"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/uk.po" (17 Feb 2022, 21606 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Ukrainian translation of recode
    2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the recode package.
    4 #
    5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: GNU recode 3.7.1\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2019-05-21 16:26+0300\n"
   12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
   13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
   14 "Language: uk\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
   20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   21 "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
   22 
   23 #: src/main.c:112
   24 msgid "No error"
   25 msgstr "Немає помилок"
   26 
   27 #: src/main.c:115
   28 msgid "Non canonical input"
   29 msgstr "Неканонічні вхідні дані"
   30 
   31 #: src/main.c:118
   32 msgid "Ambiguous output"
   33 msgstr "Неоднозначні вихідні дані"
   34 
   35 #: src/main.c:121
   36 msgid "Untranslatable input"
   37 msgstr "Непридатні до трансляції вхідні дані"
   38 
   39 #: src/main.c:124
   40 msgid "Invalid input"
   41 msgstr "Некоректні вхідні дані"
   42 
   43 #: src/main.c:127
   44 msgid "System detected problem"
   45 msgstr "Системою виявлено проблему"
   46 
   47 #: src/main.c:130
   48 msgid "Misuse of recoding library"
   49 msgstr "Помилкове використання бібліотеки для перекодування"
   50 
   51 #: src/main.c:133
   52 msgid "Internal recoding bug"
   53 msgstr "Внутрішня вада перекодування"
   54 
   55 #: src/main.c:175
   56 #, fuzzy
   57 msgid ""
   58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   59 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   60 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   61 "any later version.\n"
   62 "\n"
   63 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   64 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   65 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   66 "GNU General Public License for more details.\n"
   67 "\n"
   68 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   69 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   70 msgstr ""
   71 "Ця програма — вільне програмне забезпечення; Ви можете розповсюджувати її\n"
   72 "та/або вносити зміни відповідно до умов Загальної Публічної Ліцензії GNU у "
   73 "тому\n"
   74 "вигляді, у якому її було оприлюднено Фундацією Вільного Програмного\n"
   75 "Забезпечення; або версії 2 Ліцензії, або (на Ваш розсуд) будь-якої більш\n"
   76 "пізньої версії.\n"
   77 "\n"
   78 "Ця програма розповсюджується із сподіванням, що вона виявиться корисною, "
   79 "але\n"
   80 "БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, без навіть УЯВНОЇ ГАРАНТІЇ КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ "
   81 "чи\n"
   82 "ВІДПОВІДНОСТІ БУДЬ-ЯКОМУ ПЕВНОМУ ЗАСТОСУВАННЮ. Зверніться до Загальної\n"
   83 "громадської ліцензії GNU за подробицями.\n"
   84 "\n"
   85 "Ви мали отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
   86 "програмою. Якщо Ви не отримали копії ліцензії, напишіть за адресою Free "
   87 "Software\n"
   88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place — Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   89 
   90 #: src/main.c:199
   91 #, c-format
   92 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   93 msgstr "Спробуйте скористатися `%s %s', щоб дізнатися більше.\n"
   94 
   95 #: src/main.c:203
   96 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   97 msgstr "Recode перетворює файли у різних наборах символів і прив'язках.\n"
   98 
   99 #: src/main.c:207
  100 #, c-format
  101 msgid ""
  102 "\n"
  103 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  104 msgstr ""
  105 "\n"
  106 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ [НАБІР_СИМВОЛІВ] | ЗАПИТ [ФАЙЛ]... ]\n"
  107 
  108 #: src/main.c:210
  109 msgid ""
  110 "\n"
  111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  112 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  113 msgstr ""
  114 "\n"
  115 "Якщо у довгій версії параметра вказано, що аргумент є обов'язковим,\n"
  116 "він є обов'язковим і для скороченої версії параметра. Те саме стосується\n"
  117 "необов'язкових аргументів.\n"
  118 
  119 #: src/main.c:216
  120 msgid ""
  121 "\n"
  122 "Listings:\n"
  123 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  124 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  125 "list\n"
  126 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  127 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  128 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  129 "      --help                 display this help and exit\n"
  130 "      --version              output version information and exit\n"
  131 msgstr ""
  132 "\n"
  133 "Списки:\n"
  134 "  -l, --list[=ФОРМАТ]        вивести список одного або усіх відомих наборів\n"
  135 "                              символів та їхніх альтернативних варіантів\n"
  136 "  -k, --known=ПАРИ           обмежити набори символів за відомим списком "
  137 "ПАР\n"
  138 "  -h, --header[=[LN/]НАЗВА]  вивести таблицю НАЗВА до stdout з "
  139 "використанням\n"
  140 "                              мови LN, потім завершити роботу\n"
  141 "  -T, --find-subsets         повідомляти про усі набори символів, які є\n"
  142 "                              підмножинами інших наборів символів\n"
  143 "  -C, --copyright            вивести авторські права та умови копіювання\n"
  144 "      --help                 вивести цю довідку і завершити роботу\n"
  145 "      --version              вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
  146 
  147 #: src/main.c:228
  148 msgid ""
  149 "\n"
  150 "Operation modes:\n"
  151 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  152 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  153 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  154 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  155 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  156 msgstr ""
  157 "\n"
  158 "Режими роботи:\n"
  159 "  -v, --verbose           вивести пояснення послідовності кроків і "
  160 "повідомити про поступ\n"
  161 "  -q, --quiet, --silent   не виводити повідомлення щодо незворотного "
  162 "перекодування\n"
  163 "  -f, --force             примусово виконати перекодування, навіть якщо воно "
  164 "є незворотним\n"
  165 "  -t, --touch             оновити часову позначку перекодованих файлів після "
  166 "заміни\n"
  167 "  -i, -p, --sequence=СТРАТЕГІЯ  буде проігноровано, призначено для зворотної "
  168 "сумісності\n"
  169 
  170 #: src/main.c:238
  171 #, fuzzy
  172 msgid ""
  173 "\n"
  174 "Fine tuning:\n"
  175 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  176 "characters\n"
  177 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  178 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  179 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  180 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  181 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  182 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  183 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  184 msgstr ""
  185 "\n"
  186 "Коригування:\n"
  187 "  -s, --strict           використовувати строгі прив'язки; відкидати "
  188 "символи,\n"
  189 "                          які не можна транслювати\n"
  190 "  -d, --diacritics       перетворити лише символи з діакритикою та "
  191 "подібними\n"
  192 "                          доповненнями для HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  193 "  -S, --source[=LN]      обмежити перекодування до рядків і коментарів мови "
  194 "LN\n"
  195 "  -c, --colons           використовувати двокрапки замість подвійних лапок "
  196 "для трем\n"
  197 "  -g, --graphics         замінити лінійки IBMPC псевдографікою ASCII\n"
  198 "  -x, --ignore=НАБІР     ігнорувати НАБІР символів під час вибору шляху "
  199 "перекодування\n"
  200 
  201 #: src/main.c:251
  202 msgid ""
  203 "\n"
  204 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  205 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  206 msgstr ""
  207 "\n"
  208 "Параметр -l без аргументів ФОРМАТ та НАБІР_СИМВОЛІВ виводить список усіх\n"
  209 "доступних наборів символів та прив'язок.\n"
  210 "Значенням аргумент ФОРМАТ може бути «decimal», «octal», «hexadecimal» або\n"
  211 "«full» (або одне із «dohf»).\n"
  212 
  213 #: src/main.c:257
  214 msgid ""
  215 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  216 "locale\n"
  217 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  218 msgstr ""
  219 "Якщо у середовищі не визначено DEFAULT_CHARSET, типовим значенням параметра\n"
  220 "НАБІР_СИМВОЛІВ буде кодування локалі, яке визначається LC_ALL, LC_CTYPE, "
  221 "LANG.\n"
  222 
  223 #: src/main.c:262
  224 msgid ""
  225 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  226 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  227 "AFT2,...'\n"
  228 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  229 msgstr ""
  230 "Якщо вказано -k, буде виведено можливі початкові кодування для\n"
  231 "заданого кінцевого НАБОРУ_СИВОЛІВ, якщо обидва є табличними, із\n"
  232 "ПАРАМИ у форматі «ДО1:ПІСЛЯ1,ДО2:ПІСЛЯ2,...», а ДО і ПІСЛЯ є\n"
  233 "кодами у форматі десяткових чисел.\n"
  234 
  235 #: src/main.c:267
  236 msgid ""
  237 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  238 msgstr ""
  239 "LN — якась мова; можна вказати «c», «perl» або «po»; типовим варіантом є "
  240 "«c».\n"
  241 
  242 #: src/main.c:270
  243 msgid ""
  244 "\n"
  245 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  246 "ENCODING]...\n"
  247 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  248 "AFTER,\n"
  249 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  250 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  251 "a /\n"
  252 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  253 msgstr ""
  254 "\n"
  255 "ЗАПИТ є записом ПІДЗАПИТ[,ПІДЗАПИТ]...; ПІДЗАПИТ є записом КОДУВАННЯ[.."
  256 "КОДУВАННЯ]...\n"
  257 "КОДУВАННЯ є записом [НАБІР_СИМВОЛІВ][/[ПРИВ'ЯЗКА]]...; ЗАПИТ часто виглядає "
  258 "як\n"
  259 "ДО..ПІСЛЯ, де ДО і ПІСЛЯ є наборами символів. Якщо НАБІР_СИМВОЛІВ не "
  260 "вказано,\n"
  261 "припускається типовий набір символів; якщо не вказано [/ПРИВʼЯЗКА]..., буде\n"
  262 "використано типові ПРИВ'ЯЗКИ для НАБОРУ_СИМВОЛІВ; / з порожньою назвою "
  263 "прив'язки\n"
  264 "означає, що прив'язки взагалі не слід використовувати. Див. підручник.\n"
  265 
  266 #: src/main.c:278
  267 msgid ""
  268 "\n"
  269 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  270 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  271 msgstr ""
  272 "\n"
  273 "Кожен з файлів ФАЙЛ буде перекодовано і перезаписано із втратою\n"
  274 "початкових даних. Якщо не буде вказано ФАЙЛ, програма\n"
  275 "працюватиме як фільтр, перекодовуючи дані зі stdin до stdout.\n"
  276 
  277 #: src/main.c:283
  278 msgid ""
  279 "\n"
  280 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  281 msgstr ""
  282 "\n"
  283 "Повідомляєте про вади на сторінці https://github.com/rrthomas/recode\n"
  284 
  285 #: src/main.c:358
  286 #, c-format
  287 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  288 msgstr "Символ «%s» є невідомим"
  289 
  290 #: src/main.c:429
  291 #, c-format
  292 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  293 msgstr "Послідовність «%s» є неоднозначною"
  294 
  295 #: src/main.c:434
  296 #, c-format
  297 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  298 msgstr "Послідовність «%s» є невідомою"
  299 
  300 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  301 #, c-format
  302 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  303 msgstr "Мова «%s» є неоднозначною"
  304 
  305 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  306 #, c-format
  307 msgid "Language `%s' is unknown"
  308 msgstr "Мова «%s» є невідомою"
  309 
  310 #: src/main.c:563
  311 #, c-format
  312 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  313 msgstr "Формат «%s» є неоднозначним"
  314 
  315 #: src/main.c:568
  316 #, c-format
  317 msgid "Format `%s' is unknown"
  318 msgstr "Формат «%s» є невідомим"
  319 
  320 #: src/main.c:629
  321 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  322 msgstr "Автор — Франсуа Піньяр (François Pinard) <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  323 
  324 #: src/main.c:632
  325 #, fuzzy
  326 msgid ""
  327 "\n"
  328 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  329 msgstr ""
  330 "\n"
  331 "© Free Software Foundation, Inc., 1990-2018\n"
  332 
  333 #: src/main.c:636
  334 msgid ""
  335 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  336 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  337 msgstr ""
  338 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його\n"
  339 "початкових кодах.\n"
  340 "Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема\n"
  341 "гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
  342 
  343 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  344 #, c-format
  345 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  346 msgstr "Набір символів «%s» є невідомим або неоднозначним"
  347 
  348 #: src/main.c:735
  349 #, c-format
  350 msgid "Required argument is missing"
  351 msgstr "Пропущено обов'язковий аргумент"
  352 
  353 #: src/main.c:744
  354 #, c-format
  355 msgid "Request `%s' is erroneous"
  356 msgstr "Запит «%s» є помилковим"
  357 
  358 #: src/main.c:841
  359 #, c-format
  360 msgid "Recoding %s..."
  361 msgstr "Перекодовуємо %s..."
  362 
  363 #: src/main.c:851
  364 #, c-format
  365 msgid " done\n"
  366 msgstr " виконано\n"
  367 
  368 #: src/main.c:889
  369 #, c-format
  370 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  371 msgstr " помилка: %s на кроці `%s..%s'\n"
  372 
  373 #: src/main.c:896
  374 #, c-format
  375 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  376 msgstr "Помилка %s: %s на кроці `%s..%s'"
  377 
  378 #: src/main.c:915
  379 #, c-format
  380 msgid "%s in step `%s..%s'"
  381 msgstr "%s на кроці `%s..%s'"
  382 
  383 #: src/names.c:353
  384 #, c-format
  385 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  386 msgstr "Набір символів %s вже існує і має назву, яка відмінна від %s"
  387 
  388 #: src/names.c:848
  389 #, c-format
  390 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  391 msgstr ""
  392 "Не вдалося побудувати список для «%s», оскільки немає назв, які доступні для "
  393 "цього набору символів"
  394 
  395 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  396 #, c-format
  397 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  398 msgstr "Дес  Віс Шіст  UCS2  Mne  %s\n"
  399 
  400 #: src/names.c:1065
  401 #, c-format
  402 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  403 msgstr "Вибачте, немає доступних назв для «%s»"
  404 
  405 #: src/outer.c:115
  406 #, c-format
  407 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  408 msgstr "Resurfacer вказано декілька разів для «%s»"
  409 
  410 #: src/outer.c:122
  411 #, c-format
  412 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  413 msgstr "Unsurfacer вказано декілька разів для «%s»"
  414 
  415 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  416 msgid "Virtual memory exhausted"
  417 msgstr "Переповнення віртуальної пам'яті"
  418 
  419 #: src/recode.c:109
  420 #, c-format
  421 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  422 msgstr "Символи з кодами %3d і %3u обидва перекодовуються у %3d"
  423 
  424 #: src/recode.c:123
  425 #, c-format
  426 msgid "No character recodes to %3u"
  427 msgstr "Немає символу, який перекодується до %3u"
  428 
  429 #: src/recode.c:124
  430 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  431 msgstr "Не вдалося інвертувати задану таблицю однозначної відповідності"
  432 
  433 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  434 #, c-format
  435 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  436 msgstr "Нижче наведено діагностику для перетворення з «%s» до «%s»"
  437 
  438 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  439 #, c-format
  440 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  441 msgstr "Пара %u: <%3d, %3d> конфліктує з <%3d, %3d>"
  442 
  443 #: src/recode.c:228
  444 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  445 msgstr "Не вдалося створити таблицю на основі набору відомих пар"
  446 
  447 #: src/recode.c:485
  448 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  449 msgstr "Перекодування профілю, не варте таблиці"
  450 
  451 #: src/recode.c:492
  452 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  453 msgstr "Перекодування є надто складним для звичайної таблиці"
  454 
  455 #: src/recode.c:524
  456 #, c-format
  457 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  458 msgstr "%sТаблицю перетворення створено автоматично за допомогою %s %s"
  459 
  460 #: src/recode.c:526
  461 #, c-format
  462 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  463 msgstr "%sдля послідовності %s.%s"
  464 
  465 #: src/recode.c:748
  466 msgid "No table to print"
  467 msgstr "Немає таблиці для друку"
  468 
  469 #: src/request.c:35
  470 msgid "reversible"
  471 msgstr "бієктивне"
  472 
  473 #: src/request.c:37
  474 #, c-format
  475 msgid "%s to %s"
  476 msgstr "%s у %s"
  477 
  478 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  479 msgid "byte"
  480 msgstr "байт"
  481 
  482 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  483 msgid "ucs2"
  484 msgstr "ucs2"
  485 
  486 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  487 msgid "variable"
  488 msgstr "змінна"
  489 
  490 #: src/request.c:109
  491 msgid "*Unachievable*"
  492 msgstr "*Недоступний*"
  493 
  494 #: src/request.c:111
  495 msgid "*mere copy*"
  496 msgstr "*лише копіювання*"
  497 
  498 #: src/request.c:228
  499 msgid "Virtual memory exhausted!"
  500 msgstr "Переповнення віртуальної пам'яті!"
  501 
  502 #: src/request.c:252
  503 msgid "Step initialisation failed"
  504 msgstr "Помилка під час ініціалізації кроку"
  505 
  506 #: src/request.c:259
  507 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  508 msgstr ""
  509 "Помилка під час спроби ініціалізації кроку (непридатні до обробки параметри)"
  510 
  511 #: src/request.c:573
  512 #, c-format
  513 msgid "Request: %s\n"
  514 msgstr "Запит: %s\n"
  515 
  516 #: src/request.c:740
  517 #, c-format
  518 msgid "Shrunk to: %s\n"
  519 msgstr "Стиснуто до: %s\n"
  520 
  521 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  522 #, c-format
  523 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  524 msgstr "Невідома назва прив'язки «%s»"
  525 
  526 #: src/request.c:927
  527 #, c-format
  528 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  529 msgstr "Не існує способу перекодування з «%s» до «%s»"
  530 
  531 #: src/request.c:1037
  532 msgid "Expecting `..' in request"
  533 msgstr "Мало бути `..' у запиті"
  534 
  535 #: src/task.c:458
  536 #, c-format
  537 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  538 msgstr "Стан очікування дочірнього процесу — 0x%0.2x"
  539 
  540 #: src/testdump.c:305
  541 msgid ""
  542 "UCS2   Mne   Description\n"
  543 "\n"
  544 msgstr ""
  545 "UCS2   Mne   Опис\n"
  546 "\n"
  547 
  548 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  549 #~ msgstr ""
  550 #~ "Ця синтаксична конструкція є застарілою. Будь ласка, скористайтеся "
  551 #~ "замість неї «%s»"