"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "nano-4.5/po/ca.po" (4 Oct 2019, 75317 Bytes) of package /linux/misc/nano-4.5.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Catalan messages for the GNU nano editor.
    2 # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same licence as the nano package.
    4 #
    5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
    6 # Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: nano 4.5-pre1\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2019-10-04 12:07+0200\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2019-09-27 14:09+0200\n"
   13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
   14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
   15 "Language: ca\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
   21 
   22 #: src/browser.c:67
   23 #, c-format
   24 msgid "Cannot open directory: %s"
   25 msgstr "No es pot obrir el directori: %s"
   26 
   27 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   28 #: src/browser.c:226
   29 msgid "Go To Directory"
   30 msgstr "Vés a un directori"
   31 
   32 #: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1089 src/files.c:2089
   33 #: src/nano.c:1017 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
   34 #: src/search.c:767 src/text.c:2734 src/text.c:2929
   35 msgid "Cancelled"
   36 msgstr "Cancel·lat"
   37 
   38 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
   39 #. * option --operatingdir, not of --restricted.
   40 #: src/browser.c:244 src/browser.c:275
   41 #, c-format
   42 msgid "Can't go outside of %s"
   43 msgstr "No es pot anar fora de %s"
   44 
   45 #: src/browser.c:266
   46 msgid "Can't move up a directory"
   47 msgstr "No es pot ascendir de directori"
   48 
   49 #: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1597
   50 #: src/files.c:1710 src/files.c:1752 src/files.c:1772 src/files.c:1902
   51 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:1300
   52 #, c-format
   53 msgid "Error reading %s: %s"
   54 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
   55 
   56 #: src/browser.c:364
   57 msgid "The working directory has disappeared"
   58 msgstr "El directori de treball ha desaparegut"
   59 
   60 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
   61 #: src/browser.c:553 src/browser.c:560
   62 msgid "(dir)"
   63 msgstr "(dir)"
   64 
   65 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
   66 #: src/browser.c:557
   67 msgid "(parent dir)"
   68 msgstr "(directori pare)"
   69 
   70 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
   71 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
   72 #: src/browser.c:587
   73 msgid "(huge)"
   74 msgstr "(enorme)"
   75 
   76 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
   77 #: src/browser.c:672 src/search.c:100
   78 msgid "Search"
   79 msgstr "Cerca"
   80 
   81 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
   82 #: src/browser.c:674 src/search.c:104
   83 msgid " [Backwards]"
   84 msgstr " [Cap Enrere]"
   85 
   86 #: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
   87 msgid "Search Wrapped"
   88 msgstr "Cerca recomençada"
   89 
   90 #: src/browser.c:729 src/search.c:416
   91 msgid "This is the only occurrence"
   92 msgstr "Aquesta és la única coincidència"
   93 
   94 #: src/browser.c:775 src/search.c:352
   95 msgid "No current search pattern"
   96 msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
   97 
   98 #: src/color.c:188
   99 #, c-format
  100 msgid "Unknown syntax name: %s"
  101 msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s"
  102 
  103 #: src/color.c:230
  104 #, c-format
  105 msgid "magic_load() failed: %s"
  106 msgstr "magic_load() ha fallat: %s"
  107 
  108 #: src/color.c:234
  109 #, c-format
  110 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
  111 msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s"
  112 
  113 #: src/cut.c:368 src/cut.c:432
  114 msgid "Nothing was cut"
  115 msgstr "No s'ha tallat res"
  116 
  117 #: src/cut.c:477
  118 msgid "Cutbuffer is empty"
  119 msgstr "El búfer de retalls és buit"
  120 
  121 #: src/files.c:45
  122 #, c-format
  123 msgid "Directory '%s' does not exist"
  124 msgstr "El directori «%s» no existeix"
  125 
  126 #: src/files.c:47
  127 #, c-format
  128 msgid "Path '%s': %s"
  129 msgstr "Camí «%s»: %s"
  130 
  131 #: src/files.c:49
  132 #, c-format
  133 msgid "Path '%s' is not a directory"
  134 msgstr "El camí «%s» no és un directori"
  135 
  136 #: src/files.c:51
  137 #, c-format
  138 msgid "Path '%s' is not accessible"
  139 msgstr "El camí «%s» no és accessible"
  140 
  141 #: src/files.c:53
  142 #, c-format
  143 msgid "Directory '%s' is not writable"
  144 msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
  145 
  146 #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
  147 #: src/files.c:181
  148 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
  149 msgstr "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge"
  150 
  151 #: src/files.c:189
  152 #, c-format
  153 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
  154 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador: %s"
  155 
  156 #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
  157 #, c-format
  158 msgid "Error writing lock file %s: %s"
  159 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s"
  160 
  161 #: src/files.c:284
  162 #, c-format
  163 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
  164 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s"
  165 
  166 #: src/files.c:315
  167 #, c-format
  168 msgid "Error opening lock file %s: %s"
  169 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s"
  170 
  171 #: src/files.c:329
  172 #, c-format
  173 msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
  174 msgstr ""
  175 "S'ha produït un error en llegir el fitxer de blocatge %s: No s'han llegit "
  176 "prous dades"
  177 
  178 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
  179 #: src/files.c:348
  180 #, c-format
  181 msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
  182 msgstr "El fitxer %s s'està editant (per %s amb %s, PID %s); voleu continuar?"
  183 
  184 #: src/files.c:423
  185 #, c-format
  186 msgid "Can't read file from outside of %s"
  187 msgstr "No es pot llegir el fitxer des de fora de %s"
  188 
  189 #: src/files.c:434 src/rcfile.c:558
  190 #, c-format
  191 msgid "\"%s\" is a directory"
  192 msgstr %s» és un directori"
  193 
  194 #: src/files.c:439 src/rcfile.c:559
  195 #, c-format
  196 msgid "\"%s\" is a device file"
  197 msgstr %s» és un fitxer de dispositiu"
  198 
  199 #: src/files.c:445
  200 #, c-format
  201 msgid "\"%s\" is a FIFO"
  202 msgstr %s» és un FIFO"
  203 
  204 #: src/files.c:529 src/files.c:555
  205 msgid "spelling correction"
  206 msgstr "correcció ortogràfica"
  207 
  208 #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
  209 #: src/files.c:589
  210 #, c-format
  211 msgid "%s -- %zu line (%s)"
  212 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
  213 msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)"
  214 msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)"
  215 
  216 #: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1039 src/winio.c:2087
  217 msgid "New Buffer"
  218 msgstr "Nou búfer"
  219 
  220 #: src/files.c:592
  221 msgid "DOS"
  222 msgstr "DOS"
  223 
  224 #: src/files.c:592
  225 msgid "Mac"
  226 msgstr "Mac"
  227 
  228 #: src/files.c:595
  229 #, c-format
  230 msgid "%s -- %zu line"
  231 msgid_plural "%s -- %zu lines"
  232 msgstr[0] "%s -- %zu línia"
  233 msgstr[1] "%s -- %zu línies"
  234 
  235 #: src/files.c:605
  236 msgid "No more open file buffers"
  237 msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
  238 
  239 #: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1815
  240 msgid "Interrupted"
  241 msgstr "Interromput"
  242 
  243 #: src/files.c:885
  244 #, c-format
  245 msgid "File '%s' is unwritable"
  246 msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»"
  247 
  248 #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
  249 #: src/files.c:889
  250 #, c-format
  251 msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
  252 msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
  253 msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
  254 msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
  255 
  256 #: src/files.c:894
  257 #, c-format
  258 msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
  259 msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
  260 msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)"
  261 msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)"
  262 
  263 #: src/files.c:899
  264 #, c-format
  265 msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
  266 msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
  267 msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)"
  268 msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)"
  269 
  270 #: src/files.c:905
  271 #, c-format
  272 msgid "Read %zu line"
  273 msgid_plural "Read %zu lines"
  274 msgstr[0] "%zu línia llegida"
  275 msgstr[1] "%zu línies llegides"
  276 
  277 #: src/files.c:939
  278 msgid "New File"
  279 msgstr "Fitxer nou"
  280 
  281 #: src/files.c:944
  282 #, c-format
  283 msgid "File \"%s\" not found"
  284 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»"
  285 
  286 #: src/files.c:951
  287 msgid "Reading from FIFO..."
  288 msgstr "S'està llegint des d'un FIFO…"
  289 
  290 #: src/files.c:979
  291 msgid "Reading..."
  292 msgstr "S'està llegint…"
  293 
  294 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
  295 #: src/files.c:1045
  296 msgid "Command to execute in new buffer"
  297 msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer"
  298 
  299 #: src/files.c:1048
  300 msgid "Command to execute"
  301 msgstr "Ordre a executar"
  302 
  303 #: src/files.c:1056
  304 #, c-format
  305 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
  306 msgstr "Fitxer d'on llegir sense convertir dins d'un nou búfer [des de %s]"
  307 
  308 #: src/files.c:1059
  309 #, c-format
  310 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
  311 msgstr "Fitxer a llegir dins d'un nou búfer [des de %s]"
  312 
  313 #: src/files.c:1064
  314 #, c-format
  315 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
  316 msgstr "Fitxer a inserir sense convertir [des de %s]"
  317 
  318 #: src/files.c:1067
  319 #, c-format
  320 msgid "File to insert [from %s]"
  321 msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]"
  322 
  323 #: src/files.c:1399
  324 #, c-format
  325 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
  326 msgstr "El directori d'operació no és vàlid: %s\n"
  327 
  328 #: src/files.c:1449
  329 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
  330 msgstr ""
  331 "No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat; voleu continuar desant (Digueu "
  332 "N si no n'esteu segur)"
  333 
  334 #: src/files.c:1466
  335 #, c-format
  336 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
  337 msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid: %s\n"
  338 
  339 #: src/files.c:1556
  340 #, c-format
  341 msgid "Can't write outside of %s"
  342 msgstr "No es pot escriure fora de %s"
  343 
  344 #: src/files.c:1633 src/files.c:1657 src/files.c:1675 src/files.c:1689
  345 #: src/files.c:1701 src/files.c:1720
  346 #, c-format
  347 msgid "Error writing backup file %s: %s"
  348 msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s"
  349 
  350 #: src/files.c:1634 src/nano.c:594
  351 msgid "Too many backup files?"
  352 msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
  353 
  354 #: src/files.c:1761 src/files.c:1783 src/text.c:2651 src/text.c:2669
  355 #, c-format
  356 msgid "Error writing temp file: %s"
  357 msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
  358 
  359 #: src/files.c:1791
  360 msgid "Writing to FIFO..."
  361 msgstr "S'està escrivint al FIFO…"
  362 
  363 #: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1849 src/files.c:1866
  364 #: src/files.c:1876 src/files.c:1909 src/files.c:1918
  365 #, c-format
  366 msgid "Error writing %s: %s"
  367 msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
  368 
  369 #: src/files.c:1835
  370 msgid "Writing..."
  371 msgstr "S'està escrivint…"
  372 
  373 #: src/files.c:1968
  374 #, c-format
  375 msgid "Wrote %zu line"
  376 msgid_plural "Wrote %zu lines"
  377 msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia"
  378 msgstr[1] "S'han escrit %zu línies"
  379 
  380 #: src/files.c:2049
  381 msgid " [DOS Format]"
  382 msgstr " [Format DOS]"
  383 
  384 #: src/files.c:2050
  385 msgid " [Mac Format]"
  386 msgstr " [Format Mac]"
  387 
  388 #: src/files.c:2051
  389 msgid " [Backup]"
  390 msgstr " [Còpia de seguretat]"
  391 
  392 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
  393 #: src/files.c:2058
  394 msgid "Prepend Selection to File"
  395 msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
  396 
  397 #: src/files.c:2059
  398 msgid "Append Selection to File"
  399 msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
  400 
  401 #: src/files.c:2060
  402 msgid "Write Selection to File"
  403 msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
  404 
  405 #: src/files.c:2062
  406 msgid "File Name to Prepend to"
  407 msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
  408 
  409 #: src/files.c:2063
  410 msgid "File Name to Append to"
  411 msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
  412 
  413 #: src/files.c:2066
  414 msgid "File Name to Write"
  415 msgstr "Nom del fitxer a escriure"
  416 
  417 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
  418 #: src/files.c:2149
  419 msgid "Too tiny"
  420 msgstr "Massa petita"
  421 
  422 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
  423 #: src/files.c:2179
  424 msgid "File exists -- cannot overwrite"
  425 msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure"
  426 
  427 #: src/files.c:2189
  428 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
  429 msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
  430 
  431 #: src/files.c:2197
  432 #, c-format
  433 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
  434 msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? "
  435 
  436 #: src/files.c:2223
  437 msgid "File on disk has changed"
  438 msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
  439 
  440 #: src/files.c:2225
  441 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
  442 msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?"
  443 
  444 #: src/files.c:2628
  445 msgid "(more)"
  446 msgstr "(més)"
  447 
  448 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
  449 #: src/global.c:531
  450 msgid "Exit"
  451 msgstr "Surt"
  452 
  453 #: src/global.c:532
  454 msgid "Close"
  455 msgstr "Tanca"
  456 
  457 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
  458 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
  459 #: src/global.c:540
  460 msgid "Cancel the current function"
  461 msgstr "Cancel·la la funció actual"
  462 
  463 #: src/global.c:541
  464 msgid "Display this help text"
  465 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
  466 
  467 #: src/global.c:543
  468 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
  469 msgstr "Tanca el búfer actual / Surt del nano"
  470 
  471 #: src/global.c:545
  472 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
  473 msgstr "Escriu el búfer actual (o regió marcada) al disc"
  474 
  475 #: src/global.c:547
  476 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
  477 msgstr "Insereix un altre fitxer dins del búfer actual (o a un búfer nou)"
  478 
  479 #: src/global.c:549
  480 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
  481 msgstr "Cerca cap endavant una cadena o expressió regular"
  482 
  483 #: src/global.c:551
  484 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
  485 msgstr "Cerca cap enrere una cadena o expressió regular"
  486 
  487 #: src/global.c:553
  488 msgid "Search forward for a string"
  489 msgstr "Cerca una cadena cap endavant"
  490 
  491 #: src/global.c:554
  492 msgid "Search backward for a string"
  493 msgstr "Cerca una cadena cap enrere"
  494 
  495 #: src/global.c:555
  496 msgid "Refresh the file list"
  497 msgstr "Refresca la llista de fitxers"
  498 
  499 #: src/global.c:557
  500 msgid "Go to lefthand column"
  501 msgstr "Vés a la columna de l'esquerra"
  502 
  503 #: src/global.c:558
  504 msgid "Go to righthand column"
  505 msgstr "Vés a la columna de la dreta"
  506 
  507 #: src/global.c:559
  508 msgid "Go to first row in this column"
  509 msgstr "Vés a la primera fila d'aquesta columna"
  510 
  511 #: src/global.c:560
  512 msgid "Go to last row in this column"
  513 msgstr "Vés a la darrera fila d'aquesta columna"
  514 
  515 #: src/global.c:563
  516 msgid "Go one screenful up"
  517 msgstr "Vés a la pantalla anterior"
  518 
  519 #: src/global.c:564
  520 msgid "Go one screenful down"
  521 msgstr "Vés a la pantalla següent"
  522 
  523 #: src/global.c:566
  524 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
  525 msgstr ""
  526 "Retalla la línia actual (o regió marcada) i desa-la al búfer de retalls"
  527 
  528 #: src/global.c:568
  529 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
  530 msgstr "Enganxa el contingut del búfer a la posició actual del cursor"
  531 
  532 #: src/global.c:569
  533 msgid "Display the position of the cursor"
  534 msgstr "Mostra la posició del cursor"
  535 
  536 #: src/global.c:571
  537 msgid "Invoke the spell checker, if available"
  538 msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
  539 
  540 #: src/global.c:573
  541 msgid "Replace a string or a regular expression"
  542 msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular"
  543 
  544 #: src/global.c:574
  545 msgid "Go to line and column number"
  546 msgstr "Vés a un número de línia i columna"
  547 
  548 #: src/global.c:576
  549 msgid "Mark text starting from the cursor position"
  550 msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor"
  551 
  552 #: src/global.c:578
  553 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
  554 msgstr ""
  555 "Copia la línia actual (o regió marcada) i emmagatzema-la al búfer de retalls"
  556 
  557 #: src/global.c:579
  558 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
  559 msgstr "Descarta la línia actual o (regió marcada)"
  560 
  561 #: src/global.c:580
  562 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
  563 msgstr "Sagna la línia actual o (línies marcades)"
  564 
  565 #: src/global.c:581
  566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
  567 msgstr "Treu el sagnat de la línia actual (o línies marcades)"
  568 
  569 #: src/global.c:582
  570 msgid "Undo the last operation"
  571 msgstr "Desfés l'última operació"
  572 
  573 #: src/global.c:583
  574 msgid "Redo the last undone operation"
  575 msgstr "Refés l'última operació"
  576 
  577 #: src/global.c:585
  578 msgid "Go back one character"
  579 msgstr "Vés enrere un caràcter"
  580 
  581 #: src/global.c:586
  582 msgid "Go forward one character"
  583 msgstr "Vés endavant un caràcter"
  584 
  585 #: src/global.c:587
  586 msgid "Go back one word"
  587 msgstr "Vés enrere una paraula"
  588 
  589 #: src/global.c:588
  590 msgid "Go forward one word"
  591 msgstr "Vés endavant una paraula"
  592 
  593 #: src/global.c:589
  594 msgid "Go to previous line"
  595 msgstr "Vés a la línia anterior"
  596 
  597 #: src/global.c:590
  598 msgid "Go to next line"
  599 msgstr "Vés a la línia següent"
  600 
  601 #: src/global.c:591
  602 msgid "Go to beginning of current line"
  603 msgstr "Vés al principi de la línia actual"
  604 
  605 #: src/global.c:592
  606 msgid "Go to end of current line"
  607 msgstr "Vés al final de la línia actual"
  608 
  609 #: src/global.c:593
  610 msgid "Go to previous block of text"
  611 msgstr "Vés al bloc de text anterior"
  612 
  613 #: src/global.c:594
  614 msgid "Go to next block of text"
  615 msgstr "Vés al bloc de text següent"
  616 
  617 #: src/global.c:597
  618 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
  619 msgstr ""
  620 "Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior"
  621 
  622 #: src/global.c:599
  623 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
  624 msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent"
  625 
  626 #: src/global.c:601
  627 msgid "Go to the first line of the file"
  628 msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
  629 
  630 #: src/global.c:602
  631 msgid "Go to the last line of the file"
  632 msgstr "Vés a l'última línia del fitxer"
  633 
  634 #: src/global.c:604
  635 msgid "Go to the matching bracket"
  636 msgstr "Vés a la clau corresponent"
  637 
  638 #: src/global.c:608
  639 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
  640 msgstr "Desplaça amunt una línia sense moure el cursor pel text"
  641 
  642 #: src/global.c:610
  643 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
  644 msgstr "Desplaça avall una línia sense moure el cursor pel text"
  645 
  646 #: src/global.c:613
  647 msgid "Switch to the previous file buffer"
  648 msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
  649 
  650 #: src/global.c:614
  651 msgid "Switch to the next file buffer"
  652 msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
  653 
  654 # Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
  655 # S'accepten altres propostes. jm
  656 #: src/global.c:616
  657 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
  658 msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment"
  659 
  660 #: src/global.c:617
  661 msgid "Insert a tab at the cursor position"
  662 msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
  663 
  664 #: src/global.c:618
  665 msgid "Insert a newline at the cursor position"
  666 msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor"
  667 
  668 #: src/global.c:619
  669 msgid "Delete the character under the cursor"
  670 msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
  671 
  672 #: src/global.c:621
  673 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
  674 msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
  675 
  676 #: src/global.c:624
  677 msgid "Delete backward from cursor to word start"
  678 msgstr "Suprimeux cap a enrere des del cursor al principi de la paraula"
  679 
  680 #: src/global.c:626
  681 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
  682 msgstr ""
  683 "Suprimeix cap a endavant des del cursor al principi de la següent paraula"
  684 
  685 #: src/global.c:628
  686 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
  687 msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer"
  688 
  689 #: src/global.c:631
  690 msgid "Justify the current paragraph"
  691 msgstr "Justifica el paràgraf actual"
  692 
  693 #: src/global.c:632
  694 msgid "Justify the entire file"
  695 msgstr "Justifica el fitxer sencer"
  696 
  697 #: src/global.c:636
  698 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
  699 msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters"
  700 
  701 #: src/global.c:639
  702 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
  703 msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
  704 
  705 #: src/global.c:641
  706 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
  707 msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)"
  708 
  709 #: src/global.c:643
  710 msgid "Try and complete the current word"
  711 msgstr "Prova de completar la paraula actual"
  712 
  713 #: src/global.c:647
  714 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
  715 msgstr "Comenta/descomenta la línia actual (o línies marcades)"
  716 
  717 #: src/global.c:649
  718 msgid "Save file without prompting"
  719 msgstr "Desa el fitxer sense preguntar"
  720 
  721 #: src/global.c:650
  722 msgid "Search next occurrence backward"
  723 msgstr "Cerca la següent coincidència cap enrere"
  724 
  725 #: src/global.c:651
  726 msgid "Search next occurrence forward"
  727 msgstr "Cerca la següent coincidència cap a avant"
  728 
  729 #: src/global.c:653
  730 msgid "Start/stop recording a macro"
  731 msgstr "Comença/deixa d'enregistrar una macro"
  732 
  733 #: src/global.c:654
  734 msgid "Run the last recorded macro"
  735 msgstr "Executa la darrera macro enregistrada"
  736 
  737 #: src/global.c:657
  738 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
  739 msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca"
  740 
  741 #: src/global.c:659
  742 msgid "Reverse the direction of the search"
  743 msgstr "Inverteix la direcció de la cerca"
  744 
  745 #: src/global.c:661
  746 msgid "Toggle the use of regular expressions"
  747 msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars"
  748 
  749 #: src/global.c:664
  750 msgid "Recall the previous search/replace string"
  751 msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior"
  752 
  753 #: src/global.c:666
  754 msgid "Recall the next search/replace string"
  755 msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent"
  756 
  757 #: src/global.c:669
  758 msgid "Toggle the use of DOS format"
  759 msgstr "Commuta l'ús del format DOS"
  760 
  761 #: src/global.c:670
  762 msgid "Toggle the use of Mac format"
  763 msgstr "Commuta l'ús del format Mac"
  764 
  765 #: src/global.c:671
  766 msgid "Toggle appending"
  767 msgstr "Commuta l'afegiment"
  768 
  769 #: src/global.c:672
  770 msgid "Toggle prepending"
  771 msgstr "Commuta l'avantposat"
  772 
  773 #: src/global.c:673
  774 msgid "Toggle backing up of the original file"
  775 msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original"
  776 
  777 #: src/global.c:674
  778 msgid "Execute external command"
  779 msgstr "Executa una ordre externa"
  780 
  781 #: src/global.c:676
  782 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
  783 msgstr "Canalitza el búfer actual (o regió marcada) a l'ordre"
  784 
  785 #: src/global.c:677
  786 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
  787 msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
  788 
  789 #: src/global.c:680
  790 msgid "Toggle the use of a new buffer"
  791 msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou"
  792 
  793 #: src/global.c:682
  794 msgid "Close buffer without saving it"
  795 msgstr "Tanca el búfer sense desar-lo"
  796 
  797 #: src/global.c:684
  798 msgid "Go to file browser"
  799 msgstr "Vés al navegador de fitxers"
  800 
  801 #: src/global.c:685
  802 msgid "Exit from the file browser"
  803 msgstr "Surt del navegador de fitxers"
  804 
  805 #: src/global.c:686
  806 msgid "Go to the first file in the list"
  807 msgstr "Vés al primer fitxer de la llista"
  808 
  809 #: src/global.c:687
  810 msgid "Go to the last file in the list"
  811 msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista"
  812 
  813 #: src/global.c:688
  814 msgid "Go to the previous file in the list"
  815 msgstr "Vés al fitxer previ de la llista"
  816 
  817 #: src/global.c:689
  818 msgid "Go to the next file in the list"
  819 msgstr "Vés al fitxer següent de la llista"
  820 
  821 #: src/global.c:690
  822 msgid "Go to directory"
  823 msgstr "Vés al directori"
  824 
  825 #: src/global.c:693
  826 msgid "Invoke the linter, if available"
  827 msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible"
  828 
  829 #: src/global.c:694
  830 msgid "Go to previous linter msg"
  831 msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador"
  832 
  833 #: src/global.c:695
  834 msgid "Go to next linter msg"
  835 msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador"
  836 
  837 #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
  838 #: src/global.c:709
  839 msgid "Get Help"
  840 msgstr "Ajuda"
  841 
  842 #: src/global.c:712 src/prompt.c:695
  843 msgid "Cancel"
  844 msgstr "Cancel·la"
  845 
  846 #: src/global.c:725
  847 msgid "Write Out"
  848 msgstr "Desa"
  849 
  850 #: src/global.c:733 src/global.c:1054
  851 msgid "Read File"
  852 msgstr "Llegeix"
  853 
  854 #: src/global.c:740 src/global.c:765
  855 msgid "Justify"
  856 msgstr "Justifica"
  857 
  858 #: src/global.c:746 src/global.c:831 src/global.c:861 src/global.c:974
  859 msgid "Refresh"
  860 msgstr "Refresca"
  861 
  862 #: src/global.c:751 src/global.c:834
  863 msgid "Where Is"
  864 msgstr "On és"
  865 
  866 #: src/global.c:754 src/global.c:805
  867 msgid "Replace"
  868 msgstr "Reemplaça"
  869 
  870 #: src/global.c:757
  871 msgid "Cut Text"
  872 msgstr "Retalla"
  873 
  874 #: src/global.c:760
  875 msgid "Paste Text"
  876 msgstr "Enganxa text"
  877 
  878 #: src/global.c:769
  879 msgid "To Spell"
  880 msgstr "Ortografia"
  881 
  882 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
  883 #: src/global.c:775
  884 msgid "Cur Pos"
  885 msgstr "Pos Act"
  886 
  887 #: src/global.c:782 src/global.c:818 src/global.c:929
  888 msgid "Go To Line"
  889 msgstr "Vés a línia"
  890 
  891 #: src/global.c:787
  892 msgid "Undo"
  893 msgstr "Desfés"
  894 
  895 #: src/global.c:789
  896 msgid "Redo"
  897 msgstr "Refés"
  898 
  899 #: src/global.c:792
  900 msgid "Mark Text"
  901 msgstr "Marca text"
  902 
  903 #: src/global.c:794
  904 msgid "Copy Text"
  905 msgstr "Copia text"
  906 
  907 #: src/global.c:798
  908 msgid "Case Sens"
  909 msgstr "Maj/Min"
  910 
  911 #: src/global.c:800
  912 msgid "Regexp"
  913 msgstr "Expreg"
  914 
  915 #: src/global.c:802
  916 msgid "Backwards"
  917 msgstr "Cap Enrere"
  918 
  919 #: src/global.c:808
  920 msgid "No Replace"
  921 msgstr "No reemplaces"
  922 
  923 #: src/global.c:812
  924 msgid "Older"
  925 msgstr "Més vell"
  926 
  927 #: src/global.c:814
  928 msgid "Newer"
  929 msgstr "Més recent"
  930 
  931 #: src/global.c:822 src/global.c:961
  932 msgid "FullJstify"
  933 msgstr "JustCompl"
  934 
  935 #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
  936 #: src/global.c:828
  937 msgid "Go To Dir"
  938 msgstr "Vés a directori"
  939 
  940 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
  941 #: src/global.c:836 src/global.c:845 src/global.c:859
  942 msgid "Where Was"
  943 msgstr "On era"
  944 
  945 #: src/global.c:841
  946 msgid "To Bracket"
  947 msgstr "Vés a la clau"
  948 
  949 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
  950 #: src/global.c:849
  951 msgid "Previous"
  952 msgstr "Anterior"
  953 
  954 #: src/global.c:852 src/global.c:857
  955 msgid "Next"
  956 msgstr "Següent"
  957 
  958 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
  959 #: src/global.c:866 src/global.c:871
  960 msgid "Back"
  961 msgstr "Enrere"
  962 
  963 #: src/global.c:868 src/global.c:873
  964 msgid "Forward"
  965 msgstr "Endavant"
  966 
  967 #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
  968 #: src/global.c:878
  969 msgid "Prev Word"
  970 msgstr "Paraula anterior"
  971 
  972 #: src/global.c:880
  973 msgid "Next Word"
  974 msgstr "Paraula següent"
  975 
  976 #: src/global.c:883
  977 msgid "Home"
  978 msgstr "Inici"
  979 
  980 #: src/global.c:885
  981 msgid "End"
  982 msgstr "Fi"
  983 
  984 #: src/global.c:888
  985 msgid "Prev Line"
  986 msgstr "Ant Línia"
  987 
  988 #: src/global.c:890
  989 msgid "Next Line"
  990 msgstr "Seg Línia"
  991 
  992 #: src/global.c:893
  993 msgid "Scroll Up"
  994 msgstr "Desplaça amunt"
  995 
  996 #: src/global.c:895
  997 msgid "Scroll Down"
  998 msgstr "Desplaça avall"
  999 
 1000 #: src/global.c:899
 1001 msgid "Prev Block"
 1002 msgstr "Bloc anterior"
 1003 
 1004 #: src/global.c:901
 1005 msgid "Next Block"
 1006 msgstr "Bloc següent"
 1007 
 1008 #: src/global.c:904
 1009 msgid "Beg of Par"
 1010 msgstr "Princ de par"
 1011 
 1012 #: src/global.c:906
 1013 msgid "End of Par"
 1014 msgstr "Final de par"
 1015 
 1016 #: src/global.c:910 src/global.c:1064
 1017 msgid "Prev Page"
 1018 msgstr "Pàg Ant"
 1019 
 1020 #: src/global.c:912 src/global.c:1066
 1021 msgid "Next Page"
 1022 msgstr "Pàg Seg"
 1023 
 1024 #: src/global.c:915
 1025 msgid "First Line"
 1026 msgstr "Primera línia"
 1027 
 1028 #: src/global.c:917
 1029 msgid "Last Line"
 1030 msgstr "Última línia"
 1031 
 1032 #: src/global.c:921
 1033 msgid "Prev File"
 1034 msgstr "Fitxer anterior"
 1035 
 1036 #: src/global.c:923
 1037 msgid "Next File"
 1038 msgstr "Fitxer següent"
 1039 
 1040 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
 1041 #: src/global.c:934
 1042 msgid "Tab"
 1043 msgstr "Tab"
 1044 
 1045 #: src/global.c:936
 1046 msgid "Enter"
 1047 msgstr "Retorn"
 1048 
 1049 #: src/global.c:939
 1050 msgid "Backspace"
 1051 msgstr "Retrocés"
 1052 
 1053 #: src/global.c:941
 1054 msgid "Delete"
 1055 msgstr "Suprimeix"
 1056 
 1057 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
 1058 #: src/global.c:952
 1059 msgid "Chop Left"
 1060 msgstr "Retalla l'esquerra"
 1061 
 1062 #: src/global.c:954
 1063 msgid "Chop Right"
 1064 msgstr "Retalla la dreta"
 1065 
 1066 #: src/global.c:956
 1067 msgid "CutTillEnd"
 1068 msgstr "RetallaFinsFinal"
 1069 
 1070 #: src/global.c:966
 1071 msgid "Word Count"
 1072 msgstr "Compte de paraules"
 1073 
 1074 #: src/global.c:970
 1075 msgid "Verbatim"
 1076 msgstr "Textual"
 1077 
 1078 #: src/global.c:978
 1079 msgid "Suspend"
 1080 msgstr "Suspèn"
 1081 
 1082 #: src/global.c:982
 1083 msgid "Indent"
 1084 msgstr "Sagna"
 1085 
 1086 #: src/global.c:984
 1087 msgid "Unindent"
 1088 msgstr "Treu el sagnat"
 1089 
 1090 #: src/global.c:988
 1091 msgid "Comment Lines"
 1092 msgstr "Línies de comentari"
 1093 
 1094 #: src/global.c:992
 1095 msgid "Complete"
 1096 msgstr "Completa"
 1097 
 1098 #: src/global.c:996
 1099 msgid "Record"
 1100 msgstr "Enregistra"
 1101 
 1102 #: src/global.c:998
 1103 msgid "Run Macro"
 1104 msgstr "Executa una macro"
 1105 
 1106 #: src/global.c:1001
 1107 msgid "Zap Text"
 1108 msgstr "Descarta text"
 1109 
 1110 #: src/global.c:1006
 1111 msgid "To Linter"
 1112 msgstr "Analitzador"
 1113 
 1114 #: src/global.c:1010
 1115 msgid "Save"
 1116 msgstr "Desa"
 1117 
 1118 #: src/global.c:1013
 1119 msgid "Go To Text"
 1120 msgstr "Vés al text"
 1121 
 1122 #: src/global.c:1017
 1123 msgid "DOS Format"
 1124 msgstr "Format DOS"
 1125 
 1126 #: src/global.c:1019
 1127 msgid "Mac Format"
 1128 msgstr "Format Mac"
 1129 
 1130 #: src/global.c:1027
 1131 msgid "Append"
 1132 msgstr "Afegeix"
 1133 
 1134 #: src/global.c:1029
 1135 msgid "Prepend"
 1136 msgstr "Avantposa"
 1137 
 1138 #: src/global.c:1032
 1139 msgid "Backup File"
 1140 msgstr "Fes còpia de seguretat"
 1141 
 1142 #: src/global.c:1043
 1143 msgid "No Conversion"
 1144 msgstr "Sense conversió"
 1145 
 1146 #: src/global.c:1048
 1147 msgid "Execute Command"
 1148 msgstr "Executa una ordre"
 1149 
 1150 #: src/global.c:1051
 1151 msgid "Pipe Text"
 1152 msgstr "Canalitza text"
 1153 
 1154 #: src/global.c:1061
 1155 msgid "To Files"
 1156 msgstr "A fitxers"
 1157 
 1158 #: src/global.c:1069
 1159 msgid "First File"
 1160 msgstr "Primer fitxer"
 1161 
 1162 #: src/global.c:1071
 1163 msgid "Last File"
 1164 msgstr "Últim fitxer"
 1165 
 1166 #: src/global.c:1074
 1167 msgid "Left Column"
 1168 msgstr "Columna esquerra"
 1169 
 1170 #: src/global.c:1076
 1171 msgid "Right Column"
 1172 msgstr "Columna dreta"
 1173 
 1174 #: src/global.c:1078
 1175 msgid "Top Row"
 1176 msgstr "Fila superior"
 1177 
 1178 #: src/global.c:1080
 1179 msgid "Bottom Row"
 1180 msgstr "Fila inferior"
 1181 
 1182 #: src/global.c:1085
 1183 msgid "Discard buffer"
 1184 msgstr "Descarte el búfer"
 1185 
 1186 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
 1187 #: src/global.c:1090
 1188 msgid "Prev Lint Msg"
 1189 msgstr "Missatge lint anterior"
 1190 
 1191 #: src/global.c:1092
 1192 msgid "Next Lint Msg"
 1193 msgstr "Missatge lint següent"
 1194 
 1195 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
 1196 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
 1197 #: src/global.c:1414
 1198 msgid "Help mode"
 1199 msgstr "Mode ajuda"
 1200 
 1201 #: src/global.c:1416
 1202 msgid "Constant cursor position display"
 1203 msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
 1204 
 1205 #: src/global.c:1418
 1206 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
 1207 msgstr "Ajusta suaument les línies llargues"
 1208 
 1209 #: src/global.c:1420
 1210 msgid "Whitespace display"
 1211 msgstr "Mostra l'espai en blanc"
 1212 
 1213 #: src/global.c:1422
 1214 msgid "Color syntax highlighting"
 1215 msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
 1216 
 1217 #: src/global.c:1424
 1218 msgid "Smart home key"
 1219 msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
 1220 
 1221 #: src/global.c:1426
 1222 msgid "Auto indent"
 1223 msgstr "Sagna automàticament"
 1224 
 1225 #: src/global.c:1428
 1226 msgid "Cut to end"
 1227 msgstr "Retalla fins al final"
 1228 
 1229 #: src/global.c:1430
 1230 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
 1231 msgstr "Ajusta completament les línies llargues"
 1232 
 1233 #: src/global.c:1432
 1234 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
 1235 msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
 1236 
 1237 #: src/global.c:1434
 1238 msgid "Mouse support"
 1239 msgstr "Suport per a ratolí"
 1240 
 1241 #: src/global.c:1436
 1242 msgid "Suspension"
 1243 msgstr "Suspensió"
 1244 
 1245 #: src/global.c:1438
 1246 msgid "Line numbering"
 1247 msgstr "Numeració de línies"
 1248 
 1249 #: src/help.c:283
 1250 msgid ""
 1251 "Search Command Help Text\n"
 1252 "\n"
 1253 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
 1254 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
 1255 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
 1256 "\n"
 1257 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
 1258 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
 1259 "search.  "
 1260 msgstr ""
 1261 "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
 1262 "\n"
 1263 " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn.  Si hi "
 1264 "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
 1265 "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
 1266 "cercada.\n"
 1267 "\n"
 1268 " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
 1269 "l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
 1270 "l'anterior recerca. "
 1271 
 1272 #: src/help.c:292
 1273 msgid ""
 1274 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
 1275 "matches in the selected text will be replaced.\n"
 1276 "\n"
 1277 " The following function keys are available in Search mode:\n"
 1278 "\n"
 1279 msgstr ""
 1280 " Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb "
 1281 "reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
 1282 "\n"
 1283 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
 1284 "\n"
 1285 
 1286 #: src/help.c:298
 1287 msgid ""
 1288 "Go To Line Help Text\n"
 1289 "\n"
 1290 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
 1291 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
 1292 "last line of the file.\n"
 1293 "\n"
 1294 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
 1295 "\n"
 1296 msgstr ""
 1297 "Text d'ajuda d'anar a línia\n"
 1298 "\n"
 1299 " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi "
 1300 "ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà "
 1301 "a la última línia del fitxer.\n"
 1302 "\n"
 1303 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
 1304 "\n"
 1305 
 1306 #: src/help.c:307
 1307 msgid ""
 1308 "Insert File Help Text\n"
 1309 "\n"
 1310 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
 1311 "the current cursor location.\n"
 1312 "\n"
 1313 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
 1314 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
 1315 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
 1316 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
 1317 msgstr ""
 1318 "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
 1319 "\n"
 1320 " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual "
 1321 "del cursor.\n"
 1322 "\n"
 1323 " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat "
 1324 "els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-"
 1325 "F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un "
 1326 "búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). "
 1327 
 1328 #: src/help.c:316
 1329 msgid ""
 1330 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
 1331 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
 1332 "\n"
 1333 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
 1334 "\n"
 1335 msgstr ""
 1336 " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
 1337 "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
 1338 "\n"
 1339 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix "
 1340 "fitxer:\n"
 1341 "\n"
 1342 
 1343 #: src/help.c:322
 1344 msgid ""
 1345 "Write File Help Text\n"
 1346 "\n"
 1347 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
 1348 "save the file.\n"
 1349 "\n"
 1350 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
 1351 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
 1352 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
 1353 "is not the default in this mode.\n"
 1354 "\n"
 1355 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
 1356 "\n"
 1357 msgstr ""
 1358 "Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
 1359 "\n"
 1360 " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per "
 1361 "a desar-ho.\n"
 1362 "\n"
 1363 " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només "
 1364 "la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de "
 1365 "sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer "
 1366 "actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
 1367 "\n"
 1368 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
 1369 "\n"
 1370 
 1371 #: src/help.c:336
 1372 msgid ""
 1373 "File Browser Help Text\n"
 1374 "\n"
 1375 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
 1376 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
 1377 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
 1378 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
 1379 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
 1380 "\n"
 1381 " The following function keys are available in the file browser:\n"
 1382 "\n"
 1383 msgstr ""
 1384 "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
 1385 "\n"
 1386 " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura "
 1387 "del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
 1388 "fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
 1389 "per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
 1390 "Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de "
 1391 "la llista de fitxers.\n"
 1392 "\n"
 1393 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de "
 1394 "fitxers:\n"
 1395 "\n"
 1396 
 1397 #: src/help.c:349
 1398 msgid ""
 1399 "Browser Search Command Help Text\n"
 1400 "\n"
 1401 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
 1402 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
 1403 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
 1404 "\n"
 1405 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
 1406 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
 1407 "search.\n"
 1408 "\n"
 1409 msgstr ""
 1410 "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n"
 1411 "\n"
 1412 " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn.  Si hi "
 1413 "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
 1414 "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
 1415 "cercada.\n"
 1416 "\n"
 1417 " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
 1418 "l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
 1419 "l'anterior recerca.\n"
 1420 "\n"
 1421 
 1422 #: src/help.c:358
 1423 msgid ""
 1424 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
 1425 "\n"
 1426 msgstr ""
 1427 " Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del "
 1428 "navegador:\n"
 1429 "\n"
 1430 
 1431 #: src/help.c:362
 1432 msgid ""
 1433 "Browser Go To Directory Help Text\n"
 1434 "\n"
 1435 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
 1436 "\n"
 1437 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
 1438 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
 1439 "\n"
 1440 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
 1441 "\n"
 1442 msgstr ""
 1443 "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
 1444 "\n"
 1445 " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
 1446 "\n"
 1447 " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la "
 1448 "tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
 1449 "\n"
 1450 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador "
 1451 "«anar a un directori»:\n"
 1452 "\n"
 1453 
 1454 #: src/help.c:375
 1455 msgid ""
 1456 "Spell Check Help Text\n"
 1457 "\n"
 1458 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
 1459 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
 1460 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
 1461 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
 1462 "mark, in the selected text.\n"
 1463 "\n"
 1464 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
 1465 "\n"
 1466 msgstr ""
 1467 "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
 1468 "\n"
 1469 " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer "
 1470 "actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot "
 1471 "editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les "
 1472 "coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu "
 1473 "seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
 1474 "\n"
 1475 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector "
 1476 "d'ortografia:\n"
 1477 "\n"
 1478 
 1479 #: src/help.c:390
 1480 msgid ""
 1481 "Execute Command Help Text\n"
 1482 "\n"
 1483 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
 1484 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
 1485 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
 1486 "region) will be piped to the command.  "
 1487 msgstr ""
 1488 "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n"
 1489 "\n"
 1490 " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
 1491 "l'intèrpret al búfer actual (o a un nou búfer). Si l'ordre és precedida de "
 1492 "«|», el contigut actual del búfer (o regió marcada) es passarà a l'ordre a "
 1493 "través d'una canonada.  "
 1494 
 1495 #: src/help.c:396
 1496 msgid ""
 1497 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
 1498 "\n"
 1499 msgstr "Si només necessiteu un altre búfer buit, no inseriu cap ordre.\n"
 1500 
 1501 #: src/help.c:398
 1502 msgid ""
 1503 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
 1504 "\n"
 1505 msgstr ""
 1506 " Les tecles de funció següents són disponibles al mode Executa una ordre:\n"
 1507 "\n"
 1508 
 1509 #: src/help.c:401
 1510 msgid ""
 1511 "=== Linter ===\n"
 1512 "\n"
 1513 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
 1514 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
 1515 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
 1516 "\n"
 1517 msgstr ""
 1518 "=== Analitzador ===\n"
 1519 "\n"
 1520 " En aquest mode, la barra d'estat mostra un missatge d'error o avís, i el "
 1521 "cursor es posiciona a la posició corresponent del fitxer. Amb RePag i AvPag "
 1522 "podeu canviar als missatges anteriors i posteriors.\n"
 1523 
 1524 #: src/help.c:406
 1525 msgid ""
 1526 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
 1527 "\n"
 1528 msgstr ""
 1529 " Les tecles de funció següents són disponibles al mode d'analitzador:\n"
 1530 "\n"
 1531 
 1532 #: src/help.c:413
 1533 msgid ""
 1534 "Main nano help text\n"
 1535 "\n"
 1536 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
 1537 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
 1538 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
 1539 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
 1540 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
 1541 "bottom and shows important messages.  "
 1542 msgstr ""
 1543 "Text d'ajuda de nano\n"
 1544 "\n"
 1545 " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
 1546 "d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
 1547 "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i "
 1548 "si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició  mostra "
 1549 "el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part "
 1550 "inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les "
 1551 "dreceres més utilitzades a l'editor."
 1552 
 1553 #: src/help.c:423
 1554 msgid ""
 1555 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
 1556 "\n"
 1557 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
 1558 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
 1559 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
 1560 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
 1561 msgstr ""
 1562 "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n"
 1563 "\n"
 1564 " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
 1565 "Control estan anotades amb un «^» i s'introdueixen mitjançant la tecla "
 1566 "Control o prement la tecla Esc dues vegades. Les seqüències amb tecla Meta "
 1567 "estan anotades amb «M-» i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Alt, Cmd, o "
 1568 "Esc, tot depenent de la configuració del vostre teclat. "
 1569 
 1570 #: src/help.c:430
 1571 msgid ""
 1572 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
 1573 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
 1574 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
 1575 "keys are shown in parentheses:\n"
 1576 "\n"
 1577 msgstr ""
 1578 "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres "
 1579 "del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les "
 1580 "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
 1581 "alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
 1582 "\n"
 1583 
 1584 #: src/help.c:462 src/help.c:534
 1585 msgid "enable/disable"
 1586 msgstr "habilita/inhabilita"
 1587 
 1588 #: src/history.c:240
 1589 #, c-format
 1590 msgid ""
 1591 "\n"
 1592 "Press Enter to continue\n"
 1593 msgstr ""
 1594 "\n"
 1595 "Premeu Intro per a continuar\n"
 1596 
 1597 #: src/history.c:283
 1598 #, c-format
 1599 msgid ""
 1600 "Unable to create directory %s: %s\n"
 1601 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
 1602 msgstr ""
 1603 "No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
 1604 "És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n"
 1605 
 1606 #: src/history.c:290
 1607 #, c-format
 1608 msgid ""
 1609 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
 1610 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
 1611 msgstr ""
 1612 "El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n"
 1613 "El nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del "
 1614 "cursor.\n"
 1615 
 1616 #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
 1617 #, c-format
 1618 msgid "Error writing %s: %s\n"
 1619 msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s\n"
 1620 
 1621 #: src/nano.c:463
 1622 msgid "Key is invalid in view mode"
 1623 msgstr "La tecla no és vàlida al mode visualització"
 1624 
 1625 #: src/nano.c:469
 1626 msgid "This function is disabled in restricted mode"
 1627 msgstr "Aquesta funció està inhabilitada en mode restringit"
 1628 
 1629 #: src/nano.c:477
 1630 msgid "Help is not available"
 1631 msgstr "L'ajuda no és disponible"
 1632 
 1633 #: src/nano.c:588
 1634 #, c-format
 1635 msgid ""
 1636 "\n"
 1637 "Buffer written to %s\n"
 1638 msgstr ""
 1639 "\n"
 1640 "S'ha escrit el búfer en %s\n"
 1641 
 1642 #: src/nano.c:590
 1643 #, c-format
 1644 msgid ""
 1645 "\n"
 1646 "Buffer not written to %s: %s\n"
 1647 msgstr ""
 1648 "\n"
 1649 "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n"
 1650 
 1651 #: src/nano.c:593
 1652 #, c-format
 1653 msgid ""
 1654 "\n"
 1655 "Buffer not written: %s\n"
 1656 msgstr ""
 1657 "\n"
 1658 "No s'ha escrit el búfer: %s\n"
 1659 
 1660 #: src/nano.c:704
 1661 #, c-format
 1662 msgid ""
 1663 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
 1664 "\n"
 1665 msgstr ""
 1666 "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA[,COLUMNA]] FITXER]...\n"
 1667 "\n"
 1668 
 1669 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
 1670 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
 1671 #: src/nano.c:707
 1672 #, c-format
 1673 msgid ""
 1674 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
 1675 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
 1676 msgstr ""
 1677 "Per posicionar el cursor en una línia específica del fitxer, poseu el "
 1678 "número\n"
 1679 "de línia amb «+» abans del nom del fitxer. El número de columna també es "
 1680 "pot\n"
 1681 "afegir després d'una coma.\n"
 1682 
 1683 #: src/nano.c:709
 1684 #, c-format
 1685 msgid ""
 1686 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
 1687 "\n"
 1688 msgstr ""
 1689 "Quan el nom del fitxer és «-», nano llegeix dades des de l'entrada "
 1690 "estàndard.\n"
 1691 "\n"
 1692 
 1693 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
 1694 #: src/nano.c:711
 1695 msgid "Option"
 1696 msgstr "Opció"
 1697 
 1698 #: src/nano.c:711
 1699 msgid "Long option"
 1700 msgstr "Opció llarga"
 1701 
 1702 #: src/nano.c:711
 1703 msgid "Meaning"
 1704 msgstr "Significat"
 1705 
 1706 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
 1707 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
 1708 #: src/nano.c:715
 1709 msgid "Enable smart home key"
 1710 msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
 1711 
 1712 #: src/nano.c:717
 1713 msgid "Save backups of existing files"
 1714 msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents"
 1715 
 1716 #: src/nano.c:718
 1717 msgid "-C <dir>"
 1718 msgstr "-C <dir>"
 1719 
 1720 #: src/nano.c:718
 1721 msgid "--backupdir=<dir>"
 1722 msgstr "--backupdir=<dir>"
 1723 
 1724 #: src/nano.c:719
 1725 msgid "Directory for saving unique backup files"
 1726 msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics"
 1727 
 1728 #: src/nano.c:722
 1729 msgid "Use bold instead of reverse video text"
 1730 msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits"
 1731 
 1732 #: src/nano.c:724
 1733 msgid "Convert typed tabs to spaces"
 1734 msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais"
 1735 
 1736 #: src/nano.c:729
 1737 msgid "Read a file into a new buffer by default"
 1738 msgstr "Llegeix un fitxer en un búfer nou per defecte"
 1739 
 1740 #: src/nano.c:732
 1741 msgid "Use (vim-style) lock files"
 1742 msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)"
 1743 
 1744 #: src/nano.c:737
 1745 msgid "Log & read search/replace string history"
 1746 msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
 1747 
 1748 #: src/nano.c:740
 1749 msgid "Don't look at nanorc files"
 1750 msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
 1751 
 1752 #: src/nano.c:743
 1753 msgid "-J <number>"
 1754 msgstr "-J <número>"
 1755 
 1756 #: src/nano.c:743
 1757 msgid "--guidestripe=<number>"
 1758 msgstr "--guidestripe=<número>"
 1759 
 1760 #: src/nano.c:744
 1761 msgid "Show a guiding bar at this column"
 1762 msgstr "Mostra una barra com a guia en aquesta columna"
 1763 
 1764 #: src/nano.c:747
 1765 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
 1766 msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric"
 1767 
 1768 #: src/nano.c:750
 1769 msgid "Don't add an automatic newline"
 1770 msgstr "No afegeixis una línia nova automàticament"
 1771 
 1772 #: src/nano.c:754
 1773 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
 1774 msgstr "Suprimeix els espais finals quan s'ajuste el text"
 1775 
 1776 #: src/nano.c:758
 1777 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
 1778 msgstr "No converteixis des del format DOS/Mac"
 1779 
 1780 #: src/nano.c:763
 1781 msgid "Log & read location of cursor position"
 1782 msgstr "Emmagatzema i llegeix la posició del cursor"
 1783 
 1784 #: src/nano.c:766
 1785 msgid "-Q <regex>"
 1786 msgstr "-Q <expreg>"
 1787 
 1788 #: src/nano.c:766
 1789 msgid "--quotestr=<regex>"
 1790 msgstr "--quotestr=<expreg>"
 1791 
 1792 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
 1793 #. * like the > in: > quoted text.
 1794 #: src/nano.c:769
 1795 msgid "Regular expression to match quoting"
 1796 msgstr "Expressió regular a coincidir amb cites"
 1797 
 1798 #: src/nano.c:772
 1799 msgid "Restricted mode"
 1800 msgstr "Mode restringit"
 1801 
 1802 #: src/nano.c:773
 1803 msgid "-T <#cols>"
 1804 msgstr "-T <#cols>"
 1805 
 1806 #: src/nano.c:773
 1807 msgid "--tabsize=<#cols>"
 1808 msgstr "--tabsize=<#cols>"
 1809 
 1810 #: src/nano.c:774
 1811 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
 1812 msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes"
 1813 
 1814 #: src/nano.c:775
 1815 msgid "Do quick statusbar blanking"
 1816 msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament"
 1817 
 1818 #: src/nano.c:776
 1819 msgid "Print version information and exit"
 1820 msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
 1821 
 1822 #: src/nano.c:779
 1823 msgid "Detect word boundaries more accurately"
 1824 msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall"
 1825 
 1826 #: src/nano.c:780
 1827 msgid "-X <str>"
 1828 msgstr "-X <cad>"
 1829 
 1830 #: src/nano.c:780
 1831 msgid "--wordchars=<str>"
 1832 msgstr "--wordchars=<cad>"
 1833 
 1834 #: src/nano.c:781
 1835 msgid "Which other characters are word parts"
 1836 msgstr "Quins altres caràcters són parts de paraula"
 1837 
 1838 #: src/nano.c:785
 1839 msgid "-Y <name>"
 1840 msgstr "-Y <nom>"
 1841 
 1842 #: src/nano.c:785
 1843 msgid "--syntax=<name>"
 1844 msgstr "--syntax=<nom>"
 1845 
 1846 #: src/nano.c:786
 1847 msgid "Syntax definition to use for coloring"
 1848 msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar"
 1849 
 1850 #: src/nano.c:789
 1851 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
 1852 msgstr "Fes que Supr i Retr suprimeixen una regió marcada"
 1853 
 1854 #: src/nano.c:790
 1855 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
 1856 msgstr "Quan ajustes suaument, fes-ho als espais en blanc"
 1857 
 1858 #: src/nano.c:793
 1859 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
 1860 msgstr "Ajusta automàticament les línies llargues"
 1861 
 1862 #: src/nano.c:795
 1863 msgid "Constantly show cursor position"
 1864 msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
 1865 
 1866 #: src/nano.c:797
 1867 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
 1868 msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
 1869 
 1870 #: src/nano.c:798
 1871 msgid "Keep the line below the title bar empty"
 1872 msgstr "Mantín buida la línia a sota de la barra del títol"
 1873 
 1874 #: src/nano.c:801
 1875 msgid "Show cursor in file browser & help text"
 1876 msgstr "Mostra el cursor al navegador de fitxers i text d'ajuda"
 1877 
 1878 #: src/nano.c:803
 1879 msgid "Show this help text and exit"
 1880 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda i surt"
 1881 
 1882 #: src/nano.c:805
 1883 msgid "Automatically indent new lines"
 1884 msgstr "Sagna automàticament noves línies"
 1885 
 1886 #: src/nano.c:807
 1887 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
 1888 msgstr "Desplaça per mitges pantalles, no per línia"
 1889 
 1890 #: src/nano.c:809
 1891 msgid "Cut from cursor to end of line"
 1892 msgstr "Retalla des del cursor al final de línia"
 1893 
 1894 #: src/nano.c:812
 1895 msgid "Show line numbers in front of the text"
 1896 msgstr "Mostra el número de línia davant del text"
 1897 
 1898 #: src/nano.c:815
 1899 msgid "Enable the use of the mouse"
 1900 msgstr "Habilita l'ús del ratolí"
 1901 
 1902 #: src/nano.c:817
 1903 msgid "Do not read the file (only write it)"
 1904 msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)"
 1905 
 1906 #: src/nano.c:819
 1907 msgid "-o <dir>"
 1908 msgstr "-o <dir>"
 1909 
 1910 #: src/nano.c:819
 1911 msgid "--operatingdir=<dir>"
 1912 msgstr "--operatingdir=<dir>"
 1913 
 1914 #: src/nano.c:820
 1915 msgid "Set operating directory"
 1916 msgstr "Estableix directori d'operació"
 1917 
 1918 #: src/nano.c:822
 1919 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
 1920 msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
 1921 
 1922 #: src/nano.c:824
 1923 msgid "-r <#cols>"
 1924 msgstr "-r <#cols>"
 1925 
 1926 #: src/nano.c:824
 1927 msgid "--fill=<#cols>"
 1928 msgstr "--fill=<#cols>"
 1929 
 1930 #: src/nano.c:825
 1931 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
 1932 msgstr "Estableix l'amplada per a l'ajustament i justificat"
 1933 
 1934 #: src/nano.c:829
 1935 msgid "-s <prog>"
 1936 msgstr "-s <prog>"
 1937 
 1938 #: src/nano.c:829
 1939 msgid "--speller=<prog>"
 1940 msgstr "--speller=<prog>"
 1941 
 1942 #: src/nano.c:830
 1943 msgid "Enable alternate speller"
 1944 msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
 1945 
 1946 #: src/nano.c:832
 1947 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
 1948 msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes"
 1949 
 1950 #: src/nano.c:834
 1951 msgid "Save a file by default in Unix format"
 1952 msgstr "Desa un fitxer per defecte en format Unix"
 1953 
 1954 #: src/nano.c:836
 1955 msgid "View mode (read-only)"
 1956 msgstr "Mode de visualització (només lectura)"
 1957 
 1958 #: src/nano.c:838
 1959 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
 1960 msgstr "No ajustes les línies llargues [per defecte]"
 1961 
 1962 #: src/nano.c:840
 1963 msgid "Don't show the two help lines"
 1964 msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda"
 1965 
 1966 #: src/nano.c:842
 1967 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
 1968 msgstr "Fes que Ctrl+Dreta s'ature al final de les paraules"
 1969 
 1970 #: src/nano.c:845
 1971 msgid "Enable suspension"
 1972 msgstr "Habilita la suspensió"
 1973 
 1974 #: src/nano.c:847
 1975 msgid "Enable soft line wrapping"
 1976 msgstr "Habilita l'ajustament suau de línies"
 1977 
 1978 #: src/nano.c:859
 1979 #, c-format
 1980 msgid " GNU nano, version %s\n"
 1981 msgstr " GNU nano, versió %s\n"
 1982 
 1983 #: src/nano.c:862
 1984 #, c-format
 1985 msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
 1986 msgstr " © 2014-%s els contribuïdors al nano\n"
 1987 
 1988 #: src/nano.c:863
 1989 #, c-format
 1990 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
 1991 msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
 1992 
 1993 #: src/nano.c:864
 1994 #, c-format
 1995 msgid ""
 1996 "\n"
 1997 " Compiled options:"
 1998 msgstr ""
 1999 "\n"
 2000 " Opcions compilades:"
 2001 
 2002 #: src/nano.c:1007
 2003 msgid "No file name"
 2004 msgstr "Cap nom de fitxer"
 2005 
 2006 #: src/nano.c:1009
 2007 msgid "Save modified buffer? "
 2008 msgstr "Voleu desar el búfer modificat? "
 2009 
 2010 #: src/nano.c:1078
 2011 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
 2012 msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar l'entrada estàndard al teclat\n"
 2013 
 2014 #: src/nano.c:1099
 2015 #, c-format
 2016 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
 2017 msgstr "S'està llegint dades des del teclat; premeu ^D o ^D^D per a acabar.\n"
 2018 
 2019 #: src/nano.c:1109
 2020 #, c-format
 2021 msgid "Failed to open stdin: %s"
 2022 msgstr "No s'ha pogut obrir l'entrada estàndard: %s"
 2023 
 2024 #: src/nano.c:1193
 2025 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
 2026 msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
 2027 
 2028 #: src/nano.c:1200
 2029 #, c-format
 2030 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
 2031 msgstr ""
 2032 "Ho sentim! El nano ha fallat! Code: %d. Si us plau, informeu de l'error.\n"
 2033 
 2034 #: src/nano.c:1216
 2035 #, c-format
 2036 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
 2037 msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n"
 2038 
 2039 #: src/nano.c:1237
 2040 msgid "Suspension is not enabled"
 2041 msgstr "La suspensió no està habilitada"
 2042 
 2043 #: src/nano.c:1386
 2044 msgid "enabled"
 2045 msgstr "habilitat"
 2046 
 2047 #: src/nano.c:1386
 2048 msgid "disabled"
 2049 msgstr "inhabilitat"
 2050 
 2051 #: src/nano.c:1537
 2052 msgid "Unbound key"
 2053 msgstr "Tecla no assignada"
 2054 
 2055 #: src/nano.c:1540
 2056 msgid "Unbindable key: M-["
 2057 msgstr "Tecla no assignable: M-["
 2058 
 2059 #: src/nano.c:1542
 2060 #, c-format
 2061 msgid "Unbound key: M-%c"
 2062 msgstr "Tecla no assignada: M-%c"
 2063 
 2064 #: src/nano.c:1544
 2065 msgid "Unbindable key: ^["
 2066 msgstr "Tecla no assignable: ^["
 2067 
 2068 #: src/nano.c:1546
 2069 #, c-format
 2070 msgid "Unbound key: ^%c"
 2071 msgstr "Tecla no assignada: ^%c"
 2072 
 2073 #: src/nano.c:1548
 2074 #, c-format
 2075 msgid "Unbound key: %c"
 2076 msgstr "Tecla no assignada: %c"
 2077 
 2078 #: src/nano.c:2098 src/rcfile.c:1217
 2079 #, c-format
 2080 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
 2081 msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida"
 2082 
 2083 #: src/nano.c:2122 src/nano.c:2141
 2084 #, c-format
 2085 msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
 2086 msgstr "S'ignora l'opció %s; és per defecte\n"
 2087 
 2088 #: src/nano.c:2147 src/rcfile.c:1273
 2089 #, c-format
 2090 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
 2091 msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida"
 2092 
 2093 #: src/nano.c:2236 src/rcfile.c:1208
 2094 #, c-format
 2095 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
 2096 msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida"
 2097 
 2098 #: src/nano.c:2283
 2099 #, c-format
 2100 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
 2101 msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n"
 2102 
 2103 #: src/nano.c:2458
 2104 #, c-format
 2105 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
 2106 msgstr "L'expreg de cites «%s» no és vàlida: %s\n"
 2107 
 2108 #: src/nano.c:2603
 2109 #, c-format
 2110 msgid "Invalid search modifier '%c'"
 2111 msgstr "El modificador de cerca «%c» no és vàlid"
 2112 
 2113 #: src/nano.c:2614
 2114 msgid "Empty search string"
 2115 msgstr "Cadena de cerca buida"
 2116 
 2117 #: src/nano.c:2619 src/search.c:784
 2118 msgid "Invalid line or column number"
 2119 msgstr "El número de línia o columna no és vàlid"
 2120 
 2121 #: src/nano.c:2687
 2122 #, c-format
 2123 msgid "Mistakes in '%s'"
 2124 msgstr "Errades en «%s»"
 2125 
 2126 #: src/nano.c:2693
 2127 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
 2128 msgstr "Benvingut al nano. Per obtenir ajuda bàsica, premeu Ctrl+G."
 2129 
 2130 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
 2131 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
 2132 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
 2133 #: src/prompt.c:656
 2134 msgid "Yy"
 2135 msgstr "Ss"
 2136 
 2137 #: src/prompt.c:657
 2138 msgid "Nn"
 2139 msgstr "Nn"
 2140 
 2141 #: src/prompt.c:658
 2142 msgid "Aa"
 2143 msgstr "Tt"
 2144 
 2145 #: src/prompt.c:682
 2146 msgid "Yes"
 2147 msgstr "Sí"
 2148 
 2149 #: src/prompt.c:686
 2150 msgid "No"
 2151 msgstr "No"
 2152 
 2153 #: src/prompt.c:691
 2154 msgid "All"
 2155 msgstr "Totes"
 2156 
 2157 #: src/rcfile.c:181
 2158 #, c-format
 2159 msgid "Error in %s on line %zu: "
 2160 msgstr "Error en %s en la línia %zu: "
 2161 
 2162 #: src/rcfile.c:230
 2163 #, c-format
 2164 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
 2165 msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada"
 2166 
 2167 #: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:888
 2168 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
 2169 msgstr ""
 2170 "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
 2171 
 2172 #: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
 2173 #, c-format
 2174 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
 2175 msgstr "L'expreg «%s» no és vàlida: %s"
 2176 
 2177 #: src/rcfile.c:302
 2178 msgid "Missing syntax name"
 2179 msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
 2180 
 2181 #: src/rcfile.c:310
 2182 msgid "Unpaired quote in syntax name"
 2183 msgstr "Cometa desparellada al nom de la sintaxi"
 2184 
 2185 #: src/rcfile.c:322
 2186 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
 2187 msgstr "La sintaxi «none» és reservada"
 2188 
 2189 #: src/rcfile.c:352
 2190 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
 2191 msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions"
 2192 
 2193 #: src/rcfile.c:370
 2194 #, c-format
 2195 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
 2196 msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors"
 2197 
 2198 #: src/rcfile.c:402
 2199 msgid "Missing key name"
 2200 msgstr "Manca el nom de la clau"
 2201 
 2202 #: src/rcfile.c:411 src/rcfile.c:422
 2203 msgid "Key name is too short"
 2204 msgstr "El nom de la tecla és massa curt"
 2205 
 2206 #: src/rcfile.c:432
 2207 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
 2208 msgstr "El nom de la tecla ha de començar amb «^», «M» o «F»"
 2209 
 2210 #: src/rcfile.c:435
 2211 #, c-format
 2212 msgid "Key name %s is invalid"
 2213 msgstr "El nom de tecla «%s» no és vàlid"
 2214 
 2215 #: src/rcfile.c:444
 2216 msgid "Must specify a function to bind the key to"
 2217 msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla"
 2218 
 2219 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
 2220 #: src/rcfile.c:455
 2221 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
 2222 msgstr ""
 2223 "Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla"
 2224 
 2225 #: src/rcfile.c:474
 2226 #, c-format
 2227 msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
 2228 msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció"
 2229 
 2230 #: src/rcfile.c:481
 2231 #, c-format
 2232 msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
 2233 msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú"
 2234 
 2235 #: src/rcfile.c:514
 2236 #, c-format
 2237 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
 2238 msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»"
 2239 
 2240 #: src/rcfile.c:525
 2241 #, c-format
 2242 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
 2243 msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar"
 2244 
 2245 #: src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:1121
 2246 #, c-format
 2247 msgid "Command \"%s\" not understood"
 2248 msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
 2249 
 2250 #: src/rcfile.c:652
 2251 #, c-format
 2252 msgid "Error expanding %s: %s"
 2253 msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s"
 2254 
 2255 #: src/rcfile.c:687
 2256 #, c-format
 2257 msgid "Color \"%s\" not understood"
 2258 msgstr "No s'entèn el color «%s»"
 2259 
 2260 #: src/rcfile.c:703
 2261 msgid "A background color cannot be bright"
 2262 msgstr "Un color de fons no pot ser brillant"
 2263 
 2264 #: src/rcfile.c:735
 2265 msgid "Missing color name"
 2266 msgstr "Manca el nom del color"
 2267 
 2268 #: src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:872
 2269 #, c-format
 2270 msgid "Missing regex string after '%s' command"
 2271 msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»"
 2272 
 2273 #: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:822
 2274 msgid "Empty regex string"
 2275 msgstr "Cadena d'expreg buida"
 2276 
 2277 #: src/rcfile.c:806
 2278 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
 2279 msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
 2280 
 2281 #: src/rcfile.c:861 src/rcfile.c:1101
 2282 #, c-format
 2283 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
 2284 msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent"
 2285 
 2286 #: src/rcfile.c:867
 2287 #, c-format
 2288 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
 2289 msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»"
 2290 
 2291 #: src/rcfile.c:919
 2292 #, c-format
 2293 msgid "Missing argument after '%s'"
 2294 msgstr "Manca l'argument després de «%s»"
 2295 
 2296 #: src/rcfile.c:929
 2297 #, c-format
 2298 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
 2299 msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada"
 2300 
 2301 #: src/rcfile.c:980
 2302 #, c-format
 2303 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
 2304 msgstr ""
 2305 "No hi ha cap tecla assignada a la funció «%s» al menú «%s». S'està sortint.\n"
 2306 
 2307 #: src/rcfile.c:983
 2308 #, c-format
 2309 msgid ""
 2310 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
 2311 msgstr ""
 2312 "Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I  per a ajustar les vostres "
 2313 "preferències.\n"
 2314 
 2315 #: src/rcfile.c:1046
 2316 #, c-format
 2317 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
 2318 msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre"
 2319 
 2320 #: src/rcfile.c:1091
 2321 #, c-format
 2322 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
 2323 msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
 2324 
 2325 #: src/rcfile.c:1129
 2326 msgid "Missing option"
 2327 msgstr "Manca l'opció"
 2328 
 2329 #: src/rcfile.c:1143
 2330 #, c-format
 2331 msgid "Unknown option \"%s\""
 2332 msgstr "L'opció «%s» és desconeguda"
 2333 
 2334 #: src/rcfile.c:1158
 2335 #, c-format
 2336 msgid "Cannot unset option \"%s\""
 2337 msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»"
 2338 
 2339 #: src/rcfile.c:1163
 2340 #, c-format
 2341 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
 2342 msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
 2343 
 2344 #: src/rcfile.c:1175
 2345 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
 2346 msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
 2347 
 2348 #: src/rcfile.c:1223 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1250
 2349 msgid "Non-blank characters required"
 2350 msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
 2351 
 2352 #: src/rcfile.c:1226
 2353 msgid "Even number of characters required"
 2354 msgstr "Es requereix un nombre de caràcters parell"
 2355 
 2356 #: src/rcfile.c:1232
 2357 msgid "Two single-column characters required"
 2358 msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
 2359 
 2360 #: src/rcfile.c:1334
 2361 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
 2362 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!"
 2363 
 2364 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
 2365 #: src/search.c:102
 2366 msgid " [Case Sensitive]"
 2367 msgstr " [Maj/Min]"
 2368 
 2369 #: src/search.c:103
 2370 msgid " [Regexp]"
 2371 msgstr " [ExpReg]"
 2372 
 2373 #: src/search.c:107
 2374 msgid " (to replace) in selection"
 2375 msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
 2376 
 2377 #: src/search.c:109
 2378 msgid " (to replace)"
 2379 msgstr " (a reemplaçar)"
 2380 
 2381 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
 2382 #. * more than half a second.
 2383 #: src/search.c:218
 2384 msgid "Searching..."
 2385 msgstr "S'està cercant…"
 2386 
 2387 #: src/search.c:389
 2388 #, c-format
 2389 msgid "\"%.*s%s\" not found"
 2390 msgstr "«%.*s%s» no trobat"
 2391 
 2392 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
 2393 #: src/search.c:582
 2394 msgid "Replace this instance?"
 2395 msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
 2396 
 2397 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
 2398 #: src/search.c:704
 2399 msgid "Replace with"
 2400 msgstr "Reemplaça amb"
 2401 
 2402 #: src/search.c:735
 2403 #, c-format
 2404 msgid "Replaced %zd occurrence"
 2405 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
 2406 msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència"
 2407 msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències"
 2408 
 2409 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
 2410 #: src/search.c:763
 2411 msgid "Enter line number, column number"
 2412 msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
 2413 
 2414 #: src/search.c:940
 2415 msgid "Not a bracket"
 2416 msgstr "No és una clau"
 2417 
 2418 #: src/search.c:983
 2419 msgid "No matching bracket"
 2420 msgstr "No hi ha clau corresponent"
 2421 
 2422 #: src/text.c:52
 2423 msgid "Mark Set"
 2424 msgstr "Marca establida"
 2425 
 2426 #: src/text.c:56
 2427 msgid "Mark Unset"
 2428 msgstr "Marca esborrada"
 2429 
 2430 #: src/text.c:67
 2431 #, c-format
 2432 msgid "Error invoking \"%s\""
 2433 msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»"
 2434 
 2435 #: src/text.c:398
 2436 msgid "Commenting is not supported for this file type"
 2437 msgstr "Afegir comentaris no està suportat per a aquest tipus de fitxer"
 2438 
 2439 #: src/text.c:408
 2440 msgid "Cannot comment past end of file"
 2441 msgstr "No es pot comentar més enllà del final del fitxer"
 2442 
 2443 #: src/text.c:534
 2444 msgid "Nothing to undo"
 2445 msgstr "No hi ha res a refer"
 2446 
 2447 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
 2448 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
 2449 #: src/text.c:547 src/text.c:613 src/text.c:713 src/text.c:777
 2450 msgid "addition"
 2451 msgstr "addició"
 2452 
 2453 #: src/text.c:558 src/text.c:725
 2454 msgid "line break"
 2455 msgstr "trencat de línia"
 2456 
 2457 #: src/text.c:570 src/text.c:738
 2458 msgid "deletion"
 2459 msgstr "supressió"
 2460 
 2461 #: src/text.c:580 src/text.c:747
 2462 msgid "line join"
 2463 msgstr "unió de línia"
 2464 
 2465 #: src/text.c:599 src/text.c:762
 2466 msgid "replacement"
 2467 msgstr "reemplaçament"
 2468 
 2469 #: src/text.c:617 src/text.c:781
 2470 msgid "erasure"
 2471 msgstr "esborrat"
 2472 
 2473 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
 2474 #: src/text.c:623 src/text.c:786
 2475 msgid "cut"
 2476 msgstr "tall"
 2477 
 2478 #: src/text.c:627 src/text.c:790
 2479 msgid "paste"
 2480 msgstr "enganxament"
 2481 
 2482 #: src/text.c:631 src/text.c:794
 2483 msgid "insertion"
 2484 msgstr "inserció"
 2485 
 2486 #: src/text.c:654 src/text.c:812
 2487 msgid "indent"
 2488 msgstr "sagnat"
 2489 
 2490 #: src/text.c:658 src/text.c:816
 2491 msgid "unindent"
 2492 msgstr "dessagnat"
 2493 
 2494 #: src/text.c:663 src/text.c:821
 2495 msgid "comment"
 2496 msgstr "comenta"
 2497 
 2498 #: src/text.c:667 src/text.c:825
 2499 msgid "uncomment"
 2500 msgstr "descomenta"
 2501 
 2502 #: src/text.c:675
 2503 #, c-format
 2504 msgid "Undid %s"
 2505 msgstr "S'ha desfet l'acció %s"
 2506 
 2507 #: src/text.c:700
 2508 msgid "Nothing to redo"
 2509 msgstr "No hi ha res a refer"
 2510 
 2511 #: src/text.c:833
 2512 #, c-format
 2513 msgid "Redid %s"
 2514 msgstr "S'ha refet l'acció %s"
 2515 
 2516 #: src/text.c:965 src/text.c:2361 src/text.c:2742
 2517 msgid "Could not create pipe"
 2518 msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
 2519 
 2520 #: src/text.c:1001 src/text.c:2450 src/text.c:2574 src/text.c:2779
 2521 msgid "Could not fork"
 2522 msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
 2523 
 2524 #: src/text.c:1006
 2525 msgid "Executing..."
 2526 msgstr "S'està executant…"
 2527 
 2528 #: src/text.c:1022 src/text.c:1067
 2529 msgid "filtering"
 2530 msgstr "filtratge"
 2531 
 2532 #: src/text.c:1061
 2533 #, c-format
 2534 msgid "Failed to open pipe: %s"
 2535 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s"
 2536 
 2537 #: src/text.c:2043 src/text.c:2161
 2538 msgid "justification"
 2539 msgstr "justificació"
 2540 
 2541 #: src/text.c:2182
 2542 msgid "Justified selection"
 2543 msgstr "S'ha justificat la selecció"
 2544 
 2545 #: src/text.c:2186
 2546 msgid "Justified file"
 2547 msgstr "S'ha justificat el fitxer"
 2548 
 2549 #: src/text.c:2188
 2550 msgid "Justified paragraph"
 2551 msgstr "S'ha justificat el paràgraf"
 2552 
 2553 #: src/text.c:2282
 2554 #, c-format
 2555 msgid "Unfindable word: %s"
 2556 msgstr "Paraula no trobada: %s"
 2557 
 2558 #: src/text.c:2298
 2559 msgid "Edit a replacement"
 2560 msgstr "Edita un reemplaçament"
 2561 
 2562 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
 2563 #: src/text.c:2311
 2564 msgid "Next word..."
 2565 msgstr "Paraula següent…"
 2566 
 2567 #: src/text.c:2363
 2568 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
 2569 msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
 2570 
 2571 #: src/text.c:2458 src/text.c:2788
 2572 msgid "Could not get size of pipe buffer"
 2573 msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
 2574 
 2575 #: src/text.c:2517
 2576 msgid "Error invoking \"uniq\""
 2577 msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
 2578 
 2579 #: src/text.c:2520
 2580 msgid "Error invoking \"sort -f\""
 2581 msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
 2582 
 2583 #: src/text.c:2523
 2584 msgid "Error invoking \"spell\""
 2585 msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
 2586 
 2587 #: src/text.c:2693
 2588 #, c-format
 2589 msgid "%s: %s"
 2590 msgstr "%s: %s"
 2591 
 2592 #: src/text.c:2695
 2593 msgid "Finished checking spelling"
 2594 msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
 2595 
 2596 #: src/text.c:2721
 2597 msgid "No linter defined for this type of file!"
 2598 msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer!"
 2599 
 2600 #: src/text.c:2731
 2601 msgid "Save modified buffer before linting?"
 2602 msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?"
 2603 
 2604 #: src/text.c:2748
 2605 msgid "Invoking linter, please wait"
 2606 msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu"
 2607 
 2608 #: src/text.c:2884
 2609 #, c-format
 2610 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
 2611 msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s"
 2612 
 2613 #: src/text.c:2922
 2614 #, c-format
 2615 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
 2616 msgstr ""
 2617 "Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?"
 2618 
 2619 #: src/text.c:2961
 2620 msgid "No messages for this file"
 2621 msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer"
 2622 
 2623 #: src/text.c:3008
 2624 msgid "At first message"
 2625 msgstr "Al primer missatge"
 2626 
 2627 #: src/text.c:3017
 2628 msgid "At last message"
 2629 msgstr "A l'últim missatge"
 2630 
 2631 #: src/text.c:3094
 2632 #, c-format
 2633 msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
 2634 msgstr "%sParaules: %zu  Línies: %zd  Caràcters: %zu"
 2635 
 2636 #: src/text.c:3095
 2637 msgid "In Selection:  "
 2638 msgstr "A la selecció:  "
 2639 
 2640 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
 2641 #. * inserted verbatim.
 2642 #: src/text.c:3108
 2643 msgid "Verbatim Input"
 2644 msgstr "Entrada textual"
 2645 
 2646 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
 2647 #: src/text.c:3206
 2648 msgid "No word fragment"
 2649 msgstr "No hi ha cap fragment de paraula"
 2650 
 2651 #: src/text.c:3298
 2652 msgid "No further matches"
 2653 msgstr "No hi ha més coincidències"
 2654 
 2655 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
 2656 #: src/text.c:3302
 2657 msgid "No matches"
 2658 msgstr "No hi ha coincidències"
 2659 
 2660 #: src/utils.c:297 src/utils.c:309
 2661 msgid "Nano is out of memory!\n"
 2662 msgstr "El nano s'ha quedat sense memòria!\n"
 2663 
 2664 #: src/winio.c:89
 2665 msgid "Recording a macro..."
 2666 msgstr "S'està enregistrant una macro…"
 2667 
 2668 #: src/winio.c:92
 2669 msgid "Stopped recording"
 2670 msgstr "S'ha deixat d'enregistrar"
 2671 
 2672 #: src/winio.c:103
 2673 msgid "Cannot run macro while recording"
 2674 msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra"
 2675 
 2676 #: src/winio.c:109
 2677 msgid "Macro is empty"
 2678 msgstr "La macro és buida"
 2679 
 2680 #: src/winio.c:210
 2681 msgid "Too many errors from stdin\n"
 2682 msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n"
 2683 
 2684 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
 2685 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
 2686 #: src/winio.c:1351
 2687 msgid "Unknown sequence"
 2688 msgstr "Seqüència desconeguda"
 2689 
 2690 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
 2691 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
 2692 #: src/winio.c:1490
 2693 #, c-format
 2694 msgid "Unicode Input: %s"
 2695 msgstr "Entrada d'Unicode: %s"
 2696 
 2697 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
 2698 #: src/winio.c:2065
 2699 msgid "Linting --"
 2700 msgstr "S'està analitzant —"
 2701 
 2702 #: src/winio.c:2071
 2703 msgid "DIR:"
 2704 msgstr "DIR:"
 2705 
 2706 #: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098
 2707 msgid "Modified"
 2708 msgstr "Modificat"
 2709 
 2710 #: src/winio.c:2094
 2711 msgid "View"
 2712 msgstr "Visualitza"
 2713 
 2714 #: src/winio.c:2096
 2715 msgid "Restricted"
 2716 msgstr "Restringit"
 2717 
 2718 #: src/winio.c:2224
 2719 msgid "Further warnings were suppressed"
 2720 msgstr "S'han suprimit els avisos següents"
 2721 
 2722 #: src/winio.c:3391
 2723 #, c-format
 2724 msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
 2725 msgstr "línia %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
 2726 
 2727 #: src/winio.c:3571
 2728 msgid "The nano text editor"
 2729 msgstr "L'editor de text GNU nano"
 2730 
 2731 #: src/winio.c:3572
 2732 msgid "version"
 2733 msgstr "versió"
 2734 
 2735 #: src/winio.c:3573
 2736 msgid "Brought to you by:"
 2737 msgstr "Per cortesia de:"
 2738 
 2739 #: src/winio.c:3574
 2740 msgid "Special thanks to:"
 2741 msgstr "Agraïments especials per a:"
 2742 
 2743 #: src/winio.c:3575
 2744 msgid "The Free Software Foundation"
 2745 msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
 2746 
 2747 #: src/winio.c:3576
 2748 msgid "the many translators and the TP"
 2749 msgstr "els molts traductors i el TP"
 2750 
 2751 #: src/winio.c:3577
 2752 msgid "For ncurses:"
 2753 msgstr "Per ncurses:"
 2754 
 2755 #: src/winio.c:3578
 2756 msgid "and anyone else we forgot..."
 2757 msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
 2758 
 2759 #: src/winio.c:3579
 2760 msgid "Thank you for using nano!"
 2761 msgstr "Gràcies per fer servir el nano!"
 2762 
 2763 #: lib/getopt.c:278
 2764 #, c-format
 2765 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
 2766 msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n"
 2767 
 2768 #: lib/getopt.c:284
 2769 #, c-format
 2770 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
 2771 msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
 2772 
 2773 #: lib/getopt.c:319
 2774 #, c-format
 2775 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
 2776 msgstr "%s: l'opció «%s%s» no és reconeguda\n"
 2777 
 2778 #: lib/getopt.c:345
 2779 #, c-format
 2780 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
 2781 msgstr "%s: l'opció «%s%s» no accepta cap argument\n"
 2782 
 2783 #: lib/getopt.c:360
 2784 #, c-format
 2785 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
 2786 msgstr "%s: l'opció «%s%s» requereix un argument\n"
 2787 
 2788 #: lib/getopt.c:621
 2789 #, c-format
 2790 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 2791 msgstr "%s: opció no vàlida -- «%c»\n"
 2792 
 2793 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
 2794 #, c-format
 2795 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 2796 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- «%c»\n"
 2797 
 2798 #: lib/regcomp.c:135
 2799 msgid "Success"
 2800 msgstr "Èxit"
 2801 
 2802 #: lib/regcomp.c:138
 2803 msgid "No match"
 2804 msgstr "No hi ha coincidències"
 2805 
 2806 #: lib/regcomp.c:141
 2807 msgid "Invalid regular expression"
 2808 msgstr "Expressió regular no vàlida"
 2809 
 2810 #: lib/regcomp.c:144
 2811 msgid "Invalid collation character"
 2812 msgstr "Caràcter d'ordenació no vàlid"
 2813 
 2814 #: lib/regcomp.c:147
 2815 msgid "Invalid character class name"
 2816 msgstr "El nom de classe de caràcter no és vàlid"
 2817 
 2818 #: lib/regcomp.c:150
 2819 msgid "Trailing backslash"
 2820 msgstr "Barra invertida final"
 2821 
 2822 #: lib/regcomp.c:153
 2823 msgid "Invalid back reference"
 2824 msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
 2825 
 2826 #: lib/regcomp.c:156
 2827 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
 2828 msgstr "[, [^, [:, [., o [= desaparellat"
 2829 
 2830 #: lib/regcomp.c:159
 2831 msgid "Unmatched ( or \\("
 2832 msgstr "( o \\( desaparellat"
 2833 
 2834 #: lib/regcomp.c:162
 2835 msgid "Unmatched \\{"
 2836 msgstr "\\{ desaparellat"
 2837 
 2838 #: lib/regcomp.c:165
 2839 msgid "Invalid content of \\{\\}"
 2840 msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
 2841 
 2842 #: lib/regcomp.c:168
 2843 msgid "Invalid range end"
 2844 msgstr "El rang final no és vàlid"
 2845 
 2846 #: lib/regcomp.c:171
 2847 msgid "Memory exhausted"
 2848 msgstr "S'ha exhaurit la memòria"
 2849 
 2850 #: lib/regcomp.c:174
 2851 msgid "Invalid preceding regular expression"
 2852 msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
 2853 
 2854 #: lib/regcomp.c:177
 2855 msgid "Premature end of regular expression"
 2856 msgstr "Final prematur de l'expressió regular"
 2857 
 2858 #: lib/regcomp.c:180
 2859 msgid "Regular expression too big"
 2860 msgstr "L'expressió regular és massa gran"
 2861 
 2862 #: lib/regcomp.c:183
 2863 msgid "Unmatched ) or \\)"
 2864 msgstr ") o \\) desaparellat"
 2865 
 2866 #: lib/regcomp.c:676
 2867 msgid "No previous regular expression"
 2868 msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"