"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/vi.po" (17 Feb 2022, 18256 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 #  Vietnamese translation for recode-3.6.
    2 #  Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
    3 #  Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2005-02-20 18:44+0950\n"
   11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
   12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
   13 "Language: vi\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 
   19 #: src/main.c:112
   20 msgid "No error"
   21 msgstr "Không có lỗi"
   22 
   23 #: src/main.c:115
   24 msgid "Non canonical input"
   25 msgstr "Dữ liệụ gõ không đúng tiêu chuẩn"
   26 
   27 #: src/main.c:118
   28 msgid "Ambiguous output"
   29 msgstr "Dữ liệu xuất là mơ hồ"
   30 
   31 #: src/main.c:121
   32 msgid "Untranslatable input"
   33 msgstr "Dữ liệu gõ không dịch được"
   34 
   35 #: src/main.c:124
   36 msgid "Invalid input"
   37 msgstr "Dữ liệu gõ không hợp lệ"
   38 
   39 #: src/main.c:127
   40 msgid "System detected problem"
   41 msgstr "Hệ thống mới gặp lỗi"
   42 
   43 #: src/main.c:130
   44 msgid "Misuse of recoding library"
   45 msgstr "Không sử dụng thư viện mã hóa lại cho đúng"
   46 
   47 #: src/main.c:133
   48 msgid "Internal recoding bug"
   49 msgstr "Lỗi mã hóa lại nội  bộ"
   50 
   51 #: src/main.c:175
   52 #, fuzzy
   53 msgid ""
   54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   55 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   56 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   57 "any later version.\n"
   58 "\n"
   59 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   60 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   61 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   62 "GNU General Public License for more details.\n"
   63 "\n"
   64 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   65 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   66 msgstr ""
   67 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phân phối và/hay sửa đổí\n"
   68 "nó với điều kiện cua Quyền Công Chung Gnu (GPL) như được xuất do\n"
   69 "Free Software Foundation; hoặc phiên bản 2, hoặc (tùy chọn)\n"
   70 "bất cứ phiên bản sau nào.\n"
   71 "\n"
   72 "Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong nó có ích, nhưng\n"
   73 "không bảo đảm gì cả, không bảo đảm một cách ngụ ý\n"
   74 "khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem\n"
   75 "Quyền Công Chung Gnu để tim thấy chi tiết thêm.\n"
   76 "\n"
   77 "Bạn nên được nhận một bản Quyền Công Chung Gnu với\n"
   78 "chương trình này; nếu không thì hãy viết thư cho Free Software Foundation,\n"
   79 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (Mỹ).\n"
   80 
   81 #: src/main.c:199
   82 #, c-format
   83 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   84 msgstr "Thử lệnh `%s %s' để tìm thấy thông tin thêm.\n"
   85 
   86 #: src/main.c:203
   87 #, fuzzy
   88 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   89 msgstr ""
   90 "Chương trình `recode' (mã hóa lại) tự do thì chuyển đổi tập tin giữa nhiều "
   91 "bộ ký tự và mặt khác nhau.\n"
   92 
   93 #: src/main.c:207
   94 #, c-format
   95 msgid ""
   96 "\n"
   97 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
   98 msgstr ""
   99 "\n"
  100 "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [ [BỘ_KÝ_TỰ] | LỜI_YÊU_CẦU [TẬP_TIN]... ]\n"
  101 
  102 #: src/main.c:210
  103 msgid ""
  104 "\n"
  105 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  106 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  107 msgstr ""
  108 "\n"
  109 "Nếu tùy chọn dài phải có đối số thì tùy chọn ngắn thích hợp cũng vậy.\n"
  110 "Đối với đối số tùy chọn thì cách giống nhau.\n"
  111 
  112 #: src/main.c:216
  113 #, fuzzy
  114 msgid ""
  115 "\n"
  116 "Listings:\n"
  117 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  118 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  119 "list\n"
  120 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  121 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  122 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  123 "      --help                 display this help and exit\n"
  124 "      --version              output version information and exit\n"
  125 msgstr ""
  126 "\n"
  127 "Danh sách:\n"
  128 "  -l, --list[=DẠNG]        _ghi danh sach_ một hay tất cả bộ ký tự và biệt "
  129 "hiệu được biết\n"
  130 "  -k, --known=CẶP          hạn chế bộ ký tự theo danh sách CẶP _được biết_\n"
  131 "  -h, --header[=[NGÔN_NGỮ/]TÊN]   ghi TÊN bảng ra thiết bị xuất chuẩn bằng "
  132 "sử dụng ngôn ngữ ấy rồi thoát (_đầu đề_)\n"
  133 "  -F, --freeze-tables        ghi ra mô-đun C chứa tất cả _bảng_ (_làm đông "
  134 "đặc_)\n"
  135 "  -T, --find-subsets         thông báo tât cả bộ ký tự là _nhóm phụ_ của bộ "
  136 "khác (_tìm_)\n"
  137 "  -C, --copyright            hiển thị các điều kiện _bản quyền_ và sao chép\n"
  138 "      --help                 hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
  139 "      --version              xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
  140 
  141 #: src/main.c:228
  142 #, fuzzy
  143 msgid ""
  144 "\n"
  145 "Operation modes:\n"
  146 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  147 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  148 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  149 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  150 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  151 msgstr ""
  152 "\n"
  153 "Chế độ thi hành:\n"
  154 "  -v, --verbose           giải thích dãy bước và thông báo tiến trình (_chi "
  155 "tiết_)\n"
  156 "  -q, --quiet, --silent   thu hồi các thông điệp về việc mã hóa lại không "
  157 "hoàn tác (_im_)\n"
  158 "  -f, --force             _buộc_ tất cả việc mã hóa lại ngay cả khi không "
  159 "thể hoàn tác\n"
  160 "  -t, --touch             _sờ_ mọi tập tin được mã hóa lại sau khi thay thế\n"
  161 "  -i, --sequence=files    sử dụng _tâp tin_ trung cấp cho việc _sắp xếp_ \n"
  162 "      --sequence=memory   sử dụng bộ đệm _nhớ_ cho việc _sắp xếp_\n"
  163 
  164 #: src/main.c:238
  165 #, fuzzy
  166 msgid ""
  167 "\n"
  168 "Fine tuning:\n"
  169 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  170 "characters\n"
  171 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  172 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  173 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  174 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  175 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  176 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  177 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  178 msgstr ""
  179 "\n"
  180 "Điều hưởng tinh:\n"
  181 "  -s, --strict           sử dụng ánh xạ _chặt chẽ_, ngay cả ký tự phóng\n"
  182 "  -d, --diacritics       chuyển đổi chỉ _dấu phụ_ hay điều như nhau đối với "
  183 "HTML/LaTeX\n"
  184 "  -S, --source[=NGÔN_NGỮ]    hạn chế việc ma hóa lại nên chỉ xử lý chuỗi và "
  185 "chú thích như ngôn ngữ ấy (_nguồn_)\n"
  186 "  -c, --colons           sử dụng _dấu hai chấm_ thay thế dấu nháy kép cho "
  187 "dấu tách đôi\n"
  188 "  -g, --graphics         ước các thước đo IBMPC bằng _đồ họa_ ASCII\n"
  189 "  -x, --ignore=BÔ_KÝ_TỰ   _bỏ qua_ bộ ký tự ấy khi chọn đường dẫn mã hóa "
  190 "lại\n"
  191 
  192 #: src/main.c:251
  193 msgid ""
  194 "\n"
  195 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  196 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  197 msgstr ""
  198 "\n"
  199 "Khi tùy chọn -l không có DẠNG hay BỘ KÝ TỰ thi ghi danh sách tất cả bộ ký tự "
  200 "và mặt sẵn sàng.\n"
  201 "DẠNG là `decimal' (thập phân), `octal' (bát phân), `hexadecimal' (thập lục "
  202 "phân) hay `full' (toàn) (hay một của chữ đầu `dohf').\n"
  203 
  204 #: src/main.c:257
  205 msgid ""
  206 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  207 "locale\n"
  208 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  209 msgstr ""
  210 "Nếu chưa lập BỘ_KÝ_TỰ_MẶC_ĐỊNH trong môi trường thì LC_ALL, LC_CTYPE, LANG\n"
  211 "quyết định biên mã phụ thuộc vào miền địa phương, là BỘ_KÝ_TỰ mặc định\n"
  212 
  213 #: src/main.c:262
  214 msgid ""
  215 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  216 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  217 "AFT2,...'\n"
  218 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  219 msgstr ""
  220 "Có thể sử dụng tùy chọn -k trước khi ghi danh sách bộ ký tự sau BỘ_KÝ_TỰ,\n"
  221 "cả hai bộ ký tự ấy có dạng bảng, có mọi đôi dạng `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
  222 "và cả hai BEF và AFT là mã dạng số thập phân.\n"
  223 
  224 #: src/main.c:267
  225 msgid ""
  226 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  227 msgstr ""
  228 "LN hay NGÔN_NGỮ là một ngôn ngữ, có thể `c', `perl' hay `po'; còn `c' là mặc "
  229 "định.\n"
  230 
  231 #: src/main.c:270
  232 msgid ""
  233 "\n"
  234 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  235 "ENCODING]...\n"
  236 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  237 "AFTER,\n"
  238 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  239 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  240 "a /\n"
  241 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  242 msgstr ""
  243 "\n"
  244 "LỜI_YÊU_CẦU là PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU[,PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU]...;\n"
  245 "PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU là BIÊN_MÃ [..BIÊN_MÃ]... BIÊN_MÃ là [BỘ_KÝ_TỰ][/[MẶT]]...;\n"
  246 "LỜI_YÊU_CẦU thường hình như TRƯỚC..SAU, mà cả hai TRƯỚC và SAU là bô ký tự.\n"
  247 "Khi không nhập BỘ_KÝ_TỰ nên sử dụng bộ ký tự thường; khi không nhập [/"
  248 "MẶT]...\n"
  249 "nên sử dụng những mặt ngụ ý cho BỘ_KÝ_TỰ; ký tự / có tên mặt trống có nghĩa "
  250 "là\n"
  251 "không có mặt nào. Hãy xem sổ hướng dẫn.\n"
  252 
  253 #: src/main.c:278
  254 #, fuzzy
  255 msgid ""
  256 "\n"
  257 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  258 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  259 msgstr ""
  260 "\n"
  261 "Nếu chưa nhận -i và -p thì giả sử -p nếu không có TẬP_TIN, nếu có thì -i.\n"
  262 "Sẽ mã hóa lại mỗi TẬP_TIN trên mình nên xóa bỏ điều trước. Nếu chưa ghi rõ "
  263 "TẬP_TIN\n"
  264 "thì thay quyền trình lọc và mã hóa lại dữ liệu gõ chuẩn ra thiết bị xuất "
  265 "chuẩn.\n"
  266 
  267 #: src/main.c:283
  268 msgid ""
  269 "\n"
  270 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  271 msgstr ""
  272 
  273 #: src/main.c:358
  274 #, c-format
  275 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  276 msgstr "Chưa biết ký hiệu `%s' "
  277 
  278 #: src/main.c:429
  279 #, c-format
  280 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  281 msgstr "Dãy `%s' mơ hồ"
  282 
  283 #: src/main.c:434
  284 #, c-format
  285 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  286 msgstr "Chưa biết dãy `%s' "
  287 
  288 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  289 #, c-format
  290 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  291 msgstr "Ngôn ngữ `%s' mơ hồ"
  292 
  293 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  294 #, c-format
  295 msgid "Language `%s' is unknown"
  296 msgstr "Chưa biết ngôn ngữ `%s'"
  297 
  298 #: src/main.c:563
  299 #, c-format
  300 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  301 msgstr "Dạng `%s' mơ hồ"
  302 
  303 #: src/main.c:568
  304 #, c-format
  305 msgid "Format `%s' is unknown"
  306 msgstr "Chưa biết dạng `%s' "
  307 
  308 #: src/main.c:629
  309 #, fuzzy
  310 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  311 msgstr "Tác giả: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  312 
  313 #: src/main.c:632
  314 #, fuzzy
  315 msgid ""
  316 "\n"
  317 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  318 msgstr ""
  319 "\n"
  320 "Bản quyền (C) năm 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, "
  321 "Inc.\n"
  322 
  323 #: src/main.c:636
  324 msgid ""
  325 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  326 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  327 msgstr ""
  328 "Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để thấy điều kiện sao chép.\n"
  329 "Không bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
  330 
  331 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  332 #, c-format
  333 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  334 msgstr "Bộ ký tự `%s' là chưa được biệt hoặc mơ hồ"
  335 
  336 #: src/main.c:735
  337 #, c-format
  338 msgid "Required argument is missing"
  339 msgstr "Thiếu đốí số bắt buộc"
  340 
  341 #: src/main.c:744
  342 #, c-format
  343 msgid "Request `%s' is erroneous"
  344 msgstr "Lời yêu cầu `%s' không đúng"
  345 
  346 #: src/main.c:841
  347 #, c-format
  348 msgid "Recoding %s..."
  349 msgstr "Đang mã hóa lại %s..."
  350 
  351 #: src/main.c:851
  352 #, c-format
  353 msgid " done\n"
  354 msgstr " xong rồi\n"
  355 
  356 #: src/main.c:889
  357 #, c-format
  358 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  359 msgstr " không xong được: %s trong bước `%s..%s'\n"
  360 
  361 #: src/main.c:896
  362 #, c-format
  363 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  364 msgstr "%s không xong được: %s trong bước `%s..%s'"
  365 
  366 #: src/main.c:915
  367 #, c-format
  368 msgid "%s in step `%s..%s'"
  369 msgstr "%s trong bước `%s..%s'"
  370 
  371 #: src/names.c:353
  372 #, c-format
  373 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  374 msgstr "Bộ ký tự %s tồn tại rồi, không là %s"
  375 
  376 #: src/names.c:848
  377 #, c-format
  378 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  379 msgstr "Không ghi `%s' được vì không có tên nào cho bộ ký tự này"
  380 
  381 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  382 #, c-format
  383 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  384 msgstr "Hệ2  Hệ8  Hệ16   UCS2  Nhớ  %s\n"
  385 
  386 #: src/names.c:1065
  387 #, c-format
  388 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  389 msgstr "Tiếc là không có tên nào cho `%s'"
  390 
  391 #: src/outer.c:115
  392 #, c-format
  393 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  394 msgstr "Đã lập việc tạo mặt lại hơn một lần cho `%s'"
  395 
  396 #: src/outer.c:122
  397 #, c-format
  398 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  399 msgstr "Đã lập việc bỏ mặt hơn một lần cho `%s'"
  400 
  401 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  402 msgid "Virtual memory exhausted"
  403 msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồì"
  404 
  405 #: src/recode.c:109
  406 #, fuzzy, c-format
  407 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  408 msgstr "Có mã hóa lại cả hai mã %3d và %3d thành %3d"
  409 
  410 #: src/recode.c:123
  411 #, fuzzy, c-format
  412 msgid "No character recodes to %3u"
  413 msgstr "Không mã hóa lại ký tự nào thành %3d"
  414 
  415 #: src/recode.c:124
  416 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  417 msgstr "Không đảo được bảng một-đối-một đã cho"
  418 
  419 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  420 #, c-format
  421 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  422 msgstr "Đang theo phương pháp chẩn đoán cho `%s' đến `%s'"
  423 
  424 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  425 #, fuzzy, c-format
  426 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  427 msgstr "Số cặp %d: <%3d, %3d> xung đột với <%3d, %3d>"
  428 
  429 #: src/recode.c:228
  430 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  431 msgstr "Không thể xong tạo bảng từ bộ cặp được biết"
  432 
  433 #: src/recode.c:485
  434 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  435 msgstr "Việc mã hóa lại chỉ giống hệt, không cần bảng toàn"
  436 
  437 #: src/recode.c:492
  438 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  439 msgstr "Việc mã hóa lại quá phức tạp đối với bảng"
  440 
  441 #: src/recode.c:524
  442 #, fuzzy, c-format
  443 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  444 msgstr "%sBảng chuyển đổi được tạo ra tự động do Free (Tự do) `%s' %s"
  445 
  446 #: src/recode.c:526
  447 #, c-format
  448 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  449 msgstr "%sđối với dãy %s.%s"
  450 
  451 #: src/recode.c:748
  452 msgid "No table to print"
  453 msgstr "Không có bảng nào để in"
  454 
  455 #: src/request.c:35
  456 msgid "reversible"
  457 msgstr "có thể hoàn tác"
  458 
  459 #: src/request.c:37
  460 #, c-format
  461 msgid "%s to %s"
  462 msgstr "%s thành %s"
  463 
  464 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  465 msgid "byte"
  466 msgstr "byte"
  467 
  468 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  469 msgid "ucs2"
  470 msgstr "ucs2"
  471 
  472 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  473 msgid "variable"
  474 msgstr "biến đổi"
  475 
  476 #: src/request.c:109
  477 msgid "*Unachievable*"
  478 msgstr "*Không xong đươc*"
  479 
  480 #: src/request.c:111
  481 msgid "*mere copy*"
  482 msgstr "*chỉ bản sao*"
  483 
  484 #: src/request.c:228
  485 msgid "Virtual memory exhausted!"
  486 msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồi."
  487 
  488 #: src/request.c:252
  489 msgid "Step initialisation failed"
  490 msgstr "Không khởi động bước được"
  491 
  492 #: src/request.c:259
  493 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  494 msgstr "Không khởi động bước được (chưa xử lý tùy chọn)"
  495 
  496 #: src/request.c:573
  497 #, c-format
  498 msgid "Request: %s\n"
  499 msgstr "Lời yêu cầu: %s\n"
  500 
  501 #: src/request.c:740
  502 #, c-format
  503 msgid "Shrunk to: %s\n"
  504 msgstr "Đã co lại cho: %s\n"
  505 
  506 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  507 #, c-format
  508 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  509 msgstr "Chưa chấp nhận tên mặt `%s'"
  510 
  511 #: src/request.c:927
  512 #, c-format
  513 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  514 msgstr "Không có cách mã hóa lại tư `%s' sang `%s'"
  515 
  516 #: src/request.c:1037
  517 msgid "Expecting `..' in request"
  518 msgstr "Đang ngờ `..' trong lời yêu cầu"
  519 
  520 #: src/task.c:458
  521 #, c-format
  522 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  523 msgstr "Trạng thái đời của xử lý con là 0x%0.2x"
  524 
  525 #: src/testdump.c:305
  526 msgid ""
  527 "UCS2   Mne   Description\n"
  528 "\n"
  529 msgstr ""
  530 "UCS2   Nhớ   Mô tả\n"
  531 "\n"
  532 
  533 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  534 #~ msgstr "Phản đối cú pháp ấy, hãy sử dụng `%s' thay thế"
  535 
  536 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  537 #~ msgstr ""
  538 #~ "  -p, --sequence=pipe     sử dụng thiết bị _ống_ cho việc _sắp xếp_\n"
  539 
  540 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  541 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     bằng cờ -i (trên hệ điều hành này)\n"
  542 
  543 #~ msgid ""
  544 #~ "\n"
  545 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  546 #~ msgstr ""
  547 #~ "\n"
  548 #~ "Hãy thông báo lỗi cho <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"