"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/tr.po" (17 Feb 2022, 17203 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Recode Turkish Translation
    2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
    3 # İrfan Macit <imacit@mail.cu.edu.tr>, 2002.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2002-06-20 11:00EET\n"
   11 "Last-Translator: İrfan Macit <imacit@mail.cu.edu.tr>\n"
   12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
   13 "Language: tr\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 
   19 #: src/main.c:112
   20 msgid "No error"
   21 msgstr "Hata yok"
   22 
   23 #: src/main.c:115
   24 msgid "Non canonical input"
   25 msgstr "Ana biçem olmayan girdi"
   26 
   27 #: src/main.c:118
   28 msgid "Ambiguous output"
   29 msgstr "Belirsiz çıktı"
   30 
   31 #: src/main.c:121
   32 msgid "Untranslatable input"
   33 msgstr "Çevrilemeyen girdi"
   34 
   35 #: src/main.c:124
   36 msgid "Invalid input"
   37 msgstr "Geçersiz girdi"
   38 
   39 #: src/main.c:127
   40 msgid "System detected problem"
   41 msgstr "Sistem hata buldu"
   42 
   43 #: src/main.c:130
   44 msgid "Misuse of recoding library"
   45 msgstr "Yeniden kodlama kitaplığı hatalı kullanılmış"
   46 
   47 #: src/main.c:133
   48 msgid "Internal recoding bug"
   49 msgstr "İçsel yeniden kodlama hatası"
   50 
   51 #: src/main.c:175
   52 #, fuzzy
   53 msgid ""
   54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   55 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   56 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   57 "any later version.\n"
   58 "\n"
   59 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   60 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   61 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   62 "GNU General Public License for more details.\n"
   63 "\n"
   64 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   65 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   66 msgstr ""
   67 "Bu bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından yayınlanan\n"
   68 "GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya (sizin tercihinize bağlı olarak) daha\n"
   69 "sonraki bir sürümü altında yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz\n"
   70 "\n"
   71 "Bu yazılım faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat\n"
   72 "HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya\n"
   73 "HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti\n"
   74 "içermez. Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
   75 "\n"
   76 "Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyası gelmiş\n"
   77 "olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
   78 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA/ABD adresine yazın.\n"
   79 
   80 #: src/main.c:199
   81 #, c-format
   82 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   83 msgstr "Daha fazla bilgi için '%s %s'.\n"
   84 
   85 #: src/main.c:203
   86 #, fuzzy
   87 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   88 msgstr ""
   89 "Serbest `recode', dosyaları değişik karakter kümeleri ve yüzeylere "
   90 "dönüştürür.\n"
   91 
   92 #: src/main.c:207
   93 #, c-format
   94 msgid ""
   95 "\n"
   96 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
   97 msgstr ""
   98 "\n"
   99 "Kullanım: %s [SEÇENEK]...[[KARKÜME] | İSTEK [DOSYA]... ]\n"
  100 
  101 #: src/main.c:210
  102 msgid ""
  103 "\n"
  104 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  105 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  106 msgstr ""
  107 "\n"
  108 "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de\n"
  109 "zorunludur. Aynı şey bütün argümanlar için geçerlidir.\n"
  110 
  111 #: src/main.c:216
  112 #, fuzzy
  113 msgid ""
  114 "\n"
  115 "Listings:\n"
  116 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  117 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  118 "list\n"
  119 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  120 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  121 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  122 "      --help                 display this help and exit\n"
  123 "      --version              output version information and exit\n"
  124 msgstr ""
  125 "\n"
  126 "Seçenekler:\n"
  127 "  -l, --list[=BİÇEM]        bilinen karakter kümeleri ve rumuzların birini "
  128 "ya da hepsini listeler\n"
  129 "  -k, --known=ÇİFT          karakter kümelerini bilinen ÇİFT listesine göre "
  130 "sınırlar.\n"
  131 "  -h, --header[=[LN/]İSİM]   standart çıktıya LN'i kullanarak tablonun "
  132 "İSMİ'ni yazar ve çıkar\n"
  133 "  -F, --freeze-tables        bütün tabloları içeren bir C modülü yazdırır\n"
  134 "  -T, --find-subsets         bir başka kümenin alt kümesi olan bütün "
  135 "karakter kümelerini raporlar\n"
  136 "  -C, --copyright            telif hakkı ve kopyalama koşullarını gösterir\n"
  137 "      --help                 bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
  138 "      --version              sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n"
  139 
  140 #: src/main.c:228
  141 #, fuzzy
  142 msgid ""
  143 "\n"
  144 "Operation modes:\n"
  145 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  146 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  147 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  148 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  149 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  150 msgstr ""
  151 "\n"
  152 "Çalışma Kipleri:\n"
  153 "  -v, --verbose           adım sıralarını anlatır ve durum bilgisi gösterir\n"
  154 "  -q, --quiet, --silent   geri dönüşsüz yeniden kodlamalar hakkında bilgi "
  155 "vermez\n"
  156 "  -f, --force             geri dönüşsüz bile olsa yeniden kodlamaları yapar\n"
  157 "  -t, --touch             değişiklikten sonra yeniden kodlanmış dosyalara "
  158 "`touch' uygular\n"
  159 "  -i, --sequence=files    çevrimleri sıralamak için ara dosyalar kullanır\n"
  160 "      --sequence=memory   çevrimleri sıralamak için bellek yastıkları "
  161 "kullanır\n"
  162 
  163 #: src/main.c:238
  164 #, fuzzy
  165 msgid ""
  166 "\n"
  167 "Fine tuning:\n"
  168 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  169 "characters\n"
  170 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  171 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  172 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  173 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  174 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  175 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  176 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  177 msgstr ""
  178 "\n"
  179 "İnce ayar:\n"
  180 "  -s, --strict           kesin olmayan harflerde bile kesin eşlemeler "
  181 "kullanır\n"
  182 "  -d, --diacritics       HTML/LaTeX için yalnız aksan v.b.'yi yeniden "
  183 "kodlar\n"
  184 "  -S, --source[=LN]      yeniden kodlamayı dizgeler ve LN gibi açıklamalarla "
  185 "sınırlar\n"
  186 "  -c, --colons           ö,ü'nin iki noktası için çift tırnak yerine iki "
  187 "nokta üstüste kullanır\n"
  188 "  -g, --graphics         IBMPC cetvellerini ASCII grafikleriyle değiştirir\n"
  189 "  -x, --ignore=KARKÜME  yeniden kodlama seçilirken KARKÜME dikkate alınmaz\n"
  190 
  191 #: src/main.c:251
  192 msgid ""
  193 "\n"
  194 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  195 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  196 msgstr ""
  197 "\n"
  198 "-l seçeneği, BİÇEM veya KARKÜME verilmezse mevcut karakter kümelerini "
  199 "listeler\n"
  200 "BİÇEM, `decimal' (onluk), `octal' (sekizlik), `hexadecimal' (onaltılık), \n"
  201 "`full' (tam) veya `dohf' seçeneklerinden birisi olabilir.\n"
  202 
  203 #: src/main.c:257
  204 msgid ""
  205 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  206 "locale\n"
  207 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  208 msgstr ""
  209 "Eğer DEFAULT_CHARSET çevre değişkeni atanmamışsa, KARKÜME yerel\n"
  210 "ayarlarına bağlı kodlama olarak atanır ve LC_ALL, LC_CTYPE, LANG çevre\n"
  211 "değişkenlerinden etkilenir.\n"
  212 
  213 #: src/main.c:262
  214 msgid ""
  215 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  216 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  217 "AFT2,...'\n"
  218 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  219 msgstr ""
  220 "-k seçeneği ile, dönüşecek karakter kümeleri, dönüştürülecek karakter "
  221 "kümeleri\n"
  222 "ile birlikte ÇİFT'ler halinde listelenir: `ÖNC1:SON1,ÖNC2:SON2,...'\n"
  223 "ÖNC ve SON karakter kümesi isimleri, ondalık sayı halinde kodlardan oluşur.\n"
  224 
  225 #: src/main.c:267
  226 msgid ""
  227 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  228 msgstr ""
  229 "LN bir bilgisayar dilidir, `c', `perl' veya `po' olabilir; öntanımlı: `c'\n"
  230 
  231 #: src/main.c:270
  232 msgid ""
  233 "\n"
  234 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  235 "ENCODING]...\n"
  236 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  237 "AFTER,\n"
  238 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  239 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  240 "a /\n"
  241 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  242 msgstr ""
  243 "\n"
  244 "İSTEK: ALTİSTEK,[ALTİSTEK]...; ALTİSTEK ise KODLAMA[..KODLAMA]...\n"
  245 "KODLAMA: [KARKÜME][/YÜZEY]]...; İSTEK genelde ÖNCE..SONRA\n"
  246 "biçeminde olur, ÖNCE ve SONRA karakter kümeleridir. Belirtilmemiş bir\n"
  247 "karakter kümesi öntanımlı karakter kümesinin kullanılacağına işaret eder.\n"
  248 "Belirtilmemiş [/YÜZEY]..., o KARKÜME için öntanımlı yüzeyin kullanılacağına\n"
  249 "işaret eder. Yalnız / kullanılır ve yüzey belirtilmezse, hiç yüzey "
  250 "kullanılmaz.\n"
  251 "Lütfen el kitabını inceleyin.\n"
  252 
  253 #: src/main.c:278
  254 #, fuzzy
  255 msgid ""
  256 "\n"
  257 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  258 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  259 msgstr ""
  260 "\n"
  261 "Eğer -i ve -p'nin hiç birisi verilmemiş ve DOSYA yok ise, -p, aksi\n"
  262 "halde -i varsayılır. Her DOSYA kendi üstüne yeniden kodlanır ve orjinali\n"
  263 "yok edilir. Eğer DOSYA verilmemişse, bir filtre görevi yapar ve standart\n"
  264 "girdiyi, standart çıktıya yeniden kodlar.\n"
  265 
  266 #: src/main.c:283
  267 msgid ""
  268 "\n"
  269 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  270 msgstr ""
  271 
  272 #: src/main.c:358
  273 #, c-format
  274 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  275 msgstr "`%s' sembolü bilinmiyor"
  276 
  277 #: src/main.c:429
  278 #, c-format
  279 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  280 msgstr "`%s' sırası belirsiz"
  281 
  282 #: src/main.c:434
  283 #, c-format
  284 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  285 msgstr "`%s' sırası bilinmiyor"
  286 
  287 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  288 #, c-format
  289 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  290 msgstr "`%s' dili belirsiz"
  291 
  292 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  293 #, c-format
  294 msgid "Language `%s' is unknown"
  295 msgstr "`%s' dili bilinmiyor"
  296 
  297 #: src/main.c:563
  298 #, c-format
  299 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  300 msgstr "`%s' biçemi belirsiz"
  301 
  302 #: src/main.c:568
  303 #, c-format
  304 msgid "Format `%s' is unknown"
  305 msgstr "`%s' biçemi bilinmiyor"
  306 
  307 #: src/main.c:629
  308 #, fuzzy
  309 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  310 msgstr "Yazan: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  311 
  312 #: src/main.c:632
  313 #, fuzzy
  314 msgid ""
  315 "\n"
  316 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  317 msgstr ""
  318 "\n"
  319 "Telif Hakkı (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  320 
  321 #: src/main.c:636
  322 msgid ""
  323 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  324 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  325 msgstr ""
  326 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
  327 "HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya\n"
  328 "HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti\n"
  329 "içermez.\n"
  330 
  331 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  332 #, c-format
  333 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  334 msgstr "`%s' karakter kümesi bilinmiyor veya belirsiz"
  335 
  336 #: src/main.c:735
  337 #, c-format
  338 msgid "Required argument is missing"
  339 msgstr "Zorunlu argüman eksik"
  340 
  341 #: src/main.c:744
  342 #, c-format
  343 msgid "Request `%s' is erroneous"
  344 msgstr "`%s' isteği hatalı"
  345 
  346 #: src/main.c:841
  347 #, c-format
  348 msgid "Recoding %s..."
  349 msgstr "%s yeniden kodlanıyor..."
  350 
  351 #: src/main.c:851
  352 #, c-format
  353 msgid " done\n"
  354 msgstr " bitti\n"
  355 
  356 #: src/main.c:889
  357 #, c-format
  358 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  359 msgstr "başarısız: `%2$s..%3$s' adımında %1$s\n"
  360 
  361 #: src/main.c:896
  362 #, c-format
  363 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  364 msgstr "%1$s başarısız: `%3$s..%4$s' adımında %2$s"
  365 
  366 #: src/main.c:915
  367 #, c-format
  368 msgid "%s in step `%s..%s'"
  369 msgstr "`%2$s..%3$s' adımında %1$s"
  370 
  371 #: src/names.c:353
  372 #, c-format
  373 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  374 msgstr "%s karakter kümesi zaten mevcut ve %s değil"
  375 
  376 #: src/names.c:848
  377 #, c-format
  378 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  379 msgstr "`%s' listelenemiyor, bu karakter kümesi için isim yok"
  380 
  381 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  382 #, c-format
  383 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  384 msgstr "Ond  Sek OnaltıUCS2 Mne %s\n"
  385 
  386 #: src/names.c:1065
  387 #, c-format
  388 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  389 msgstr "`%s' için hiç isim mevcut değil"
  390 
  391 #: src/outer.c:115
  392 #, c-format
  393 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  394 msgstr "`%s' için yüzeyleyici birden fazla defa atanmış"
  395 
  396 #: src/outer.c:122
  397 #, c-format
  398 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  399 msgstr "`%s' için yüzey yokedici birden fazla defa atanmış"
  400 
  401 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  402 msgid "Virtual memory exhausted"
  403 msgstr "Sanal bellek tükendi"
  404 
  405 #: src/recode.c:109
  406 #, fuzzy, c-format
  407 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  408 msgstr "%3d ve %3d kodlarının ikisi de %3d'ye yeniden kodluyor"
  409 
  410 #: src/recode.c:123
  411 #, fuzzy, c-format
  412 msgid "No character recodes to %3u"
  413 msgstr "%3d'ye yeniden kodlanan harf yok"
  414 
  415 #: src/recode.c:124
  416 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  417 msgstr "Verilen birebir eşlemeli tablo tersine çevrilemez"
  418 
  419 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  420 #, c-format
  421 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  422 msgstr "`%s'den `%s'e durum bildirimleri inceleniyor"
  423 
  424 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  425 #, fuzzy, c-format
  426 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  427 msgstr "%d no'lu çift <%3d, %3d>, <%3d, %3d> ile çakışıyor"
  428 
  429 #: src/recode.c:228
  430 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  431 msgstr "Tablo bilinen çiftler kümesinden tamamlanamıyor"
  432 
  433 #: src/recode.c:485
  434 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  435 msgstr "Birebir yeniden kodlama, tabloya gerek yok"
  436 
  437 #: src/recode.c:492
  438 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  439 msgstr "Yeniden kodlama bir tablo için fazla karmaşık"
  440 
  441 #: src/recode.c:524
  442 #, fuzzy, c-format
  443 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  444 msgstr ""
  445 "%sDönüşüm tablosu mekanik olarak Free `%s' %s tarafından oluşturulmuştur"
  446 
  447 #: src/recode.c:526
  448 #, c-format
  449 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  450 msgstr "%2$s.%3$s sırası için %1$s"
  451 
  452 #: src/recode.c:748
  453 msgid "No table to print"
  454 msgstr "Yazdırılacak tablo yok"
  455 
  456 #: src/request.c:35
  457 msgid "reversible"
  458 msgstr "geri dönüşümlü"
  459 
  460 #: src/request.c:37
  461 #, c-format
  462 msgid "%s to %s"
  463 msgstr "%s'den %s'e"
  464 
  465 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  466 msgid "byte"
  467 msgstr "bayt"
  468 
  469 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  470 msgid "ucs2"
  471 msgstr "ucs2"
  472 
  473 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  474 msgid "variable"
  475 msgstr "değişken"
  476 
  477 #: src/request.c:109
  478 msgid "*Unachievable*"
  479 msgstr "*Ulaşılamaz*"
  480 
  481 #: src/request.c:111
  482 msgid "*mere copy*"
  483 msgstr "*yalnızca kopya*"
  484 
  485 #: src/request.c:228
  486 msgid "Virtual memory exhausted!"
  487 msgstr "Sanal bellek tükendi!"
  488 
  489 #: src/request.c:252
  490 msgid "Step initialisation failed"
  491 msgstr "Adım başlangıcı başarısız"
  492 
  493 #: src/request.c:259
  494 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  495 msgstr "Adım başlangıcı başarısız (işlenmemiş seçenekler)"
  496 
  497 #: src/request.c:573
  498 #, c-format
  499 msgid "Request: %s\n"
  500 msgstr "İstek: %s\n"
  501 
  502 #: src/request.c:740
  503 #, c-format
  504 msgid "Shrunk to: %s\n"
  505 msgstr "%s'e küçüldü\n"
  506 
  507 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  508 #, c-format
  509 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  510 msgstr "Bilinmeyen yüzey adı `%s'"
  511 
  512 #: src/request.c:927
  513 #, c-format
  514 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  515 msgstr "`%s'den `%s'e yeniden kodlamanın yolu yok"
  516 
  517 #: src/request.c:1037
  518 msgid "Expecting `..' in request"
  519 msgstr "İstekte `..' bekleniyordu"
  520 
  521 #: src/task.c:458
  522 #, c-format
  523 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  524 msgstr "Ast işlem bekleme durumu: 0x%0.2x"
  525 
  526 #: src/testdump.c:305
  527 msgid ""
  528 "UCS2   Mne   Description\n"
  529 "\n"
  530 msgstr ""
  531 "UCS2   Mne   Açıklama\n"
  532 "\n"
  533 
  534 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  535 #~ msgstr "Biçem eski, lütfen `%s'i tercih edin"
  536 
  537 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  538 #~ msgstr ""
  539 #~ "  -p, --sequence=pipe    çevrimleri sıralamak için veriyolu (pipe) "
  540 #~ "kullanır\n"
  541 
  542 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  543 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     (bu sistemde) -i ile aynı\n"
  544 
  545 #~ msgid ""
  546 #~ "\n"
  547 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  548 #~ msgstr ""
  549 #~ "\n"
  550 #~ "Yazılım hatalarını <recode-bugs@iro.umontreal.ca> adresine,\n"
  551 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine yollayın.\n"