"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "msmtp-1.8.5/po/uk.po" (12 Jul 2019, 59010 Bytes) of package /linux/privat/msmtp-1.8.5.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Ukrainian translation of msmtp
    2 # Copyright (C) 2018 Martin Lambers <marlam@marlam.de>
    3 # This file is distributed under the same license as the msmtp package.
    4 #
    5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019.
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: msmtp 1.8.4\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2019-07-12 09:10+0200\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2019-04-25 20:33+0300\n"
   12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
   13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
   14 "Language: uk\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
   20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   21 "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
   22 
   23 #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with
   24 #. mpop <https://marlam.de/mpop>.
   25 #: src/msmtp.c:89
   26 #, c-format
   27 msgid "%s: FATAL: %s\n"
   28 msgstr "%s: АВАРІЯ: %s\n"
   29 
   30 #: src/msmtp.c:229 src/msmtp.c:407 src/msmtp.c:1388
   31 #, c-format
   32 msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command"
   33 msgstr "на сервері не передбачено підтримки TLS на основі команди STARTTLS"
   34 
   35 #: src/msmtp.c:271
   36 #, c-format
   37 msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting"
   38 msgstr "на сервері не передбачено підтримки Remote Message Queue Starting"
   39 
   40 #: src/msmtp.c:283 src/msmtp.c:1446
   41 #, c-format
   42 msgid "the server does not support authentication"
   43 msgstr "на сервері не передбачено підтримки розпізнавання"
   44 
   45 #: src/msmtp.c:442
   46 #, c-format
   47 msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n"
   48 msgstr "сервер %s на %s (%s [%s]), порт %d:\n"
   49 
   50 #: src/msmtp.c:448
   51 #, c-format
   52 msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n"
   53 msgstr "сервер %s на %s (%s), порт %d:\n"
   54 
   55 #: src/msmtp.c:454
   56 #, c-format
   57 msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n"
   58 msgstr "сервер %s на %s ([%s]), порт %d:\n"
   59 
   60 #: src/msmtp.c:460
   61 #, c-format
   62 msgid "%s server at %s, port %d:\n"
   63 msgstr "сервер %s на %s, порт %d:\n"
   64 
   65 #: src/msmtp.c:480
   66 #, c-format
   67 msgid "No special capabilities.\n"
   68 msgstr "Немає особливих можливостей.\n"
   69 
   70 #: src/msmtp.c:484
   71 #, c-format
   72 msgid "Capabilities:\n"
   73 msgstr "Можливості:\n"
   74 
   75 #: src/msmtp.c:488
   76 msgid "Maximum message size is "
   77 msgstr "Максимальний розмір повідомлення — "
   78 
   79 #: src/msmtp.c:491
   80 #, c-format
   81 msgid "unlimited\n"
   82 msgstr "без обмежень\n"
   83 
   84 #: src/msmtp.c:495
   85 #, c-format
   86 msgid "%ld bytes"
   87 msgstr "%ld байтів"
   88 
   89 #: src/msmtp.c:498
   90 #, c-format
   91 msgid " = %.2f MiB"
   92 msgstr " = %.2f МіБ"
   93 
   94 #: src/msmtp.c:503
   95 #, c-format
   96 msgid " = %.2f KiB"
   97 msgstr " = %.2f КіБ"
   98 
   99 #: src/msmtp.c:510
  100 msgid "Support for command grouping for faster transmission"
  101 msgstr "Підтримка групування команд для швидшого передавання даних"
  102 
  103 #: src/msmtp.c:515
  104 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)"
  105 msgstr "Підтримка RMQS (Remote Message Queue Starting)"
  106 
  107 #: src/msmtp.c:520
  108 msgid "Support for Delivery Status Notifications"
  109 msgstr "Підтримка сповіщень щодо доставлення"
  110 
  111 #: src/msmtp.c:530
  112 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command"
  113 msgstr "Підтримка шифрування TLS на основі команди STARTTLS"
  114 
  115 #: src/msmtp.c:536
  116 msgid "Supported authentication methods:"
  117 msgstr "Підтримувані способи розпізнавання:"
  118 
  119 #: src/msmtp.c:581
  120 #, c-format
  121 msgid ""
  122 "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n"
  123 msgstr "Можливості цього сервера можуть бути ширшими, якщо увімкнено TLS.\n"
  124 
  125 #: src/msmtp.c:1141 src/msmtp.c:3162
  126 #, c-format
  127 msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error"
  128 msgstr ""
  129 "не вдалося виконати запис заголовків повідомлення до тимчасового файла: "
  130 "помилка під час виведення даних"
  131 
  132 #: src/msmtp.c:1249
  133 #, c-format
  134 msgid "input error while reading the mail"
  135 msgstr "помилка у вхідних даних під час читання пошти"
  136 
  137 #: src/msmtp.c:1435
  138 #, c-format
  139 msgid "the server does not support DSN"
  140 msgstr "на сервері не передбачено підтримки DSN"
  141 
  142 #: src/msmtp.c:1579 src/msmtp.c:1598 src/msmtp.c:1650
  143 #, c-format
  144 msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s"
  145 msgstr ""
  146 "не вдалося виконати автоматичне налаштовування на основі записів SRV: %s"
  147 
  148 #: src/msmtp.c:1580
  149 msgid "invalid mail address"
  150 msgstr "некоректна поштова адреса"
  151 
  152 #: src/msmtp.c:1596
  153 #, c-format
  154 msgid "no SRV records for %s or %s"
  155 msgstr "немає записів SRV для %s або %s"
  156 
  157 #: src/msmtp.c:1613
  158 #, c-format
  159 msgid "copy this to your configuration file %s"
  160 msgstr "скопіюйте це до вашого файла налаштувань %s"
  161 
  162 #: src/msmtp.c:1617
  163 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check"
  164 msgstr ""
  165 "попередження: вузол є невідповідним поштовому домену; будь ласка, перевірте"
  166 
  167 #: src/msmtp.c:1620 src/msmtp.c:1624
  168 msgid "add your password to the key ring:"
  169 msgstr "додайте ваш пароль до сховища ключів:"
  170 
  171 #: src/msmtp.c:1627
  172 msgid "encrypt your password:"
  173 msgstr "зашифруйте ваш пароль:"
  174 
  175 #: src/msmtp.c:1651
  176 msgid "this system lacks libresolv"
  177 msgstr "у цій системі немає libresolv"
  178 
  179 #: src/msmtp.c:1878
  180 #, c-format
  181 msgid "invalid logfile_time_format"
  182 msgstr "некоректне значення logfile_time_format"
  183 
  184 #: src/msmtp.c:1891
  185 #, c-format
  186 msgid "cannot open: %s"
  187 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
  188 
  189 #: src/msmtp.c:1899
  190 #, c-format
  191 msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s"
  192 msgstr "не вдалося заблокувати (спроби виконувалися %d секунд): %s"
  193 
  194 #: src/msmtp.c:1904
  195 #, c-format
  196 msgid "cannot lock: %s"
  197 msgstr "не вдалося заблокувати: %s"
  198 
  199 #: src/msmtp.c:1913
  200 msgid "output error"
  201 msgstr "помилка виведення"
  202 
  203 #: src/msmtp.c:1930
  204 #, c-format
  205 msgid "cannot log to %s: %s"
  206 msgstr "не вдалося записати дані журналу до %s: %s"
  207 
  208 #: src/msmtp.c:1934
  209 #, c-format
  210 msgid "log info was: %s"
  211 msgstr "дані журналу: %s"
  212 
  213 #: src/msmtp.c:2040
  214 #, c-format
  215 msgid "%s version %s\n"
  216 msgstr "%s, версія %s\n"
  217 
  218 #: src/msmtp.c:2041
  219 #, c-format
  220 msgid "Platform: %s\n"
  221 msgstr "Платформа: %s\n"
  222 
  223 #: src/msmtp.c:2043
  224 #, c-format
  225 msgid "TLS/SSL library: %s\n"
  226 msgstr "Бібліотека TLS/SSL: %s\n"
  227 
  228 #: src/msmtp.c:2049 src/msmtp.c:2119
  229 #, c-format
  230 msgid "none"
  231 msgstr "немає"
  232 
  233 #: src/msmtp.c:2053
  234 #, c-format
  235 msgid ""
  236 "Authentication library: %s\n"
  237 "Supported authentication methods:\n"
  238 msgstr ""
  239 "Бібліотека для розпізнавання: %s\n"
  240 "Підтримувані способи розпізнавання:\n"
  241 
  242 #: src/msmtp.c:2056
  243 msgid "GNU SASL; oauthbearer: built-in"
  244 msgstr "GNU SASL; oauthbearer: вбудований"
  245 
  246 #: src/msmtp.c:2058
  247 msgid "built-in"
  248 msgstr "вбудований"
  249 
  250 #: src/msmtp.c:2099
  251 #, c-format
  252 msgid "IDN support: "
  253 msgstr "Підтримка IDN: "
  254 
  255 #: src/msmtp.c:2103 src/msmtp.c:2111
  256 #, c-format
  257 msgid "enabled"
  258 msgstr "увімкнено"
  259 
  260 #: src/msmtp.c:2105 src/msmtp.c:2114
  261 #, c-format
  262 msgid "disabled"
  263 msgstr "вимкнено"
  264 
  265 #: src/msmtp.c:2109
  266 #, c-format
  267 msgid "NLS: "
  268 msgstr "NLS: "
  269 
  270 #: src/msmtp.c:2112
  271 #, c-format
  272 msgid ", LOCALEDIR is %s"
  273 msgstr ", LOCALEDIR %s"
  274 
  275 #: src/msmtp.c:2117
  276 #, c-format
  277 msgid "Keyring support: "
  278 msgstr "Підтримка сховища ключів: "
  279 
  280 #: src/msmtp.c:2122
  281 #, c-format
  282 msgid "Gnome "
  283 msgstr "GNOME "
  284 
  285 #: src/msmtp.c:2125
  286 #, c-format
  287 msgid "MacOS "
  288 msgstr "MacOS "
  289 
  290 #: src/msmtp.c:2131
  291 #, c-format
  292 msgid "System configuration file name: %s\n"
  293 msgstr "Назва загальносистемного файла налаштувань: %s\n"
  294 
  295 #: src/msmtp.c:2135
  296 #, c-format
  297 msgid "User configuration file name: %s\n"
  298 msgstr "Назва файла налаштувань користувача: %s\n"
  299 
  300 #: src/msmtp.c:2138
  301 #, c-format
  302 msgid ""
  303 "Copyright (C) 2019 Martin Lambers and others.\n"
  304 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
  305 "of\n"
  306 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
  307 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
  308 msgstr ""
  309 "© Martin Lambers та інші, 2019.\n"
  310 "Це вільне програмне забезпечення. Ви можете поширювати його копії за умов "
  311 "дотримання\n"
  312 "Загальної громадської ліцензії GNU <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
  313 "Щодо користування ним не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім передбачених "
  314 "законодавством.\n"
  315 
  316 #: src/msmtp.c:2155
  317 #, c-format
  318 msgid ""
  319 "Usage:\n"
  320 "\n"
  321 msgstr ""
  322 "Користування:\n"
  323 "\n"
  324 
  325 #: src/msmtp.c:2156
  326 #, c-format
  327 msgid ""
  328 "Sendmail mode (default):\n"
  329 "  %s [option...] [--] recipient...\n"
  330 "  %s [option...] -t [--] [recipient...]\n"
  331 "  Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP "
  332 "server.\n"
  333 msgstr ""
  334 "Режим sendmail (типовий):\n"
  335 "  %s [параметр...] [--] отримувач...\n"
  336 "  %s [параметр...] -t [--] [отримувач...]\n"
  337 "  Прочитати пошту зі стандартного вхідного каналу і передати її до сервера "
  338 "SMTP або LMTP.\n"
  339 
  340 #: src/msmtp.c:2161
  341 #, c-format
  342 msgid ""
  343 "Configuration mode:\n"
  344 "  %s --configure=mailadress\n"
  345 "  Generate and print configuration for address.\n"
  346 msgstr ""
  347 "Режим налаштовування:\n"
  348 "  %s --configure=поштова_адреса\n"
  349 "  створити і вивести налаштування для вказаної адреси\n"
  350 
  351 #: src/msmtp.c:2164
  352 #, c-format
  353 msgid ""
  354 "Server information mode:\n"
  355 "  %s [option...] --serverinfo\n"
  356 "  Print information about a server.\n"
  357 msgstr ""
  358 "Режим даних щодо сервера:\n"
  359 "  %s [параметр...] --serverinfo\n"
  360 "  Вивести відомості щодо сервера.\n"
  361 
  362 #: src/msmtp.c:2167
  363 #, c-format
  364 msgid ""
  365 "Remote Message Queue Starting mode:\n"
  366 "  %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n"
  367 "  Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n"
  368 "\n"
  369 msgstr ""
  370 "Режим Remote Message Queue Starting:\n"
  371 "  %s [параметр...] --rmqs=вузол|@домен|#черга\n"
  372 "  Надіслати запит Remote Message Queue Starting до сервера.\n"
  373 "\n"
  374 
  375 #: src/msmtp.c:2171
  376 #, c-format
  377 msgid "General options:\n"
  378 msgstr "Загальні параметри:\n"
  379 
  380 #: src/msmtp.c:2172
  381 #, c-format
  382 msgid "  --version                    print version\n"
  383 msgstr "  --version                    вивести дані щодо версії\n"
  384 
  385 #: src/msmtp.c:2173
  386 #, c-format
  387 msgid "  --help                       print help\n"
  388 msgstr "  --help                       вивести додаткове повідомлення\n"
  389 
  390 #: src/msmtp.c:2174
  391 #, c-format
  392 msgid "  -P, --pretend                print configuration info and exit\n"
  393 msgstr ""
  394 "  -P, --pretend                вивести дані щодо налаштування і завершити "
  395 "роботу\n"
  396 
  397 #: src/msmtp.c:2175
  398 #, c-format
  399 msgid "  -d, --debug                  print debugging information\n"
  400 msgstr "  -d, --debug                  вивести діагностичну інформацію\n"
  401 
  402 #: src/msmtp.c:2176
  403 #, c-format
  404 msgid "Changing the mode of operation:\n"
  405 msgstr "Зміна режиму роботи:\n"
  406 
  407 #: src/msmtp.c:2177
  408 #, c-format
  409 msgid ""
  410 "  --configure=mailaddress      generate and print configuration for address\n"
  411 msgstr ""
  412 "  --configure=поштова_адреса   створити і вивести налаштування для вказаної "
  413 "адреси\n"
  414 
  415 #: src/msmtp.c:2178
  416 #, c-format
  417 msgid "  -S, --serverinfo             print information about the server\n"
  418 msgstr "  -S, --serverinfo             вивести відомості щодо сервера\n"
  419 
  420 #: src/msmtp.c:2179
  421 #, c-format
  422 msgid ""
  423 "  --rmqs=host|@domain|#queue   send a Remote Message Queue Starting request\n"
  424 msgstr ""
  425 "  --rmqs=вузол|@домен|#черга   надіслати запит Remote Message Queue "
  426 "Starting\n"
  427 
  428 #: src/msmtp.c:2180
  429 #, c-format
  430 msgid "Configuration options:\n"
  431 msgstr "Параметри налаштовування:\n"
  432 
  433 #: src/msmtp.c:2181
  434 #, c-format
  435 msgid "  -C, --file=filename          set configuration file\n"
  436 msgstr "  -C, --file=назва_файла       вказати файл налаштувань\n"
  437 
  438 #: src/msmtp.c:2182
  439 #, c-format
  440 msgid ""
  441 "  -a, --account=id             use the given account instead of the account\n"
  442 "                               named \"default\"; its settings may be "
  443 "changed\n"
  444 "                               with command-line options\n"
  445 msgstr ""
  446 "  -a, --account=ідентифікатор  використати вказаний обліковий запис замість\n"
  447 "                               облікового запису із назвою «default»; його\n"
  448 "                               параметри можна змінити за допомогою рядка "
  449 "команди\n"
  450 
  451 #: src/msmtp.c:2185
  452 #, c-format
  453 msgid ""
  454 "  --host=hostname              set the server, use only command-line "
  455 "settings;\n"
  456 "                               do not use any configuration file data\n"
  457 msgstr ""
  458 "  --host=назва_вузла           вказати сервер, використовувати лише "
  459 "параметри командного рядка;\n"
  460 "                               не використовувати дані з файла налаштувань\n"
  461 
  462 #: src/msmtp.c:2187
  463 #, c-format
  464 msgid "  --port=number                set port number\n"
  465 msgstr "  --port=число                 вказати номер порту\n"
  466 
  467 #: src/msmtp.c:2188
  468 #, c-format
  469 msgid ""
  470 "  --source-ip=[IP]             set/unset source ip address to bind the "
  471 "socket to\n"
  472 msgstr ""
  473 "  --source-ip=[IP]             вказати/скасувати визначення ip-адреси для "
  474 "прив'язування сокета\n"
  475 
  476 #: src/msmtp.c:2189
  477 #, c-format
  478 msgid "  --proxy-host=[IP|hostname]   set/unset proxy\n"
  479 msgstr "  --proxy-host=[IP|вузол]     визначити/скасувати визначення проксі\n"
  480 
  481 #: src/msmtp.c:2190
  482 #, c-format
  483 msgid "  --proxy-port=[number]        set/unset proxy port\n"
  484 msgstr ""
  485 "  --proxy-port=[число]         вказати/скасувати визначення порту проксі\n"
  486 
  487 #: src/msmtp.c:2191
  488 #, c-format
  489 msgid "  --timeout=(off|seconds)      set/unset network timeout in seconds\n"
  490 msgstr ""
  491 "  --timeout=(off|секунди)      вказати/скасувати визначення часу очікування "
  492 "у секундах\n"
  493 
  494 #: src/msmtp.c:2192
  495 #, c-format
  496 msgid "  --protocol=(smtp|lmtp)       use the given sub protocol\n"
  497 msgstr ""
  498 "  --protocol=(smtp|lmtp)       використати вказаний допоміжний протокол\n"
  499 
  500 #: src/msmtp.c:2193
  501 #, c-format
  502 msgid ""
  503 "  --domain=string              set the argument of EHLO or LHLO command\n"
  504 msgstr ""
  505 "  --domain=рядок               встановити аргумент для команди EHLO або "
  506 "LHLO\n"
  507 
  508 #: src/msmtp.c:2194
  509 #, c-format
  510 msgid ""
  511 "  --auth[=(on|off|method)]     enable/disable authentication and optionally\n"
  512 "                               choose the method\n"
  513 msgstr ""
  514 "  --auth[=(on|off|метод)]      увімкнути/вимкнути розпізнавання і, якщо "
  515 "потрібно,\n"
  516 "                               вибрати спосіб розпізнавання\n"
  517 
  518 #: src/msmtp.c:2196
  519 #, c-format
  520 msgid "  --user=[username]            set/unset user name for authentication\n"
  521 msgstr ""
  522 "  --user=[користувач]          вказати/скасувати визначення користувача для "
  523 "розпізнавання\n"
  524 
  525 #: src/msmtp.c:2197
  526 #, c-format
  527 msgid "  --passwordeval=[eval]        evaluate password for authentication\n"
  528 msgstr "  --passwordeval=[eval]        перевірити пароль для розпізнавання\n"
  529 
  530 #: src/msmtp.c:2198
  531 #, c-format
  532 msgid "  --tls[=(on|off)]             enable/disable TLS encryption\n"
  533 msgstr "  --tls[=(on|off)]             увімкнути/вимкнути шифрування TLS\n"
  534 
  535 #: src/msmtp.c:2199
  536 #, c-format
  537 msgid "  --tls-starttls[=(on|off)]    enable/disable STARTTLS for TLS\n"
  538 msgstr "  --tls-starttls[=(on|off)]    увімкнути/вимкнути STARTTLS для TLS\n"
  539 
  540 #: src/msmtp.c:2200
  541 #, c-format
  542 msgid "  --tls-trust-file=[file]      set/unset trust file for TLS\n"
  543 msgstr ""
  544 "  --tls-trust-file=[файл]      вказати/скасувати визначення файла довіри для "
  545 "TLS\n"
  546 
  547 #: src/msmtp.c:2201
  548 #, c-format
  549 msgid "  --tls-crl-file=[file]        set/unset revocation file for TLS\n"
  550 msgstr ""
  551 "  --tls-crl-file=[файл]        вказати/скасувати визначення файла "
  552 "відкликання для TLS\n"
  553 
  554 #: src/msmtp.c:2202
  555 #, c-format
  556 msgid ""
  557 "  --tls-fingerprint=[f]        set/unset trusted certificate fingerprint for "
  558 "TLS\n"
  559 msgstr ""
  560 "  --tls-fingerprint=[f]        вказати/скасувати визначення відбитка "
  561 "надійного сертифіката для TLS\n"
  562 
  563 #: src/msmtp.c:2203
  564 #, c-format
  565 msgid ""
  566 "  --tls-certcheck[=(on|off)]   enable/disable server certificate checks for "
  567 "TLS\n"
  568 msgstr ""
  569 "  --tls-certcheck[=(on|off)]   увімкнути/вимкнути перевірки сертифіката для "
  570 "TLS\n"
  571 
  572 #: src/msmtp.c:2204
  573 #, c-format
  574 msgid "  --tls-key-file=[file]        set/unset private key file for TLS\n"
  575 msgstr ""
  576 "  --tls-key-file=[файл]        вказати/скасувати визначення файла закритого "
  577 "ключа для TLS\n"
  578 
  579 #: src/msmtp.c:2205
  580 #, c-format
  581 msgid "  --tls-cert-file=[file]       set/unset private cert file for TLS\n"
  582 msgstr ""
  583 "  --tls-cert-file=[файл]        вказати/скасувати визначення файла закритого "
  584 "сертифіката для TLS\n"
  585 
  586 #: src/msmtp.c:2206
  587 #, c-format
  588 msgid "  --tls-priorities=[prios]     set/unset TLS priorities.\n"
  589 msgstr ""
  590 "  --tls-priorities=[пріор]     вказати/скасувати визначення пріоритетностей "
  591 "TLS.\n"
  592 
  593 #: src/msmtp.c:2207
  594 #, c-format
  595 msgid "  --tls-min-dh-prime-bits=[b]  set/unset minimum bit size of DH prime\n"
  596 msgstr ""
  597 "  --tls-min-dh-prime-bits=[b]  встановити/скасувати визначення мінімального "
  598 "розміру у бітах для основи DH\n"
  599 
  600 #: src/msmtp.c:2208
  601 #, c-format
  602 msgid "Options specific to sendmail mode:\n"
  603 msgstr "Специфічні для режиму sendmail параметри:\n"
  604 
  605 #: src/msmtp.c:2209
  606 #, c-format
  607 msgid ""
  608 "  --auto-from[=(on|off)]       enable/disable automatic envelope-from "
  609 "addresses\n"
  610 msgstr ""
  611 "  --auto-from[=(on|off)]       увімкнути/вимкнути автоматичне додавання "
  612 "адрес envelope-from\n"
  613 
  614 #: src/msmtp.c:2210
  615 #, c-format
  616 msgid "  -f, --from=address           set envelope from address\n"
  617 msgstr "  -f, --from=адреса            встановити адресу відправника\n"
  618 
  619 #: src/msmtp.c:2211
  620 #, c-format
  621 msgid ""
  622 "  --maildomain=[domain]        set the domain for automatic envelope from\n"
  623 "                               addresses\n"
  624 msgstr ""
  625 "  --maildomain=[домен]         встановити домен для автоматичного додавання\n"
  626 "                               адрес відправника\n"
  627 
  628 #: src/msmtp.c:2213
  629 #, c-format
  630 msgid "  -N, --dsn-notify=(off|cond)  set/unset DSN conditions\n"
  631 msgstr ""
  632 "  -N, --dsn-notify=(off|cond)  встановити/скасувати встановлення умов DSN\n"
  633 
  634 #: src/msmtp.c:2214
  635 #, c-format
  636 msgid "  -R, --dsn-return=(off|ret)   set/unset DSN amount\n"
  637 msgstr ""
  638 "  -R, --dsn-return=(off|ret)   встановити/скасувати встановлення розміру "
  639 "DSN\n"
  640 
  641 #: src/msmtp.c:2215
  642 #, c-format
  643 msgid "  -X, --logfile=[file]         set/unset log file\n"
  644 msgstr ""
  645 "  -X, --logfile=[файл]         встановити/скасувати встановлення файла "
  646 "журналу\n"
  647 
  648 #: src/msmtp.c:2216
  649 #, c-format
  650 msgid ""
  651 "  --logfile-time-format=[fmt]  set/unset log file time format for "
  652 "strftime()\n"
  653 msgstr ""
  654 "  --logfile-time-format=[фмт]  встановити/скасувати встановлення формату "
  655 "часу у файлі журналу для strftime()\n"
  656 
  657 #: src/msmtp.c:2217
  658 #, c-format
  659 msgid ""
  660 "  --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n"
  661 msgstr ""
  662 "  --syslog[=(on|off|facility)] увімкнути/вимкнути/налаштувати ведення "
  663 "журналу syslog\n"
  664 
  665 #: src/msmtp.c:2218
  666 #, c-format
  667 msgid ""
  668 "  -t, --read-recipients        read additional recipients from the mail\n"
  669 msgstr ""
  670 "  -t, --read-recipients        читати додаткові адреси відправників з пошти\n"
  671 
  672 #: src/msmtp.c:2219
  673 #, c-format
  674 msgid ""
  675 "  --read-envelope-from         read envelope from address from the mail\n"
  676 msgstr "  --read-envelope-from         читати адресу відправника з пошти\n"
  677 
  678 #: src/msmtp.c:2220
  679 #, c-format
  680 msgid "  --aliases=[file]             set/unset aliases file\n"
  681 msgstr ""
  682 "  --aliases=[файл]             встановити/скасувати встановлення файла "
  683 "псевдонімів\n"
  684 
  685 #: src/msmtp.c:2221
  686 #, c-format
  687 msgid ""
  688 "  --add-missing-from-header[=(on|off)] enable/disable addition of From "
  689 "header\n"
  690 msgstr ""
  691 "  --add-missing-from-header[=(on|off)] увімкнути/вимкнути додавання "
  692 "заголовка From\n"
  693 
  694 #: src/msmtp.c:2222
  695 #, c-format
  696 msgid ""
  697 "  --add-missing-date-header[=(on|off)] enable/disable addition of Date "
  698 "header\n"
  699 msgstr ""
  700 "  --add-missing-date-header[=(on|off)] увімкнути/вимкнути додавання "
  701 "заголовка Date\n"
  702 
  703 #: src/msmtp.c:2223
  704 #, c-format
  705 msgid ""
  706 "  --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n"
  707 msgstr ""
  708 "  --remove-bcc-headers[=(on|off)] увімкнути/вимкнути вилучення заголовків "
  709 "Bcc\n"
  710 
  711 #: src/msmtp.c:2224
  712 #, c-format
  713 msgid "  --                           end of options\n"
  714 msgstr "  --                           кінець параметрів\n"
  715 
  716 #: src/msmtp.c:2225
  717 #, c-format
  718 msgid ""
  719 "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n"
  720 msgstr ""
  721 "Приймаються, але ігноруються: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -"
  722 "o, -v\n"
  723 
  724 #: src/msmtp.c:2226
  725 #, c-format
  726 msgid ""
  727 "\n"
  728 "Report bugs to <%s>.\n"
  729 msgstr ""
  730 "\n"
  731 "Сповіщайте про помилки на адресу <%s>.\n"
  732 
  733 #: src/msmtp.c:2455 src/msmtp.c:2469
  734 msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs"
  735 msgstr "не можна одночасно використовувати --serverinfo і --rmqs"
  736 
  737 #: src/msmtp.c:2489 src/msmtp.c:2501
  738 msgid "cannot use both --host and --account"
  739 msgstr "не можна одночасно використовувати --host і --account"
  740 
  741 #: src/msmtp.c:2517 src/msmtp.c:2535 src/msmtp.c:2554 src/msmtp.c:2609
  742 #: src/msmtp.c:2641 src/msmtp.c:2659 src/msmtp.c:2722 src/msmtp.c:2767
  743 #: src/msmtp.c:2789 src/msmtp.c:2822 src/msmtp.c:2847 src/msmtp.c:2866
  744 #: src/msmtp.c:2919 src/msmtp.c:2964 src/msmtp.c:2987 src/msmtp.c:3005
  745 #: src/msmtp.c:3023 src/msmtp.c:3087
  746 #, c-format
  747 msgid "invalid argument %s for %s"
  748 msgstr "некоректний аргумент %s %s"
  749 
  750 #: src/msmtp.c:2564 src/msmtp.c:3050
  751 msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from"
  752 msgstr "не можна одночасно використовувати --from і --read-envelope-from"
  753 
  754 #: src/msmtp.c:3065
  755 #, c-format
  756 msgid "unsupported operation mode b%s"
  757 msgstr "непідтримуваний режим роботи b%s"
  758 
  759 #: src/msmtp.c:3139 src/msmtp.c:3611 src/msmtp.c:3892
  760 #, c-format
  761 msgid "cannot create temporary file: %s"
  762 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
  763 
  764 #: src/msmtp.c:3169 src/msmtp.c:3636 src/msmtp.c:3919
  765 #, c-format
  766 msgid "cannot rewind temporary file: %s"
  767 msgstr "не вдалося виконати гортання назад тимчасового файла: %s"
  768 
  769 #: src/msmtp.c:3233
  770 #, c-format
  771 msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n"
  772 msgstr "ігноруємо загальносистемний файл налаштувань %s: %s\n"
  773 
  774 #: src/msmtp.c:3248
  775 #, c-format
  776 msgid "loaded system configuration file %s\n"
  777 msgstr "завантажено загальносистемний файл налаштувань %s\n"
  778 
  779 #: src/msmtp.c:3287
  780 #, c-format
  781 msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n"
  782 msgstr "ігноруємо файл налаштувань користувача %s: %s\n"
  783 
  784 #: src/msmtp.c:3302
  785 #, c-format
  786 msgid "loaded user configuration file %s\n"
  787 msgstr "завантажено файл налаштувань користувача %s\n"
  788 
  789 #: src/msmtp.c:3359
  790 #, c-format
  791 msgid "using account %s from %s\n"
  792 msgstr "з використанням облікового запису %s з %s\n"
  793 
  794 #: src/msmtp.c:3365 src/msmtp.c:3367 src/msmtp.c:3402 src/msmtp.c:3403
  795 #: src/msmtp.c:3405 src/msmtp.c:3407 src/msmtp.c:3411 src/msmtp.c:3413
  796 #: src/msmtp.c:3432 src/msmtp.c:3434 src/msmtp.c:3436 src/msmtp.c:3446
  797 #: src/msmtp.c:3449 src/msmtp.c:3454 src/msmtp.c:3457 src/msmtp.c:3465
  798 #: src/msmtp.c:3467 src/msmtp.c:3469 src/msmtp.c:3472 src/msmtp.c:3474
  799 #: src/msmtp.c:3476
  800 msgid "(not set)"
  801 msgstr "(не встановлено)"
  802 
  803 #: src/msmtp.c:3372
  804 #, c-format
  805 msgid "off\n"
  806 msgstr "вимкнено\n"
  807 
  808 #: src/msmtp.c:3378
  809 #, c-format
  810 msgid "%d seconds\n"
  811 msgstr "%d секунд\n"
  812 
  813 #: src/msmtp.c:3382
  814 #, c-format
  815 msgid "1 second\n"
  816 msgstr "1 секунда\n"
  817 
  818 #: src/msmtp.c:3391
  819 #, c-format
  820 msgid "none\n"
  821 msgstr "немає\n"
  822 
  823 #: src/msmtp.c:3395
  824 #, c-format
  825 msgid "choose\n"
  826 msgstr "виберіть\n"
  827 
  828 #: src/msmtp.c:3408 src/msmtp.c:3409 src/msmtp.c:3438 src/msmtp.c:3452
  829 #: src/msmtp.c:3459 src/msmtp.c:3461 src/msmtp.c:3463
  830 msgid "on"
  831 msgstr "увімкнено"
  832 
  833 #: src/msmtp.c:3408 src/msmtp.c:3409 src/msmtp.c:3438 src/msmtp.c:3452
  834 #: src/msmtp.c:3459 src/msmtp.c:3461 src/msmtp.c:3463
  835 msgid "off"
  836 msgstr "вимкнено"
  837 
  838 #: src/msmtp.c:3457
  839 msgid "(read from mail)"
  840 msgstr "(прочитано з пошти)"
  841 
  842 #: src/msmtp.c:3479
  843 #, c-format
  844 msgid "reading recipients from the command line and the mail\n"
  845 msgstr "читаємо записи отримувачів з командного рядка і пошти\n"
  846 
  847 #: src/msmtp.c:3484
  848 #, c-format
  849 msgid "reading recipients from the command line\n"
  850 msgstr "читаємо записи отримувачів з командного рядка\n"
  851 
  852 #: src/msmtp.c:3601
  853 msgid "too many arguments"
  854 msgstr "забагато аргументів"
  855 
  856 #: src/msmtp.c:3630
  857 #, c-format
  858 msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n"
  859 msgstr "адреса відправника, яку видобуто з пошти: %s\n"
  860 
  861 #: src/msmtp.c:3645
  862 msgid "no recipients found"
  863 msgstr "не знайдено отримувачів"
  864 
  865 #: src/msmtp.c:3675
  866 #, c-format
  867 msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n"
  868 msgstr "обліковий запис, який вибрано за адресою відправника %s: %s\n"
  869 
  870 #: src/msmtp.c:3689
  871 #, c-format
  872 msgid "falling back to default account\n"
  873 msgstr "повертаємося до типового облікового запису\n"
  874 
  875 #: src/msmtp.c:3712
  876 #, c-format
  877 msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n"
  878 msgstr "з використанням змінних середовища EMAIL та SMTPSERVER\n"
  879 
  880 #: src/msmtp.c:3720
  881 #, c-format
  882 msgid "account %s not found in %s and %s"
  883 msgstr "облікового запису %s у %s та %s не знайдено"
  884 
  885 #: src/msmtp.c:3726 src/msmtp.c:3731
  886 #, c-format
  887 msgid "account %s not found in %s"
  888 msgstr "облікового запису %s у %s не знайдено"
  889 
  890 #: src/msmtp.c:3736
  891 #, c-format
  892 msgid "account %s not found: no configuration file available"
  893 msgstr "обліковий запис %s не знайдено: немає доступного файла налаштувань"
  894 
  895 #: src/msmtp.c:3751
  896 #, c-format
  897 msgid "using account specified on command line\n"
  898 msgstr "з використанням облікового запису, вказаного у рядку команди\n"
  899 
  900 #: src/msmtp.c:3802
  901 #, c-format
  902 msgid "account %s from %s: %s"
  903 msgstr "обліковий запис %s з %s: %s"
  904 
  905 #: src/msmtp.c:3843
  906 msgid "this platform does not support syslog logging"
  907 msgstr "на цій платформі не передбачено підтримки ведення журналу syslog"
  908 
  909 #: src/msmtp.c:3852
  910 #, c-format
  911 msgid "support for authentication method %s is not compiled in"
  912 msgstr ""
  913 "під час збирання програми не було увімкнено підтримку способу розпізнавання "
  914 "%s"
  915 
  916 #: src/msmtp.c:3860
  917 #, c-format
  918 msgid "cannot initialize networking: %s"
  919 msgstr "не вдалося ініціалізувати мережу: %s"
  920 
  921 #: src/msmtp.c:3871
  922 #, c-format
  923 msgid "cannot initialize TLS library: %s"
  924 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку TLS: %s"
  925 
  926 #: src/msmtp.c:3878
  927 msgid "support for TLS is not compiled in"
  928 msgstr "підтримку TLS не було увімкнено під час збирання програми"
  929 
  930 #: src/msmtp.c:3947
  931 #, c-format
  932 msgid "LMTP server message: %s"
  933 msgstr "Повідомлення сервера LMTP: %s"
  934 
  935 #: src/msmtp.c:3958
  936 #, c-format
  937 msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)"
  938 msgstr "не вдалося надіслати пошту усім отримувачам (обліковий запис %s з %s)"
  939 
  940 #: src/msmtp.c:3964
  941 msgid "could not send mail to all recipients"
  942 msgstr "не вдалося надіслати пошту усім отримувачам"
  943 
  944 #: src/msmtp.c:3979 src/msmtp.c:4034 src/msmtp.c:4055
  945 #, c-format
  946 msgid "server message: %s"
  947 msgstr "повідомлення сервера: %s"
  948 
  949 #: src/msmtp.c:3985
  950 #, c-format
  951 msgid "could not send mail (account %s from %s)"
  952 msgstr "не вдалося надіслати пошту (обліковий запис %s з %s)"
  953 
  954 #: src/msmtp.c:3990
  955 msgid "could not send mail"
  956 msgstr "не вдалося надіслати пошту"
  957 
  958 #: src/msmtp.c:4000
  959 #, c-format
  960 msgid "delivery to one or more recipients failed"
  961 msgstr "не вдалося доставити пошту до одного або декількох отримувачів"
  962 
  963 #: src/conf.c:739
  964 #, c-format
  965 msgid "host not set"
  966 msgstr "не вказано вузол"
  967 
  968 #: src/conf.c:744
  969 #, c-format
  970 msgid "port not set"
  971 msgstr "порт не встановлено"
  972 
  973 #: src/conf.c:749
  974 #, c-format
  975 msgid "envelope-from address is missing"
  976 msgstr "пропущено адресу-обгортку «Від» (envelope-from)"
  977 
  978 #: src/conf.c:754
  979 #, c-format
  980 msgid "tls_key_file requires tls_cert_file"
  981 msgstr "tls_key_file потребує визначення tls_cert_file"
  982 
  983 #: src/conf.c:759
  984 #, c-format
  985 msgid "tls_cert_file requires tls_key_file"
  986 msgstr "tls_cert_file потребує визначення tls_key_file"
  987 
  988 #: src/conf.c:767
  989 #, c-format
  990 msgid ""
  991 "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint "
  992 "or a disabled tls_certcheck"
  993 msgstr ""
  994 "tls потребує встановлення tls_trust_file (наполегливо рекомендуємо) або "
  995 "tls_fingerprint чи вимикання tls_certcheck"
  996 
  997 #: src/conf.c:773
  998 #, c-format
  999 msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file"
 1000 msgstr "tls_crl_file потребує визначення tls_trust_file"
 1001 
 1002 #: src/conf.c:803
 1003 #, c-format
 1004 msgid "cannot evaluate '%s': %s"
 1005 msgstr "не вдалося визначити «%s»: %s"
 1006 
 1007 #: src/conf.c:810
 1008 #, c-format
 1009 msgid "cannot read output of '%s'"
 1010 msgstr "не вдалося прочитати дані, які виведено «%s»"
 1011 
 1012 #: src/conf.c:824
 1013 #, c-format
 1014 msgid "output of '%s' is longer than %d characters"
 1015 msgstr "виведені дані «%s» є довшими за %d символів"
 1016 
 1017 #: src/conf.c:941 src/stream.c:63
 1018 #, c-format
 1019 msgid "input error"
 1020 msgstr "помилка у вхідних даних"
 1021 
 1022 #: src/conf.c:963
 1023 #, c-format
 1024 msgid "line longer than %d characters"
 1025 msgstr "довжина рядка перевищує %d символів"
 1026 
 1027 #: src/conf.c:1014 src/conf.c:1139
 1028 #, c-format
 1029 msgid "line %d: missing account name"
 1030 msgstr "рядок %d: пропущено назву облікового запису"
 1031 
 1032 #: src/conf.c:1019
 1033 #, c-format
 1034 msgid "line %d: account %s not (yet) defined"
 1035 msgstr "рядок %d: обліковий запис %s (ще) не визначено"
 1036 
 1037 #: src/conf.c:1111 src/conf.c:1814 src/conf.c:1831
 1038 #, c-format
 1039 msgid "line %d: command %s does not take an argument"
 1040 msgstr "рядок %d: команді %s не слід передавати аргументи"
 1041 
 1042 #: src/conf.c:1147
 1043 #, c-format
 1044 msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas"
 1045 msgstr "рядок %d: назва облікового запису не повинна містити двокрапок і ком"
 1046 
 1047 #: src/conf.c:1157
 1048 #, c-format
 1049 msgid "line %d: account %s was already defined"
 1050 msgstr "рядок %d: обліковий запис %s вже визначено"
 1051 
 1052 #: src/conf.c:1182 src/conf.c:1201 src/conf.c:1228 src/conf.c:1257
 1053 #: src/conf.c:1556 src/conf.c:1591
 1054 #, c-format
 1055 msgid "line %d: command %s needs an argument"
 1056 msgstr "рядок %d: команді %s слід передати аргумент"
 1057 
 1058 #: src/conf.c:1212 src/conf.c:1244 src/conf.c:1275 src/conf.c:1302
 1059 #: src/conf.c:1340 src/conf.c:1385 src/conf.c:1405 src/conf.c:1490
 1060 #: src/conf.c:1511 src/conf.c:1530 src/conf.c:1578 src/conf.c:1609
 1061 #: src/conf.c:1659 src/conf.c:1706 src/conf.c:1727 src/conf.c:1747
 1062 #: src/conf.c:1767 src/conf.c:1801
 1063 #, c-format
 1064 msgid "line %d: invalid argument %s for command %s"
 1065 msgstr "рядок %d: некоректний аргумент %s команди %s"
 1066 
 1067 #: src/conf.c:1847
 1068 #, c-format
 1069 msgid "line %d: unknown command %s"
 1070 msgstr "рядок %d: невідома команда %s"
 1071 
 1072 #: src/conf.c:1899
 1073 #, c-format
 1074 msgid "contains secrets and therefore must be owned by you"
 1075 msgstr "містить конфіденційні дані, тому його власником маєте бути ви"
 1076 
 1077 #: src/conf.c:1905
 1078 #, c-format
 1079 msgid ""
 1080 "contains secrets and therefore must have no more than user read/write "
 1081 "permissions"
 1082 msgstr ""
 1083 "містить конфіденційні дані, тому права доступу до нього не можуть бути "
 1084 "ширшими, ніж читання і запису для користувача"
 1085 
 1086 #: src/smtp.c:206
 1087 #, c-format
 1088 msgid "the server sent an empty reply"
 1089 msgstr "сервером надіслано порожню відповідь"
 1090 
 1091 #: src/smtp.c:210
 1092 #, c-format
 1093 msgid "the server sent an invalid reply"
 1094 msgstr "сервером надіслано некоректну відповідь"
 1095 
 1096 #: src/smtp.c:234
 1097 #, c-format
 1098 msgid ""
 1099 "Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES."
 1100 msgstr ""
 1101 "Відмова у отриманні відповіді від сервера, оскільки розмір відповіді "
 1102 "перевищує %d рядків. Збільште SMTP_MAXLINES."
 1103 
 1104 #: src/smtp.c:321
 1105 #, c-format
 1106 msgid ""
 1107 "Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase "
 1108 "SMTP_MAXCMDLEN."
 1109 msgstr ""
 1110 "Не вдалося надіслати команду, оскільки її довжина перевищує %d символів. "
 1111 "Збільште SMTP_MAXCMDLEN."
 1112 
 1113 #: src/smtp.c:353
 1114 #, c-format
 1115 msgid "cannot get initial OK message from server"
 1116 msgstr "не вдалося отримати початкове повідомлення OK від сервера"
 1117 
 1118 #: src/smtp.c:415
 1119 #, c-format
 1120 msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands"
 1121 msgstr "команди EHLO або HELO є неприйнятними для сервера SMTP"
 1122 
 1123 #: src/smtp.c:438 src/smtp.c:588 src/smtp.c:593 src/smtp.c:666 src/smtp.c:714
 1124 #: src/smtp.c:804 src/smtp.c:895 src/smtp.c:1975
 1125 #, c-format
 1126 msgid "command %s failed"
 1127 msgstr "помилка під час спроби виконати команду %s"
 1128 
 1129 #: src/smtp.c:671 src/smtp.c:735 src/smtp.c:756 src/smtp.c:853 src/smtp.c:916
 1130 #: src/smtp.c:990 src/smtp.c:1316 src/smtp.c:1358 src/smtp.c:1395
 1131 #, c-format
 1132 msgid "authentication failed (method %s)"
 1133 msgstr "не вдалося пройти розпізнавання (спосіб %s)"
 1134 
 1135 #: src/smtp.c:815
 1136 #, c-format
 1137 msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge"
 1138 msgstr "спосіб розпізнавання CRAM-MD5: сервером надіслано некоректний запит"
 1139 
 1140 #: src/smtp.c:1103 src/smtp.c:1416
 1141 #, c-format
 1142 msgid "the server does not support authentication method %s"
 1143 msgstr "на сервері не передбачено способу розпізнавання %s"
 1144 
 1145 #: src/smtp.c:1109 src/smtp.c:1227 src/smtp.c:1270
 1146 #, c-format
 1147 msgid "GNU SASL: %s"
 1148 msgstr "GNU SASL: %s"
 1149 
 1150 #: src/smtp.c:1116
 1151 #, c-format
 1152 msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported"
 1153 msgstr "GNU SASL: не передбачено підтримки способу розпізнавання %s"
 1154 
 1155 #: src/smtp.c:1175 src/smtp.c:1447
 1156 #, c-format
 1157 msgid "cannot use a secure authentication method"
 1158 msgstr "неможливо скористатися безпечним способом розпізнавання"
 1159 
 1160 #: src/smtp.c:1181 src/smtp.c:1453
 1161 #, c-format
 1162 msgid "cannot find a usable authentication method"
 1163 msgstr "не вдалося знайти придатний до використання спосіб розпізнавання"
 1164 
 1165 #: src/smtp.c:1194 src/smtp.c:1465
 1166 #, c-format
 1167 msgid "authentication method %s needs a user name"
 1168 msgstr ""
 1169 "для використання способу розпізнавання %s слід вказати ім'я користувача"
 1170 
 1171 #: src/smtp.c:1207 src/smtp.c:1475
 1172 #, c-format
 1173 msgid "authentication method %s needs a password"
 1174 msgstr "для використання способу розпізнавання %s слід вказати пароль"
 1175 
 1176 #: src/smtp.c:1374
 1177 #, c-format
 1178 msgid "authentication failed: %s (method %s)"
 1179 msgstr "помилка розпізнавання: %s (спосіб %s)"
 1180 
 1181 #: src/smtp.c:1506
 1182 #, c-format
 1183 msgid "authentication method %s not supported"
 1184 msgstr "не передбачено підтримки способу розпізнавання %s"
 1185 
 1186 #: src/smtp.c:1620
 1187 #, c-format
 1188 msgid "envelope from address %s not accepted by the server"
 1189 msgstr "обгортка із адресою відправника %s є неприйнятною для сервера"
 1190 
 1191 #: src/smtp.c:1639
 1192 #, c-format
 1193 msgid "recipient address %s not accepted by the server"
 1194 msgstr "адреса отримувача %s є неприйнятною для сервера"
 1195 
 1196 #: src/smtp.c:1658
 1197 #, c-format
 1198 msgid "the server does not accept mail data"
 1199 msgstr "сервер відмовився приймати поштові дані"
 1200 
 1201 #: src/smtp.c:1833
 1202 #, c-format
 1203 msgid "the server did not accept the mail"
 1204 msgstr "сервер відмовився приймати пошту"
 1205 
 1206 #: src/smtp.c:1897
 1207 #, c-format
 1208 msgid "the server refuses to send the mail to %s"
 1209 msgstr "сервером відмовлено у надсиланні пошти до %s"
 1210 
 1211 #: src/smtp.c:1961
 1212 #, c-format
 1213 msgid "the server is unable to fulfill the request"
 1214 msgstr "серверу не вдалося виконати запит"
 1215 
 1216 #: src/smtp.c:1969
 1217 #, c-format
 1218 msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting"
 1219 msgstr "некоректний аргумент Remote Message Queue Starting"
 1220 
 1221 #: src/net.c:93
 1222 msgid "not enough memory"
 1223 msgstr "недостатньо пам'яті"
 1224 
 1225 #: src/net.c:96 src/net.c:207 src/net.c:254 src/net.c:724 src/net.c:851
 1226 #: src/tls.c:1641 src/tls.c:1706 src/tls.c:1749 src/tls.c:1836 src/tls.c:1875
 1227 #, c-format
 1228 msgid "operation aborted"
 1229 msgstr "виконання дії перервано"
 1230 
 1231 #: src/net.c:99
 1232 msgid "invalid argument"
 1233 msgstr "некоректний аргумент"
 1234 
 1235 #: src/net.c:102
 1236 msgid "class type not found"
 1237 msgstr "не знайдено типу класу"
 1238 
 1239 #: src/net.c:105
 1240 msgid "the network subsystem has failed"
 1241 msgstr "помилка підсистеми мережі"
 1242 
 1243 #: src/net.c:108
 1244 msgid "host not found (authoritative)"
 1245 msgstr "не знайдено вузла (уповноваженого)"
 1246 
 1247 #: src/net.c:111
 1248 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure"
 1249 msgstr "не знайдено вузла (неуповноваженого) або помилка сервера"
 1250 
 1251 #: src/net.c:114
 1252 msgid "nonrecoverable error"
 1253 msgstr "помилка без можливості відновлення"
 1254 
 1255 #: src/net.c:117
 1256 msgid "valid name, but no data record of requested type"
 1257 msgstr "коректна назва, але немає запису даних для потрібного типу"
 1258 
 1259 #: src/net.c:120
 1260 msgid "address family not supported"
 1261 msgstr "підтримки цього сімейства адрес не передбачено"
 1262 
 1263 #: src/net.c:123
 1264 msgid "no socket descriptors available"
 1265 msgstr "немає дескрипторів сокета"
 1266 
 1267 #: src/net.c:126
 1268 msgid "no buffer space available"
 1269 msgstr "У буфері не залишилося місця"
 1270 
 1271 #: src/net.c:129
 1272 msgid "protocol not supported"
 1273 msgstr "підтримки протоколу не передбачено"
 1274 
 1275 #: src/net.c:132
 1276 msgid "wrong protocol type for this socket"
 1277 msgstr "помилковий тип протоколу для цього сокета"
 1278 
 1279 #: src/net.c:135
 1280 msgid "socket type is not supported in this address family"
 1281 msgstr "підтримки такого типу сокетів у цьому сімействі адрес не передбачено"
 1282 
 1283 #: src/net.c:138
 1284 msgid "remote address is not valid"
 1285 msgstr "віддалена адреса є некоректною"
 1286 
 1287 #: src/net.c:141 src/net.c:635
 1288 msgid "connection refused"
 1289 msgstr "у з'єднанні відмовлено"
 1290 
 1291 #: src/net.c:144 src/net.c:629
 1292 msgid "network unreachable"
 1293 msgstr "немає доступу до мережі"
 1294 
 1295 #: src/net.c:147
 1296 msgid "timeout"
 1297 msgstr "час очікування"
 1298 
 1299 #: src/net.c:150
 1300 msgid "socket not connected"
 1301 msgstr "сокет не з'єднано"
 1302 
 1303 #: src/net.c:153
 1304 msgid "the socket was shut down"
 1305 msgstr "роботу сокета було завершено"
 1306 
 1307 #: src/net.c:156 src/net.c:632
 1308 msgid "host unreachable"
 1309 msgstr "вузол недоступний"
 1310 
 1311 #: src/net.c:159
 1312 msgid "connection reset by peer"
 1313 msgstr "вузол розірвав з’єднання"
 1314 
 1315 #: src/net.c:162
 1316 msgid "the underlying network subsystem is not ready"
 1317 msgstr "підлегла підсистема мережі є неготовою"
 1318 
 1319 #: src/net.c:165
 1320 msgid "the requested version is not available"
 1321 msgstr "потрібна версія недоступна"
 1322 
 1323 #: src/net.c:168
 1324 msgid "a blocking operation is in progress"
 1325 msgstr "виконується дія з блокування"
 1326 
 1327 #: src/net.c:171
 1328 msgid "limit on the number of tasks has been reached"
 1329 msgstr "досягнуто граничної можливої кількості завдань"
 1330 
 1331 #: src/net.c:174
 1332 msgid "invalid request"
 1333 msgstr "некоректний запит"
 1334 
 1335 #: src/net.c:177 src/net.c:647 src/tls.c:1533 src/tls.c:1557 src/tls.c:1852
 1336 msgid "unknown error"
 1337 msgstr "невідома помилка"
 1338 
 1339 #: src/net.c:196 src/net.c:201 src/net.c:211 src/net.c:216
 1340 #, c-format
 1341 msgid "network read error: %s"
 1342 msgstr "помилка читання у мережі: %s"
 1343 
 1344 #: src/net.c:197 src/net.c:212 src/net.c:244 src/net.c:259 src/tls.c:1552
 1345 msgid "the operation timed out"
 1346 msgstr "строк очікування на завершення дії перевищено"
 1347 
 1348 #: src/net.c:243 src/net.c:248 src/net.c:258 src/net.c:263
 1349 #, c-format
 1350 msgid "network write error: %s"
 1351 msgstr "помилка запису у мережі: %s"
 1352 
 1353 #: src/net.c:527 src/net.c:557 src/net.c:592 src/net.c:623 src/net.c:626
 1354 #: src/net.c:629 src/net.c:632 src/net.c:635 src/net.c:638 src/net.c:641
 1355 #: src/net.c:644 src/net.c:647
 1356 #, c-format
 1357 msgid "proxy failure: %s"
 1358 msgstr "помилка проксі: %s"
 1359 
 1360 #: src/net.c:527
 1361 msgid "host name too long"
 1362 msgstr "назва вузла є надто довгою"
 1363 
 1364 #: src/net.c:541 src/net.c:575 src/net.c:964
 1365 #, c-format
 1366 msgid "network write error"
 1367 msgstr "помилка запису у мережі"
 1368 
 1369 #: src/net.c:551 src/net.c:585 src/net.c:614
 1370 #, c-format
 1371 msgid "network read error"
 1372 msgstr "помилка читання у мережі"
 1373 
 1374 #: src/net.c:557 src/net.c:592
 1375 msgid "unexpected reply"
 1376 msgstr "неочікувана відповідь"
 1377 
 1378 #: src/net.c:623
 1379 msgid "general server failure"
 1380 msgstr "загальна помилка сервера"
 1381 
 1382 #: src/net.c:626
 1383 msgid "connection not allowed"
 1384 msgstr "з'єднання заборонено"
 1385 
 1386 #: src/net.c:638
 1387 msgid "time-to-live expired"
 1388 msgstr "перевищено час життя"
 1389 
 1390 #: src/net.c:641
 1391 msgid "command not supported"
 1392 msgstr "підтримки команди не передбачено"
 1393 
 1394 #: src/net.c:644
 1395 msgid "address type not supported"
 1396 msgstr "підтримки цього типу адрес не передбачено"
 1397 
 1398 #: src/net.c:719 src/net.c:728
 1399 #, c-format
 1400 msgid "cannot locate host %s: %s"
 1401 msgstr "не вдалося встановити розташування вузла %s: %s"
 1402 
 1403 #: src/net.c:819
 1404 #, c-format
 1405 msgid "cannot create socket: %s"
 1406 msgstr "не вдалося створити сокет: %s"
 1407 
 1408 #: src/net.c:830
 1409 #, c-format
 1410 msgid "cannot bind source ip %s: %s"
 1411 msgstr "не вдалося прив'язати ip джерела %s: %s"
 1412 
 1413 #: src/net.c:846 src/net.c:859
 1414 #, c-format
 1415 msgid "cannot connect to %s, port %d: %s"
 1416 msgstr "не вдалося з'єднатися із %s, порт %d: %s"
 1417 
 1418 #: src/tls.c:110
 1419 #, c-format
 1420 msgid ""
 1421 "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long"
 1422 msgstr ""
 1423 "немає змінної середовища RANDFILE або HOME, або назва файла rand є надто "
 1424 "довгою"
 1425 
 1426 #: src/tls.c:116
 1427 #, c-format
 1428 msgid "%s: input error"
 1429 msgstr "%s: помилка у вхідних даних"
 1430 
 1431 #: src/tls.c:138
 1432 #, c-format
 1433 msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up"
 1434 msgstr ""
 1435 "випадкового файла + часу + псевдовипадковості недостатньо, припиняємо спроби"
 1436 
 1437 #: src/tls.c:381 src/tls.c:495
 1438 msgid "cannot get TLS certificate info"
 1439 msgstr "не вдалося отримати даних щодо сертифіката TLS"
 1440 
 1441 #: src/tls.c:386 src/tls.c:498 src/tls.c:770 src/tls.c:900
 1442 #, c-format
 1443 msgid "%s: no certificate was found"
 1444 msgstr "%s: не знайдено сертифіката"
 1445 
 1446 #: src/tls.c:391 src/tls.c:776 src/tls.c:913
 1447 #, c-format
 1448 msgid "%s: cannot initialize certificate structure"
 1449 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати структуру сертифікації"
 1450 
 1451 #: src/tls.c:397
 1452 #, c-format
 1453 msgid "%s: error parsing certificate"
 1454 msgstr "%s: помилка під час спроби обробити сертифікат"
 1455 
 1456 #: src/tls.c:407 src/tls.c:518 src/tls.c:793 src/tls.c:1022
 1457 #, c-format
 1458 msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint"
 1459 msgstr "%s: помилка під час спроби отримання відбитка SHA256"
 1460 
 1461 #: src/tls.c:415 src/tls.c:524 src/tls.c:812 src/tls.c:1040
 1462 #, c-format
 1463 msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint"
 1464 msgstr "%s: помилка під час спроби отримання відбитка SHA1"
 1465 
 1466 #: src/tls.c:421 src/tls.c:532
 1467 #, c-format
 1468 msgid "%s: cannot get activation time"
 1469 msgstr "%s: не вдалося отримати час активації"
 1470 
 1471 #: src/tls.c:427 src/tls.c:542
 1472 #, c-format
 1473 msgid "%s: cannot get expiration time"
 1474 msgstr "%s: не вдалося отримати строку дії"
 1475 
 1476 #: src/tls.c:503 src/tls.c:1131
 1477 #, c-format
 1478 msgid "%s: cannot get certificate subject"
 1479 msgstr "%s: не вдалося отримати призначення сертифіката"
 1480 
 1481 #: src/tls.c:509
 1482 #, c-format
 1483 msgid "%s: cannot get certificate issuer"
 1484 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо видавця сертифіката"
 1485 
 1486 #: src/tls.c:611
 1487 msgid "Common Name"
 1488 msgstr "Звичайне ім'я"
 1489 
 1490 #: src/tls.c:611
 1491 msgid "Organization"
 1492 msgstr "Установа"
 1493 
 1494 #: src/tls.c:612
 1495 msgid "Organizational unit"
 1496 msgstr "Відділення установи"
 1497 
 1498 #: src/tls.c:612
 1499 msgid "Locality"
 1500 msgstr "Місто або селище"
 1501 
 1502 #: src/tls.c:612
 1503 msgid "State or Province"
 1504 msgstr "Область або провінція"
 1505 
 1506 #: src/tls.c:613
 1507 msgid "Country"
 1508 msgstr "Країна"
 1509 
 1510 #: src/tls.c:620
 1511 #, c-format
 1512 msgid "TLS session parameters:\n"
 1513 msgstr "Параметри сеансу TLS:\n"
 1514 
 1515 #: src/tls.c:622
 1516 msgid "not available"
 1517 msgstr "не доступне"
 1518 
 1519 #: src/tls.c:627
 1520 #, c-format
 1521 msgid "TLS certificate information:\n"
 1522 msgstr "Дані щодо сертифіката TLS:\n"
 1523 
 1524 #: src/tls.c:628
 1525 msgid "Owner"
 1526 msgstr "Власник"
 1527 
 1528 #: src/tls.c:639
 1529 msgid "Issuer"
 1530 msgstr "Видавець"
 1531 
 1532 #: src/tls.c:650
 1533 msgid "Validity"
 1534 msgstr "Чинність"
 1535 
 1536 #: src/tls.c:652
 1537 msgid "Activation time"
 1538 msgstr "Час активації"
 1539 
 1540 #: src/tls.c:654
 1541 msgid "Expiration time"
 1542 msgstr "Завершення строку дії"
 1543 
 1544 #: src/tls.c:655
 1545 msgid "Fingerprints"
 1546 msgstr "Відбитки"
 1547 
 1548 #: src/tls.c:755 src/tls.c:998
 1549 msgid "TLS certificate verification failed"
 1550 msgstr "Сертифікат TLS не пройшов перевірки"
 1551 
 1552 #: src/tls.c:759 src/tls.c:1002
 1553 msgid "TLS certificate check failed"
 1554 msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат TLS"
 1555 
 1556 #: src/tls.c:783 src/tls.c:920
 1557 #, c-format
 1558 msgid "%s: error parsing certificate %u of %u"
 1559 msgstr "%s: помилка під час спроби обробити сертифікат %u з %u"
 1560 
 1561 #: src/tls.c:800 src/tls.c:819 src/tls.c:838 src/tls.c:1029 src/tls.c:1047
 1562 #: src/tls.c:1065
 1563 #, c-format
 1564 msgid "%s: the certificate fingerprint does not match"
 1565 msgstr "%s: відбиток сертифіката не збігається із еталонним"
 1566 
 1567 #: src/tls.c:831 src/tls.c:1058
 1568 #, c-format
 1569 msgid "%s: error getting MD5 fingerprint"
 1570 msgstr "%s: помилка під час спроби отримати відбиток MD5"
 1571 
 1572 #: src/tls.c:859
 1573 #, c-format
 1574 msgid "%s: the certificate type is not X509"
 1575 msgstr "%s: сертифікат не належить до типу X509"
 1576 
 1577 #: src/tls.c:868
 1578 #, c-format
 1579 msgid "%s: the certificate has been revoked"
 1580 msgstr "%s: сертифікат відкликано"
 1581 
 1582 #: src/tls.c:875
 1583 #, c-format
 1584 msgid "%s: the certificate hasn't got a known issuer"
 1585 msgstr "%s: сертифікат не отримав відомого видавця"
 1586 
 1587 #: src/tls.c:881
 1588 #, c-format
 1589 msgid "%s: the certificate is not trusted"
 1590 msgstr "%s: сертифікат не є надійним"
 1591 
 1592 #: src/tls.c:891
 1593 #, c-format
 1594 msgid "%s: %s"
 1595 msgstr "%s: %s"
 1596 
 1597 #: src/tls.c:935 src/tls.c:1169
 1598 #, c-format
 1599 msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s"
 1600 msgstr "%s: запис власника сертифіката не відповідає назві вузла %s"
 1601 
 1602 #: src/tls.c:943
 1603 #, c-format
 1604 msgid "%s: cannot get activation time for certificate %u of %u"
 1605 msgstr "%s: не вдалося отримати час активації для сертифіката %u з %u"
 1606 
 1607 #: src/tls.c:951
 1608 #, c-format
 1609 msgid "%s: certificate %u of %u is not yet activated"
 1610 msgstr "%s: сертифікат %u з %u ще не активовано"
 1611 
 1612 #: src/tls.c:957
 1613 #, c-format
 1614 msgid "%s: cannot get expiration time for certificate %u of %u"
 1615 msgstr "%s: не вдалося отримати строк дії для сертифіката %u з %u"
 1616 
 1617 #: src/tls.c:964
 1618 #, c-format
 1619 msgid "%s: certificate %u of %u has expired"
 1620 msgstr "%s: строк дії сертифіката %u з %u вичерпано"
 1621 
 1622 #: src/tls.c:1008
 1623 #, c-format
 1624 msgid "%s: no certificate was sent"
 1625 msgstr "%s: не було надіслано жодного сертифіката"
 1626 
 1627 #: src/tls.c:1111
 1628 #, c-format
 1629 msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL"
 1630 msgstr "%s: альтернативна назва призначення сертифіката містить NUL"
 1631 
 1632 #: src/tls.c:1143
 1633 #, c-format
 1634 msgid "%s: cannot get certificate common name"
 1635 msgstr "%s: не вдалося отримати загальну назву сертифіката"
 1636 
 1637 #: src/tls.c:1152
 1638 #, c-format
 1639 msgid "%s: certificate common name contains NUL"
 1640 msgstr "%s: загальна назва сертифіката містить NUL"
 1641 
 1642 #: src/tls.c:1229
 1643 #, c-format
 1644 msgid "cannot initialize TLS session: %s"
 1645 msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s"
 1646 
 1647 #: src/tls.c:1242
 1648 #, c-format
 1649 msgid "error in priority string at position %d"
 1650 msgstr "помилка у рядку пріоритетності на позиції %d"
 1651 
 1652 #: src/tls.c:1245 src/tls.c:1252 src/tls.c:1388
 1653 #, c-format
 1654 msgid "cannot set priorities for TLS session: %s"
 1655 msgstr "не вдалося встановити пріоритетності для сеансу TLS: %s"
 1656 
 1657 #: src/tls.c:1263
 1658 #, c-format
 1659 msgid "cannot set default priority for TLS session: %s"
 1660 msgstr "не вдалося встановити типову пріоритетність для сеансу TLS: %s"
 1661 
 1662 #: src/tls.c:1276
 1663 #, c-format
 1664 msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s"
 1665 msgstr "не вдалося розмістити сертифікат для сеансу TLS: %s"
 1666 
 1667 #: src/tls.c:1287
 1668 #, c-format
 1669 msgid ""
 1670 "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s"
 1671 msgstr ""
 1672 "не вдалося встановити файл ключа X509 %s і/або файл сертифіката X509 %s для "
 1673 "сеансу TLS: %s"
 1674 
 1675 #: src/tls.c:1307 src/tls.c:1444
 1676 #, c-format
 1677 msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s"
 1678 msgstr "не вдалося встановити загальносистемну довіру X509 для сеансу TLS: %s"
 1679 
 1680 #: src/tls.c:1320
 1681 #, c-format
 1682 msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s"
 1683 msgstr "не вдалося встановити файл довіри X509 %s для сеансу TLS: %s"
 1684 
 1685 #: src/tls.c:1333
 1686 #, c-format
 1687 msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s"
 1688 msgstr "не вдалося встановити файл CRL X509 %s для сеансу TLS: %s"
 1689 
 1690 #: src/tls.c:1360
 1691 #, c-format
 1692 msgid "cannot set credentials for TLS session: %s"
 1693 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані для сеансу TLS: %s"
 1694 
 1695 #: src/tls.c:1380
 1696 #, c-format
 1697 msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s"
 1698 msgstr "не вдалося встановити мінімальне число основних бітів DH для TLS: %s"
 1699 
 1700 #: src/tls.c:1381 src/tls.c:1389 src/tls.c:1397
 1701 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL"
 1702 msgstr "можливість ще не реалізовано для OpenSSL"
 1703 
 1704 #: src/tls.c:1396
 1705 #, c-format
 1706 msgid "cannot load CRL file: %s"
 1707 msgstr "не вдалося завантажити файл CRL: %s"
 1708 
 1709 #: src/tls.c:1403
 1710 #, c-format
 1711 msgid "cannot set TLS method"
 1712 msgstr "не вдалося встановити спосіб TLS"
 1713 
 1714 #: src/tls.c:1408
 1715 #, c-format
 1716 msgid "cannot create TLS context: %s"
 1717 msgstr "не вдалося створити контекст TLS: %s"
 1718 
 1719 #: src/tls.c:1419
 1720 #, c-format
 1721 msgid "cannot load key file %s: %s"
 1722 msgstr "не вдалося завантажити файл ключа %s: %s"
 1723 
 1724 #: src/tls.c:1427
 1725 #, c-format
 1726 msgid "cannot load certificate file %s: %s"
 1727 msgstr "не вдалося завантажити файл сертифіката %s: %s"
 1728 
 1729 #: src/tls.c:1455
 1730 #, c-format
 1731 msgid "cannot load trust file %s: %s"
 1732 msgstr "не вдалося завантажити файл довіри %s: %s"
 1733 
 1734 #: src/tls.c:1481
 1735 #, c-format
 1736 msgid "cannot create a TLS structure: %s"
 1737 msgstr "не вдалося створити структуру TLS: %s"
 1738 
 1739 #: src/tls.c:1525
 1740 msgid "a protocol violating EOF occurred"
 1741 msgstr "виявлено EOF, що порушує протокол"
 1742 
 1743 #: src/tls.c:1543
 1744 msgid "the connection was closed unexpectedly"
 1745 msgstr "з'єднання неочікувано розірвано"
 1746 
 1747 #: src/tls.c:1591
 1748 #, c-format
 1749 msgid "TLS handshake failed: %s"
 1750 msgstr "Помилка при ініціалізації TLS: %s"
 1751 
 1752 #: src/tls.c:1628
 1753 #, c-format
 1754 msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s"
 1755 msgstr "не вдалося встановити дескриптор файла для TLS: %s"
 1756 
 1757 #: src/tls.c:1647
 1758 msgid "TLS handshake failed"
 1759 msgstr "Помилка при ініціалізації TLS"
 1760 
 1761 #: src/tls.c:1710
 1762 #, c-format
 1763 msgid "cannot read from TLS connection: %s"
 1764 msgstr "не вдалося прочитати дані зі з'єднання TLS: %s"
 1765 
 1766 #: src/tls.c:1754
 1767 msgid "cannot read from TLS connection"
 1768 msgstr "не вдалося прочитати дані зі з'єднання TLS"
 1769 
 1770 #: src/tls.c:1840 src/tls.c:1851
 1771 #, c-format
 1772 msgid "cannot write to TLS connection: %s"
 1773 msgstr "не вдалося записати дані до з'єднання TLS: %s"
 1774 
 1775 #: src/tls.c:1881
 1776 msgid "cannot write to TLS connection"
 1777 msgstr "не вдалося записати дані до з'єднання TLS"
 1778 
 1779 #~ msgid "password for %s at %s: "
 1780 #~ msgstr "пароль для %s на %s: "
 1781 
 1782 #~ msgid "address has no domain part"
 1783 #~ msgstr "у адресі немає частини, яка вказує на домен"