"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/zh_CN.po" (17 Feb 2022, 16553 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Simplified Chinese translation for recode.
    2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:43+0800\n"
   11 "Last-Translator: Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>\n"
   12 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
   13 "Language: zh_CN\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 "X-Poedit-Basepath: z:\\recode-3.6\n"
   19 
   20 #: src/main.c:112
   21 msgid "No error"
   22 msgstr "没有错误"
   23 
   24 #: src/main.c:115
   25 msgid "Non canonical input"
   26 msgstr "不正规的输入"
   27 
   28 #: src/main.c:118
   29 msgid "Ambiguous output"
   30 msgstr "有歧义的输出"
   31 
   32 #: src/main.c:121
   33 msgid "Untranslatable input"
   34 msgstr "无法翻译的输入"
   35 
   36 #: src/main.c:124
   37 msgid "Invalid input"
   38 msgstr "无效的输入"
   39 
   40 #: src/main.c:127
   41 msgid "System detected problem"
   42 msgstr "系统问题"
   43 
   44 #: src/main.c:130
   45 msgid "Misuse of recoding library"
   46 msgstr "对重新编码库的使用不正确"
   47 
   48 #: src/main.c:133
   49 msgid "Internal recoding bug"
   50 msgstr "内部重新编码缺陷"
   51 
   52 #: src/main.c:175
   53 #, fuzzy
   54 msgid ""
   55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   56 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   57 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   58 "any later version.\n"
   59 "\n"
   60 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   61 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   62 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   63 "GNU General Public License for more details.\n"
   64 "\n"
   65 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   66 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   67 msgstr ""
   68 "此程序是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许\n"
   69 "可证的条款下重新分发和(或)修改它;您可以选择使用 GPL 第二版,\n"
   70 "或(按照您的意愿)任何更新的版本。\n"
   71 "\n"
   72 "该程序分发的目的是为了其他人可以使用它,但是没有任何担保;也没\n"
   73 "有对其适销性和某一特定目的下的适用性的担保。请查阅 GNU 通用公\n"
   74 "共许可证来获得更多的信息。\n"
   75 "\n"
   76 "你应该已经跟本程序一起收到一份 GNU 通用公共许可证;如果没有,\n"
   77 "请写信至:Free Software Foundation, Inc., \n"
   78 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   79 
   80 #: src/main.c:199
   81 #, c-format
   82 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   83 msgstr "请尝试执行‘%s %s’以得到更多信息。\n"
   84 
   85 #: src/main.c:203
   86 #, fuzzy
   87 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   88 msgstr "自由的‘recode’将文件在不同的字符集和外在编码间转换。\n"
   89 
   90 #: src/main.c:207
   91 #, c-format
   92 msgid ""
   93 "\n"
   94 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
   95 msgstr ""
   96 "\n"
   97 "用法:%s [选项]... [ [字符集] | 请求 [文件]...]\n"
   98 
   99 #: src/main.c:210
  100 msgid ""
  101 "\n"
  102 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  103 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  104 msgstr ""
  105 "\n"
  106 "长选项必须带的参数在使用与之等价的短选项时也是必须的。可选参数亦是如此。\n"
  107 
  108 #: src/main.c:216
  109 #, fuzzy
  110 msgid ""
  111 "\n"
  112 "Listings:\n"
  113 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  114 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  115 "list\n"
  116 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  117 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  118 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  119 "      --help                 display this help and exit\n"
  120 "      --version              output version information and exit\n"
  121 msgstr ""
  122 "\n"
  123 "列表:\n"
  124 "  -l,--list[=格式]          列出某个或所有已知的字符集和别名\n"
  125 "  -k,--known=映射           仅列出匹配已知“映射”列表的字符集\n"
  126 "  -h,--header[=[语言/]表名] 在标准输出上输出符合某语言语法的转换表,然后退"
  127 "出\n"
  128 "  -F,--freeze-tables        输出一个包括所有转换表的 C 模块\n"
  129 "  -T,--find-subsets         报告所有是其他字符集子集的字符集\n"
  130 "  -C,--copyright            显示版权信息和复制条件\n"
  131 "      --help                 显示本帮助信息后退出\n"
  132 "      --version              输出版本信息后退出\n"
  133 
  134 #: src/main.c:228
  135 #, fuzzy
  136 msgid ""
  137 "\n"
  138 "Operation modes:\n"
  139 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  140 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  141 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  142 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  143 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  144 msgstr ""
  145 "\n"
  146 "操作模式:\n"
  147 "  -v,--verbose           报告转换步骤序列和过程\n"
  148 "  -q,--quiet,--silent   不报告不可逆的重新编码\n"
  149 "  -f,--force             强制进行不可逆的重新编码\n"
  150 "  -t,--touch             在替换之后 touch 重新编码的文件\n"
  151 "  -i,--sequence=files    为系列转换使用中间文件\n"
  152 "      --sequence=memory   为系列转换使用内存缓冲区\n"
  153 
  154 #: src/main.c:238
  155 #, fuzzy
  156 msgid ""
  157 "\n"
  158 "Fine tuning:\n"
  159 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  160 "characters\n"
  161 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  162 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  163 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  164 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  165 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  166 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  167 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  168 msgstr ""
  169 "\n"
  170 "细节调整:\n"
  171 "  -s,--strict           即使为可放松的字符也使用严格映射\n"
  172 "  -d,--diacritics       只为 HTML/LaTeX 转换变音记号等\n"
  173 "  -S,--source[=语言]    将重新编码的范围限制在某编程语言的字符串和注释中\n"
  174 "  -c,--colons           使用冒号而不是双引号来表示分音符\n"
  175 "  -g,--graphics         用 ASCII 符号模拟 IBMPC 标尺\n"
  176 "  -x,--ignore=字符集    在选择重新编码途径时忽略某字符集\n"
  177 
  178 #: src/main.c:251
  179 msgid ""
  180 "\n"
  181 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  182 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  183 msgstr ""
  184 "\n"
  185 "选项 -l 后如果没有指定“格式”或“字符集”,则列出所有可用的字符集和外在编码。\n"
  186 "“格式”可以为‘decimal’、‘octal’、‘hexadecimal’或‘full’(或者‘dohf’\n"
  187 "中的任一个字母)。\n"
  188 
  189 #: src/main.c:257
  190 msgid ""
  191 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  192 "locale\n"
  193 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  194 msgstr ""
  195 "如果没有设置 DEFAULT_CHARSET 环境变量,字符集默认为区域选项的编码,由 "
  196 "LC_ALL、\n"
  197 "LC_CTYPE、LANG 决定。\n"
  198 
  199 #: src/main.c:262
  200 msgid ""
  201 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  202 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  203 "AFT2,...'\n"
  204 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  205 msgstr ""
  206 "使用 -k 时,目标字符集可能对应的所有的源字符集都将列出,两者均为表格化的字"
  207 "符\n"
  208 "集,“映射”具有‘源1:目标1,源2:目标2,...’的形式,其中“源x”和“目标x”均\n"
  209 "须以十进制数的形式给出。\n"
  210 
  211 #: src/main.c:267
  212 msgid ""
  213 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  214 msgstr "“语言”是某种编码语言,可以为‘c’、‘perl’或‘po’,‘c’为默认值。\n"
  215 
  216 #: src/main.c:270
  217 msgid ""
  218 "\n"
  219 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  220 "ENCODING]...\n"
  221 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  222 "AFTER,\n"
  223 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  224 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  225 "a /\n"
  226 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  227 msgstr ""
  228 "\n"
  229 "“请求”格式为“子请求[,子请求]...”;“子请求”格式为“编码[..编码]...”\n"
  230 "“编码”格式为“[字符集][/[外在编码]]...”;“请求”一般有“源..目的”的形式,\n"
  231 "“源”和“目的”均为字符集名。如果省略“字符集”,则表示通常的字符集;如果省略\n"
  232 "“[/外在编码]...”则表示“字符集”默认的外在编码;只给出“/”而在其后不给出任\n"
  233 "何外在编码则表示没有任何外在编码。详情请参见手册。\n"
  234 
  235 #: src/main.c:278
  236 #, fuzzy
  237 msgid ""
  238 "\n"
  239 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  240 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  241 msgstr ""
  242 "\n"
  243 "如果没有给出 -i 或 -p,当命令行中有文件时使用 -p,否则使用 -i。\n"
  244 "为每个文件就地重新编码,丢弃其原始内容。如果没有在命令行中指定文件,\n"
  245 "则将标准输入的内容重新编码为标准输出。\n"
  246 
  247 #: src/main.c:283
  248 msgid ""
  249 "\n"
  250 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  251 msgstr ""
  252 
  253 #: src/main.c:358
  254 #, c-format
  255 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  256 msgstr "符号‘%s’未知"
  257 
  258 #: src/main.c:429
  259 #, c-format
  260 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  261 msgstr "序列‘%s’意义不明确"
  262 
  263 #: src/main.c:434
  264 #, c-format
  265 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  266 msgstr "序列‘%s’未知"
  267 
  268 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  269 #, c-format
  270 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  271 msgstr "语言‘%s’意义不明确"
  272 
  273 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  274 #, c-format
  275 msgid "Language `%s' is unknown"
  276 msgstr "语言‘%s’未知"
  277 
  278 #: src/main.c:563
  279 #, c-format
  280 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  281 msgstr "格式‘%s’意义不明确"
  282 
  283 #: src/main.c:568
  284 #, c-format
  285 msgid "Format `%s' is unknown"
  286 msgstr "格式‘%s’未知"
  287 
  288 #: src/main.c:629
  289 #, fuzzy
  290 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  291 msgstr "由 Francois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca> 编写。\n"
  292 
  293 #: src/main.c:632
  294 #, fuzzy
  295 msgid ""
  296 "\n"
  297 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  298 msgstr ""
  299 "\n"
  300 "版权所有 (C) 1990,92,93,94,96,97,99 自由软件基金会。\n"
  301 
  302 #: src/main.c:636
  303 msgid ""
  304 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  305 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  306 msgstr ""
  307 "本程序是自由软件;请参看源代码的版权声明。本软件不提供任何担保;\n"
  308 "包括没有适销性和某一专用目的下的适用性担保。\n"
  309 
  310 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  311 #, c-format
  312 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  313 msgstr "字符集‘%s’未知或有歧义"
  314 
  315 #: src/main.c:735
  316 #, c-format
  317 msgid "Required argument is missing"
  318 msgstr "缺少需要的参数"
  319 
  320 #: src/main.c:744
  321 #, c-format
  322 msgid "Request `%s' is erroneous"
  323 msgstr "请求‘%s’有错误"
  324 
  325 #: src/main.c:841
  326 #, c-format
  327 msgid "Recoding %s..."
  328 msgstr "重新编码 %s..."
  329 
  330 #: src/main.c:851
  331 #, c-format
  332 msgid " done\n"
  333 msgstr " 完成\n"
  334 
  335 #: src/main.c:889
  336 #, c-format
  337 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  338 msgstr " 失败:%s 在步骤‘%s..%s’中\n"
  339 
  340 #: src/main.c:896
  341 #, c-format
  342 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  343 msgstr "%s 失败:%s 在步骤‘%s..%s’中"
  344 
  345 #: src/main.c:915
  346 #, c-format
  347 msgid "%s in step `%s..%s'"
  348 msgstr "%s 在步骤‘%s..%s’中"
  349 
  350 #: src/names.c:353
  351 #, c-format
  352 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  353 msgstr "字符集 %s 已存在且并非 %s"
  354 
  355 #: src/names.c:848
  356 #, c-format
  357 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  358 msgstr "无法列出‘%s’,此字符集没有可用的字符名"
  359 
  360 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  361 #, c-format
  362 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  363 msgstr "十   八  十六  UCS2  助记 %s\n"
  364 
  365 #: src/names.c:1065
  366 #, c-format
  367 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  368 msgstr "对不起,‘%s’没有可用的字符名"
  369 
  370 #: src/outer.c:115
  371 #, c-format
  372 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  373 msgstr "为‘%s’施加了多于一个的外在编码"
  374 
  375 #: src/outer.c:122
  376 #, c-format
  377 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  378 msgstr "为‘%s’去除了多于一个的外在编码"
  379 
  380 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  381 msgid "Virtual memory exhausted"
  382 msgstr "虚拟内存耗尽"
  383 
  384 #: src/recode.c:109
  385 #, fuzzy, c-format
  386 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  387 msgstr "代码 %3d 和 %3d 都将被重新编码为 %3d"
  388 
  389 #: src/recode.c:123
  390 #, fuzzy, c-format
  391 msgid "No character recodes to %3u"
  392 msgstr "没有字符集可重新编码到 %3d"
  393 
  394 #: src/recode.c:124
  395 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  396 msgstr "无法求出给定的一一对应转换表的逆"
  397 
  398 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  399 #, c-format
  400 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  401 msgstr "‘%s’到‘%s’的诊断信息"
  402 
  403 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  404 #, fuzzy, c-format
  405 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  406 msgstr "第 %d 号映射:<%3d,%3d> 与 <%3d,%3d> 冲突"
  407 
  408 #: src/recode.c:228
  409 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  410 msgstr "无法从已知映射集中形成完整的转换表"
  411 
  412 #: src/recode.c:485
  413 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  414 msgstr "恒等变换,不需要转换表"
  415 
  416 #: src/recode.c:492
  417 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  418 msgstr "重新编码太过复杂,无法以一张转换表表示"
  419 
  420 #: src/recode.c:524
  421 #, fuzzy, c-format
  422 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  423 msgstr "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
  424 
  425 #: src/recode.c:526
  426 #, c-format
  427 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  428 msgstr "%s为转换系列 %s.%s"
  429 
  430 #: src/recode.c:748
  431 msgid "No table to print"
  432 msgstr "没有可以打印的转换表"
  433 
  434 #: src/request.c:35
  435 msgid "reversible"
  436 msgstr "可逆的"
  437 
  438 #: src/request.c:37
  439 #, c-format
  440 msgid "%s to %s"
  441 msgstr "%s  %s"
  442 
  443 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  444 msgid "byte"
  445 msgstr "字节"
  446 
  447 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  448 msgid "ucs2"
  449 msgstr "ucs2"
  450 
  451 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  452 msgid "variable"
  453 msgstr "变量"
  454 
  455 #: src/request.c:109
  456 msgid "*Unachievable*"
  457 msgstr "*无法到达*"
  458 
  459 #: src/request.c:111
  460 msgid "*mere copy*"
  461 msgstr "*仅复制*"
  462 
  463 #: src/request.c:228
  464 msgid "Virtual memory exhausted!"
  465 msgstr "虚拟内存耗尽!"
  466 
  467 #: src/request.c:252
  468 msgid "Step initialisation failed"
  469 msgstr "步骤初始化失败"
  470 
  471 #: src/request.c:259
  472 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  473 msgstr "步骤初始化失败(未处理的选项)"
  474 
  475 #: src/request.c:573
  476 #, c-format
  477 msgid "Request: %s\n"
  478 msgstr "请求:%s\n"
  479 
  480 #: src/request.c:740
  481 #, c-format
  482 msgid "Shrunk to: %s\n"
  483 msgstr "缩减到:%s\n"
  484 
  485 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  486 #, c-format
  487 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  488 msgstr "无法识别的外在编码‘%s’"
  489 
  490 #: src/request.c:927
  491 #, c-format
  492 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  493 msgstr "没有从‘%s’重新编码至‘%s’的途径"
  494 
  495 #: src/request.c:1037
  496 msgid "Expecting `..' in request"
  497 msgstr "请求中要有‘..’"
  498 
  499 #: src/task.c:458
  500 #, c-format
  501 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  502 msgstr "子进程等待状态为 0x%0.2x"
  503 
  504 #: src/testdump.c:305
  505 msgid ""
  506 "UCS2   Mne   Description\n"
  507 "\n"
  508 msgstr ""
  509 "UCS2   助记     描述\n"
  510 "\n"
  511 
  512 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  513 #~ msgstr "语法已过时,请改用‘%s’"
  514 
  515 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  516 #~ msgstr "  -p,--sequence=pipe     为系列转换使用管道机制\n"
  517 
  518 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  519 #~ msgstr "  -p,--sequence=pipe     在此系统下与 -i 等效\n"
  520 
  521 #~ msgid ""
  522 #~ "\n"
  523 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  524 #~ msgstr ""
  525 #~ "\n"
  526 #~ "请向 <recode-bugs@iro.umontreal.ca> 报告程序缺陷。\n"