"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "msmtp-1.8.5/po/pt_BR.po" (12 Jul 2019, 59445 Bytes) of package /linux/privat/msmtp-1.8.5.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Brazilian Portuguese translation for msmtp package
    2 # Traduções em português brasileiro para o pacote msmtp
    3 # Copyright (C) 2019 Martin Lambers <marlam@marlam.de>
    4 # This file is distributed under the same license as the msmtp package.
    5 # Ruda Moura <ruda.moura@gmail.com>, 2009.
    6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018, 2019.
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: msmtp 1.8.4\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2019-07-12 09:10+0200\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2019-04-26 07:55-0200\n"
   13 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
   14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
   15 "net>\n"
   16 "Language: pt_BR\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   21 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
   22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   23 
   24 #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with
   25 #. mpop <https://marlam.de/mpop>.
   26 #: src/msmtp.c:89
   27 #, c-format
   28 msgid "%s: FATAL: %s\n"
   29 msgstr "%s: FATAL: %s\n"
   30 
   31 #: src/msmtp.c:229 src/msmtp.c:407 src/msmtp.c:1388
   32 #, c-format
   33 msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command"
   34 msgstr "o servidor não suporta TLS através do comando STARTTLS"
   35 
   36 #: src/msmtp.c:271
   37 #, c-format
   38 msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting"
   39 msgstr "o servidor não suporta Remote Message Queue Starting"
   40 
   41 #: src/msmtp.c:283 src/msmtp.c:1446
   42 #, c-format
   43 msgid "the server does not support authentication"
   44 msgstr "o servidor não suporta autenticação"
   45 
   46 #: src/msmtp.c:442
   47 #, c-format
   48 msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n"
   49 msgstr "%s servindo em %s (%s [%s]), porta %d:\n"
   50 
   51 #: src/msmtp.c:448
   52 #, c-format
   53 msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n"
   54 msgstr "%s servindo em %s (%s), porta %d:\n"
   55 
   56 #: src/msmtp.c:454
   57 #, c-format
   58 msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n"
   59 msgstr "%s servindo em %s ([%s]), porta %d:\n"
   60 
   61 #: src/msmtp.c:460
   62 #, c-format
   63 msgid "%s server at %s, port %d:\n"
   64 msgstr "%s servindo em %s, porta %d:\n"
   65 
   66 #: src/msmtp.c:480
   67 #, c-format
   68 msgid "No special capabilities.\n"
   69 msgstr "Sem capacidades especiais.\n"
   70 
   71 #: src/msmtp.c:484
   72 #, c-format
   73 msgid "Capabilities:\n"
   74 msgstr "Capacidades:\n"
   75 
   76 #: src/msmtp.c:488
   77 msgid "Maximum message size is "
   78 msgstr "O tamanho máximo da mensagem é "
   79 
   80 #: src/msmtp.c:491
   81 #, c-format
   82 msgid "unlimited\n"
   83 msgstr "ilimitado\n"
   84 
   85 #: src/msmtp.c:495
   86 #, c-format
   87 msgid "%ld bytes"
   88 msgstr "%ld bytes"
   89 
   90 #: src/msmtp.c:498
   91 #, c-format
   92 msgid " = %.2f MiB"
   93 msgstr " = %.2f MiB"
   94 
   95 #: src/msmtp.c:503
   96 #, c-format
   97 msgid " = %.2f KiB"
   98 msgstr " = %.2f KiB"
   99 
  100 #: src/msmtp.c:510
  101 msgid "Support for command grouping for faster transmission"
  102 msgstr "Suporte a agrupamento de comandos para transmissão mais rápida"
  103 
  104 #: src/msmtp.c:515
  105 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)"
  106 msgstr "Suporte a RMQS (Remote Message Queue Starting)"
  107 
  108 #: src/msmtp.c:520
  109 msgid "Support for Delivery Status Notifications"
  110 msgstr "Suporte a Delivery Status Notifications"
  111 
  112 #: src/msmtp.c:530
  113 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command"
  114 msgstr "Suporte a criptografia TLS através do comando STARTTLS"
  115 
  116 #: src/msmtp.c:536
  117 msgid "Supported authentication methods:"
  118 msgstr "Métodos de autenticação suportados:"
  119 
  120 #: src/msmtp.c:581
  121 #, c-format
  122 msgid ""
  123 "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n"
  124 msgstr ""
  125 "Este servidor pode anunciar outras capacidades quando o TLS estiver ativo.\n"
  126 
  127 #: src/msmtp.c:1141 src/msmtp.c:3162
  128 #, c-format
  129 msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error"
  130 msgstr ""
  131 "não foi possível escrever os cabeçalhos da mensagem no arquivo temporário: "
  132 "erro de saída"
  133 
  134 #: src/msmtp.c:1249
  135 #, c-format
  136 msgid "input error while reading the mail"
  137 msgstr "erro de entrada ao ler a mensagem"
  138 
  139 #: src/msmtp.c:1435
  140 #, c-format
  141 msgid "the server does not support DSN"
  142 msgstr "este servidor não suporta DSN"
  143 
  144 #: src/msmtp.c:1579 src/msmtp.c:1598 src/msmtp.c:1650
  145 #, c-format
  146 msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s"
  147 msgstr "configuração automática baseada em servidores SRV falhou: %s"
  148 
  149 #: src/msmtp.c:1580
  150 msgid "invalid mail address"
  151 msgstr "endereço de mensagem inválido"
  152 
  153 #: src/msmtp.c:1596
  154 #, c-format
  155 msgid "no SRV records for %s or %s"
  156 msgstr "nenhum registro SRV para %s ou %s"
  157 
  158 #: src/msmtp.c:1613
  159 #, c-format
  160 msgid "copy this to your configuration file %s"
  161 msgstr "copie isso para o seu arquivo de configuração %s"
  162 
  163 #: src/msmtp.c:1617
  164 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check"
  165 msgstr ""
  166 "aviso: o host não corresponde ao domínio de e-mail; por favor, verifique isto"
  167 
  168 #: src/msmtp.c:1620 src/msmtp.c:1624
  169 msgid "add your password to the key ring:"
  170 msgstr "adicione sua senha para o chaveiro:"
  171 
  172 #: src/msmtp.c:1627
  173 msgid "encrypt your password:"
  174 msgstr "criptografe sua senha:"
  175 
  176 #: src/msmtp.c:1651
  177 msgid "this system lacks libresolv"
  178 msgstr "esse sistema carece de libresolv"
  179 
  180 #: src/msmtp.c:1878
  181 #, c-format
  182 msgid "invalid logfile_time_format"
  183 msgstr "logfile_time_format inválido"
  184 
  185 #: src/msmtp.c:1891
  186 #, c-format
  187 msgid "cannot open: %s"
  188 msgstr "não foi possível abrir: %s"
  189 
  190 #: src/msmtp.c:1899
  191 #, c-format
  192 msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s"
  193 msgstr "não foi possível travar (tentado por %d segundos): %s"
  194 
  195 #: src/msmtp.c:1904
  196 #, c-format
  197 msgid "cannot lock: %s"
  198 msgstr "não foi possível travar: %s"
  199 
  200 #: src/msmtp.c:1913
  201 msgid "output error"
  202 msgstr "erro de saída"
  203 
  204 #: src/msmtp.c:1930
  205 #, c-format
  206 msgid "cannot log to %s: %s"
  207 msgstr "não foi possível registrar log em %s: %s"
  208 
  209 #: src/msmtp.c:1934
  210 #, c-format
  211 msgid "log info was: %s"
  212 msgstr "as informações do log foram: %s"
  213 
  214 #: src/msmtp.c:2040
  215 #, c-format
  216 msgid "%s version %s\n"
  217 msgstr "%s versão %s\n"
  218 
  219 #: src/msmtp.c:2041
  220 #, c-format
  221 msgid "Platform: %s\n"
  222 msgstr "Plataforma: %s\n"
  223 
  224 #: src/msmtp.c:2043
  225 #, c-format
  226 msgid "TLS/SSL library: %s\n"
  227 msgstr "Biblioteca TLS/SSL: %s\n"
  228 
  229 #: src/msmtp.c:2049 src/msmtp.c:2119
  230 #, c-format
  231 msgid "none"
  232 msgstr "nenhum"
  233 
  234 #: src/msmtp.c:2053
  235 #, c-format
  236 msgid ""
  237 "Authentication library: %s\n"
  238 "Supported authentication methods:\n"
  239 msgstr ""
  240 "Biblioteca de autenticação: %s\n"
  241 "Métodos de autenticação suportados:\n"
  242 
  243 #: src/msmtp.c:2056
  244 msgid "GNU SASL; oauthbearer: built-in"
  245 msgstr "GNU SASL; oauthbearer: interno"
  246 
  247 #: src/msmtp.c:2058
  248 msgid "built-in"
  249 msgstr "internos"
  250 
  251 #: src/msmtp.c:2099
  252 #, c-format
  253 msgid "IDN support: "
  254 msgstr "Suporte a IDN: "
  255 
  256 #: src/msmtp.c:2103 src/msmtp.c:2111
  257 #, c-format
  258 msgid "enabled"
  259 msgstr "habilitado"
  260 
  261 #: src/msmtp.c:2105 src/msmtp.c:2114
  262 #, c-format
  263 msgid "disabled"
  264 msgstr "desabilitado"
  265 
  266 #: src/msmtp.c:2109
  267 #, c-format
  268 msgid "NLS: "
  269 msgstr "NLS: "
  270 
  271 #: src/msmtp.c:2112
  272 #, c-format
  273 msgid ", LOCALEDIR is %s"
  274 msgstr ", LOCALEDIR é %s"
  275 
  276 #: src/msmtp.c:2117
  277 #, c-format
  278 msgid "Keyring support: "
  279 msgstr "Suporte a chaveiro: "
  280 
  281 #: src/msmtp.c:2122
  282 #, c-format
  283 msgid "Gnome "
  284 msgstr "GNOME "
  285 
  286 #: src/msmtp.c:2125
  287 #, c-format
  288 msgid "MacOS "
  289 msgstr "MacOS "
  290 
  291 #: src/msmtp.c:2131
  292 #, c-format
  293 msgid "System configuration file name: %s\n"
  294 msgstr "Nome do arquivo de configuração do sistema: %s\n"
  295 
  296 #: src/msmtp.c:2135
  297 #, c-format
  298 msgid "User configuration file name: %s\n"
  299 msgstr "Nome do arquivo de configuração do usuário: %s\n"
  300 
  301 #: src/msmtp.c:2138
  302 #, c-format
  303 msgid ""
  304 "Copyright (C) 2019 Martin Lambers and others.\n"
  305 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
  306 "of\n"
  307 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
  308 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
  309 msgstr ""
  310 "Copyright (C) 2019 Martin Lambers e outros.\n"
  311 "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
  312 "sob\n"
  313 "os termos da Licença Pública Geral GNU <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
  314 "html>.\n"
  315 "Há NENHUMA GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n"
  316 
  317 #: src/msmtp.c:2155
  318 #, c-format
  319 msgid ""
  320 "Usage:\n"
  321 "\n"
  322 msgstr ""
  323 "Uso:\n"
  324 "\n"
  325 
  326 #: src/msmtp.c:2156
  327 #, c-format
  328 msgid ""
  329 "Sendmail mode (default):\n"
  330 "  %s [option...] [--] recipient...\n"
  331 "  %s [option...] -t [--] [recipient...]\n"
  332 "  Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP "
  333 "server.\n"
  334 msgstr ""
  335 "Modo sendmail (padrão):\n"
  336 "  %s [opção...] [--] destinatário...\n"
  337 "  %s [opção...] -t [--] [destinatário...]\n"
  338 "  Lê mensagem da entrada padrão e a transmite para um servidor SMTP ou "
  339 "LMTP.\n"
  340 
  341 #: src/msmtp.c:2161
  342 #, c-format
  343 msgid ""
  344 "Configuration mode:\n"
  345 "  %s --configure=mailadress\n"
  346 "  Generate and print configuration for address.\n"
  347 msgstr ""
  348 "Modo de configuração:\n"
  349 "  %s --configure=endereço-mensagem\n"
  350 "  Gera e exibe a configuração para o endereço.\n"
  351 
  352 #: src/msmtp.c:2164
  353 #, c-format
  354 msgid ""
  355 "Server information mode:\n"
  356 "  %s [option...] --serverinfo\n"
  357 "  Print information about a server.\n"
  358 msgstr ""
  359 "Modo informações do servidor:\n"
  360 "  %s [opção...] --serverinfo\n"
  361 "  Exibe informações sobre um servidor.\n"
  362 
  363 #: src/msmtp.c:2167
  364 #, c-format
  365 msgid ""
  366 "Remote Message Queue Starting mode:\n"
  367 "  %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n"
  368 "  Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n"
  369 "\n"
  370 msgstr ""
  371 "Modo Remote Message Queue Starting:\n"
  372 "  %s [opção...] --rmqs=host|@domínio|#fila\n"
  373 "  Envia uma requisição Remote Message Queue Starting para um servidor.\n"
  374 "\n"
  375 
  376 #: src/msmtp.c:2171
  377 #, c-format
  378 msgid "General options:\n"
  379 msgstr "Opções gerais:\n"
  380 
  381 #: src/msmtp.c:2172
  382 #, c-format
  383 msgid "  --version                    print version\n"
  384 msgstr "  --version                    exibe a versão\n"
  385 
  386 #: src/msmtp.c:2173
  387 #, c-format
  388 msgid "  --help                       print help\n"
  389 msgstr "  --help                       exibe essa ajuda\n"
  390 
  391 #: src/msmtp.c:2174
  392 #, c-format
  393 msgid "  -P, --pretend                print configuration info and exit\n"
  394 msgstr "  -P, --pretend                exibe info das configurações e sai\n"
  395 
  396 #: src/msmtp.c:2175
  397 #, c-format
  398 msgid "  -d, --debug                  print debugging information\n"
  399 msgstr "  -d, --debug                  exibe informações de depuração\n"
  400 
  401 #: src/msmtp.c:2176
  402 #, c-format
  403 msgid "Changing the mode of operation:\n"
  404 msgstr "Alterando o modo de operação:\n"
  405 
  406 #: src/msmtp.c:2177
  407 #, c-format
  408 msgid ""
  409 "  --configure=mailaddress      generate and print configuration for address\n"
  410 msgstr ""
  411 "  --configure=e-mail           gera e exibe a configuração para o endereço\n"
  412 
  413 #: src/msmtp.c:2178
  414 #, c-format
  415 msgid "  -S, --serverinfo             print information about the server\n"
  416 msgstr "  -S, --serverinfo             exibe informações sobre o servidor\n"
  417 
  418 #: src/msmtp.c:2179
  419 #, c-format
  420 msgid ""
  421 "  --rmqs=host|@domain|#queue   send a Remote Message Queue Starting request\n"
  422 msgstr ""
  423 "  --rmqs=host|@domínio|#fila   envia requisição de Remote Message Queue "
  424 "Starting\n"
  425 
  426 #: src/msmtp.c:2180
  427 #, c-format
  428 msgid "Configuration options:\n"
  429 msgstr "Opções de configuração:\n"
  430 
  431 #: src/msmtp.c:2181
  432 #, c-format
  433 msgid "  -C, --file=filename          set configuration file\n"
  434 msgstr "  -C, --file=arquivo           define o arquivo de configuração\n"
  435 
  436 #: src/msmtp.c:2182
  437 #, c-format
  438 msgid ""
  439 "  -a, --account=id             use the given account instead of the account\n"
  440 "                               named \"default\"; its settings may be "
  441 "changed\n"
  442 "                               with command-line options\n"
  443 msgstr ""
  444 "  -a, --account=id             usa a conta fornecida em vez da conta "
  445 "chamada\n"
  446 "                                 \"default\"; suas configurações podem ser\n"
  447 "                                 alteradas com opções de linha de comando\n"
  448 
  449 #: src/msmtp.c:2185
  450 #, c-format
  451 msgid ""
  452 "  --host=hostname              set the server, use only command-line "
  453 "settings;\n"
  454 "                               do not use any configuration file data\n"
  455 msgstr ""
  456 "  --host=hostname              define o servidor, usa apenas as "
  457 "configurações\n"
  458 "                                 da linha de comando; não usa nenhum "
  459 "arquivo\n"
  460 "                                 de configuração\n"
  461 
  462 #: src/msmtp.c:2187
  463 #, c-format
  464 msgid "  --port=number                set port number\n"
  465 msgstr "  --port=número                define o número da porta\n"
  466 
  467 #: src/msmtp.c:2188
  468 #, c-format
  469 msgid ""
  470 "  --source-ip=[IP]             set/unset source ip address to bind the "
  471 "socket to\n"
  472 msgstr ""
  473 "  --source-ip=[IP]             define/remove definição de endereço IP fonte\n"
  474 "                                 a ser vinculado a soquetes\n"
  475 
  476 #: src/msmtp.c:2189
  477 #, c-format
  478 msgid "  --proxy-host=[IP|hostname]   set/unset proxy\n"
  479 msgstr "  --proxy-host=[IP|hostname]   define/remove definição de proxy\n"
  480 
  481 #: src/msmtp.c:2190
  482 #, c-format
  483 msgid "  --proxy-port=[number]        set/unset proxy port\n"
  484 msgstr ""
  485 "  --proxy-port=[número]        define/remove definição da porta do proxy\n"
  486 
  487 #: src/msmtp.c:2191
  488 #, c-format
  489 msgid "  --timeout=(off|seconds)      set/unset network timeout in seconds\n"
  490 msgstr ""
  491 "  --timeout=(off|segundos)     define/remove definição de tempo limite\n"
  492 "                                 de rede em segundos\n"
  493 
  494 #: src/msmtp.c:2192
  495 #, c-format
  496 msgid "  --protocol=(smtp|lmtp)       use the given sub protocol\n"
  497 msgstr "  --protocol=(smtp|lmtp)       usa o subprotocolo fornecido\n"
  498 
  499 #: src/msmtp.c:2193
  500 #, c-format
  501 msgid ""
  502 "  --domain=string              set the argument of EHLO or LHLO command\n"
  503 msgstr ""
  504 "  --domain=texto               define o argumento do comando EHLO ou LHLO\n"
  505 
  506 #: src/msmtp.c:2194
  507 #, c-format
  508 msgid ""
  509 "  --auth[=(on|off|method)]     enable/disable authentication and optionally\n"
  510 "                               choose the method\n"
  511 msgstr ""
  512 "  --auth[=(on|off|método)]     habilita/desabilita autenticação e,\n"
  513 "                                 opcionalmente, escolhe um método\n"
  514 
  515 #: src/msmtp.c:2196
  516 #, c-format
  517 msgid "  --user=[username]            set/unset user name for authentication\n"
  518 msgstr ""
  519 "  --user=[usuário]             define/remove definição de nome de usuário\n"
  520 "                                 para autenticação\n"
  521 
  522 #: src/msmtp.c:2197
  523 #, c-format
  524 msgid "  --passwordeval=[eval]        evaluate password for authentication\n"
  525 msgstr "  --passwordeval=[eval]        avalia a senha para autenticação\n"
  526 
  527 #: src/msmtp.c:2198
  528 #, c-format
  529 msgid "  --tls[=(on|off)]             enable/disable TLS encryption\n"
  530 msgstr "  --tls[=(on|off)]             habilita/desabilita criptografia TLS\n"
  531 
  532 #: src/msmtp.c:2199
  533 #, c-format
  534 msgid "  --tls-starttls[=(on|off)]    enable/disable STARTTLS for TLS\n"
  535 msgstr "  --tls-starttls[=(on|off)]    habilita/desabilita STARTTLS para TLS\n"
  536 
  537 #: src/msmtp.c:2200
  538 #, c-format
  539 msgid "  --tls-trust-file=[file]      set/unset trust file for TLS\n"
  540 msgstr ""
  541 "  --tls-trust-file=[arquivo]   define/remove definição de arquivo de "
  542 "confiança\n"
  543 "                                 para TLS\n"
  544 
  545 #: src/msmtp.c:2201
  546 #, c-format
  547 msgid "  --tls-crl-file=[file]        set/unset revocation file for TLS\n"
  548 msgstr ""
  549 "  --tls-crl-file=[arquivo]     define/remove definição de arquivo de "
  550 "revogação\n"
  551 "                                 para TLS\n"
  552 
  553 #: src/msmtp.c:2202
  554 #, c-format
  555 msgid ""
  556 "  --tls-fingerprint=[f]        set/unset trusted certificate fingerprint for "
  557 "TLS\n"
  558 msgstr ""
  559 "  --tls-fingerprint=[f]        define/remove definição de impressão "
  560 "definição\n"
  561 "                                 de certificado confiado para TLS\n"
  562 
  563 #: src/msmtp.c:2203
  564 #, c-format
  565 msgid ""
  566 "  --tls-certcheck[=(on|off)]   enable/disable server certificate checks for "
  567 "TLS\n"
  568 msgstr ""
  569 "  --tls-certcheck[=(on|off)]   habilita/desabilita verificações de "
  570 "certificado\n"
  571 "                                 do servidor para TLS\n"
  572 
  573 #: src/msmtp.c:2204
  574 #, c-format
  575 msgid "  --tls-key-file=[file]        set/unset private key file for TLS\n"
  576 msgstr ""
  577 "  --tls-key-file=[arquivo]     define/remove definição de arquivo de chave\n"
  578 "                                 privada para TLS\n"
  579 
  580 #: src/msmtp.c:2205
  581 #, c-format
  582 msgid "  --tls-cert-file=[file]       set/unset private cert file for TLS\n"
  583 msgstr ""
  584 "  --tls-cert-file=[arquivo]    define/remove definição de arquivo de\n"
  585 "                                 certificado privado para TLS\n"
  586 
  587 #: src/msmtp.c:2206
  588 #, c-format
  589 msgid "  --tls-priorities=[prios]     set/unset TLS priorities.\n"
  590 msgstr ""
  591 "  --tls-priorities=[prio]      define/remove definição de prioridades de "
  592 "TLS.\n"
  593 
  594 #: src/msmtp.c:2207
  595 #, c-format
  596 msgid "  --tls-min-dh-prime-bits=[b]  set/unset minimum bit size of DH prime\n"
  597 msgstr ""
  598 "  --tls-min-dh-prime-bits=[b]  define/remove definição de tamanho mínimo de\n"
  599 "                                 bit de primo de DH\n"
  600 
  601 #: src/msmtp.c:2208
  602 #, c-format
  603 msgid "Options specific to sendmail mode:\n"
  604 msgstr "Opções específicas para o modo sendmail:\n"
  605 
  606 #: src/msmtp.c:2209
  607 #, c-format
  608 msgid ""
  609 "  --auto-from[=(on|off)]       enable/disable automatic envelope-from "
  610 "addresses\n"
  611 msgstr ""
  612 "  --auto-from[=(on|off)]       habilita/desabilita endereços de envelope "
  613 "from\n"
  614 "                                 automáticos\n"
  615 
  616 #: src/msmtp.c:2210
  617 #, c-format
  618 msgid "  -f, --from=address           set envelope from address\n"
  619 msgstr "  -f, --from=endereço          define um endereço de envelope from\n"
  620 
  621 #: src/msmtp.c:2211
  622 #, c-format
  623 msgid ""
  624 "  --maildomain=[domain]        set the domain for automatic envelope from\n"
  625 "                               addresses\n"
  626 msgstr ""
  627 "  --maildomain=[domínio]       define o domínio para endereços de envelope\n"
  628 "                                 from automáticos\n"
  629 
  630 #: src/msmtp.c:2213
  631 #, c-format
  632 msgid "  -N, --dsn-notify=(off|cond)  set/unset DSN conditions\n"
  633 msgstr ""
  634 "  -N, --dsn-notify=(off|cond)  define/remove definição de condições DSN\n"
  635 
  636 #: src/msmtp.c:2214
  637 #, c-format
  638 msgid "  -R, --dsn-return=(off|ret)   set/unset DSN amount\n"
  639 msgstr ""
  640 "  -R, --dsn-return=(off|ret)   define/remove definição de quantidade DSN\n"
  641 
  642 #: src/msmtp.c:2215
  643 #, c-format
  644 msgid "  -X, --logfile=[file]         set/unset log file\n"
  645 msgstr ""
  646 "  -X, --logfile=[arquivo]      define/remove definição de arquivo de log\n"
  647 
  648 #: src/msmtp.c:2216
  649 #, c-format
  650 msgid ""
  651 "  --logfile-time-format=[fmt]  set/unset log file time format for "
  652 "strftime()\n"
  653 msgstr ""
  654 "  --logfile-time-format=[fmt]  define/remove definição do formato de hora "
  655 "do\n"
  656 "                                 arquivo de log para strftime()\n"
  657 
  658 #: src/msmtp.c:2217
  659 #, c-format
  660 msgid ""
  661 "  --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n"
  662 msgstr ""
  663 "  --syslog[=(on|off|facility)] habilita/desabilita/configura log com syslog\n"
  664 
  665 #: src/msmtp.c:2218
  666 #, c-format
  667 msgid ""
  668 "  -t, --read-recipients        read additional recipients from the mail\n"
  669 msgstr ""
  670 "  -t, --read-recipients        lê destinatários adicionais da mensagem\n"
  671 
  672 #: src/msmtp.c:2219
  673 #, c-format
  674 msgid ""
  675 "  --read-envelope-from         read envelope from address from the mail\n"
  676 msgstr ""
  677 "  --read-envelope-from         lê endereços de envelope from da mensagem\n"
  678 
  679 #: src/msmtp.c:2220
  680 #, c-format
  681 msgid "  --aliases=[file]             set/unset aliases file\n"
  682 msgstr ""
  683 "  --aliases=[arquivo]          define/remove definição de arquivo de "
  684 "aliases\n"
  685 
  686 #: src/msmtp.c:2221
  687 #, c-format
  688 msgid ""
  689 "  --add-missing-from-header[=(on|off)] enable/disable addition of From "
  690 "header\n"
  691 msgstr ""
  692 "  --add-missing-from-header[=(on|off)] habilita/desabilita adição de\n"
  693 "                                         cabeçalho From\n"
  694 
  695 #: src/msmtp.c:2222
  696 #, c-format
  697 msgid ""
  698 "  --add-missing-date-header[=(on|off)] enable/disable addition of Date "
  699 "header\n"
  700 msgstr ""
  701 "  --add-missing-date-header[=(on|off)] habilita/desabilita adição de\n"
  702 "                                         cabeçalho Date\n"
  703 
  704 #: src/msmtp.c:2223
  705 #, c-format
  706 msgid ""
  707 "  --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n"
  708 msgstr ""
  709 "  --remove-bcc-headers[=(on|off)] habilita/desabilita remoção de cabeçalhos "
  710 "Cco\n"
  711 
  712 #: src/msmtp.c:2224
  713 #, c-format
  714 msgid "  --                           end of options\n"
  715 msgstr "  --                           fima das opções\n"
  716 
  717 #: src/msmtp.c:2225
  718 #, c-format
  719 msgid ""
  720 "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n"
  721 msgstr ""
  722 "Aceitos, mas ignorados: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n"
  723 
  724 #: src/msmtp.c:2226
  725 #, c-format
  726 msgid ""
  727 "\n"
  728 "Report bugs to <%s>.\n"
  729 msgstr ""
  730 "\n"
  731 "Relate erros para <%s>.\n"
  732 "Relate erros de tradução para <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>.\n"
  733 
  734 #: src/msmtp.c:2455 src/msmtp.c:2469
  735 msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs"
  736 msgstr "não é possível usar --serverinfo com --rmqs"
  737 
  738 #: src/msmtp.c:2489 src/msmtp.c:2501
  739 msgid "cannot use both --host and --account"
  740 msgstr "não é possível usar --host com --account"
  741 
  742 #: src/msmtp.c:2517 src/msmtp.c:2535 src/msmtp.c:2554 src/msmtp.c:2609
  743 #: src/msmtp.c:2641 src/msmtp.c:2659 src/msmtp.c:2722 src/msmtp.c:2767
  744 #: src/msmtp.c:2789 src/msmtp.c:2822 src/msmtp.c:2847 src/msmtp.c:2866
  745 #: src/msmtp.c:2919 src/msmtp.c:2964 src/msmtp.c:2987 src/msmtp.c:3005
  746 #: src/msmtp.c:3023 src/msmtp.c:3087
  747 #, c-format
  748 msgid "invalid argument %s for %s"
  749 msgstr "argumento inválido %s para %s"
  750 
  751 #: src/msmtp.c:2564 src/msmtp.c:3050
  752 msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from"
  753 msgstr "não é possível usar --from com --read-envelope-from"
  754 
  755 #: src/msmtp.c:3065
  756 #, c-format
  757 msgid "unsupported operation mode b%s"
  758 msgstr "modo de operação sem suporte b%s"
  759 
  760 #: src/msmtp.c:3139 src/msmtp.c:3611 src/msmtp.c:3892
  761 #, c-format
  762 msgid "cannot create temporary file: %s"
  763 msgstr "não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
  764 
  765 #: src/msmtp.c:3169 src/msmtp.c:3636 src/msmtp.c:3919
  766 #, c-format
  767 msgid "cannot rewind temporary file: %s"
  768 msgstr "não foi possível rebobinar o arquivo temporário: %s"
  769 
  770 #: src/msmtp.c:3233
  771 #, c-format
  772 msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n"
  773 msgstr "ignorando o arquivo de configuração do sistema %s: %s\n"
  774 
  775 #: src/msmtp.c:3248
  776 #, c-format
  777 msgid "loaded system configuration file %s\n"
  778 msgstr "carregado o arquivo de configuração do sistema %s\n"
  779 
  780 #: src/msmtp.c:3287
  781 #, c-format
  782 msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n"
  783 msgstr "ignorando o arquivo de configuração do usuário %s: %s\n"
  784 
  785 #: src/msmtp.c:3302
  786 #, c-format
  787 msgid "loaded user configuration file %s\n"
  788 msgstr "carregado o arquivo de configuração do usuário %s\n"
  789 
  790 #: src/msmtp.c:3359
  791 #, c-format
  792 msgid "using account %s from %s\n"
  793 msgstr "usando a conta %s de %s\n"
  794 
  795 #: src/msmtp.c:3365 src/msmtp.c:3367 src/msmtp.c:3402 src/msmtp.c:3403
  796 #: src/msmtp.c:3405 src/msmtp.c:3407 src/msmtp.c:3411 src/msmtp.c:3413
  797 #: src/msmtp.c:3432 src/msmtp.c:3434 src/msmtp.c:3436 src/msmtp.c:3446
  798 #: src/msmtp.c:3449 src/msmtp.c:3454 src/msmtp.c:3457 src/msmtp.c:3465
  799 #: src/msmtp.c:3467 src/msmtp.c:3469 src/msmtp.c:3472 src/msmtp.c:3474
  800 #: src/msmtp.c:3476
  801 msgid "(not set)"
  802 msgstr "(não definido)"
  803 
  804 #: src/msmtp.c:3372
  805 #, c-format
  806 msgid "off\n"
  807 msgstr "desligado\n"
  808 
  809 #: src/msmtp.c:3378
  810 #, c-format
  811 msgid "%d seconds\n"
  812 msgstr "%d segundos\n"
  813 
  814 #: src/msmtp.c:3382
  815 #, c-format
  816 msgid "1 second\n"
  817 msgstr "1 segundo\n"
  818 
  819 #: src/msmtp.c:3391
  820 #, c-format
  821 msgid "none\n"
  822 msgstr "nenhum\n"
  823 
  824 #: src/msmtp.c:3395
  825 #, c-format
  826 msgid "choose\n"
  827 msgstr "escolha\n"
  828 
  829 #: src/msmtp.c:3408 src/msmtp.c:3409 src/msmtp.c:3438 src/msmtp.c:3452
  830 #: src/msmtp.c:3459 src/msmtp.c:3461 src/msmtp.c:3463
  831 msgid "on"
  832 msgstr "ligado"
  833 
  834 #: src/msmtp.c:3408 src/msmtp.c:3409 src/msmtp.c:3438 src/msmtp.c:3452
  835 #: src/msmtp.c:3459 src/msmtp.c:3461 src/msmtp.c:3463
  836 msgid "off"
  837 msgstr "desligado"
  838 
  839 #: src/msmtp.c:3457
  840 msgid "(read from mail)"
  841 msgstr "(lendo da mensagem)"
  842 
  843 #: src/msmtp.c:3479
  844 #, c-format
  845 msgid "reading recipients from the command line and the mail\n"
  846 msgstr "lendo destinatários da linha de comando e da mensagem\n"
  847 
  848 #: src/msmtp.c:3484
  849 #, c-format
  850 msgid "reading recipients from the command line\n"
  851 msgstr "lendo destinatários da linha de comando\n"
  852 
  853 #: src/msmtp.c:3601
  854 msgid "too many arguments"
  855 msgstr "excesso de argumentos"
  856 
  857 #: src/msmtp.c:3630
  858 #, c-format
  859 msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n"
  860 msgstr "endereço de envelope from extraído da mensagem: %s\n"
  861 
  862 #: src/msmtp.c:3645
  863 msgid "no recipients found"
  864 msgstr "nenhum destinatário encontrado"
  865 
  866 #: src/msmtp.c:3675
  867 #, c-format
  868 msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n"
  869 msgstr "conta escolhida pelo endereço de envelope from %s: %s\n"
  870 
  871 #: src/msmtp.c:3689
  872 #, c-format
  873 msgid "falling back to default account\n"
  874 msgstr "retrocedendo para conta padrão\n"
  875 
  876 #: src/msmtp.c:3712
  877 #, c-format
  878 msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n"
  879 msgstr "usando as variáveis de ambiente EMAIL e SMTPSERVER\n"
  880 
  881 #: src/msmtp.c:3720
  882 #, c-format
  883 msgid "account %s not found in %s and %s"
  884 msgstr "conta %s não encontrada em %s e %s"
  885 
  886 #: src/msmtp.c:3726 src/msmtp.c:3731
  887 #, c-format
  888 msgid "account %s not found in %s"
  889 msgstr "conta %s não encontrada em %s"
  890 
  891 #: src/msmtp.c:3736
  892 #, c-format
  893 msgid "account %s not found: no configuration file available"
  894 msgstr "conta %s não encontrada: nenhum arquivo de configuração disponível"
  895 
  896 #: src/msmtp.c:3751
  897 #, c-format
  898 msgid "using account specified on command line\n"
  899 msgstr "usando conta especificada na linha de comando\n"
  900 
  901 #: src/msmtp.c:3802
  902 #, c-format
  903 msgid "account %s from %s: %s"
  904 msgstr "conta %s de %s: %s"
  905 
  906 #: src/msmtp.c:3843
  907 msgid "this platform does not support syslog logging"
  908 msgstr "esta plataforma não tem suporte a registrar log via syslog"
  909 
  910 #: src/msmtp.c:3852
  911 #, c-format
  912 msgid "support for authentication method %s is not compiled in"
  913 msgstr "o suporte ao método de autenticação %s não está compilado"
  914 
  915 #: src/msmtp.c:3860
  916 #, c-format
  917 msgid "cannot initialize networking: %s"
  918 msgstr "não foi possível iniciar a rede: %s"
  919 
  920 #: src/msmtp.c:3871
  921 #, c-format
  922 msgid "cannot initialize TLS library: %s"
  923 msgstr "não foi possível iniciar a biblioteca TLS: %s"
  924 
  925 #: src/msmtp.c:3878
  926 msgid "support for TLS is not compiled in"
  927 msgstr "o suporte a TLS não está compilado"
  928 
  929 #: src/msmtp.c:3947
  930 #, c-format
  931 msgid "LMTP server message: %s"
  932 msgstr "mensagem do servidor LMTP: %s"
  933 
  934 #: src/msmtp.c:3958
  935 #, c-format
  936 msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)"
  937 msgstr ""
  938 "não foi possível enviar a mensagem para todos os destinatários (conta %s de "
  939 "%s)"
  940 
  941 #: src/msmtp.c:3964
  942 msgid "could not send mail to all recipients"
  943 msgstr "não foi possível enviar a mensagem para todos os destinatários"
  944 
  945 #: src/msmtp.c:3979 src/msmtp.c:4034 src/msmtp.c:4055
  946 #, c-format
  947 msgid "server message: %s"
  948 msgstr "mensagem do servidor: %s"
  949 
  950 #: src/msmtp.c:3985
  951 #, c-format
  952 msgid "could not send mail (account %s from %s)"
  953 msgstr "não foi possível enviar a mensagem (conta %s de %s)"
  954 
  955 #: src/msmtp.c:3990
  956 msgid "could not send mail"
  957 msgstr "não foi possível enviar a mensagem"
  958 
  959 #: src/msmtp.c:4000
  960 #, c-format
  961 msgid "delivery to one or more recipients failed"
  962 msgstr "a entrega para um ou mais destinatários falhou"
  963 
  964 #: src/conf.c:739
  965 #, c-format
  966 msgid "host not set"
  967 msgstr "hosts não configurado"
  968 
  969 #: src/conf.c:744
  970 #, c-format
  971 msgid "port not set"
  972 msgstr "porta não configurada"
  973 
  974 #: src/conf.c:749
  975 #, c-format
  976 msgid "envelope-from address is missing"
  977 msgstr "falta o endereço envelope-from"
  978 
  979 #: src/conf.c:754
  980 #, c-format
  981 msgid "tls_key_file requires tls_cert_file"
  982 msgstr "tls_key_file requer tls_cert_file"
  983 
  984 #: src/conf.c:759
  985 #, c-format
  986 msgid "tls_cert_file requires tls_key_file"
  987 msgstr "tls_cert_file requer tls_key_file"
  988 
  989 #: src/conf.c:767
  990 #, c-format
  991 msgid ""
  992 "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint "
  993 "or a disabled tls_certcheck"
  994 msgstr ""
  995 "tls requer tls_trust_file (altamente recomendado) ou tls_fingerprint ou um "
  996 "tls_certcheck desligado"
  997 
  998 #: src/conf.c:773
  999 #, c-format
 1000 msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file"
 1001 msgstr "tls_crl_file requer tls_trust_file"
 1002 
 1003 #: src/conf.c:803
 1004 #, c-format
 1005 msgid "cannot evaluate '%s': %s"
 1006 msgstr "não foi possível avaliar \"%s\": %s"
 1007 
 1008 #: src/conf.c:810
 1009 #, c-format
 1010 msgid "cannot read output of '%s'"
 1011 msgstr "não foi possível ler a saída de \"%s\""
 1012 
 1013 #: src/conf.c:824
 1014 #, c-format
 1015 msgid "output of '%s' is longer than %d characters"
 1016 msgstr "a saída de \"%s\" é maior do que %d caracteres"
 1017 
 1018 #: src/conf.c:941 src/stream.c:63
 1019 #, c-format
 1020 msgid "input error"
 1021 msgstr "erro de entrada"
 1022 
 1023 #: src/conf.c:963
 1024 #, c-format
 1025 msgid "line longer than %d characters"
 1026 msgstr "linha maior do que %d caracteres"
 1027 
 1028 #: src/conf.c:1014 src/conf.c:1139
 1029 #, c-format
 1030 msgid "line %d: missing account name"
 1031 msgstr "linha %d: nome da conta inexistente"
 1032 
 1033 #: src/conf.c:1019
 1034 #, c-format
 1035 msgid "line %d: account %s not (yet) defined"
 1036 msgstr "linha %d: a conta %s (ainda) não foi definida"
 1037 
 1038 #: src/conf.c:1111 src/conf.c:1814 src/conf.c:1831
 1039 #, c-format
 1040 msgid "line %d: command %s does not take an argument"
 1041 msgstr "linha %d: o comando %s não aceita um argumento"
 1042 
 1043 #: src/conf.c:1147
 1044 #, c-format
 1045 msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas"
 1046 msgstr "linha %d: um nome de conta não deve conter dois pontos ou vírgulas"
 1047 
 1048 #: src/conf.c:1157
 1049 #, c-format
 1050 msgid "line %d: account %s was already defined"
 1051 msgstr "linha %d: a conta %s já foi definida"
 1052 
 1053 #: src/conf.c:1182 src/conf.c:1201 src/conf.c:1228 src/conf.c:1257
 1054 #: src/conf.c:1556 src/conf.c:1591
 1055 #, c-format
 1056 msgid "line %d: command %s needs an argument"
 1057 msgstr "linha %d: o comando %s necessita de um argumento"
 1058 
 1059 #: src/conf.c:1212 src/conf.c:1244 src/conf.c:1275 src/conf.c:1302
 1060 #: src/conf.c:1340 src/conf.c:1385 src/conf.c:1405 src/conf.c:1490
 1061 #: src/conf.c:1511 src/conf.c:1530 src/conf.c:1578 src/conf.c:1609
 1062 #: src/conf.c:1659 src/conf.c:1706 src/conf.c:1727 src/conf.c:1747
 1063 #: src/conf.c:1767 src/conf.c:1801
 1064 #, c-format
 1065 msgid "line %d: invalid argument %s for command %s"
 1066 msgstr "linha %d: argumento inválido %s para o comando %s"
 1067 
 1068 #: src/conf.c:1847
 1069 #, c-format
 1070 msgid "line %d: unknown command %s"
 1071 msgstr "linha %d: comando desconhecido %s"
 1072 
 1073 #: src/conf.c:1899
 1074 #, c-format
 1075 msgid "contains secrets and therefore must be owned by you"
 1076 msgstr "contém segredos e, portanto, deve pertencer a você"
 1077 
 1078 #: src/conf.c:1905
 1079 #, c-format
 1080 msgid ""
 1081 "contains secrets and therefore must have no more than user read/write "
 1082 "permissions"
 1083 msgstr ""
 1084 "contém segredos e, portanto, deve ter não mais do que as permissões de "
 1085 "leitura/escrita do usuário"
 1086 
 1087 #: src/smtp.c:206
 1088 #, c-format
 1089 msgid "the server sent an empty reply"
 1090 msgstr "o servidor enviou uma resposta nula"
 1091 
 1092 #: src/smtp.c:210
 1093 #, c-format
 1094 msgid "the server sent an invalid reply"
 1095 msgstr "o servidor enviou uma resposta inválida"
 1096 
 1097 #: src/smtp.c:234
 1098 #, c-format
 1099 msgid ""
 1100 "Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES."
 1101 msgstr ""
 1102 "Rejeitando a resposta do servidor porque é maior do que %d linhas. Aumente o "
 1103 "SMTP_MAXLINES."
 1104 
 1105 #: src/smtp.c:321
 1106 #, c-format
 1107 msgid ""
 1108 "Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase "
 1109 "SMTP_MAXCMDLEN."
 1110 msgstr ""
 1111 "Não foi possível enviar porque é maior do que %d caracteres. Aumente o "
 1112 "SMTP_MAXCMDLEN."
 1113 
 1114 #: src/smtp.c:353
 1115 #, c-format
 1116 msgid "cannot get initial OK message from server"
 1117 msgstr "não foi possível obter a mensagem de OK inicial do servidor"
 1118 
 1119 #: src/smtp.c:415
 1120 #, c-format
 1121 msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands"
 1122 msgstr "O servidor SMTP não aceita os comandos EHLO ou HELO"
 1123 
 1124 #: src/smtp.c:438 src/smtp.c:588 src/smtp.c:593 src/smtp.c:666 src/smtp.c:714
 1125 #: src/smtp.c:804 src/smtp.c:895 src/smtp.c:1975
 1126 #, c-format
 1127 msgid "command %s failed"
 1128 msgstr "o comando %s falhou"
 1129 
 1130 #: src/smtp.c:671 src/smtp.c:735 src/smtp.c:756 src/smtp.c:853 src/smtp.c:916
 1131 #: src/smtp.c:990 src/smtp.c:1316 src/smtp.c:1358 src/smtp.c:1395
 1132 #, c-format
 1133 msgid "authentication failed (method %s)"
 1134 msgstr "a autenticação falhou (método %s)"
 1135 
 1136 #: src/smtp.c:815
 1137 #, c-format
 1138 msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge"
 1139 msgstr "método de autenticação CRAM-MD5: o servidor enviou um desafio inválido"
 1140 
 1141 #: src/smtp.c:1103 src/smtp.c:1416
 1142 #, c-format
 1143 msgid "the server does not support authentication method %s"
 1144 msgstr "o servidor não suporta o método de autenticação %s"
 1145 
 1146 #: src/smtp.c:1109 src/smtp.c:1227 src/smtp.c:1270
 1147 #, c-format
 1148 msgid "GNU SASL: %s"
 1149 msgstr "GNU SASL: %s"
 1150 
 1151 #: src/smtp.c:1116
 1152 #, c-format
 1153 msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported"
 1154 msgstr "GNU SASL: o método de autenticação %s não é suportado"
 1155 
 1156 #: src/smtp.c:1175 src/smtp.c:1447
 1157 #, c-format
 1158 msgid "cannot use a secure authentication method"
 1159 msgstr "não foi possível usar um método seguro de autenticação"
 1160 
 1161 #: src/smtp.c:1181 src/smtp.c:1453
 1162 #, c-format
 1163 msgid "cannot find a usable authentication method"
 1164 msgstr "não foi possível encontrar um método usável de autenticação"
 1165 
 1166 #: src/smtp.c:1194 src/smtp.c:1465
 1167 #, c-format
 1168 msgid "authentication method %s needs a user name"
 1169 msgstr "o método de autenticação %s requer um nome de usuário"
 1170 
 1171 #: src/smtp.c:1207 src/smtp.c:1475
 1172 #, c-format
 1173 msgid "authentication method %s needs a password"
 1174 msgstr "o método de autenticação %s requer uma senha"
 1175 
 1176 #: src/smtp.c:1374
 1177 #, c-format
 1178 msgid "authentication failed: %s (method %s)"
 1179 msgstr "a autenticação falhou: %s (método %s)"
 1180 
 1181 #: src/smtp.c:1506
 1182 #, c-format
 1183 msgid "authentication method %s not supported"
 1184 msgstr "o método de autenticação %s não é suportado"
 1185 
 1186 #: src/smtp.c:1620
 1187 #, c-format
 1188 msgid "envelope from address %s not accepted by the server"
 1189 msgstr "o envelope do endereço %s não foi aceito pelo servidor"
 1190 
 1191 #: src/smtp.c:1639
 1192 #, c-format
 1193 msgid "recipient address %s not accepted by the server"
 1194 msgstr "o endereço do recipiente %s não foi aceito pelo servidor"
 1195 
 1196 #: src/smtp.c:1658
 1197 #, c-format
 1198 msgid "the server does not accept mail data"
 1199 msgstr "o servidor não aceitou os dados da mensagem"
 1200 
 1201 #: src/smtp.c:1833
 1202 #, c-format
 1203 msgid "the server did not accept the mail"
 1204 msgstr "o servidor não aceitou a mensagem"
 1205 
 1206 #: src/smtp.c:1897
 1207 #, c-format
 1208 msgid "the server refuses to send the mail to %s"
 1209 msgstr "o servidor se recusa a enviar a mensagem para %s"
 1210 
 1211 #: src/smtp.c:1961
 1212 #, c-format
 1213 msgid "the server is unable to fulfill the request"
 1214 msgstr "o servidor não consegue completar a requisição"
 1215 
 1216 #: src/smtp.c:1969
 1217 #, c-format
 1218 msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting"
 1219 msgstr "argumento inválido para Remote Message Queue Starting"
 1220 
 1221 #: src/net.c:93
 1222 msgid "not enough memory"
 1223 msgstr "memória insuficiente"
 1224 
 1225 #: src/net.c:96 src/net.c:207 src/net.c:254 src/net.c:724 src/net.c:851
 1226 #: src/tls.c:1641 src/tls.c:1706 src/tls.c:1749 src/tls.c:1836 src/tls.c:1875
 1227 #, c-format
 1228 msgid "operation aborted"
 1229 msgstr "a operação foi abortada"
 1230 
 1231 #: src/net.c:99
 1232 msgid "invalid argument"
 1233 msgstr "argumento inválido"
 1234 
 1235 #: src/net.c:102
 1236 msgid "class type not found"
 1237 msgstr "tipo de classe não encontrada"
 1238 
 1239 #: src/net.c:105
 1240 msgid "the network subsystem has failed"
 1241 msgstr "o subsistema de rede falhou"
 1242 
 1243 #: src/net.c:108
 1244 msgid "host not found (authoritative)"
 1245 msgstr "host não encontrado (autoritativo)"
 1246 
 1247 #: src/net.c:111
 1248 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure"
 1249 msgstr "host não encontrado (não autoritativo) ou falha no servidor"
 1250 
 1251 #: src/net.c:114
 1252 msgid "nonrecoverable error"
 1253 msgstr "erro não recuperável"
 1254 
 1255 #: src/net.c:117
 1256 msgid "valid name, but no data record of requested type"
 1257 msgstr "nome válido, mas nenhum registro de dados do tipo requisitado"
 1258 
 1259 #: src/net.c:120
 1260 msgid "address family not supported"
 1261 msgstr "família de endereço não suportada"
 1262 
 1263 #: src/net.c:123
 1264 msgid "no socket descriptors available"
 1265 msgstr "nenhum descritor de soquete disponível"
 1266 
 1267 #: src/net.c:126
 1268 msgid "no buffer space available"
 1269 msgstr "nenhum espaço de buffer disponível"
 1270 
 1271 #: src/net.c:129
 1272 msgid "protocol not supported"
 1273 msgstr "protocolo não suportado"
 1274 
 1275 #: src/net.c:132
 1276 msgid "wrong protocol type for this socket"
 1277 msgstr "tipo de protocolo errado para esse soquete"
 1278 
 1279 #: src/net.c:135
 1280 msgid "socket type is not supported in this address family"
 1281 msgstr "o tipo de soquete não é suportado nesta família de endereço"
 1282 
 1283 #: src/net.c:138
 1284 msgid "remote address is not valid"
 1285 msgstr "o endereço remoto não é válido"
 1286 
 1287 #: src/net.c:141 src/net.c:635
 1288 msgid "connection refused"
 1289 msgstr "conexão recusada"
 1290 
 1291 #: src/net.c:144 src/net.c:629
 1292 msgid "network unreachable"
 1293 msgstr "rede inalcançável"
 1294 
 1295 #: src/net.c:147
 1296 msgid "timeout"
 1297 msgstr "tempo limite"
 1298 
 1299 #: src/net.c:150
 1300 msgid "socket not connected"
 1301 msgstr "soquete não conectado"
 1302 
 1303 #: src/net.c:153
 1304 msgid "the socket was shut down"
 1305 msgstr "o soquete foi desligado"
 1306 
 1307 #: src/net.c:156 src/net.c:632
 1308 msgid "host unreachable"
 1309 msgstr "host inalcançável"
 1310 
 1311 #: src/net.c:159
 1312 msgid "connection reset by peer"
 1313 msgstr "conexão redefinida pelo par"
 1314 
 1315 #: src/net.c:162
 1316 msgid "the underlying network subsystem is not ready"
 1317 msgstr "o subsistema de rede subjacente não está pronta"
 1318 
 1319 #: src/net.c:165
 1320 msgid "the requested version is not available"
 1321 msgstr "a versão requisitada não está disponível"
 1322 
 1323 #: src/net.c:168
 1324 msgid "a blocking operation is in progress"
 1325 msgstr "a operação de trava está em progresso"
 1326 
 1327 #: src/net.c:171
 1328 msgid "limit on the number of tasks has been reached"
 1329 msgstr "o limite no número de tarefas foi alcançado"
 1330 
 1331 #: src/net.c:174
 1332 msgid "invalid request"
 1333 msgstr "requisição inválida"
 1334 
 1335 #: src/net.c:177 src/net.c:647 src/tls.c:1533 src/tls.c:1557 src/tls.c:1852
 1336 msgid "unknown error"
 1337 msgstr "erro desconhecido"
 1338 
 1339 #: src/net.c:196 src/net.c:201 src/net.c:211 src/net.c:216
 1340 #, c-format
 1341 msgid "network read error: %s"
 1342 msgstr "erro de leitura na rede: %s"
 1343 
 1344 #: src/net.c:197 src/net.c:212 src/net.c:244 src/net.c:259 src/tls.c:1552
 1345 msgid "the operation timed out"
 1346 msgstr "a operação esgotou por tempo"
 1347 
 1348 #: src/net.c:243 src/net.c:248 src/net.c:258 src/net.c:263
 1349 #, c-format
 1350 msgid "network write error: %s"
 1351 msgstr "erro de escrita na rede: %s"
 1352 
 1353 #: src/net.c:527 src/net.c:557 src/net.c:592 src/net.c:623 src/net.c:626
 1354 #: src/net.c:629 src/net.c:632 src/net.c:635 src/net.c:638 src/net.c:641
 1355 #: src/net.c:644 src/net.c:647
 1356 #, c-format
 1357 msgid "proxy failure: %s"
 1358 msgstr "falha no proxy: %s"
 1359 
 1360 #: src/net.c:527
 1361 msgid "host name too long"
 1362 msgstr "nome de host longo demais"
 1363 
 1364 #: src/net.c:541 src/net.c:575 src/net.c:964
 1365 #, c-format
 1366 msgid "network write error"
 1367 msgstr "erro de escrita na rede"
 1368 
 1369 #: src/net.c:551 src/net.c:585 src/net.c:614
 1370 #, c-format
 1371 msgid "network read error"
 1372 msgstr "erro de leitura na rede"
 1373 
 1374 #: src/net.c:557 src/net.c:592
 1375 msgid "unexpected reply"
 1376 msgstr "reposta inesperada"
 1377 
 1378 #: src/net.c:623
 1379 msgid "general server failure"
 1380 msgstr "falha geral do servidor"
 1381 
 1382 #: src/net.c:626
 1383 msgid "connection not allowed"
 1384 msgstr "conexão não permitida"
 1385 
 1386 #: src/net.c:638
 1387 msgid "time-to-live expired"
 1388 msgstr "tempo de vida expirado"
 1389 
 1390 #: src/net.c:641
 1391 msgid "command not supported"
 1392 msgstr "comando não suportado"
 1393 
 1394 #: src/net.c:644
 1395 msgid "address type not supported"
 1396 msgstr "tipo de endereço não suportado"
 1397 
 1398 #: src/net.c:719 src/net.c:728
 1399 #, c-format
 1400 msgid "cannot locate host %s: %s"
 1401 msgstr "não foi possível localizar o host %s: %s"
 1402 
 1403 #: src/net.c:819
 1404 #, c-format
 1405 msgid "cannot create socket: %s"
 1406 msgstr "não foi possível criar o soquete: %s"
 1407 
 1408 #: src/net.c:830
 1409 #, c-format
 1410 msgid "cannot bind source ip %s: %s"
 1411 msgstr "não foi possível vincular ip fonte %s: %s"
 1412 
 1413 #: src/net.c:846 src/net.c:859
 1414 #, c-format
 1415 msgid "cannot connect to %s, port %d: %s"
 1416 msgstr "não foi possível conectar em %s, porta %d: %s"
 1417 
 1418 #: src/tls.c:110
 1419 #, c-format
 1420 msgid ""
 1421 "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long"
 1422 msgstr ""
 1423 "nenhuma variável de ambiente RANDFILE ou HOME, ou então o nome de arquivo "
 1424 "para o arquivo rand é longo demais"
 1425 
 1426 #: src/tls.c:116
 1427 #, c-format
 1428 msgid "%s: input error"
 1429 msgstr "%s: erro de entrada"
 1430 
 1431 #: src/tls.c:138
 1432 #, c-format
 1433 msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up"
 1434 msgstr ""
 1435 "a aleatoriedade de arquivo + tempo + pseudoaleatório não foi o bastante, "
 1436 "desistindo"
 1437 
 1438 #: src/tls.c:381 src/tls.c:495
 1439 msgid "cannot get TLS certificate info"
 1440 msgstr "não foi possível obter informações do certificado TLS"
 1441 
 1442 #: src/tls.c:386 src/tls.c:498 src/tls.c:770 src/tls.c:900
 1443 #, c-format
 1444 msgid "%s: no certificate was found"
 1445 msgstr "%s: nenhum certificado foi encontrado"
 1446 
 1447 #: src/tls.c:391 src/tls.c:776 src/tls.c:913
 1448 #, c-format
 1449 msgid "%s: cannot initialize certificate structure"
 1450 msgstr "%s: não foi possível iniciar a estrutura do certificado"
 1451 
 1452 #: src/tls.c:397
 1453 #, c-format
 1454 msgid "%s: error parsing certificate"
 1455 msgstr "%s: erro ao analisar o certificado"
 1456 
 1457 #: src/tls.c:407 src/tls.c:518 src/tls.c:793 src/tls.c:1022
 1458 #, c-format
 1459 msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint"
 1460 msgstr "%s: erro ao obter a impressão digital SHA256"
 1461 
 1462 #: src/tls.c:415 src/tls.c:524 src/tls.c:812 src/tls.c:1040
 1463 #, c-format
 1464 msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint"
 1465 msgstr "%s: erro ao obter a impressão digital SHA1"
 1466 
 1467 #: src/tls.c:421 src/tls.c:532
 1468 #, c-format
 1469 msgid "%s: cannot get activation time"
 1470 msgstr "%s: não foi possível obter a data de ativação"
 1471 
 1472 #: src/tls.c:427 src/tls.c:542
 1473 #, c-format
 1474 msgid "%s: cannot get expiration time"
 1475 msgstr "%s: não foi possível obter a data de expiração"
 1476 
 1477 #: src/tls.c:503 src/tls.c:1131
 1478 #, c-format
 1479 msgid "%s: cannot get certificate subject"
 1480 msgstr "%s: não foi possível obter o assunto do certificado"
 1481 
 1482 #: src/tls.c:509
 1483 #, c-format
 1484 msgid "%s: cannot get certificate issuer"
 1485 msgstr "%s: não foi possível obter o emissor do certificado"
 1486 
 1487 #: src/tls.c:611
 1488 msgid "Common Name"
 1489 msgstr "Nome comum"
 1490 
 1491 #: src/tls.c:611
 1492 msgid "Organization"
 1493 msgstr "Organização"
 1494 
 1495 #: src/tls.c:612
 1496 msgid "Organizational unit"
 1497 msgstr "Unidade organizacional"
 1498 
 1499 #: src/tls.c:612
 1500 msgid "Locality"
 1501 msgstr "Localidade"
 1502 
 1503 #: src/tls.c:612
 1504 msgid "State or Province"
 1505 msgstr "Estado ou Província"
 1506 
 1507 #: src/tls.c:613
 1508 msgid "Country"
 1509 msgstr "País"
 1510 
 1511 #: src/tls.c:620
 1512 #, c-format
 1513 msgid "TLS session parameters:\n"
 1514 msgstr "Parâmetros da sessão TLS:\n"
 1515 
 1516 #: src/tls.c:622
 1517 msgid "not available"
 1518 msgstr "não disponível"
 1519 
 1520 #: src/tls.c:627
 1521 #, c-format
 1522 msgid "TLS certificate information:\n"
 1523 msgstr "Informações do certificado TLS:\n"
 1524 
 1525 #: src/tls.c:628
 1526 msgid "Owner"
 1527 msgstr "Proprietário"
 1528 
 1529 #: src/tls.c:639
 1530 msgid "Issuer"
 1531 msgstr "Emissor"
 1532 
 1533 #: src/tls.c:650
 1534 msgid "Validity"
 1535 msgstr "Validade"
 1536 
 1537 #: src/tls.c:652
 1538 msgid "Activation time"
 1539 msgstr "Data de ativação"
 1540 
 1541 #: src/tls.c:654
 1542 msgid "Expiration time"
 1543 msgstr "Data de expiração"
 1544 
 1545 #: src/tls.c:655
 1546 msgid "Fingerprints"
 1547 msgstr "Impressões digitais"
 1548 
 1549 #: src/tls.c:755 src/tls.c:998
 1550 msgid "TLS certificate verification failed"
 1551 msgstr "a verificação do certificado TLS falhou"
 1552 
 1553 #: src/tls.c:759 src/tls.c:1002
 1554 msgid "TLS certificate check failed"
 1555 msgstr "a verificação do certificado TLS falhou"
 1556 
 1557 #: src/tls.c:783 src/tls.c:920
 1558 #, c-format
 1559 msgid "%s: error parsing certificate %u of %u"
 1560 msgstr "%s: erro ao analisar o certificado %u de %u"
 1561 
 1562 #: src/tls.c:800 src/tls.c:819 src/tls.c:838 src/tls.c:1029 src/tls.c:1047
 1563 #: src/tls.c:1065
 1564 #, c-format
 1565 msgid "%s: the certificate fingerprint does not match"
 1566 msgstr "%s: a impressão digital do certificado não combina"
 1567 
 1568 #: src/tls.c:831 src/tls.c:1058
 1569 #, c-format
 1570 msgid "%s: error getting MD5 fingerprint"
 1571 msgstr "%s: erro ao obter a impressão digital MD5"
 1572 
 1573 #: src/tls.c:859
 1574 #, c-format
 1575 msgid "%s: the certificate type is not X509"
 1576 msgstr "%s: o tipo do certificado não é X509"
 1577 
 1578 #: src/tls.c:868
 1579 #, c-format
 1580 msgid "%s: the certificate has been revoked"
 1581 msgstr "%s: o certificado foi revogado"
 1582 
 1583 #: src/tls.c:875
 1584 #, c-format
 1585 msgid "%s: the certificate hasn't got a known issuer"
 1586 msgstr "%s: o certificado não possui um emissor conhecido"
 1587 
 1588 #: src/tls.c:881
 1589 #, c-format
 1590 msgid "%s: the certificate is not trusted"
 1591 msgstr "%s: o certificado não é confiável"
 1592 
 1593 #: src/tls.c:891
 1594 #, c-format
 1595 msgid "%s: %s"
 1596 msgstr "%s: %s"
 1597 
 1598 #: src/tls.c:935 src/tls.c:1169
 1599 #, c-format
 1600 msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s"
 1601 msgstr "%s: o proprietário do certificado não combina com o nome do host %s"
 1602 
 1603 #: src/tls.c:943
 1604 #, c-format
 1605 msgid "%s: cannot get activation time for certificate %u of %u"
 1606 msgstr "%s: não foi possível obter a data de ativação do certificado %u de %u"
 1607 
 1608 #: src/tls.c:951
 1609 #, c-format
 1610 msgid "%s: certificate %u of %u is not yet activated"
 1611 msgstr "%s: o certificado %u de %u ainda não está ativado"
 1612 
 1613 #: src/tls.c:957
 1614 #, c-format
 1615 msgid "%s: cannot get expiration time for certificate %u of %u"
 1616 msgstr "%s: não foi possível obter a data de expiração do certificado %u de %u"
 1617 
 1618 #: src/tls.c:964
 1619 #, c-format
 1620 msgid "%s: certificate %u of %u has expired"
 1621 msgstr "%s: o certificado %u de %u expirou"
 1622 
 1623 #: src/tls.c:1008
 1624 #, c-format
 1625 msgid "%s: no certificate was sent"
 1626 msgstr "%s: nenhum certificado foi enviado"
 1627 
 1628 #: src/tls.c:1111
 1629 #, c-format
 1630 msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL"
 1631 msgstr "%s: o nome alternativo do assunto do certificado contém NUL"
 1632 
 1633 #: src/tls.c:1143
 1634 #, c-format
 1635 msgid "%s: cannot get certificate common name"
 1636 msgstr "%s: não foi possível obter o nome comum do certificado"
 1637 
 1638 #: src/tls.c:1152
 1639 #, c-format
 1640 msgid "%s: certificate common name contains NUL"
 1641 msgstr "%s: o nome comum no certificado contém NUL"
 1642 
 1643 #: src/tls.c:1229
 1644 #, c-format
 1645 msgid "cannot initialize TLS session: %s"
 1646 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS: %s"
 1647 
 1648 #: src/tls.c:1242
 1649 #, c-format
 1650 msgid "error in priority string at position %d"
 1651 msgstr "erro no texto de prioridade na posição %d"
 1652 
 1653 #: src/tls.c:1245 src/tls.c:1252 src/tls.c:1388
 1654 #, c-format
 1655 msgid "cannot set priorities for TLS session: %s"
 1656 msgstr "não foi possível configurar prioridades para a sessão TLS: %s"
 1657 
 1658 #: src/tls.c:1263
 1659 #, c-format
 1660 msgid "cannot set default priority for TLS session: %s"
 1661 msgstr "não foi possível configurar a prioridade padrão para a sessão TLS: %s"
 1662 
 1663 #: src/tls.c:1276
 1664 #, c-format
 1665 msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s"
 1666 msgstr "não foi possível alocar o certificado para a sessão TLS: %s"
 1667 
 1668 #: src/tls.c:1287
 1669 #, c-format
 1670 msgid ""
 1671 "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s"
 1672 msgstr ""
 1673 "não foi possível configurar o arquivo de chave de X509 %s e/ou o arquivo de "
 1674 "certificado X509 %s para a sessão TLS: %s"
 1675 
 1676 #: src/tls.c:1307 src/tls.c:1444
 1677 #, c-format
 1678 msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s"
 1679 msgstr ""
 1680 "não foi possível configurar a confiança do sistema X509 para a sessão TLS: %s"
 1681 
 1682 #: src/tls.c:1320
 1683 #, c-format
 1684 msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s"
 1685 msgstr ""
 1686 "não foi possível configurar o arquivo de confiança de X509 %s para a sessão "
 1687 "TLS: %s"
 1688 
 1689 #: src/tls.c:1333
 1690 #, c-format
 1691 msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s"
 1692 msgstr ""
 1693 "não foi possível configurar o arquivo CRL de X509 %s para a sessão TLS: %s"
 1694 
 1695 #: src/tls.c:1360
 1696 #, c-format
 1697 msgid "cannot set credentials for TLS session: %s"
 1698 msgstr "não foi possível configurar as credenciais para a sessão TLS: %s"
 1699 
 1700 #: src/tls.c:1380
 1701 #, c-format
 1702 msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s"
 1703 msgstr ""
 1704 "não foi possível configurar o número mínimo de bits primos DH para TLS: %s"
 1705 
 1706 #: src/tls.c:1381 src/tls.c:1389 src/tls.c:1397
 1707 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL"
 1708 msgstr "característica ainda não implementada no OpenSSL"
 1709 
 1710 #: src/tls.c:1396
 1711 #, c-format
 1712 msgid "cannot load CRL file: %s"
 1713 msgstr "não foi possível ler o arquivo CRL: %s"
 1714 
 1715 #: src/tls.c:1403
 1716 #, c-format
 1717 msgid "cannot set TLS method"
 1718 msgstr "não foi possível configurar o método TLS"
 1719 
 1720 #: src/tls.c:1408
 1721 #, c-format
 1722 msgid "cannot create TLS context: %s"
 1723 msgstr "não foi possível criar o contexto TLS: %s"
 1724 
 1725 #: src/tls.c:1419
 1726 #, c-format
 1727 msgid "cannot load key file %s: %s"
 1728 msgstr "não foi possível carregar o arquivo de chave %s: %s"
 1729 
 1730 #: src/tls.c:1427
 1731 #, c-format
 1732 msgid "cannot load certificate file %s: %s"
 1733 msgstr "não foi possível carregar o arquivo de certificado %s: %s"
 1734 
 1735 #: src/tls.c:1455
 1736 #, c-format
 1737 msgid "cannot load trust file %s: %s"
 1738 msgstr "não foi possível carregar o arquivo de confiança %s: %s"
 1739 
 1740 #: src/tls.c:1481
 1741 #, c-format
 1742 msgid "cannot create a TLS structure: %s"
 1743 msgstr "não foi possível criar a estrutura TLS: %s"
 1744 
 1745 #: src/tls.c:1525
 1746 msgid "a protocol violating EOF occurred"
 1747 msgstr "um protocolo violando EOF ocorreu"
 1748 
 1749 #: src/tls.c:1543
 1750 msgid "the connection was closed unexpectedly"
 1751 msgstr "a conexão foi fechada inesperadamente"
 1752 
 1753 #: src/tls.c:1591
 1754 #, c-format
 1755 msgid "TLS handshake failed: %s"
 1756 msgstr "o handshake de TLS falhou: %s"
 1757 
 1758 #: src/tls.c:1628
 1759 #, c-format
 1760 msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s"
 1761 msgstr "não foi possível configurar o descritor de arquivos para TLS: %s"
 1762 
 1763 #: src/tls.c:1647
 1764 msgid "TLS handshake failed"
 1765 msgstr "O handshake TLS falhou"
 1766 
 1767 #: src/tls.c:1710
 1768 #, c-format
 1769 msgid "cannot read from TLS connection: %s"
 1770 msgstr "não foi possível ler da conexão TLS: %s"
 1771 
 1772 #: src/tls.c:1754
 1773 msgid "cannot read from TLS connection"
 1774 msgstr "não foi possível ler da conexão TLS"
 1775 
 1776 #: src/tls.c:1840 src/tls.c:1851
 1777 #, c-format
 1778 msgid "cannot write to TLS connection: %s"
 1779 msgstr "não foi possível escrever na conexão TLS: %s"
 1780 
 1781 #: src/tls.c:1881
 1782 msgid "cannot write to TLS connection"
 1783 msgstr "não foi possível escrever na conexão TLS"
 1784 
 1785 #~ msgid "password for %s at %s: "
 1786 #~ msgstr "senha para %s em %s: "
 1787 
 1788 #~ msgid "address has no domain part"
 1789 #~ msgstr "o endereço não possui a parte de domínio"
 1790 
 1791 #~ msgid "cannot use tls_trust_file with tls_certcheck turned off"
 1792 #~ msgstr "não se pode usar tls_trust_file com tls_certcheck desligado"
 1793 
 1794 #~ msgid "cannot use tls_fingerprint with tls_certcheck turned off"
 1795 #~ msgstr "não se pode usar tls_fingerprint com tls_certcheck desligado"
 1796 
 1797 #~ msgid "must be owned by you"
 1798 #~ msgstr "deve ser de sua propriedade"
 1799 
 1800 #~ msgid "cannot get system time: %s"
 1801 #~ msgstr "não foi possível obter a hora do sistema: %s"
 1802 
 1803 #~ msgid "cannot convert UTC time to local time"
 1804 #~ msgstr "não foi possível converter a hora UTC para a hora local"
 1805 
 1806 #, fuzzy
 1807 #~ msgid ""
 1808 #~ "USAGE:\n"
 1809 #~ "\n"
 1810 #~ "Sendmail mode (default):\n"
 1811 #~ "  %s [option...] [--] recipient...\n"
 1812 #~ "  %s [option...] -t [--] [recipient...]\n"
 1813 #~ "  Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP "
 1814 #~ "server.\n"
 1815 #~ "Server information mode:\n"
 1816 #~ "  %s [option...] --serverinfo\n"
 1817 #~ "  Print information about a server.\n"
 1818 #~ "Remote Message Queue Starting mode:\n"
 1819 #~ "  %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n"
 1820 #~ "  Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n"
 1821 #~ "\n"
 1822 #~ "OPTIONS:\n"
 1823 #~ "\n"
 1824 #~ "General options:\n"
 1825 #~ "  --version                    Print version.\n"
 1826 #~ "  --help                       Print help.\n"
 1827 #~ "  -P, --pretend                Print configuration info and exit.\n"
 1828 #~ "  -d, --debug                  Print debugging information.\n"
 1829 #~ "Changing the mode of operation:\n"
 1830 #~ "  -S, --serverinfo             Print information about the server.\n"
 1831 #~ "  --rmqs=host|@domain|#queue   Send a Remote Message Queue Starting "
 1832 #~ "request.\n"
 1833 #~ "Configuration options:\n"
 1834 #~ "  -C, --file=filename          Set configuration file.\n"
 1835 #~ "  -a, --account=id             Use the given account instead of the "
 1836 #~ "account\n"
 1837 #~ "                               named \"default\"; its settings may be "
 1838 #~ "changed\n"
 1839 #~ "                               with command line options.\n"
 1840 #~ "  --host=hostname              Set the server, use only command line "
 1841 #~ "settings;\n"
 1842 #~ "                               do not use any configuration file data.\n"
 1843 #~ "  --port=number                Set port number.\n"
 1844 #~ "  --timeout=(off|seconds)      Set/unset network timeout in seconds.\n"
 1845 #~ "  --protocol=(smtp|lmtp)       Use the given sub protocol.\n"
 1846 #~ "  --domain=string              Set the argument of EHLO or LHLO command.\n"
 1847 #~ "  --auth[=(on|off|method)]     Enable/disable authentication and "
 1848 #~ "optionally\n"
 1849 #~ "                               choose the method.\n"
 1850 #~ "  --user=[username]            Set/unset user name for authentication.\n"
 1851 #~ "  --passwordeval=[eval]        Evaluate password for authentication.\n"
 1852 #~ "  --tls[=(on|off)]             Enable/disable TLS encryption.\n"
 1853 #~ "  --tls-starttls[=(on|off)]    Enable/disable STARTTLS for TLS.\n"
 1854 #~ "  --tls-trust-file=[file]      Set/unset trust file for TLS.\n"
 1855 #~ "  --tls-crl-file=[file]        Set/unset revocation file for TLS.\n"
 1856 #~ "  --tls-fingerprint=[f]        Set/unset trusted certificate fingerprint "
 1857 #~ "for\n"
 1858 #~ "                               TLS.\n"
 1859 #~ "  --tls-key-file=[file]        Set/unset private key file for TLS.\n"
 1860 #~ "  --tls-cert-file=[file]       Set/unset private cert file for TLS.\n"
 1861 #~ "  --tls-certcheck[=(on|off)]   Enable/disable server certificate checks "
 1862 #~ "for TLS.\n"
 1863 #~ "  --tls-force-sslv3[=(on|off)] Enable/disable restriction to SSLv3.\n"
 1864 #~ "  --tls-min-dh-prime-bits=[b]  Set/unset minimum bit size of DH prime.\n"
 1865 #~ "  --tls-priorities=[prios]     Set/unset TLS priorities.\n"
 1866 #~ "Options specific to sendmail mode:\n"
 1867 #~ "  --auto-from[=(on|off)]       Enable/disable automatic envelope-from "
 1868 #~ "addresses.\n"
 1869 #~ "  -f, --from=address           Set envelope from address.\n"
 1870 #~ "  --maildomain=[domain]        Set the domain for automatic envelope "
 1871 #~ "from\n"
 1872 #~ "                               addresses.\n"
 1873 #~ "  -N, --dsn-notify=(off|cond)  Set/unset DSN conditions.\n"
 1874 #~ "  -R, --dsn-return=(off|ret)   Set/unset DSN amount.\n"
 1875 #~ "  --keepbcc[=(on|off)]         Enable/disable preservation of the Bcc "
 1876 #~ "header.\n"
 1877 #~ "  -X, --logfile=[file]         Set/unset log file.\n"
 1878 #~ "  --syslog[=(on|off|facility)] Enable/disable/configure syslog logging.\n"
 1879 #~ "  -t, --read-recipients        Read additional recipients from the mail.\n"
 1880 #~ "  --read-envelope-from         Read envelope from address from the mail.\n"
 1881 #~ "  --                           End of options.\n"
 1882 #~ "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -"
 1883 #~ "v\n"
 1884 #~ "\n"
 1885 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
 1886 #~ msgstr ""
 1887 #~ "USO:\n"
 1888 #~ "\n"
 1889 #~ "Modo sendmail (padrão):\n"
 1890 #~ "  %s [opção...] [--] recipiente...\n"
 1891 #~ "  %s [opção...] -t [--] [recipiente...]\n"
 1892 #~ "  Lê uma mensagem da entrada padrão e transmite a um servidor SMTP ou "
 1893 #~ "LMTP.\n"
 1894 #~ "Modo informação do servidor:\n"
 1895 #~ "  %s [opção...] --serverinfo\n"
 1896 #~ "  Imprime informações sobre um servidor.\n"
 1897 #~ "Modo Remote Message Queue Starting:\n"
 1898 #~ "  %s [opção...] ----rmqs=host|@domain|#queue\n"
 1899 #~ "  Envia uma requisição Remote Message Queue Starting a um servidor.\n"
 1900 #~ "\n"
 1901 #~ "OPÇÕES:\n"
 1902 #~ "\n"
 1903 #~ "Opções gerais:\n"
 1904 #~ "  --version                     Imprime a versão.\n"
 1905 #~ "  --help                        Imprime a ajuda.\n"
 1906 #~ "  -P, --pretend                 Imprime informações de configuração e "
 1907 #~ "sai.\n"
 1908 #~ "  -d, --debug                   Imprime informações de depuração.\n"
 1909 #~ "Modificando o modo de operação:\n"
 1910 #~ "  -S, --serverinfo              Imprime informações sobre o servidor.\n"
 1911 #~ "  --rmqs=host|@domain|#queue    Envia uma requisição Remote Message Queue "
 1912 #~ "Starting.\n"
 1913 #~ "Opções de configuração:\n"
 1914 #~ "  -C, --file=filename           Define o arquivo de configuração.\n"
 1915 #~ "  -a, --account=id              Utilize o nome id ao invés do \\\"default"
 1916 #~ "\\\"\n"
 1917 #~ "  --host=hostname               Configura o nome (hostname) do servidor.\n"
 1918 #~ "  --port=number                 Configura o número (number) da porta.\n"
 1919 #~ "  --timeout=(off|seconds)       Configure/desliga o timeout de rede em "
 1920 #~ "segundos.\n"
 1921 #~ "  --protocol=(smtp|lmtp)        Configura o protocolo.\n"
 1922 #~ "  --domain=string               Configura o argumento dos comandos EHLO "
 1923 #~ "ou LHLO.\n"
 1924 #~ "  --auth[=(on|off|method)]      Habilita/desabilita autenticação e "
 1925 #~ "método.\n"
 1926 #~ "  --user=[username]             Configura o nome de usuário para "
 1927 #~ "autenticação.\n"
 1928 #~ "  --tls[=(on|off)]              Habilita/desabilita criptografia TLS.\n"
 1929 #~ "  --tls-starttls[=(on|off)]     Habilita/desabilita STARTTLS para TLS.\n"
 1930 #~ "  --tls-trust-file=[file]       Atribui o nome do arquivo trust para "
 1931 #~ "TLS.\n"
 1932 #~ "  --tls-crl-file=[file]         Atribui o nome do arquivo revocation para "
 1933 #~ "TLS.\n"
 1934 #~ "  --tls-key-file=[file]         Atribui o nome do arquivo key para TLS.\n"
 1935 #~ "  --tls-cert-file=[file]        Atribui o nome do arquivo cert para TLS.\n"
 1936 #~ "  --tls-certcheck[=(on|off)]    Habilita/desabilita a checagem dos "
 1937 #~ "certificados dos servidores para TLS.\n"
 1938 #~ "  --tls-force-sslv3[=(on|off)]  Habilita/desabilita a restrição de "
 1939 #~ "somente SSLv3.\n"
 1940 #~ "  --tls-min-dh-prime-bits=[b]   Configura/desconfigura o tamanho mínimo "
 1941 #~ "de bits para primos DH.\n"
 1942 #~ "  --tls-priorities=[prios]      Configura/desconfigura prioridades TLS.\n"
 1943 #~ "Opções específicas do modo sendmail:\n"
 1944 #~ "   --auto-from[=(on|off)]       Habilita/desabilita o endereço envelope-"
 1945 #~ "from automático.\n"
 1946 #~ "  -f, --from=address            Configura o endereço de envelope from.\n"
 1947 #~ "  --maildomain=[domain]         Configura o domínio para o endereço "
 1948 #~ "envelope from automático.\n"
 1949 #~ "  -N, --dsn-notify=(off|cond)   Configura/desconfigura as condições DSN.\n"
 1950 #~ "  -R, --dsn-return=(off|ret)    Configura/desconfigura quantidades DSN.\n"
 1951 #~ "  --keepbcc[=(on|off)]          Habilita/desabilita preservar o cabeçalho "
 1952 #~ "Bcc.\n"
 1953 #~ "  -X, --logfile=[file]          Configura/desconfigura o arquivo de log.\n"
 1954 #~ "  --syslog[=(on|off|facility)]  Habilita/desabilita/configura o log via "
 1955 #~ "syslog.\n"
 1956 #~ "  -t, --read-recipients         Lê recipientes adicionais a partir da "
 1957 #~ "mensagem.\n"
 1958 #~ "  --read-envelope-from          Lê endereço envelope from a partir da "
 1959 #~ "mensagem.\n"
 1960 #~ "  --                            Fim de opções.\n"
 1961 #~ "Aceitos mas ignorados: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -"
 1962 #~ "v\n"
 1963 #~ "Reporte problemas para <%s>.\n"
 1964 
 1965 #~ msgid "cannot force SSLv3: %s"
 1966 #~ msgstr "não foi possível forçar SSLv3: %s"
 1967 
 1968 #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
 1969 #~ msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
 1970 
 1971 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 1972 #~ msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
 1973 
 1974 #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 1975 #~ msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
 1976 
 1977 #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 1978 #~ msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n"
 1979 
 1980 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 1981 #~ msgstr "%s: a opção '--%s' não é reconhecida\n"
 1982 
 1983 #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 1984 #~ msgstr "%s: a opção '%c%s' não é reconhecida\n"
 1985 
 1986 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 1987 #~ msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n"
 1988 
 1989 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 1990 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- '%c'\n"
 1991 
 1992 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 1993 #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
 1994 
 1995 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 1996 #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
 1997 
 1998 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 1999 #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' requer um argumento\n"
 2000 
 2001 #~ msgid "the TLS library does not support this feature"
 2002 #~ msgstr "a biblioteca TLS não suporta esta característica"
 2003 
 2004 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 2005 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"