"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "nano-4.5/po/ms.po" (4 Oct 2019, 61447 Bytes) of package /linux/misc/nano-4.5.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms).
    2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
    4 #
    5 # Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2018, 2019.
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: nano 4.3-pre1\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2019-10-04 12:07+0200\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2019-06-30 18:31+0800\n"
   12 "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
   14 "Language: ms\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   20 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
   21 
   22 #: src/browser.c:67
   23 #, c-format
   24 msgid "Cannot open directory: %s"
   25 msgstr ""
   26 
   27 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   28 #: src/browser.c:226
   29 msgid "Go To Directory"
   30 msgstr "Pergi Ke Direktori"
   31 
   32 #: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1089 src/files.c:2089
   33 #: src/nano.c:1017 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
   34 #: src/search.c:767 src/text.c:2734 src/text.c:2929
   35 msgid "Cancelled"
   36 msgstr "Dibatalkan"
   37 
   38 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
   39 #. * option --operatingdir, not of --restricted.
   40 #: src/browser.c:244 src/browser.c:275
   41 #, c-format
   42 msgid "Can't go outside of %s"
   43 msgstr ""
   44 
   45 #: src/browser.c:266
   46 msgid "Can't move up a directory"
   47 msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
   48 
   49 #: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1597
   50 #: src/files.c:1710 src/files.c:1752 src/files.c:1772 src/files.c:1902
   51 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:1300
   52 #, c-format
   53 msgid "Error reading %s: %s"
   54 msgstr "Ralat membaca %s: %s"
   55 
   56 #: src/browser.c:364
   57 msgid "The working directory has disappeared"
   58 msgstr ""
   59 
   60 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
   61 #: src/browser.c:553 src/browser.c:560
   62 msgid "(dir)"
   63 msgstr "(dir)"
   64 
   65 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
   66 #: src/browser.c:557
   67 msgid "(parent dir)"
   68 msgstr "(dir induk)"
   69 
   70 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
   71 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
   72 #: src/browser.c:587
   73 msgid "(huge)"
   74 msgstr ""
   75 
   76 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
   77 #: src/browser.c:672 src/search.c:100
   78 msgid "Search"
   79 msgstr "Cari"
   80 
   81 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
   82 #: src/browser.c:674 src/search.c:104
   83 msgid " [Backwards]"
   84 msgstr " [Undur]"
   85 
   86 #: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
   87 msgid "Search Wrapped"
   88 msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
   89 
   90 #: src/browser.c:729 src/search.c:416
   91 msgid "This is the only occurrence"
   92 msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
   93 
   94 #: src/browser.c:775 src/search.c:352
   95 msgid "No current search pattern"
   96 msgstr "Tiada corak carian semasa"
   97 
   98 #: src/color.c:188
   99 #, c-format
  100 msgid "Unknown syntax name: %s"
  101 msgstr ""
  102 
  103 #: src/color.c:230
  104 #, c-format
  105 msgid "magic_load() failed: %s"
  106 msgstr ""
  107 
  108 #: src/color.c:234
  109 #, c-format
  110 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
  111 msgstr ""
  112 
  113 #: src/cut.c:368 src/cut.c:432
  114 msgid "Nothing was cut"
  115 msgstr ""
  116 
  117 #: src/cut.c:477
  118 msgid "Cutbuffer is empty"
  119 msgstr ""
  120 
  121 #: src/files.c:45
  122 #, c-format
  123 msgid "Directory '%s' does not exist"
  124 msgstr ""
  125 
  126 #: src/files.c:47
  127 #, c-format
  128 msgid "Path '%s': %s"
  129 msgstr ""
  130 
  131 #: src/files.c:49
  132 #, c-format
  133 msgid "Path '%s' is not a directory"
  134 msgstr ""
  135 
  136 #: src/files.c:51
  137 #, c-format
  138 msgid "Path '%s' is not accessible"
  139 msgstr ""
  140 
  141 #: src/files.c:53
  142 #, c-format
  143 msgid "Directory '%s' is not writable"
  144 msgstr ""
  145 
  146 #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
  147 #: src/files.c:181
  148 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
  149 msgstr ""
  150 
  151 #: src/files.c:189
  152 #, c-format
  153 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
  154 msgstr ""
  155 
  156 #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
  157 #, c-format
  158 msgid "Error writing lock file %s: %s"
  159 msgstr ""
  160 
  161 #: src/files.c:284
  162 #, c-format
  163 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
  164 msgstr ""
  165 
  166 #: src/files.c:315
  167 #, c-format
  168 msgid "Error opening lock file %s: %s"
  169 msgstr ""
  170 
  171 #: src/files.c:329
  172 #, c-format
  173 msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
  174 msgstr "Ralat membaca fail kunci %s: Tidak cukup membaca data"
  175 
  176 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
  177 #: src/files.c:348
  178 #, c-format
  179 msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
  180 msgstr ""
  181 
  182 #: src/files.c:423
  183 #, c-format
  184 msgid "Can't read file from outside of %s"
  185 msgstr ""
  186 
  187 #: src/files.c:434 src/rcfile.c:558
  188 #, c-format
  189 msgid "\"%s\" is a directory"
  190 msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
  191 
  192 #: src/files.c:439 src/rcfile.c:559
  193 #, c-format
  194 msgid "\"%s\" is a device file"
  195 msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
  196 
  197 #: src/files.c:445
  198 #, c-format
  199 msgid "\"%s\" is a FIFO"
  200 msgstr ""
  201 
  202 #: src/files.c:529 src/files.c:555
  203 msgid "spelling correction"
  204 msgstr ""
  205 
  206 #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
  207 #: src/files.c:589
  208 #, c-format
  209 msgid "%s -- %zu line (%s)"
  210 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
  211 msgstr[0] ""
  212 
  213 #: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1039 src/winio.c:2087
  214 msgid "New Buffer"
  215 msgstr "Buffer Baru"
  216 
  217 #: src/files.c:592
  218 msgid "DOS"
  219 msgstr ""
  220 
  221 #: src/files.c:592
  222 msgid "Mac"
  223 msgstr ""
  224 
  225 #: src/files.c:595
  226 #, c-format
  227 msgid "%s -- %zu line"
  228 msgid_plural "%s -- %zu lines"
  229 msgstr[0] ""
  230 
  231 #: src/files.c:605
  232 msgid "No more open file buffers"
  233 msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
  234 
  235 #: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1815
  236 msgid "Interrupted"
  237 msgstr ""
  238 
  239 #: src/files.c:885
  240 #, c-format
  241 msgid "File '%s' is unwritable"
  242 msgstr ""
  243 
  244 #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
  245 #: src/files.c:889
  246 #, c-format
  247 msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
  248 msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
  249 msgstr[0] ""
  250 
  251 #: src/files.c:894
  252 #, c-format
  253 msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
  254 msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
  255 msgstr[0] ""
  256 
  257 #: src/files.c:899
  258 #, c-format
  259 msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
  260 msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
  261 msgstr[0] ""
  262 
  263 #: src/files.c:905
  264 #, c-format
  265 msgid "Read %zu line"
  266 msgid_plural "Read %zu lines"
  267 msgstr[0] ""
  268 
  269 #: src/files.c:939
  270 msgid "New File"
  271 msgstr "Fail Baru"
  272 
  273 #: src/files.c:944
  274 #, c-format
  275 msgid "File \"%s\" not found"
  276 msgstr ""
  277 
  278 #: src/files.c:951
  279 msgid "Reading from FIFO..."
  280 msgstr ""
  281 
  282 #: src/files.c:979
  283 msgid "Reading..."
  284 msgstr ""
  285 
  286 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
  287 #: src/files.c:1045
  288 msgid "Command to execute in new buffer"
  289 msgstr ""
  290 
  291 #: src/files.c:1048
  292 msgid "Command to execute"
  293 msgstr ""
  294 
  295 #: src/files.c:1056
  296 #, c-format
  297 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
  298 msgstr ""
  299 
  300 #: src/files.c:1059
  301 #, c-format
  302 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
  303 msgstr ""
  304 
  305 #: src/files.c:1064
  306 #, c-format
  307 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
  308 msgstr ""
  309 
  310 #: src/files.c:1067
  311 #, c-format
  312 msgid "File to insert [from %s]"
  313 msgstr ""
  314 
  315 #: src/files.c:1399
  316 #, c-format
  317 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
  318 msgstr ""
  319 
  320 #: src/files.c:1449
  321 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
  322 msgstr ""
  323 
  324 #: src/files.c:1466
  325 #, c-format
  326 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
  327 msgstr ""
  328 
  329 #: src/files.c:1556
  330 #, c-format
  331 msgid "Can't write outside of %s"
  332 msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
  333 
  334 #: src/files.c:1633 src/files.c:1657 src/files.c:1675 src/files.c:1689
  335 #: src/files.c:1701 src/files.c:1720
  336 #, c-format
  337 msgid "Error writing backup file %s: %s"
  338 msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
  339 
  340 #: src/files.c:1634 src/nano.c:594
  341 msgid "Too many backup files?"
  342 msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
  343 
  344 #: src/files.c:1761 src/files.c:1783 src/text.c:2651 src/text.c:2669
  345 #, c-format
  346 msgid "Error writing temp file: %s"
  347 msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
  348 
  349 #: src/files.c:1791
  350 msgid "Writing to FIFO..."
  351 msgstr ""
  352 
  353 #: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1849 src/files.c:1866
  354 #: src/files.c:1876 src/files.c:1909 src/files.c:1918
  355 #, c-format
  356 msgid "Error writing %s: %s"
  357 msgstr "Ralat menulis %s: %s"
  358 
  359 #: src/files.c:1835
  360 msgid "Writing..."
  361 msgstr ""
  362 
  363 #: src/files.c:1968
  364 #, c-format
  365 msgid "Wrote %zu line"
  366 msgid_plural "Wrote %zu lines"
  367 msgstr[0] ""
  368 
  369 #: src/files.c:2049
  370 msgid " [DOS Format]"
  371 msgstr " [Format DOS]"
  372 
  373 #: src/files.c:2050
  374 msgid " [Mac Format]"
  375 msgstr " [Format Mac]"
  376 
  377 #: src/files.c:2051
  378 msgid " [Backup]"
  379 msgstr " [Salinan]"
  380 
  381 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
  382 #: src/files.c:2058
  383 msgid "Prepend Selection to File"
  384 msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
  385 
  386 #: src/files.c:2059
  387 msgid "Append Selection to File"
  388 msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
  389 
  390 #: src/files.c:2060
  391 msgid "Write Selection to File"
  392 msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
  393 
  394 #: src/files.c:2062
  395 msgid "File Name to Prepend to"
  396 msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
  397 
  398 #: src/files.c:2063
  399 msgid "File Name to Append to"
  400 msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
  401 
  402 #: src/files.c:2066
  403 msgid "File Name to Write"
  404 msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
  405 
  406 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
  407 #: src/files.c:2149
  408 msgid "Too tiny"
  409 msgstr ""
  410 
  411 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
  412 #: src/files.c:2179
  413 msgid "File exists -- cannot overwrite"
  414 msgstr ""
  415 
  416 #: src/files.c:2189
  417 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
  418 msgstr ""
  419 
  420 #: src/files.c:2197
  421 #, c-format
  422 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
  423 msgstr ""
  424 
  425 #: src/files.c:2223
  426 msgid "File on disk has changed"
  427 msgstr ""
  428 
  429 #: src/files.c:2225
  430 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
  431 msgstr ""
  432 
  433 #: src/files.c:2628
  434 msgid "(more)"
  435 msgstr "(lagi)"
  436 
  437 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
  438 #: src/global.c:531
  439 msgid "Exit"
  440 msgstr "Keluar"
  441 
  442 #: src/global.c:532
  443 msgid "Close"
  444 msgstr "Tutup"
  445 
  446 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
  447 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
  448 #: src/global.c:540
  449 msgid "Cancel the current function"
  450 msgstr "Batal fungsi semasa"
  451 
  452 #: src/global.c:541
  453 msgid "Display this help text"
  454 msgstr "Papar teks bantuan ini"
  455 
  456 #: src/global.c:543
  457 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
  458 msgstr ""
  459 
  460 #: src/global.c:545
  461 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
  462 msgstr ""
  463 
  464 #: src/global.c:547
  465 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
  466 msgstr ""
  467 
  468 #: src/global.c:549
  469 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
  470 msgstr ""
  471 
  472 #: src/global.c:551
  473 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
  474 msgstr ""
  475 
  476 #: src/global.c:553
  477 msgid "Search forward for a string"
  478 msgstr ""
  479 
  480 #: src/global.c:554
  481 msgid "Search backward for a string"
  482 msgstr ""
  483 
  484 #: src/global.c:555
  485 msgid "Refresh the file list"
  486 msgstr ""
  487 
  488 #: src/global.c:557
  489 msgid "Go to lefthand column"
  490 msgstr ""
  491 
  492 #: src/global.c:558
  493 msgid "Go to righthand column"
  494 msgstr ""
  495 
  496 #: src/global.c:559
  497 msgid "Go to first row in this column"
  498 msgstr ""
  499 
  500 #: src/global.c:560
  501 msgid "Go to last row in this column"
  502 msgstr ""
  503 
  504 #: src/global.c:563
  505 msgid "Go one screenful up"
  506 msgstr ""
  507 
  508 #: src/global.c:564
  509 msgid "Go one screenful down"
  510 msgstr ""
  511 
  512 #: src/global.c:566
  513 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
  514 msgstr ""
  515 
  516 #: src/global.c:568
  517 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
  518 msgstr ""
  519 
  520 #: src/global.c:569
  521 msgid "Display the position of the cursor"
  522 msgstr "Papar posisi kursor"
  523 
  524 #: src/global.c:571
  525 msgid "Invoke the spell checker, if available"
  526 msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
  527 
  528 #: src/global.c:573
  529 msgid "Replace a string or a regular expression"
  530 msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
  531 
  532 #: src/global.c:574
  533 msgid "Go to line and column number"
  534 msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
  535 
  536 #: src/global.c:576
  537 msgid "Mark text starting from the cursor position"
  538 msgstr ""
  539 
  540 #: src/global.c:578
  541 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
  542 msgstr ""
  543 
  544 #: src/global.c:579
  545 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
  546 msgstr ""
  547 
  548 #: src/global.c:580
  549 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
  550 msgstr ""
  551 
  552 #: src/global.c:581
  553 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
  554 msgstr ""
  555 
  556 #: src/global.c:582
  557 msgid "Undo the last operation"
  558 msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir"
  559 
  560 #: src/global.c:583
  561 msgid "Redo the last undone operation"
  562 msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir"
  563 
  564 #: src/global.c:585
  565 msgid "Go back one character"
  566 msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
  567 
  568 #: src/global.c:586
  569 msgid "Go forward one character"
  570 msgstr "Maju ke depan satu aksara"
  571 
  572 #: src/global.c:587
  573 msgid "Go back one word"
  574 msgstr "Undur belakang satu perkataan"
  575 
  576 #: src/global.c:588
  577 msgid "Go forward one word"
  578 msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
  579 
  580 #: src/global.c:589
  581 msgid "Go to previous line"
  582 msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
  583 
  584 #: src/global.c:590
  585 msgid "Go to next line"
  586 msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
  587 
  588 #: src/global.c:591
  589 msgid "Go to beginning of current line"
  590 msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa"
  591 
  592 #: src/global.c:592
  593 msgid "Go to end of current line"
  594 msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa"
  595 
  596 #: src/global.c:593
  597 msgid "Go to previous block of text"
  598 msgstr ""
  599 
  600 #: src/global.c:594
  601 msgid "Go to next block of text"
  602 msgstr ""
  603 
  604 #: src/global.c:597
  605 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
  606 msgstr ""
  607 "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
  608 
  609 #: src/global.c:599
  610 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
  611 msgstr ""
  612 "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya"
  613 
  614 #: src/global.c:601
  615 msgid "Go to the first line of the file"
  616 msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
  617 
  618 #: src/global.c:602
  619 msgid "Go to the last line of the file"
  620 msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
  621 
  622 #: src/global.c:604
  623 msgid "Go to the matching bracket"
  624 msgstr "Pergi ke braket sepadan"
  625 
  626 #: src/global.c:608
  627 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
  628 msgstr ""
  629 
  630 #: src/global.c:610
  631 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
  632 msgstr ""
  633 
  634 #: src/global.c:613
  635 msgid "Switch to the previous file buffer"
  636 msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
  637 
  638 #: src/global.c:614
  639 msgid "Switch to the next file buffer"
  640 msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
  641 
  642 #: src/global.c:616
  643 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
  644 msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
  645 
  646 #: src/global.c:617
  647 msgid "Insert a tab at the cursor position"
  648 msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
  649 
  650 #: src/global.c:618
  651 msgid "Insert a newline at the cursor position"
  652 msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
  653 
  654 #: src/global.c:619
  655 msgid "Delete the character under the cursor"
  656 msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
  657 
  658 #: src/global.c:621
  659 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
  660 msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
  661 
  662 #: src/global.c:624
  663 msgid "Delete backward from cursor to word start"
  664 msgstr ""
  665 
  666 #: src/global.c:626
  667 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
  668 msgstr ""
  669 
  670 #: src/global.c:628
  671 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
  672 msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
  673 
  674 #: src/global.c:631
  675 msgid "Justify the current paragraph"
  676 msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
  677 
  678 #: src/global.c:632
  679 msgid "Justify the entire file"
  680 msgstr "Justifi keseluruhan fail"
  681 
  682 #: src/global.c:636
  683 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
  684 msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
  685 
  686 #: src/global.c:639
  687 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
  688 msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
  689 
  690 #: src/global.c:641
  691 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
  692 msgstr ""
  693 
  694 #: src/global.c:643
  695 msgid "Try and complete the current word"
  696 msgstr ""
  697 
  698 #: src/global.c:647
  699 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
  700 msgstr ""
  701 
  702 #: src/global.c:649
  703 msgid "Save file without prompting"
  704 msgstr ""
  705 
  706 #: src/global.c:650
  707 msgid "Search next occurrence backward"
  708 msgstr ""
  709 
  710 #: src/global.c:651
  711 msgid "Search next occurrence forward"
  712 msgstr ""
  713 
  714 #: src/global.c:653
  715 msgid "Start/stop recording a macro"
  716 msgstr ""
  717 
  718 #: src/global.c:654
  719 msgid "Run the last recorded macro"
  720 msgstr ""
  721 
  722 #: src/global.c:657
  723 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
  724 msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
  725 
  726 #: src/global.c:659
  727 msgid "Reverse the direction of the search"
  728 msgstr "Terbalikkan arah carian"
  729 
  730 #: src/global.c:661
  731 msgid "Toggle the use of regular expressions"
  732 msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
  733 
  734 #: src/global.c:664
  735 msgid "Recall the previous search/replace string"
  736 msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
  737 
  738 #: src/global.c:666
  739 msgid "Recall the next search/replace string"
  740 msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
  741 
  742 #: src/global.c:669
  743 msgid "Toggle the use of DOS format"
  744 msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
  745 
  746 #: src/global.c:670
  747 msgid "Toggle the use of Mac format"
  748 msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
  749 
  750 #: src/global.c:671
  751 msgid "Toggle appending"
  752 msgstr "Toggle tambahan akhiran"
  753 
  754 #: src/global.c:672
  755 msgid "Toggle prepending"
  756 msgstr "Toggle tambahan awalan"
  757 
  758 #: src/global.c:673
  759 msgid "Toggle backing up of the original file"
  760 msgstr "Toggle salinan fail asal"
  761 
  762 #: src/global.c:674
  763 msgid "Execute external command"
  764 msgstr "Laksanakan arahan luaran"
  765 
  766 #: src/global.c:676
  767 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
  768 msgstr ""
  769 
  770 #: src/global.c:677
  771 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
  772 msgstr ""
  773 
  774 #: src/global.c:680
  775 msgid "Toggle the use of a new buffer"
  776 msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
  777 
  778 #: src/global.c:682
  779 msgid "Close buffer without saving it"
  780 msgstr ""
  781 
  782 #: src/global.c:684
  783 msgid "Go to file browser"
  784 msgstr "Pergi ke pelayar fail"
  785 
  786 #: src/global.c:685
  787 msgid "Exit from the file browser"
  788 msgstr "Keluar dari pelayar fail"
  789 
  790 #: src/global.c:686
  791 msgid "Go to the first file in the list"
  792 msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
  793 
  794 #: src/global.c:687
  795 msgid "Go to the last file in the list"
  796 msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
  797 
  798 #: src/global.c:688
  799 msgid "Go to the previous file in the list"
  800 msgstr ""
  801 
  802 #: src/global.c:689
  803 msgid "Go to the next file in the list"
  804 msgstr ""
  805 
  806 #: src/global.c:690
  807 msgid "Go to directory"
  808 msgstr "Pergi ke direktori"
  809 
  810 #: src/global.c:693
  811 msgid "Invoke the linter, if available"
  812 msgstr ""
  813 
  814 #: src/global.c:694
  815 msgid "Go to previous linter msg"
  816 msgstr ""
  817 
  818 #: src/global.c:695
  819 msgid "Go to next linter msg"
  820 msgstr ""
  821 
  822 #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
  823 #: src/global.c:709
  824 msgid "Get Help"
  825 msgstr "Bantuan"
  826 
  827 #: src/global.c:712 src/prompt.c:695
  828 msgid "Cancel"
  829 msgstr "Batal"
  830 
  831 #: src/global.c:725
  832 msgid "Write Out"
  833 msgstr ""
  834 
  835 #: src/global.c:733 src/global.c:1054
  836 msgid "Read File"
  837 msgstr "Baca Fail"
  838 
  839 #: src/global.c:740 src/global.c:765
  840 msgid "Justify"
  841 msgstr "Justifikasi"
  842 
  843 #: src/global.c:746 src/global.c:831 src/global.c:861 src/global.c:974
  844 msgid "Refresh"
  845 msgstr "Segarkan"
  846 
  847 #: src/global.c:751 src/global.c:834
  848 msgid "Where Is"
  849 msgstr "Di mana"
  850 
  851 #: src/global.c:754 src/global.c:805
  852 msgid "Replace"
  853 msgstr "Ganti"
  854 
  855 #: src/global.c:757
  856 msgid "Cut Text"
  857 msgstr "Kerat Teks"
  858 
  859 #: src/global.c:760
  860 msgid "Paste Text"
  861 msgstr ""
  862 
  863 #: src/global.c:769
  864 msgid "To Spell"
  865 msgstr "Ke Pengeja"
  866 
  867 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
  868 #: src/global.c:775
  869 msgid "Cur Pos"
  870 msgstr "Pos Kursor"
  871 
  872 #: src/global.c:782 src/global.c:818 src/global.c:929
  873 msgid "Go To Line"
  874 msgstr "Ke Baris"
  875 
  876 #: src/global.c:787
  877 msgid "Undo"
  878 msgstr "Nyahbuat"
  879 
  880 #: src/global.c:789
  881 msgid "Redo"
  882 msgstr "Buat semula"
  883 
  884 #: src/global.c:792
  885 msgid "Mark Text"
  886 msgstr "Tanda Teks"
  887 
  888 #: src/global.c:794
  889 msgid "Copy Text"
  890 msgstr "Salin Teks"
  891 
  892 #: src/global.c:798
  893 msgid "Case Sens"
  894 msgstr "Case Sens"
  895 
  896 #: src/global.c:800
  897 msgid "Regexp"
  898 msgstr "Regexp"
  899 
  900 #: src/global.c:802
  901 msgid "Backwards"
  902 msgstr "Kebelakang"
  903 
  904 #: src/global.c:808
  905 msgid "No Replace"
  906 msgstr "Jangan Ganti"
  907 
  908 #: src/global.c:812
  909 msgid "Older"
  910 msgstr ""
  911 
  912 #: src/global.c:814
  913 msgid "Newer"
  914 msgstr ""
  915 
  916 #: src/global.c:822 src/global.c:961
  917 msgid "FullJstify"
  918 msgstr "JustifiPenuh"
  919 
  920 #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
  921 #: src/global.c:828
  922 msgid "Go To Dir"
  923 msgstr "Pergi Ke Dir"
  924 
  925 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
  926 #: src/global.c:836 src/global.c:845 src/global.c:859
  927 msgid "Where Was"
  928 msgstr ""
  929 
  930 #: src/global.c:841
  931 msgid "To Bracket"
  932 msgstr ""
  933 
  934 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
  935 #: src/global.c:849
  936 msgid "Previous"
  937 msgstr ""
  938 
  939 #: src/global.c:852 src/global.c:857
  940 msgid "Next"
  941 msgstr ""
  942 
  943 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
  944 #: src/global.c:866 src/global.c:871
  945 msgid "Back"
  946 msgstr "Undur"
  947 
  948 #: src/global.c:868 src/global.c:873
  949 msgid "Forward"
  950 msgstr "Maju"
  951 
  952 #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
  953 #: src/global.c:878
  954 msgid "Prev Word"
  955 msgstr "Perkataan Terdahulu"
  956 
  957 #: src/global.c:880
  958 msgid "Next Word"
  959 msgstr "Perkataan Selepas"
  960 
  961 #: src/global.c:883
  962 msgid "Home"
  963 msgstr "Asal"
  964 
  965 #: src/global.c:885
  966 msgid "End"
  967 msgstr "Akhir"
  968 
  969 #: src/global.c:888
  970 msgid "Prev Line"
  971 msgstr "Baris Terdahulu"
  972 
  973 #: src/global.c:890
  974 msgid "Next Line"
  975 msgstr "Baris Berikut"
  976 
  977 #: src/global.c:893
  978 msgid "Scroll Up"
  979 msgstr "Skrol Atas"
  980 
  981 #: src/global.c:895
  982 msgid "Scroll Down"
  983 msgstr "Skrol Bawah"
  984 
  985 #: src/global.c:899
  986 msgid "Prev Block"
  987 msgstr ""
  988 
  989 #: src/global.c:901
  990 msgid "Next Block"
  991 msgstr ""
  992 
  993 #: src/global.c:904
  994 msgid "Beg of Par"
  995 msgstr "Minta untuk Par"
  996 
  997 #: src/global.c:906
  998 msgid "End of Par"
  999 msgstr "Pengakhir Par"
 1000 
 1001 #: src/global.c:910 src/global.c:1064
 1002 msgid "Prev Page"
 1003 msgstr "Terdahulu"
 1004 
 1005 #: src/global.c:912 src/global.c:1066
 1006 msgid "Next Page"
 1007 msgstr "Berikut"
 1008 
 1009 #: src/global.c:915
 1010 msgid "First Line"
 1011 msgstr "Brs Awal"
 1012 
 1013 #: src/global.c:917
 1014 msgid "Last Line"
 1015 msgstr "Brs Akhir"
 1016 
 1017 #: src/global.c:921
 1018 msgid "Prev File"
 1019 msgstr ""
 1020 
 1021 #: src/global.c:923
 1022 msgid "Next File"
 1023 msgstr "Fail Selepas"
 1024 
 1025 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
 1026 #: src/global.c:934
 1027 msgid "Tab"
 1028 msgstr "Tab"
 1029 
 1030 #: src/global.c:936
 1031 msgid "Enter"
 1032 msgstr "Enter"
 1033 
 1034 #: src/global.c:939
 1035 msgid "Backspace"
 1036 msgstr "Backspace"
 1037 
 1038 #: src/global.c:941
 1039 msgid "Delete"
 1040 msgstr "Padam"
 1041 
 1042 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
 1043 #: src/global.c:952
 1044 msgid "Chop Left"
 1045 msgstr ""
 1046 
 1047 #: src/global.c:954
 1048 msgid "Chop Right"
 1049 msgstr ""
 1050 
 1051 #: src/global.c:956
 1052 msgid "CutTillEnd"
 1053 msgstr "PtngHnggAkhr"
 1054 
 1055 #: src/global.c:966
 1056 msgid "Word Count"
 1057 msgstr "Kiraan Perkataan"
 1058 
 1059 #: src/global.c:970
 1060 msgid "Verbatim"
 1061 msgstr ""
 1062 
 1063 #: src/global.c:978
 1064 msgid "Suspend"
 1065 msgstr "Gantung"
 1066 
 1067 #: src/global.c:982
 1068 msgid "Indent"
 1069 msgstr ""
 1070 
 1071 #: src/global.c:984
 1072 msgid "Unindent"
 1073 msgstr ""
 1074 
 1075 #: src/global.c:988
 1076 msgid "Comment Lines"
 1077 msgstr ""
 1078 
 1079 #: src/global.c:992
 1080 msgid "Complete"
 1081 msgstr ""
 1082 
 1083 #: src/global.c:996
 1084 msgid "Record"
 1085 msgstr ""
 1086 
 1087 #: src/global.c:998
 1088 msgid "Run Macro"
 1089 msgstr ""
 1090 
 1091 #: src/global.c:1001
 1092 msgid "Zap Text"
 1093 msgstr ""
 1094 
 1095 #: src/global.c:1006
 1096 msgid "To Linter"
 1097 msgstr ""
 1098 
 1099 #: src/global.c:1010
 1100 msgid "Save"
 1101 msgstr ""
 1102 
 1103 #: src/global.c:1013
 1104 msgid "Go To Text"
 1105 msgstr "Ke Teks"
 1106 
 1107 #: src/global.c:1017
 1108 msgid "DOS Format"
 1109 msgstr "Format DOS"
 1110 
 1111 #: src/global.c:1019
 1112 msgid "Mac Format"
 1113 msgstr "Format Mac"
 1114 
 1115 #: src/global.c:1027
 1116 msgid "Append"
 1117 msgstr "Tambah"
 1118 
 1119 #: src/global.c:1029
 1120 msgid "Prepend"
 1121 msgstr "Tambahan awalan"
 1122 
 1123 #: src/global.c:1032
 1124 msgid "Backup File"
 1125 msgstr "Fail Salinan"
 1126 
 1127 #: src/global.c:1043
 1128 msgid "No Conversion"
 1129 msgstr ""
 1130 
 1131 #: src/global.c:1048
 1132 msgid "Execute Command"
 1133 msgstr "Laksanakan Arahan"
 1134 
 1135 #: src/global.c:1051
 1136 msgid "Pipe Text"
 1137 msgstr ""
 1138 
 1139 #: src/global.c:1061
 1140 msgid "To Files"
 1141 msgstr "Ke Fail"
 1142 
 1143 #: src/global.c:1069
 1144 msgid "First File"
 1145 msgstr "Fail Pertama"
 1146 
 1147 #: src/global.c:1071
 1148 msgid "Last File"
 1149 msgstr "Fail Terakhir"
 1150 
 1151 #: src/global.c:1074
 1152 msgid "Left Column"
 1153 msgstr ""
 1154 
 1155 #: src/global.c:1076
 1156 msgid "Right Column"
 1157 msgstr ""
 1158 
 1159 #: src/global.c:1078
 1160 msgid "Top Row"
 1161 msgstr ""
 1162 
 1163 #: src/global.c:1080
 1164 msgid "Bottom Row"
 1165 msgstr ""
 1166 
 1167 #: src/global.c:1085
 1168 msgid "Discard buffer"
 1169 msgstr ""
 1170 
 1171 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
 1172 #: src/global.c:1090
 1173 msgid "Prev Lint Msg"
 1174 msgstr ""
 1175 
 1176 #: src/global.c:1092
 1177 msgid "Next Lint Msg"
 1178 msgstr ""
 1179 
 1180 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
 1181 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
 1182 #: src/global.c:1414
 1183 msgid "Help mode"
 1184 msgstr "Mod bantuan"
 1185 
 1186 #: src/global.c:1416
 1187 msgid "Constant cursor position display"
 1188 msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
 1189 
 1190 #: src/global.c:1418
 1191 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
 1192 msgstr ""
 1193 
 1194 #: src/global.c:1420
 1195 msgid "Whitespace display"
 1196 msgstr "Papar ruangputih"
 1197 
 1198 #: src/global.c:1422
 1199 msgid "Color syntax highlighting"
 1200 msgstr "Sorotan warna sintaks"
 1201 
 1202 #: src/global.c:1424
 1203 msgid "Smart home key"
 1204 msgstr "Kekunci Home pintar"
 1205 
 1206 #: src/global.c:1426
 1207 msgid "Auto indent"
 1208 msgstr "Auto indent"
 1209 
 1210 #: src/global.c:1428
 1211 msgid "Cut to end"
 1212 msgstr "Potong hingga akhir"
 1213 
 1214 #: src/global.c:1430
 1215 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
 1216 msgstr ""
 1217 
 1218 #: src/global.c:1432
 1219 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
 1220 msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
 1221 
 1222 #: src/global.c:1434
 1223 msgid "Mouse support"
 1224 msgstr "Sokongan tetikus"
 1225 
 1226 #: src/global.c:1436
 1227 msgid "Suspension"
 1228 msgstr "Gantungan"
 1229 
 1230 #: src/global.c:1438
 1231 msgid "Line numbering"
 1232 msgstr ""
 1233 
 1234 #: src/help.c:283
 1235 msgid ""
 1236 "Search Command Help Text\n"
 1237 "\n"
 1238 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
 1239 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
 1240 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
 1241 "\n"
 1242 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
 1243 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
 1244 "search.  "
 1245 msgstr ""
 1246 "Teks Bantuan Arahan Carian\n"
 1247 "\n"
 1248 " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
 1249 "Enter.  Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
 1250 "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
 1251 "\n"
 1252 " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
 1253 "carian.  Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
 1254 "carian terdahulu."
 1255 
 1256 #: src/help.c:292
 1257 msgid ""
 1258 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
 1259 "matches in the selected text will be replaced.\n"
 1260 "\n"
 1261 " The following function keys are available in Search mode:\n"
 1262 "\n"
 1263 msgstr ""
 1264 "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk "
 1265 "mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
 1266 "\n"
 1267 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
 1268 "\n"
 1269 
 1270 #: src/help.c:298
 1271 msgid ""
 1272 "Go To Line Help Text\n"
 1273 "\n"
 1274 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
 1275 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
 1276 "last line of the file.\n"
 1277 "\n"
 1278 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
 1279 "\n"
 1280 msgstr ""
 1281 "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
 1282 "\n"
 1283 " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter.  Jika "
 1284 "terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan "
 1285 "dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
 1286 "\n"
 1287 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
 1288 "\n"
 1289 
 1290 #: src/help.c:307
 1291 msgid ""
 1292 "Insert File Help Text\n"
 1293 "\n"
 1294 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
 1295 "the current cursor location.\n"
 1296 "\n"
 1297 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
 1298 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
 1299 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
 1300 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
 1301 msgstr ""
 1302 "Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
 1303 "\n"
 1304 " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di "
 1305 "kedudukan kursor semasa.\n"
 1306 "\n"
 1307 " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan "
 1308 "menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --"
 1309 "multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan "
 1310 "menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk "
 1311 "menukar diantara buffer fail)."
 1312 
 1313 #: src/help.c:316
 1314 msgid ""
 1315 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
 1316 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
 1317 "\n"
 1318 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
 1319 "\n"
 1320 msgstr ""
 1321 "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang "
 1322 "namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
 1323 "\n"
 1324 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
 1325 "\n"
 1326 
 1327 #: src/help.c:322
 1328 msgid ""
 1329 "Write File Help Text\n"
 1330 "\n"
 1331 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
 1332 "save the file.\n"
 1333 "\n"
 1334 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
 1335 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
 1336 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
 1337 "is not the default in this mode.\n"
 1338 "\n"
 1339 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
 1340 "\n"
 1341 msgstr ""
 1342 "Teks Bantuan Menulis Fail\n"
 1343 "\n"
 1344 " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk "
 1345 "menyimpan fail tersebut.\n"
 1346 "\n"
 1347 " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk "
 1348 "menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan.  Untuk "
 1349 "mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian "
 1350 "daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
 1351 "\n"
 1352 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
 1353 "\n"
 1354 
 1355 #: src/help.c:336
 1356 msgid ""
 1357 "File Browser Help Text\n"
 1358 "\n"
 1359 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
 1360 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
 1361 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
 1362 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
 1363 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
 1364 "\n"
 1365 " The following function keys are available in the file browser:\n"
 1366 "\n"
 1367 msgstr ""
 1368 "Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
 1369 "\n"
 1370 " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk "
 1371 "memilih fail untuk membaca dan menulis.  Anda boleh menggunakan kekunci "
 1372 "panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih "
 1373 "fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, "
 1374 "pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
 1375 "\n"
 1376 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
 1377 "\n"
 1378 
 1379 #: src/help.c:349
 1380 msgid ""
 1381 "Browser Search Command Help Text\n"
 1382 "\n"
 1383 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
 1384 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
 1385 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
 1386 "\n"
 1387 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
 1388 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
 1389 "search.\n"
 1390 "\n"
 1391 msgstr ""
 1392 "Teks Bantuan Carian Pelayar\n"
 1393 "\n"
 1394 " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
 1395 "Enter.  Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
 1396 "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n"
 1397 "\n"
 1398 " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
 1399 "carian.  Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
 1400 "carian terdahulu.\n"
 1401 "\n"
 1402 
 1403 #: src/help.c:358
 1404 msgid ""
 1405 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
 1406 "\n"
 1407 msgstr ""
 1408 " Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n"
 1409 "\n"
 1410 
 1411 #: src/help.c:362
 1412 msgid ""
 1413 "Browser Go To Directory Help Text\n"
 1414 "\n"
 1415 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
 1416 "\n"
 1417 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
 1418 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
 1419 "\n"
 1420 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
 1421 "\n"
 1422 msgstr ""
 1423 "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
 1424 "\n"
 1425 " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
 1426 "\n"
 1427 " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab "
 1428 "untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori "
 1429 "tersebut.\n"
 1430 "\n"
 1431 "  Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
 1432 "\n"
 1433 
 1434 #: src/help.c:375
 1435 msgid ""
 1436 "Spell Check Help Text\n"
 1437 "\n"
 1438 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
 1439 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
 1440 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
 1441 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
 1442 "mark, in the selected text.\n"
 1443 "\n"
 1444 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
 1445 "\n"
 1446 msgstr ""
 1447 "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
 1448 "\n"
 1449 " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa.  Apabila "
 1450 "perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya "
 1451 "boleh disunting.  Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap "
 1452 "jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika "
 1453 "anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
 1454 "\n"
 1455 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
 1456 "\n"
 1457 
 1458 #: src/help.c:390
 1459 msgid ""
 1460 "Execute Command Help Text\n"
 1461 "\n"
 1462 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
 1463 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
 1464 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
 1465 "region) will be piped to the command.  "
 1466 msgstr ""
 1467 
 1468 #: src/help.c:396
 1469 msgid ""
 1470 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
 1471 "\n"
 1472 msgstr ""
 1473 
 1474 #: src/help.c:398
 1475 msgid ""
 1476 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
 1477 "\n"
 1478 msgstr ""
 1479 
 1480 #: src/help.c:401
 1481 msgid ""
 1482 "=== Linter ===\n"
 1483 "\n"
 1484 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
 1485 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
 1486 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
 1487 "\n"
 1488 msgstr ""
 1489 
 1490 #: src/help.c:406
 1491 msgid ""
 1492 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
 1493 "\n"
 1494 msgstr ""
 1495 
 1496 #: src/help.c:413
 1497 msgid ""
 1498 "Main nano help text\n"
 1499 "\n"
 1500 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
 1501 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
 1502 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
 1503 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
 1504 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
 1505 "bottom and shows important messages.  "
 1506 msgstr ""
 1507 "Teks bantuan nano utama\n"
 1508 "\n"
 1509 " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting "
 1510 "teks UW Pico.  Terdapat empat bahagian utama penyunting.  Baris teratas "
 1511 "menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah "
 1512 "fail tersebut telah diubahsuai.  Berikutnya adalah tetingkap utama "
 1513 "penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting.  Baris status adalah "
 1514 "baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting."
 1515 
 1516 #: src/help.c:423
 1517 msgid ""
 1518 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
 1519 "\n"
 1520 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
 1521 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
 1522 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
 1523 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
 1524 msgstr ""
 1525 
 1526 #: src/help.c:430
 1527 msgid ""
 1528 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
 1529 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
 1530 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
 1531 "keys are shown in parentheses:\n"
 1532 "\n"
 1533 msgstr ""
 1534 "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 "
 1535 "akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan.  Kekunci-kekunci berikut "
 1536 "terdapat dalam tetingkap utama penyunting.  Kekunci alternatif ditunjukkan "
 1537 "dalam kurungan:\n"
 1538 "\n"
 1539 
 1540 #: src/help.c:462 src/help.c:534
 1541 msgid "enable/disable"
 1542 msgstr "enable/disable"
 1543 
 1544 #: src/history.c:240
 1545 #, c-format
 1546 msgid ""
 1547 "\n"
 1548 "Press Enter to continue\n"
 1549 msgstr ""
 1550 
 1551 #: src/history.c:283
 1552 #, c-format
 1553 msgid ""
 1554 "Unable to create directory %s: %s\n"
 1555 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
 1556 msgstr ""
 1557 
 1558 #: src/history.c:290
 1559 #, c-format
 1560 msgid ""
 1561 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
 1562 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
 1563 msgstr ""
 1564 
 1565 #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
 1566 #, c-format
 1567 msgid "Error writing %s: %s\n"
 1568 msgstr ""
 1569 
 1570 #: src/nano.c:463
 1571 msgid "Key is invalid in view mode"
 1572 msgstr ""
 1573 
 1574 #: src/nano.c:469
 1575 msgid "This function is disabled in restricted mode"
 1576 msgstr ""
 1577 
 1578 #: src/nano.c:477
 1579 msgid "Help is not available"
 1580 msgstr ""
 1581 
 1582 #: src/nano.c:588
 1583 #, c-format
 1584 msgid ""
 1585 "\n"
 1586 "Buffer written to %s\n"
 1587 msgstr ""
 1588 "\n"
 1589 "Buffer ditulis ke %s\n"
 1590 
 1591 #: src/nano.c:590
 1592 #, c-format
 1593 msgid ""
 1594 "\n"
 1595 "Buffer not written to %s: %s\n"
 1596 msgstr ""
 1597 "\n"
 1598 "Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
 1599 
 1600 #: src/nano.c:593
 1601 #, c-format
 1602 msgid ""
 1603 "\n"
 1604 "Buffer not written: %s\n"
 1605 msgstr ""
 1606 "\n"
 1607 "Buffer tidak ditulis: %s\n"
 1608 
 1609 #: src/nano.c:704
 1610 #, c-format
 1611 msgid ""
 1612 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
 1613 "\n"
 1614 msgstr ""
 1615 
 1616 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
 1617 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
 1618 #: src/nano.c:707
 1619 #, c-format
 1620 msgid ""
 1621 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
 1622 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
 1623 msgstr ""
 1624 
 1625 #: src/nano.c:709
 1626 #, c-format
 1627 msgid ""
 1628 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
 1629 "\n"
 1630 msgstr ""
 1631 
 1632 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
 1633 #: src/nano.c:711
 1634 msgid "Option"
 1635 msgstr ""
 1636 
 1637 #: src/nano.c:711
 1638 msgid "Long option"
 1639 msgstr ""
 1640 
 1641 #: src/nano.c:711
 1642 msgid "Meaning"
 1643 msgstr ""
 1644 
 1645 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
 1646 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
 1647 #: src/nano.c:715
 1648 msgid "Enable smart home key"
 1649 msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
 1650 
 1651 #: src/nano.c:717
 1652 msgid "Save backups of existing files"
 1653 msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
 1654 
 1655 #: src/nano.c:718
 1656 msgid "-C <dir>"
 1657 msgstr "-C <dir>"
 1658 
 1659 #: src/nano.c:718
 1660 msgid "--backupdir=<dir>"
 1661 msgstr "--backupdir=<dir>"
 1662 
 1663 #: src/nano.c:719
 1664 msgid "Directory for saving unique backup files"
 1665 msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
 1666 
 1667 #: src/nano.c:722
 1668 msgid "Use bold instead of reverse video text"
 1669 msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
 1670 
 1671 #: src/nano.c:724
 1672 msgid "Convert typed tabs to spaces"
 1673 msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
 1674 
 1675 #: src/nano.c:729
 1676 msgid "Read a file into a new buffer by default"
 1677 msgstr ""
 1678 
 1679 #: src/nano.c:732
 1680 msgid "Use (vim-style) lock files"
 1681 msgstr ""
 1682 
 1683 #: src/nano.c:737
 1684 msgid "Log & read search/replace string history"
 1685 msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
 1686 
 1687 #: src/nano.c:740
 1688 msgid "Don't look at nanorc files"
 1689 msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
 1690 
 1691 #: src/nano.c:743
 1692 msgid "-J <number>"
 1693 msgstr ""
 1694 
 1695 #: src/nano.c:743
 1696 msgid "--guidestripe=<number>"
 1697 msgstr ""
 1698 
 1699 #: src/nano.c:744
 1700 msgid "Show a guiding bar at this column"
 1701 msgstr ""
 1702 
 1703 #: src/nano.c:747
 1704 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
 1705 msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
 1706 
 1707 #: src/nano.c:750
 1708 msgid "Don't add an automatic newline"
 1709 msgstr ""
 1710 
 1711 #: src/nano.c:754
 1712 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
 1713 msgstr ""
 1714 
 1715 #: src/nano.c:758
 1716 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
 1717 msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
 1718 
 1719 #: src/nano.c:763
 1720 msgid "Log & read location of cursor position"
 1721 msgstr ""
 1722 
 1723 #: src/nano.c:766
 1724 msgid "-Q <regex>"
 1725 msgstr ""
 1726 
 1727 #: src/nano.c:766
 1728 msgid "--quotestr=<regex>"
 1729 msgstr ""
 1730 
 1731 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
 1732 #. * like the > in: > quoted text.
 1733 #: src/nano.c:769
 1734 msgid "Regular expression to match quoting"
 1735 msgstr ""
 1736 
 1737 #: src/nano.c:772
 1738 msgid "Restricted mode"
 1739 msgstr "Mod terhad"
 1740 
 1741 #: src/nano.c:773
 1742 msgid "-T <#cols>"
 1743 msgstr "-T <#cols>"
 1744 
 1745 #: src/nano.c:773
 1746 msgid "--tabsize=<#cols>"
 1747 msgstr "--tabsize=<#cols>"
 1748 
 1749 #: src/nano.c:774
 1750 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
 1751 msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur"
 1752 
 1753 #: src/nano.c:775
 1754 msgid "Do quick statusbar blanking"
 1755 msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
 1756 
 1757 #: src/nano.c:776
 1758 msgid "Print version information and exit"
 1759 msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
 1760 
 1761 #: src/nano.c:779
 1762 msgid "Detect word boundaries more accurately"
 1763 msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
 1764 
 1765 #: src/nano.c:780
 1766 msgid "-X <str>"
 1767 msgstr ""
 1768 
 1769 #: src/nano.c:780
 1770 msgid "--wordchars=<str>"
 1771 msgstr ""
 1772 
 1773 #: src/nano.c:781
 1774 msgid "Which other characters are word parts"
 1775 msgstr ""
 1776 
 1777 #: src/nano.c:785
 1778 msgid "-Y <name>"
 1779 msgstr ""
 1780 
 1781 #: src/nano.c:785
 1782 msgid "--syntax=<name>"
 1783 msgstr ""
 1784 
 1785 #: src/nano.c:786
 1786 msgid "Syntax definition to use for coloring"
 1787 msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna"
 1788 
 1789 #: src/nano.c:789
 1790 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
 1791 msgstr ""
 1792 
 1793 #: src/nano.c:790
 1794 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
 1795 msgstr ""
 1796 
 1797 #: src/nano.c:793
 1798 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
 1799 msgstr ""
 1800 
 1801 #: src/nano.c:795
 1802 msgid "Constantly show cursor position"
 1803 msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
 1804 
 1805 #: src/nano.c:797
 1806 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
 1807 msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
 1808 
 1809 #: src/nano.c:798
 1810 msgid "Keep the line below the title bar empty"
 1811 msgstr ""
 1812 
 1813 #: src/nano.c:801
 1814 msgid "Show cursor in file browser & help text"
 1815 msgstr ""
 1816 
 1817 #: src/nano.c:803
 1818 msgid "Show this help text and exit"
 1819 msgstr ""
 1820 
 1821 #: src/nano.c:805
 1822 msgid "Automatically indent new lines"
 1823 msgstr "Indent baris baru secara automatik"
 1824 
 1825 #: src/nano.c:807
 1826 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
 1827 msgstr ""
 1828 
 1829 #: src/nano.c:809
 1830 msgid "Cut from cursor to end of line"
 1831 msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
 1832 
 1833 #: src/nano.c:812
 1834 msgid "Show line numbers in front of the text"
 1835 msgstr ""
 1836 
 1837 #: src/nano.c:815
 1838 msgid "Enable the use of the mouse"
 1839 msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus"
 1840 
 1841 #: src/nano.c:817
 1842 msgid "Do not read the file (only write it)"
 1843 msgstr ""
 1844 
 1845 #: src/nano.c:819
 1846 msgid "-o <dir>"
 1847 msgstr "-o <dir>"
 1848 
 1849 #: src/nano.c:819
 1850 msgid "--operatingdir=<dir>"
 1851 msgstr "--operatingdir=<dir>"
 1852 
 1853 #: src/nano.c:820
 1854 msgid "Set operating directory"
 1855 msgstr "Tetapkan direktori operasi"
 1856 
 1857 #: src/nano.c:822
 1858 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
 1859 msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
 1860 
 1861 #: src/nano.c:824
 1862 msgid "-r <#cols>"
 1863 msgstr "-r <#cols>"
 1864 
 1865 #: src/nano.c:824
 1866 msgid "--fill=<#cols>"
 1867 msgstr "--fill=<#cols>"
 1868 
 1869 #: src/nano.c:825
 1870 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
 1871 msgstr ""
 1872 
 1873 #: src/nano.c:829
 1874 msgid "-s <prog>"
 1875 msgstr "-s <prog>"
 1876 
 1877 #: src/nano.c:829
 1878 msgid "--speller=<prog>"
 1879 msgstr "--speller=<prog>"
 1880 
 1881 #: src/nano.c:830
 1882 msgid "Enable alternate speller"
 1883 msgstr "Aktifkan pengeja lain"
 1884 
 1885 #: src/nano.c:832
 1886 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
 1887 msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
 1888 
 1889 #: src/nano.c:834
 1890 msgid "Save a file by default in Unix format"
 1891 msgstr ""
 1892 
 1893 #: src/nano.c:836
 1894 msgid "View mode (read-only)"
 1895 msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
 1896 
 1897 #: src/nano.c:838
 1898 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
 1899 msgstr ""
 1900 
 1901 #: src/nano.c:840
 1902 msgid "Don't show the two help lines"
 1903 msgstr "Jangan papar dua baris bantuan"
 1904 
 1905 #: src/nano.c:842
 1906 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
 1907 msgstr ""
 1908 
 1909 #: src/nano.c:845
 1910 msgid "Enable suspension"
 1911 msgstr "Aktifkan gantungan"
 1912 
 1913 #: src/nano.c:847
 1914 msgid "Enable soft line wrapping"
 1915 msgstr ""
 1916 
 1917 #: src/nano.c:859
 1918 #, c-format
 1919 msgid " GNU nano, version %s\n"
 1920 msgstr ""
 1921 
 1922 #: src/nano.c:862
 1923 #, c-format
 1924 msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
 1925 msgstr ""
 1926 
 1927 #: src/nano.c:863
 1928 #, c-format
 1929 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
 1930 msgstr ""
 1931 
 1932 #: src/nano.c:864
 1933 #, c-format
 1934 msgid ""
 1935 "\n"
 1936 " Compiled options:"
 1937 msgstr ""
 1938 "\n"
 1939 " Pilihan kompilasi:"
 1940 
 1941 #: src/nano.c:1007
 1942 msgid "No file name"
 1943 msgstr ""
 1944 
 1945 #: src/nano.c:1009
 1946 msgid "Save modified buffer? "
 1947 msgstr ""
 1948 
 1949 #: src/nano.c:1078
 1950 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
 1951 msgstr ""
 1952 
 1953 #: src/nano.c:1099
 1954 #, c-format
 1955 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
 1956 msgstr ""
 1957 
 1958 #: src/nano.c:1109
 1959 #, c-format
 1960 msgid "Failed to open stdin: %s"
 1961 msgstr ""
 1962 
 1963 #: src/nano.c:1193
 1964 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
 1965 msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
 1966 
 1967 #: src/nano.c:1200
 1968 #, c-format
 1969 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
 1970 msgstr ""
 1971 
 1972 #: src/nano.c:1216
 1973 #, c-format
 1974 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
 1975 msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
 1976 
 1977 #: src/nano.c:1237
 1978 msgid "Suspension is not enabled"
 1979 msgstr ""
 1980 
 1981 #: src/nano.c:1386
 1982 msgid "enabled"
 1983 msgstr "dihidupkan"
 1984 
 1985 #: src/nano.c:1386
 1986 msgid "disabled"
 1987 msgstr "dimatikan"
 1988 
 1989 #: src/nano.c:1537
 1990 msgid "Unbound key"
 1991 msgstr ""
 1992 
 1993 #: src/nano.c:1540
 1994 msgid "Unbindable key: M-["
 1995 msgstr ""
 1996 
 1997 #: src/nano.c:1542
 1998 #, c-format
 1999 msgid "Unbound key: M-%c"
 2000 msgstr ""
 2001 
 2002 #: src/nano.c:1544
 2003 msgid "Unbindable key: ^["
 2004 msgstr ""
 2005 
 2006 #: src/nano.c:1546
 2007 #, c-format
 2008 msgid "Unbound key: ^%c"
 2009 msgstr ""
 2010 
 2011 #: src/nano.c:1548
 2012 #, c-format
 2013 msgid "Unbound key: %c"
 2014 msgstr ""
 2015 
 2016 #: src/nano.c:2098 src/rcfile.c:1217
 2017 #, c-format
 2018 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
 2019 msgstr ""
 2020 
 2021 #: src/nano.c:2122 src/nano.c:2141
 2022 #, c-format
 2023 msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
 2024 msgstr ""
 2025 
 2026 #: src/nano.c:2147 src/rcfile.c:1273
 2027 #, c-format
 2028 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
 2029 msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
 2030 
 2031 #: src/nano.c:2236 src/rcfile.c:1208
 2032 #, c-format
 2033 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
 2034 msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
 2035 
 2036 #: src/nano.c:2283
 2037 #, c-format
 2038 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
 2039 msgstr ""
 2040 
 2041 #: src/nano.c:2458
 2042 #, c-format
 2043 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
 2044 msgstr ""
 2045 
 2046 #: src/nano.c:2603
 2047 #, c-format
 2048 msgid "Invalid search modifier '%c'"
 2049 msgstr ""
 2050 
 2051 #: src/nano.c:2614
 2052 msgid "Empty search string"
 2053 msgstr ""
 2054 
 2055 #: src/nano.c:2619 src/search.c:784
 2056 msgid "Invalid line or column number"
 2057 msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
 2058 
 2059 #: src/nano.c:2687
 2060 #, c-format
 2061 msgid "Mistakes in '%s'"
 2062 msgstr ""
 2063 
 2064 #: src/nano.c:2693
 2065 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
 2066 msgstr ""
 2067 
 2068 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
 2069 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
 2070 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
 2071 #: src/prompt.c:656
 2072 msgid "Yy"
 2073 msgstr "Yy"
 2074 
 2075 #: src/prompt.c:657
 2076 msgid "Nn"
 2077 msgstr "Tt"
 2078 
 2079 #: src/prompt.c:658
 2080 msgid "Aa"
 2081 msgstr "Ss"
 2082 
 2083 #: src/prompt.c:682
 2084 msgid "Yes"
 2085 msgstr "Ya"
 2086 
 2087 #: src/prompt.c:686
 2088 msgid "No"
 2089 msgstr "Tidak"
 2090 
 2091 #: src/prompt.c:691
 2092 msgid "All"
 2093 msgstr "Semua"
 2094 
 2095 #: src/rcfile.c:181
 2096 #, c-format
 2097 msgid "Error in %s on line %zu: "
 2098 msgstr ""
 2099 
 2100 #: src/rcfile.c:230
 2101 #, c-format
 2102 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
 2103 msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
 2104 
 2105 #: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:888
 2106 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
 2107 msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
 2108 
 2109 #: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
 2110 #, c-format
 2111 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
 2112 msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
 2113 
 2114 #: src/rcfile.c:302
 2115 msgid "Missing syntax name"
 2116 msgstr "Nama sintaks tiada"
 2117 
 2118 #: src/rcfile.c:310
 2119 msgid "Unpaired quote in syntax name"
 2120 msgstr ""
 2121 
 2122 #: src/rcfile.c:322
 2123 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
 2124 msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
 2125 
 2126 #: src/rcfile.c:352
 2127 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
 2128 msgstr ""
 2129 
 2130 #: src/rcfile.c:370
 2131 #, c-format
 2132 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
 2133 msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
 2134 
 2135 #: src/rcfile.c:402
 2136 msgid "Missing key name"
 2137 msgstr "Nama kekunci hilang"
 2138 
 2139 #: src/rcfile.c:411 src/rcfile.c:422
 2140 msgid "Key name is too short"
 2141 msgstr ""
 2142 
 2143 #: src/rcfile.c:432
 2144 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
 2145 msgstr ""
 2146 
 2147 #: src/rcfile.c:435
 2148 #, c-format
 2149 msgid "Key name %s is invalid"
 2150 msgstr ""
 2151 
 2152 #: src/rcfile.c:444
 2153 msgid "Must specify a function to bind the key to"
 2154 msgstr ""
 2155 
 2156 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
 2157 #: src/rcfile.c:455
 2158 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
 2159 msgstr ""
 2160 
 2161 #: src/rcfile.c:474
 2162 #, c-format
 2163 msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
 2164 msgstr ""
 2165 
 2166 #: src/rcfile.c:481
 2167 #, c-format
 2168 msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
 2169 msgstr ""
 2170 
 2171 #: src/rcfile.c:514
 2172 #, c-format
 2173 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
 2174 msgstr ""
 2175 
 2176 #: src/rcfile.c:525
 2177 #, c-format
 2178 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
 2179 msgstr ""
 2180 
 2181 #: src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:1121
 2182 #, c-format
 2183 msgid "Command \"%s\" not understood"
 2184 msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
 2185 
 2186 #: src/rcfile.c:652
 2187 #, c-format
 2188 msgid "Error expanding %s: %s"
 2189 msgstr ""
 2190 
 2191 #: src/rcfile.c:687
 2192 #, c-format
 2193 msgid "Color \"%s\" not understood"
 2194 msgstr ""
 2195 
 2196 #: src/rcfile.c:703
 2197 msgid "A background color cannot be bright"
 2198 msgstr ""
 2199 
 2200 #: src/rcfile.c:735
 2201 msgid "Missing color name"
 2202 msgstr "Nama warna tiada"
 2203 
 2204 #: src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:872
 2205 #, c-format
 2206 msgid "Missing regex string after '%s' command"
 2207 msgstr ""
 2208 
 2209 #: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:822
 2210 msgid "Empty regex string"
 2211 msgstr ""
 2212 
 2213 #: src/rcfile.c:806
 2214 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
 2215 msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
 2216 
 2217 #: src/rcfile.c:861 src/rcfile.c:1101
 2218 #, c-format
 2219 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
 2220 msgstr ""
 2221 
 2222 #: src/rcfile.c:867
 2223 #, c-format
 2224 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
 2225 msgstr ""
 2226 
 2227 #: src/rcfile.c:919
 2228 #, c-format
 2229 msgid "Missing argument after '%s'"
 2230 msgstr ""
 2231 
 2232 #: src/rcfile.c:929
 2233 #, c-format
 2234 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
 2235 msgstr ""
 2236 
 2237 #: src/rcfile.c:980
 2238 #, c-format
 2239 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
 2240 msgstr ""
 2241 
 2242 #: src/rcfile.c:983
 2243 #, c-format
 2244 msgid ""
 2245 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
 2246 msgstr ""
 2247 
 2248 #: src/rcfile.c:1046
 2249 #, c-format
 2250 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
 2251 msgstr ""
 2252 
 2253 #: src/rcfile.c:1091
 2254 #, c-format
 2255 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
 2256 msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
 2257 
 2258 #: src/rcfile.c:1129
 2259 msgid "Missing option"
 2260 msgstr ""
 2261 
 2262 #: src/rcfile.c:1143
 2263 #, c-format
 2264 msgid "Unknown option \"%s\""
 2265 msgstr ""
 2266 
 2267 #: src/rcfile.c:1158
 2268 #, c-format
 2269 msgid "Cannot unset option \"%s\""
 2270 msgstr ""
 2271 
 2272 #: src/rcfile.c:1163
 2273 #, c-format
 2274 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
 2275 msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
 2276 
 2277 #: src/rcfile.c:1175
 2278 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
 2279 msgstr ""
 2280 
 2281 #: src/rcfile.c:1223 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1250
 2282 msgid "Non-blank characters required"
 2283 msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
 2284 
 2285 #: src/rcfile.c:1226
 2286 msgid "Even number of characters required"
 2287 msgstr ""
 2288 
 2289 #: src/rcfile.c:1232
 2290 msgid "Two single-column characters required"
 2291 msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
 2292 
 2293 #: src/rcfile.c:1334
 2294 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
 2295 msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama!  Wah!"
 2296 
 2297 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
 2298 #: src/search.c:102
 2299 msgid " [Case Sensitive]"
 2300 msgstr " [Case Sensitif]"
 2301 
 2302 #: src/search.c:103
 2303 msgid " [Regexp]"
 2304 msgstr " [Regexp]"
 2305 
 2306 #: src/search.c:107
 2307 msgid " (to replace) in selection"
 2308 msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
 2309 
 2310 #: src/search.c:109
 2311 msgid " (to replace)"
 2312 msgstr " (untuk mengganti)"
 2313 
 2314 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
 2315 #. * more than half a second.
 2316 #: src/search.c:218
 2317 msgid "Searching..."
 2318 msgstr ""
 2319 
 2320 #: src/search.c:389
 2321 #, c-format
 2322 msgid "\"%.*s%s\" not found"
 2323 msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
 2324 
 2325 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
 2326 #: src/search.c:582
 2327 msgid "Replace this instance?"
 2328 msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
 2329 
 2330 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
 2331 #: src/search.c:704
 2332 msgid "Replace with"
 2333 msgstr "Ganti dengan"
 2334 
 2335 #: src/search.c:735
 2336 #, c-format
 2337 msgid "Replaced %zd occurrence"
 2338 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
 2339 msgstr[0] ""
 2340 
 2341 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
 2342 #: src/search.c:763
 2343 msgid "Enter line number, column number"
 2344 msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
 2345 
 2346 #: src/search.c:940
 2347 msgid "Not a bracket"
 2348 msgstr "Bukan kurungan"
 2349 
 2350 #: src/search.c:983
 2351 msgid "No matching bracket"
 2352 msgstr "Tiada padanan kurungan"
 2353 
 2354 #: src/text.c:52
 2355 msgid "Mark Set"
 2356 msgstr "Tetapkan Tanda"
 2357 
 2358 #: src/text.c:56
 2359 msgid "Mark Unset"
 2360 msgstr "Nyahtetap Tanda"
 2361 
 2362 #: src/text.c:67
 2363 #, c-format
 2364 msgid "Error invoking \"%s\""
 2365 msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
 2366 
 2367 #: src/text.c:398
 2368 msgid "Commenting is not supported for this file type"
 2369 msgstr ""
 2370 
 2371 #: src/text.c:408
 2372 msgid "Cannot comment past end of file"
 2373 msgstr ""
 2374 
 2375 #: src/text.c:534
 2376 msgid "Nothing to undo"
 2377 msgstr ""
 2378 
 2379 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
 2380 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
 2381 #: src/text.c:547 src/text.c:613 src/text.c:713 src/text.c:777
 2382 msgid "addition"
 2383 msgstr ""
 2384 
 2385 #: src/text.c:558 src/text.c:725
 2386 msgid "line break"
 2387 msgstr ""
 2388 
 2389 #: src/text.c:570 src/text.c:738
 2390 msgid "deletion"
 2391 msgstr ""
 2392 
 2393 #: src/text.c:580 src/text.c:747
 2394 msgid "line join"
 2395 msgstr "gabung baris"
 2396 
 2397 #: src/text.c:599 src/text.c:762
 2398 msgid "replacement"
 2399 msgstr ""
 2400 
 2401 #: src/text.c:617 src/text.c:781
 2402 msgid "erasure"
 2403 msgstr ""
 2404 
 2405 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
 2406 #: src/text.c:623 src/text.c:786
 2407 msgid "cut"
 2408 msgstr ""
 2409 
 2410 #: src/text.c:627 src/text.c:790
 2411 msgid "paste"
 2412 msgstr ""
 2413 
 2414 #: src/text.c:631 src/text.c:794
 2415 msgid "insertion"
 2416 msgstr ""
 2417 
 2418 #: src/text.c:654 src/text.c:812
 2419 msgid "indent"
 2420 msgstr ""
 2421 
 2422 #: src/text.c:658 src/text.c:816
 2423 msgid "unindent"
 2424 msgstr ""
 2425 
 2426 #: src/text.c:663 src/text.c:821
 2427 msgid "comment"
 2428 msgstr ""
 2429 
 2430 #: src/text.c:667 src/text.c:825
 2431 msgid "uncomment"
 2432 msgstr ""
 2433 
 2434 #: src/text.c:675
 2435 #, c-format
 2436 msgid "Undid %s"
 2437 msgstr ""
 2438 
 2439 #: src/text.c:700
 2440 msgid "Nothing to redo"
 2441 msgstr ""
 2442 
 2443 #: src/text.c:833
 2444 #, c-format
 2445 msgid "Redid %s"
 2446 msgstr ""
 2447 
 2448 #: src/text.c:965 src/text.c:2361 src/text.c:2742
 2449 msgid "Could not create pipe"
 2450 msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
 2451 
 2452 #: src/text.c:1001 src/text.c:2450 src/text.c:2574 src/text.c:2779
 2453 msgid "Could not fork"
 2454 msgstr "Tidak dapat mencabang"
 2455 
 2456 #: src/text.c:1006
 2457 msgid "Executing..."
 2458 msgstr ""
 2459 
 2460 #: src/text.c:1022 src/text.c:1067
 2461 msgid "filtering"
 2462 msgstr ""
 2463 
 2464 #: src/text.c:1061
 2465 #, c-format
 2466 msgid "Failed to open pipe: %s"
 2467 msgstr ""
 2468 
 2469 #: src/text.c:2043 src/text.c:2161
 2470 msgid "justification"
 2471 msgstr ""
 2472 
 2473 #: src/text.c:2182
 2474 msgid "Justified selection"
 2475 msgstr ""
 2476 
 2477 #: src/text.c:2186
 2478 msgid "Justified file"
 2479 msgstr ""
 2480 
 2481 #: src/text.c:2188
 2482 msgid "Justified paragraph"
 2483 msgstr ""
 2484 
 2485 #: src/text.c:2282
 2486 #, c-format
 2487 msgid "Unfindable word: %s"
 2488 msgstr ""
 2489 
 2490 #: src/text.c:2298
 2491 msgid "Edit a replacement"
 2492 msgstr "Ubah penggantian"
 2493 
 2494 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
 2495 #: src/text.c:2311
 2496 msgid "Next word..."
 2497 msgstr ""
 2498 
 2499 #: src/text.c:2363
 2500 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
 2501 msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
 2502 
 2503 #: src/text.c:2458 src/text.c:2788
 2504 msgid "Could not get size of pipe buffer"
 2505 msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
 2506 
 2507 #: src/text.c:2517
 2508 msgid "Error invoking \"uniq\""
 2509 msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
 2510 
 2511 #: src/text.c:2520
 2512 msgid "Error invoking \"sort -f\""
 2513 msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
 2514 
 2515 #: src/text.c:2523
 2516 msgid "Error invoking \"spell\""
 2517 msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
 2518 
 2519 #: src/text.c:2693
 2520 #, c-format
 2521 msgid "%s: %s"
 2522 msgstr ""
 2523 
 2524 #: src/text.c:2695
 2525 msgid "Finished checking spelling"
 2526 msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
 2527 
 2528 #: src/text.c:2721
 2529 msgid "No linter defined for this type of file!"
 2530 msgstr ""
 2531 
 2532 #: src/text.c:2731
 2533 msgid "Save modified buffer before linting?"
 2534 msgstr ""
 2535 
 2536 #: src/text.c:2748
 2537 msgid "Invoking linter, please wait"
 2538 msgstr ""
 2539 
 2540 #: src/text.c:2884
 2541 #, c-format
 2542 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
 2543 msgstr ""
 2544 
 2545 #: src/text.c:2922
 2546 #, c-format
 2547 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
 2548 msgstr ""
 2549 
 2550 #: src/text.c:2961
 2551 msgid "No messages for this file"
 2552 msgstr ""
 2553 
 2554 #: src/text.c:3008
 2555 msgid "At first message"
 2556 msgstr ""
 2557 
 2558 #: src/text.c:3017
 2559 msgid "At last message"
 2560 msgstr ""
 2561 
 2562 #: src/text.c:3094
 2563 #, c-format
 2564 msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
 2565 msgstr "%sPerkataan: %zu  Baris: %zd  Aksara: %zu"
 2566 
 2567 #: src/text.c:3095
 2568 msgid "In Selection:  "
 2569 msgstr "Dalam Pilihan:"
 2570 
 2571 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
 2572 #. * inserted verbatim.
 2573 #: src/text.c:3108
 2574 msgid "Verbatim Input"
 2575 msgstr "Masukan Verbatim"
 2576 
 2577 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
 2578 #: src/text.c:3206
 2579 msgid "No word fragment"
 2580 msgstr ""
 2581 
 2582 #: src/text.c:3298
 2583 msgid "No further matches"
 2584 msgstr ""
 2585 
 2586 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
 2587 #: src/text.c:3302
 2588 msgid "No matches"
 2589 msgstr ""
 2590 
 2591 #: src/utils.c:297 src/utils.c:309
 2592 msgid "Nano is out of memory!\n"
 2593 msgstr ""
 2594 
 2595 #: src/winio.c:89
 2596 msgid "Recording a macro..."
 2597 msgstr ""
 2598 
 2599 #: src/winio.c:92
 2600 msgid "Stopped recording"
 2601 msgstr "Berhenti merakam"
 2602 
 2603 #: src/winio.c:103
 2604 msgid "Cannot run macro while recording"
 2605 msgstr ""
 2606 
 2607 #: src/winio.c:109
 2608 msgid "Macro is empty"
 2609 msgstr ""
 2610 
 2611 #: src/winio.c:210
 2612 msgid "Too many errors from stdin\n"
 2613 msgstr ""
 2614 
 2615 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
 2616 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
 2617 #: src/winio.c:1351
 2618 msgid "Unknown sequence"
 2619 msgstr "Jujukan tidak diketahui"
 2620 
 2621 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
 2622 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
 2623 #: src/winio.c:1490
 2624 #, c-format
 2625 msgid "Unicode Input: %s"
 2626 msgstr ""
 2627 
 2628 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
 2629 #: src/winio.c:2065
 2630 msgid "Linting --"
 2631 msgstr ""
 2632 
 2633 #: src/winio.c:2071
 2634 msgid "DIR:"
 2635 msgstr "DIR:"
 2636 
 2637 #: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098
 2638 msgid "Modified"
 2639 msgstr "Diubahsuai"
 2640 
 2641 #: src/winio.c:2094
 2642 msgid "View"
 2643 msgstr "Lihat"
 2644 
 2645 #: src/winio.c:2096
 2646 msgid "Restricted"
 2647 msgstr ""
 2648 
 2649 #: src/winio.c:2224
 2650 msgid "Further warnings were suppressed"
 2651 msgstr ""
 2652 
 2653 #: src/winio.c:3391
 2654 #, c-format
 2655 msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
 2656 msgstr "baris %zd/%zd (%d%%), lajur %zu/%zu (%d%%), aksara %zu/%zu (%d%%)"
 2657 
 2658 #: src/winio.c:3571
 2659 msgid "The nano text editor"
 2660 msgstr "Penyunting teks nano"
 2661 
 2662 #: src/winio.c:3572
 2663 msgid "version"
 2664 msgstr "versi"
 2665 
 2666 #: src/winio.c:3573
 2667 msgid "Brought to you by:"
 2668 msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
 2669 
 2670 #: src/winio.c:3574
 2671 msgid "Special thanks to:"
 2672 msgstr "Terima kasih khas kepada:"
 2673 
 2674 #: src/winio.c:3575
 2675 msgid "The Free Software Foundation"
 2676 msgstr "The Free Software Foundation"
 2677 
 2678 #: src/winio.c:3576
 2679 msgid "the many translators and the TP"
 2680 msgstr "kesemua penterjemah dan TP"
 2681 
 2682 #: src/winio.c:3577
 2683 msgid "For ncurses:"
 2684 msgstr "Untuk ncurses:"
 2685 
 2686 #: src/winio.c:3578
 2687 msgid "and anyone else we forgot..."
 2688 msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
 2689 
 2690 #: src/winio.c:3579
 2691 msgid "Thank you for using nano!"
 2692 msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
 2693 
 2694 #: lib/getopt.c:278
 2695 #, c-format
 2696 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
 2697 msgstr ""
 2698 
 2699 #: lib/getopt.c:284
 2700 #, c-format
 2701 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
 2702 msgstr ""
 2703 
 2704 #: lib/getopt.c:319
 2705 #, c-format
 2706 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
 2707 msgstr ""
 2708 
 2709 #: lib/getopt.c:345
 2710 #, c-format
 2711 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
 2712 msgstr ""
 2713 
 2714 #: lib/getopt.c:360
 2715 #, c-format
 2716 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
 2717 msgstr ""
 2718 
 2719 #: lib/getopt.c:621
 2720 #, c-format
 2721 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 2722 msgstr ""
 2723 
 2724 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
 2725 #, c-format
 2726 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 2727 msgstr ""
 2728 
 2729 #: lib/regcomp.c:135
 2730 msgid "Success"
 2731 msgstr ""
 2732 
 2733 #: lib/regcomp.c:138
 2734 msgid "No match"
 2735 msgstr ""
 2736 
 2737 #: lib/regcomp.c:141
 2738 msgid "Invalid regular expression"
 2739 msgstr ""
 2740 
 2741 #: lib/regcomp.c:144
 2742 msgid "Invalid collation character"
 2743 msgstr ""
 2744 
 2745 #: lib/regcomp.c:147
 2746 msgid "Invalid character class name"
 2747 msgstr ""
 2748 
 2749 #: lib/regcomp.c:150
 2750 msgid "Trailing backslash"
 2751 msgstr ""
 2752 
 2753 #: lib/regcomp.c:153
 2754 msgid "Invalid back reference"
 2755 msgstr ""
 2756 
 2757 #: lib/regcomp.c:156
 2758 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
 2759 msgstr ""
 2760 
 2761 #: lib/regcomp.c:159
 2762 msgid "Unmatched ( or \\("
 2763 msgstr ""
 2764 
 2765 #: lib/regcomp.c:162
 2766 msgid "Unmatched \\{"
 2767 msgstr ""
 2768 
 2769 #: lib/regcomp.c:165
 2770 msgid "Invalid content of \\{\\}"
 2771 msgstr ""
 2772 
 2773 #: lib/regcomp.c:168
 2774 msgid "Invalid range end"
 2775 msgstr ""
 2776 
 2777 #: lib/regcomp.c:171
 2778 msgid "Memory exhausted"
 2779 msgstr ""
 2780 
 2781 #: lib/regcomp.c:174
 2782 msgid "Invalid preceding regular expression"
 2783 msgstr "Regular expression awalan tidak sah"
 2784 
 2785 #: lib/regcomp.c:177
 2786 msgid "Premature end of regular expression"
 2787 msgstr "Regular expression tamat tiba-tiba"
 2788 
 2789 #: lib/regcomp.c:180
 2790 msgid "Regular expression too big"
 2791 msgstr "Regular expression terlalu besar"
 2792 
 2793 #: lib/regcomp.c:183
 2794 msgid "Unmatched ) or \\)"
 2795 msgstr ") atau \\) tidak sepadan"
 2796 
 2797 #: lib/regcomp.c:676
 2798 msgid "No previous regular expression"
 2799 msgstr "Tiada regular expression terdahulu"