position"
 1755 msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
 1756 
 1757 #: src/nano.c:766
 1758 msgid "-Q <regex>"
 1759 msgstr ""
 1760 
 1761 #: src/nano.c:766
 1762 msgid "--quotestr=<regex>"
 1763 msgstr ""
 1764 
 1765 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
 1766 #. * like the > in: > quoted text.
 1767 #: src/nano.c:769
 1768 msgid "Regular expression to match quoting"
 1769 msgstr ""
 1770 
 1771 #: src/nano.c:772
 1772 msgid "Restricted mode"
 1773 msgstr "Ограничени режим"
 1774 
 1775 #: src/nano.c:773
 1776 msgid "-T <#cols>"
 1777 msgstr "-T [#ступци]"
 1778 
 1779 #: src/nano.c:773
 1780 msgid "--tabsize=<#cols>"
 1781 msgstr "--tabsize=[#ступци]"
 1782 
 1783 #: src/nano.c:774
 1784 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
 1785 msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
 1786 
 1787 #: src/nano.c:775
 1788 msgid "Do quick statusbar blanking"
 1789 msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
 1790 
 1791 #: src/nano.c:776
 1792 msgid "Print version information and exit"
 1793 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
 1794 
 1795 #: src/nano.c:779
 1796 msgid "Detect word boundaries more accurately"
 1797 msgstr "Тачније открива границе речи"
 1798 
 1799 #: src/nano.c:780
 1800 msgid "-X <str>"
 1801 msgstr "-X [ниска]"
 1802 
 1803 #: src/nano.c:780
 1804 msgid "--wordchars=<str>"
 1805 msgstr "--wordchars=[ниска]"
 1806 
 1807 #: src/nano.c:781
 1808 msgid "Which other characters are word parts"
 1809 msgstr "Који други знаци су делови речи"
 1810 
 1811 #: src/nano.c:785
 1812 msgid "-Y <name>"
 1813 msgstr "-Y <назив>"
 1814 
 1815 #: src/nano.c:785
 1816 msgid "--syntax=<name>"
 1817 msgstr "--syntax=<назив>"
 1818 
 1819 #: src/nano.c:786
 1820 msgid "Syntax definition to use for coloring"
 1821 msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
 1822 
 1823 #: src/nano.c:789
 1824 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
 1825 msgstr ""
 1826 
 1827 #: src/nano.c:790
 1828 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
 1829 msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
 1830 
 1831 #: src/nano.c:793
 1832 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
 1833 msgstr ""
 1834 
 1835 #: src/nano.c:795
 1836 msgid "Constantly show cursor position"
 1837 msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
 1838 
 1839 #: src/nano.c:797
 1840 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
 1841 msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
 1842 
 1843 #: src/nano.c:798
 1844 msgid "Keep the line below the title bar empty"
 1845 msgstr ""
 1846 
 1847 #: src/nano.c:801
 1848 msgid "Show cursor in file browser & help text"
 1849 msgstr ""
 1850 
 1851 #: src/nano.c:803
 1852 msgid "Show this help text and exit"
 1853 msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
 1854 
 1855 #: src/nano.c:805
 1856 msgid "Automatically indent new lines"
 1857 msgstr "Самостално увлачи нове редове"
 1858 
 1859 #: src/nano.c:807
 1860 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
 1861 msgstr ""
 1862 
 1863 #: src/nano.c:809
 1864 msgid "Cut from cursor to end of line"
 1865 msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
 1866 
 1867 #: src/nano.c:812
 1868 msgid "Show line numbers in front of the text"
 1869 msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
 1870 
 1871 #: src/nano.c:815
 1872 msgid "Enable the use of the mouse"
 1873 msgstr "Укључује коришћење миша"
 1874 
 1875 #: src/nano.c:817
 1876 msgid "Do not read the file (only write it)"
 1877 msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
 1878 
 1879 #: src/nano.c:819
 1880 msgid "-o <dir>"
 1881 msgstr "-o [дир]"
 1882 
 1883 #: src/nano.c:819
 1884 msgid "--operatingdir=<dir>"
 1885 msgstr "--operatingdir=[дир]"
 1886 
 1887 #: src/nano.c:820
 1888 msgid "Set operating directory"
 1889 msgstr "Поставља радни директоријум"
 1890 
 1891 #: src/nano.c:822
 1892 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
 1893 msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
 1894 
 1895 #: src/nano.c:824
 1896 msgid "-r <#cols>"
 1897 msgstr "-r [#стубац]"
 1898 
 1899 #: src/nano.c:824
 1900 msgid "--fill=<#cols>"
 1901 msgstr "--fill=[#стубац]"
 1902 
 1903 #: src/nano.c:825
 1904 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
 1905 msgstr ""
 1906 
 1907 #: src/nano.c:829
 1908 msgid "-s <prog>"
 1909 msgstr "-s [програм]"
 1910 
 1911 #: src/nano.c:829
 1912 msgid "--speller=<prog>"
 1913 msgstr "--speller=[програм]"
 1914 
 1915 #: src/nano.c:830
 1916 msgid "Enable alternate speller"
 1917 msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
 1918 
 1919 #: src/nano.c:832
 1920 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
 1921 msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
 1922 
 1923 #: src/nano.c:834
 1924 msgid "Save a file by default in Unix format"
 1925 msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
 1926 
 1927 #: src/nano.c:836
 1928 msgid "View mode (read-only)"
 1929 msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
 1930 
 1931 #: src/nano.c:838
 1932 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
 1933 msgstr ""
 1934 
 1935 #: src/nano.c:840
 1936 msgid "Don't show the two help lines"
 1937 msgstr "Не приказује два реда помоћи"
 1938 
 1939 #: src/nano.c:842
 1940 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
 1941 msgstr ""
 1942 
 1943 #: src/nano.c:845
 1944 msgid "Enable suspension"
 1945 msgstr "Укључује обуставу"
 1946 
 1947 #: src/nano.c:847
 1948 msgid "Enable soft line wrapping"
 1949 msgstr "Укључује меко преламање редова"
 1950 
 1951 #: src/nano.c:859
 1952 #, c-format
 1953 msgid " GNU nano, version %s\n"
 1954 msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
 1955 
 1956 #: src/nano.c:862
 1957 #, c-format
 1958 msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
 1959 msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
 1960 
 1961 #: src/nano.c:863
 1962 #, c-format
 1963 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
 1964 msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/"
 1965 
 1966 #: src/nano.c:864
 1967 #, c-format
 1968 msgid ""
 1969 "\n"
 1970 " Compiled options:"
 1971 msgstr ""
 1972 "\n"
 1973 " Уграђене опције:"
 1974 
 1975 #: src/nano.c:1007
 1976 msgid "No file name"
 1977 msgstr "Нема назива датотеке"
 1978 
 1979 #: src/nano.c:1009
 1980 msgid "Save modified buffer? "
 1981 msgstr ""
 1982 
 1983 #: src/nano.c:1078
 1984 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
 1985 msgstr ""
 1986 
 1987 #: src/nano.c:1099
 1988 #, c-format
 1989 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
 1990 msgstr ""
 1991 
 1992 #: src/nano.c:1109
 1993 #, c-format
 1994 msgid "Failed to open stdin: %s"
 1995 msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
 1996 
 1997 #: src/nano.c:1193
 1998 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
 1999 msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
 2000 
 2001 #: src/nano.c:1200
 2002 #, c-format
 2003 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
 2004 msgstr ""
 2005 
 2006 #: src/nano.c:1216
 2007 #, c-format
 2008 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
 2009 msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
 2010 
 2011 #: src/nano.c:1237
 2012 msgid "Suspension is not enabled"
 2013 msgstr "Обустава није укључена"
 2014 
 2015 #: src/nano.c:1386
 2016 msgid "enabled"
 2017 msgstr "укључено"
 2018 
 2019 #: src/nano.c:1386
 2020 msgid "disabled"
 2021 msgstr "искључено"
 2022 
 2023 #: src/nano.c:1537
 2024 msgid "Unbound key"
 2025 msgstr "Развежи тастер"
 2026 
 2027 #: src/nano.c:1540
 2028 msgid "Unbindable key: M-["
 2029 msgstr "Несвезиви тастер: M-["
 2030 
 2031 #: src/nano.c:1542
 2032 #, c-format
 2033 msgid "Unbound key: M-%c"
 2034 msgstr "Развежи тастер: M-%c"
 2035 
 2036 #: src/nano.c:1544
 2037 msgid "Unbindable key: ^["
 2038 msgstr ""
 2039 
 2040 #: src/nano.c:1546
 2041 #, c-format
 2042 msgid "Unbound key: ^%c"
 2043 msgstr "Развежи тастер: ^%c"
 2044 
 2045 #: src/nano.c:1548
 2046 #, c-format
 2047 msgid "Unbound key: %c"
 2048 msgstr "Развежи тастер: %c"
 2049 
 2050 #: src/nano.c:2098 src/rcfile.c:1217
 2051 #, c-format
 2052 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
 2053 msgstr ""
 2054 
 2055 #: src/nano.c:2122 src/nano.c:2141
 2056 #, c-format
 2057 msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
 2058 msgstr ""
 2059 
 2060 #: src/nano.c:2147 src/rcfile.c:1273
 2061 #, c-format
 2062 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
 2063 msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
 2064 
 2065 #: src/nano.c:2236 src/rcfile.c:1208
 2066 #, c-format
 2067 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
 2068 msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
 2069 
 2070 #: src/nano.c:2283
 2071 #, c-format
 2072 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
 2073 msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
 2074 
 2075 #: src/nano.c:2458
 2076 #, c-format
 2077 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
 2078 msgstr ""
 2079 
 2080 #: src/nano.c:2603
 2081 #, c-format
 2082 msgid "Invalid search modifier '%c'"
 2083 msgstr ""
 2084 
 2085 #: src/nano.c:2614
 2086 msgid "Empty search string"
 2087 msgstr ""
 2088 
 2089 #: src/nano.c:2619 src/search.c:784
 2090 msgid "Invalid line or column number"
 2091 msgstr "Неисправан број реда или ступца"
 2092 
 2093 #: src/nano.c:2687
 2094 #, c-format
 2095 msgid "Mistakes in '%s'"
 2096 msgstr "Грешка у „%s“"
 2097 
 2098 #: src/nano.c:2693
 2099 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
 2100 msgstr ""
 2101 
 2102 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
 2103 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
 2104 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
 2105 #: src/prompt.c:656
 2106 msgid "Yy"
 2107 msgstr "ДдDdYy"
 2108 
 2109 #: src/prompt.c:657
 2110 msgid "Nn"
 2111 msgstr "НнNn"
 2112 
 2113 #: src/prompt.c:658
 2114 msgid "Aa"
 2115 msgstr "АаАа"
 2116 
 2117 #: src/prompt.c:682
 2118 msgid "Yes"
 2119 msgstr "Да"
 2120 
 2121 #: src/prompt.c:686
 2122 msgid "No"
 2123 msgstr "Не"
 2124 
 2125 #: src/prompt.c:691
 2126 msgid "All"
 2127 msgstr "Све"
 2128 
 2129 #: src/rcfile.c:181
 2130 #, c-format
 2131 msgid "Error in %s on line %zu: "
 2132 msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
 2133 
 2134 #: src/rcfile.c:230
 2135 #, c-format
 2136 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
 2137 msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
 2138 
 2139 #: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:888
 2140 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
 2141 msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
 2142 
 2143 #: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
 2144 #, c-format
 2145 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
 2146 msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
 2147 
 2148 #: src/rcfile.c:302
 2149 msgid "Missing syntax name"
 2150 msgstr "Недостаје назив синтаксе"
 2151 
 2152 #: src/rcfile.c:310
 2153 msgid "Unpaired quote in syntax name"
 2154 msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
 2155 
 2156 #: src/rcfile.c:322
 2157 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
 2158 msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
 2159 
 2160 #: src/rcfile.c:352
 2161 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
 2162 msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
 2163 
 2164 #: src/rcfile.c:370
 2165 #, c-format
 2166 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
 2167 msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
 2168 
 2169 #: src/rcfile.c:402
 2170 msgid "Missing key name"
 2171 msgstr "Недостаје назив тастера"
 2172 
 2173 #: src/rcfile.c:411 src/rcfile.c:422
 2174 msgid "Key name is too short"
 2175 msgstr "Назив тастера је прекратак"
 2176 
 2177 #: src/rcfile.c:432
 2178 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
 2179 msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
 2180 
 2181 #: src/rcfile.c:435
 2182 #, c-format
 2183 msgid "Key name %s is invalid"
 2184 msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
 2185 
 2186 #: src/rcfile.c:444
 2187 msgid "Must specify a function to bind the key to"
 2188 msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
 2189 
 2190 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
 2191 #: src/rcfile.c:455
 2192 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
 2193 msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
 2194 
 2195 #: src/rcfile.c:474
 2196 #, c-format
 2197 msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
 2198 msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
 2199 
 2200 #: src/rcfile.c:481
 2201 #, c-format
 2202 msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
 2203 msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
 2204 
 2205 #: src/rcfile.c:514
 2206 #, c-format
 2207 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
 2208 msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
 2209 
 2210 #: src/rcfile.c:525
 2211 #, c-format
 2212 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
 2213 msgstr ""
 2214 
 2215 #: src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:1121
 2216 #, c-format
 2217 msgid "Command \"%s\" not understood"
 2218 msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
 2219 
 2220 #: src/rcfile.c:652
 2221 #, c-format
 2222 msgid "Error expanding %s: %s"
 2223 msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
 2224 
 2225 #: src/rcfile.c:687
 2226 #, c-format
 2227 msgid "Color \"%s\" not understood"
 2228 msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
 2229 
 2230 #: src/rcfile.c:703
 2231 msgid "A background color cannot be bright"
 2232 msgstr "Боја позадине не може бити светла"
 2233 
 2234 #: src/rcfile.c:735
 2235 msgid "Missing color name"
 2236 msgstr "Недостаје назив боје"
 2237 
 2238 #: src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:872
 2239 #, c-format
 2240 msgid "Missing regex string after '%s' command"
 2241 msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
 2242 
 2243 #: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:822
 2244 msgid "Empty regex string"
 2245 msgstr "Празна ниска регуларног израза"
 2246 
 2247 #: src/rcfile.c:806
 2248 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
 2249 msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
 2250 
 2251 #: src/rcfile.c:861 src/rcfile.c:1101
 2252 #, c-format
 2253 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
 2254 msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
 2255 
 2256 #: src/rcfile.c:867
 2257 #, c-format
 2258 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
 2259 msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
 2260 
 2261 #: src/rcfile.c:919
 2262 #, c-format
 2263 msgid "Missing argument after '%s'"
 2264 msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
 2265 
 2266 #: src/rcfile.c:929
 2267 #, c-format
 2268 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
 2269 msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
 2270 
 2271 #: src/rcfile.c:980
 2272 #, c-format
 2273 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
 2274 msgstr ""
 2275 
 2276 #: src/rcfile.c:983
 2277 #, c-format
 2278 msgid ""
 2279 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
 2280 msgstr ""
 2281 "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
 2282 "нанорц-а.\n"
 2283 
 2284 #: src/rcfile.c:1046
 2285 #, c-format
 2286 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
 2287 msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
 2288 
 2289 #: src/rcfile.c:1091
 2290 #, c-format
 2291 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
 2292 msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
 2293 
 2294 #: src/rcfile.c:1129
 2295 msgid "Missing option"
 2296 msgstr "Недостаје опција"
 2297 
 2298 #: src/rcfile.c:1143
 2299 #, c-format
 2300 msgid "Unknown option \"%s\""
 2301 msgstr "Непозната опција „%s“"
 2302 
 2303 #: src/rcfile.c:1158
 2304 #, c-format
 2305 msgid "Cannot unset option \"%s\""
 2306 msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
 2307 
 2308 #: src/rcfile.c:1163
 2309 #, c-format
 2310 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
 2311 msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
 2312 
 2313 #: src/rcfile.c:1175
 2314 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
 2315 msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
 2316 
 2317 #: src/rcfile.c:1223 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1250
 2318 msgid "Non-blank characters required"
 2319 msgstr "Потребни су не-празни знаци"
 2320 
 2321 #: src/rcfile.c:1226
 2322 msgid "Even number of characters required"
 2323 msgstr ""
 2324 
 2325 #: src/rcfile.c:1232
 2326 msgid "Two single-column characters required"
 2327 msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
 2328 
 2329 #: src/rcfile.c:1334
 2330 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
 2331 msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
 2332 
 2333 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
 2334 #: src/search.c:102
 2335 msgid " [Case Sensitive]"
 2336 msgstr " [разл. величину слова]"
 2337 
 2338 #: src/search.c:103
 2339 msgid " [Regexp]"
 2340 msgstr " [рег. израз]"
 2341 
 2342 #: src/search.c:107
 2343 msgid " (to replace) in selection"
 2344 msgstr " (за замену) у избору"
 2345 
 2346 #: src/search.c:109
 2347 msgid " (to replace)"
 2348 msgstr " (за замену)"
 2349 
 2350 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
 2351 #. * more than half a second.
 2352 #: src/search.c:218
 2353 msgid "Searching..."
 2354 msgstr "Тражим..."
 2355 
 2356 #: src/search.c:389
 2357 #, c-format
 2358 msgid "\"%.*s%s\" not found"
 2359 msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
 2360 
 2361 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
 2362 #: src/search.c:582
 2363 msgid "Replace this instance?"
 2364 msgstr "Да заменим ову појаву?"
 2365 
 2366 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
 2367 #: src/search.c:704
 2368 msgid "Replace with"
 2369 msgstr "Замени са"
 2370 
 2371 #: src/search.c:735
 2372 #, c-format
 2373 msgid "Replaced %zd occurrence"
 2374 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
 2375 msgstr[0] "Замених %zd појаву"
 2376 msgstr[1] "Замених %zd појаве"
 2377 msgstr[2] "Замених %zd појава"
 2378 
 2379 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
 2380 #: src/search.c:763
 2381 msgid "Enter line number, column number"
 2382 msgstr "Унесите број реда, број ступца"
 2383 
 2384 #: src/search.c:940
 2385 msgid "Not a bracket"
 2386 msgstr "Није заграда"
 2387 
 2388 #: src/search.c:983
 2389 msgid "No matching bracket"
 2390 msgstr "Нема одговарајуће заграде"
 2391 
 2392 # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
 2393 #: src/text.c:52
 2394 msgid "Mark Set"
 2395 msgstr "Постављена ознака"
 2396 
 2397 #: src/text.c:56
 2398 msgid "Mark Unset"
 2399 msgstr "Поништена ознака"
 2400 
 2401 #: src/text.c:67
 2402 #, c-format
 2403 msgid "Error invoking \"%s\""
 2404 msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
 2405 
 2406 #: src/text.c:398
 2407 msgid "Commenting is not supported for this file type"
 2408 msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
 2409 
 2410 #: src/text.c:408
 2411 msgid "Cannot comment past end of file"
 2412 msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
 2413 
 2414 #: src/text.c:534
 2415 msgid "Nothing to undo"
 2416 msgstr ""
 2417 
 2418 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
 2419 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
 2420 #: src/text.c:547 src/text.c:613 src/text.c:713 src/text.c:777
 2421 msgid "addition"
 2422 msgstr ""
 2423 
 2424 #: src/text.c:558 src/text.c:725
 2425 msgid "line break"
 2426 msgstr "крај реда"
 2427 
 2428 #: src/text.c:570 src/text.c:738
 2429 msgid "deletion"
 2430 msgstr ""
 2431 
 2432 #: src/text.c:580 src/text.c:747
 2433 msgid "line join"
 2434 msgstr "спој реда"
 2435 
 2436 #: src/text.c:599 src/text.c:762
 2437 msgid "replacement"
 2438 msgstr ""
 2439 
 2440 #: src/text.c:617 src/text.c:781
 2441 msgid "erasure"
 2442 msgstr ""
 2443 
 2444 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
 2445 #: src/text.c:623 src/text.c:786
 2446 msgid "cut"
 2447 msgstr ""
 2448 
 2449 #: src/text.c:627 src/text.c:790
 2450 msgid "paste"
 2451 msgstr ""
 2452 
 2453 #: src/text.c:631 src/text.c:794
 2454 msgid "insertion"
 2455 msgstr ""
 2456 
 2457 #: src/text.c:654 src/text.c:812
 2458 msgid "indent"
 2459 msgstr "увлачење"
 2460 
 2461 #: src/text.c:658 src/text.c:816
 2462 msgid "unindent"
 2463 msgstr "поништавање увлачења"
 2464 
 2465 #: src/text.c:663 src/text.c:821
 2466 msgid "comment"
 2467 msgstr "уметни напомену"
 2468 
 2469 #: src/text.c:667 src/text.c:825
 2470 msgid "uncomment"
 2471 msgstr "уклони напомену"
 2472 
 2473 #: src/text.c:675
 2474 #, c-format
 2475 msgid "Undid %s"
 2476 msgstr ""
 2477 
 2478 #: src/text.c:700
 2479 msgid "Nothing to redo"
 2480 msgstr ""
 2481 
 2482 #: src/text.c:833
 2483 #, c-format
 2484 msgid "Redid %s"
 2485 msgstr ""
 2486 
 2487 #: src/text.c:965 src/text.c:2361 src/text.c:2742
 2488 msgid "Could not create pipe"
 2489 msgstr "Не могу да направим спојку"
 2490 
 2491 #: src/text.c:1001 src/text.c:2450 src/text.c:2574 src/text.c:2779
 2492 msgid "Could not fork"
 2493 msgstr "Не могу да расцепим"
 2494 
 2495 #: src/text.c:1006
 2496 msgid "Executing..."
 2497 msgstr ""
 2498 
 2499 #: src/text.c:1022 src/text.c:1067
 2500 msgid "filtering"
 2501 msgstr ""
 2502 
 2503 #: src/text.c:1061
 2504 #, c-format
 2505 msgid "Failed to open pipe: %s"
 2506 msgstr ""
 2507 
 2508 #: src/text.c:2043 src/text.c:2161
 2509 msgid "justification"
 2510 msgstr ""
 2511 
 2512 #: src/text.c:2182
 2513 msgid "Justified selection"
 2514 msgstr ""
 2515 
 2516 #: src/text.c:2186
 2517 msgid "Justified file"
 2518 msgstr ""
 2519 
 2520 #: src/text.c:2188
 2521 msgid "Justified paragraph"
 2522 msgstr ""
 2523 
 2524 #: src/text.c:2282
 2525 #, c-format
 2526 msgid "Unfindable word: %s"
 2527 msgstr "Реч се не може наћи: %s"
 2528 
 2529 #: src/text.c:2298
 2530 msgid "Edit a replacement"
 2531 msgstr "Измените замену"
 2532 
 2533 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
 2534 #: src/text.c:2311
 2535 msgid "Next word..."
 2536 msgstr "Следећа реч..."
 2537 
 2538 #: src/text.c:2363
 2539 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
 2540 msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
 2541 
 2542 #: src/text.c:2458 src/text.c:2788
 2543 msgid "Could not get size of pipe buffer"
 2544 msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
 2545 
 2546 #: src/text.c:2517
 2547 msgid "Error invoking \"uniq\""
 2548 msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
 2549 
 2550 #: src/text.c:2520
 2551 msgid "Error invoking \"sort -f\""
 2552 msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
 2553 
 2554 #: src/text.c:2523
 2555 msgid "Error invoking \"spell\""
 2556 msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
 2557 
 2558 #: src/text.c:2693
 2559 #, c-format
 2560 msgid "%s: %s"
 2561 msgstr ""
 2562 
 2563 #: src/text.c:2695
 2564 msgid "Finished checking spelling"
 2565 msgstr "Завршио сам проверу правописа"
 2566 
 2567 #: src/text.c:2721
 2568 msgid "No linter defined for this type of file!"
 2569 msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
 2570 
 2571 #: src/text.c:2731
 2572 msgid "Save modified buffer before linting?"
 2573 msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
 2574 
 2575 #: src/text.c:2748
 2576 msgid "Invoking linter, please wait"
 2577 msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
 2578 
 2579 #: src/text.c:2884
 2580 #, c-format
 2581 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
 2582 msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
 2583 
 2584 #: src/text.c:2922
 2585 #, c-format
 2586 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
 2587 msgstr ""
 2588 "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
 2589 "међумеморији?"
 2590 
 2591 #: src/text.c:2961
 2592 msgid "No messages for this file"
 2593 msgstr ""
 2594 
 2595 #: src/text.c:3008
 2596 msgid "At first message"
 2597 msgstr "На прву поруку"
 2598 
 2599 #: src/text.c:3017
 2600 msgid "At last message"
 2601 msgstr "На последњу поруку"
 2602 
 2603 #: src/text.c:3094
 2604 #, c-format
 2605 msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
 2606 msgstr "%sРечи: %zu  Редова: %zd  Знакова: %zu"
 2607 
 2608 #: src/text.c:3095
 2609 msgid "In Selection:  "
 2610 msgstr "У избору:  "
 2611 
 2612 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
 2613 #. * inserted verbatim.
 2614 #: src/text.c:3108
 2615 msgid "Verbatim Input"
 2616 msgstr "Улаз дословности"
 2617 
 2618 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
 2619 #: src/text.c:3206
 2620 msgid "No word fragment"
 2621 msgstr ""
 2622 
 2623 #: src/text.c:3298
 2624 msgid "No further matches"
 2625 msgstr "Нема даљих поклапања"
 2626 
 2627 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
 2628 #: src/text.c:3302
 2629 msgid "No matches"
 2630 msgstr "Нема поклапања"
 2631 
 2632 #: src/utils.c:297 src/utils.c:309
 2633 msgid "Nano is out of memory!\n"
 2634 msgstr ""
 2635 
 2636 #: src/winio.c:89
 2637 msgid "Recording a macro..."
 2638 msgstr "Снимам макро..."
 2639 
 2640 #: src/winio.c:92
 2641 msgid "Stopped recording"
 2642 msgstr "Зауставих снимање"
 2643 
 2644 #: src/winio.c:103
 2645 msgid "Cannot run macro while recording"
 2646 msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
 2647 
 2648 #: src/winio.c:109
 2649 msgid "Macro is empty"
 2650 msgstr "Макро је празан"
 2651 
 2652 #: src/winio.c:210
 2653 msgid "Too many errors from stdin\n"
 2654 msgstr ""
 2655 
 2656 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
 2657 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
 2658 #: src/winio.c:1351
 2659 msgid "Unknown sequence"
 2660 msgstr "Непознати низ"
 2661 
 2662 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
 2663 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
 2664 #: src/winio.c:1490
 2665 #, c-format
 2666 msgid "Unicode Input: %s"
 2667 msgstr "Улаз Уникода: %s"
 2668 
 2669 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
 2670 #: src/winio.c:2065
 2671 msgid "Linting --"
 2672 msgstr ""
 2673 
 2674 #: src/winio.c:2071
 2675 msgid "DIR:"
 2676 msgstr "ДИР:"
 2677 
 2678 #: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098
 2679 msgid "Modified"
 2680 msgstr "Измењено"
 2681 
 2682 #: src/winio.c:2094
 2683 msgid "View"
 2684 msgstr "Преглед"
 2685 
 2686 #: src/winio.c:2096
 2687 msgid "Restricted"
 2688 msgstr ""
 2689 
 2690 #: src/winio.c:2224
 2691 msgid "Further warnings were suppressed"
 2692 msgstr "Будућа упозорења су потиснута"
 2693 
 2694 #: src/winio.c:3391
 2695 #, c-format
 2696 msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
 2697 msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)"
 2698 
 2699 #: src/winio.c:3571
 2700 msgid "The nano text editor"
 2701 msgstr "Уређивач текста нано"
 2702 
 2703 #: src/winio.c:3572
 2704 msgid "version"
 2705 msgstr "издање"
 2706 
 2707 #: src/winio.c:3573
 2708 msgid "Brought to you by:"
 2709 msgstr "Припремили:"
 2710 
 2711 #: src/winio.c:3574
 2712 msgid "Special thanks to:"
 2713 msgstr "Посебно се захваљујемо:"
 2714 
 2715 #: src/winio.c:3575
 2716 msgid "The Free Software Foundation"
 2717 msgstr "Задужбини слободног софтвера"
 2718 
 2719 #: src/winio.c:3576
 2720 msgid "the many translators and the TP"
 2721 msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
 2722 
 2723 #: src/winio.c:3577
 2724 msgid "For ncurses:"
 2725 msgstr "За ен-курсис:"
 2726 
 2727 #: src/winio.c:3578
 2728 msgid "and anyone else we forgot..."
 2729 msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
 2730 
 2731 #: src/winio.c:3579
 2732 msgid "Thank you for using nano!"
 2733 msgstr "Хвала вам што користите нано!"
 2734 
 2735 #: lib/getopt.c:278
 2736 #, c-format
 2737 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
 2738 msgstr ""
 2739 
 2740 #: lib/getopt.c:284
 2741 #, c-format
 2742 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
 2743 msgstr ""
 2744 
 2745 #: lib/getopt.c:319
 2746 #, c-format
 2747 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
 2748 msgstr ""
 2749 
 2750 #: lib/getopt.c:345
 2751 #, c-format
 2752 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
 2753 msgstr ""
 2754 
 2755 #: lib/getopt.c:360
 2756 #, c-format
 2757 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
 2758 msgstr ""
 2759 
 2760 #: lib/getopt.c:621
 2761 #, c-format
 2762 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 2763 msgstr ""
 2764 
 2765 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
 2766 #, c-format
 2767 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 2768 msgstr ""
 2769 
 2770 #: lib/regcomp.c:135
 2771 msgid "Success"
 2772 msgstr ""
 2773 
 2774 #: lib/regcomp.c:138
 2775 msgid "No match"
 2776 msgstr ""
 2777 
 2778 #: lib/regcomp.c:141
 2779 msgid "Invalid regular expression"
 2780 msgstr ""
 2781 
 2782 #: lib/regcomp.c:144
 2783 msgid "Invalid collation character"
 2784 msgstr ""
 2785 
 2786 #: lib/regcomp.c:147
 2787 msgid "Invalid character class name"
 2788 msgstr ""
 2789 
 2790 #: lib/regcomp.c:150
 2791 msgid "Trailing backslash"
 2792 msgstr ""
 2793 
 2794 #: lib/regcomp.c:153
 2795 msgid "Invalid back reference"
 2796 msgstr ""
 2797 
 2798 #: lib/regcomp.c:156
 2799 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
 2800 msgstr ""
 2801 
 2802 #: lib/regcomp.c:159
 2803 msgid "Unmatched ( or \\("
 2804 msgstr ""
 2805 
 2806 #: lib/regcomp.c:162
 2807 msgid "Unmatched \\{"
 2808 msgstr ""
 2809 
 2810 #: lib/regcomp.c:165
 2811 msgid "Invalid content of \\{\\}"
 2812 msgstr ""
 2813 
 2814 #: lib/regcomp.c:168
 2815 msgid "Invalid range end"
 2816 msgstr ""
 2817 
 2818 #: lib/regcomp.c:171
 2819 msgid "Memory exhausted"
 2820 msgstr ""
 2821 
 2822 #: lib/regcomp.c:174
 2823 msgid "Invalid preceding regular expression"
 2824 msgstr ""
 2825 
 2826 #: lib/regcomp.c:177
 2827 msgid "Premature end of regular expression"
 2828 msgstr ""
 2829 
 2830 #: lib/regcomp.c:180
 2831 msgid "Regular expression too big"
 2832 msgstr ""
 2833 
 2834 #: lib/regcomp.c:183
 2835 msgid "Unmatched ) or \\)"
 2836 msgstr ""
 2837 
 2838 #: lib/regcomp.c:676
 2839 msgid "No previous regular expression"
 2840 msgstr ""