"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/sv.po" (17 Feb 2022, 17097 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Swedish messages for recode
    2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2019 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the recode package.
    4 # Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996, 1998, 2001.
    5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2019.
    6 # Revision: 1.16
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   12 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2020-05-15 07:02+0800\n"
   14 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
   15 "Language-Team: Swedish <tp-sv-list@lists.sourceforge.net>\n"
   16 "Language: sv\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
   23 
   24 #: src/main.c:112
   25 msgid "No error"
   26 msgstr "Inget fel"
   27 
   28 #: src/main.c:115
   29 msgid "Non canonical input"
   30 msgstr "Indata ej kanonisk"
   31 
   32 #: src/main.c:118
   33 msgid "Ambiguous output"
   34 msgstr "Tvetydig utdata"
   35 
   36 #: src/main.c:121
   37 msgid "Untranslatable input"
   38 msgstr "Oöversättbar indata"
   39 
   40 #: src/main.c:124
   41 msgid "Invalid input"
   42 msgstr "Felaktig indata"
   43 
   44 #: src/main.c:127
   45 msgid "System detected problem"
   46 msgstr "Systemproblem upptäcktes"
   47 
   48 #: src/main.c:130
   49 msgid "Misuse of recoding library"
   50 msgstr "Felaktig användning av omkodningsbibliotek"
   51 
   52 #: src/main.c:133
   53 msgid "Internal recoding bug"
   54 msgstr "Internt omkodningsfel"
   55 
   56 #: src/main.c:175
   57 #, fuzzy
   58 msgid ""
   59 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   60 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   61 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   62 "any later version.\n"
   63 "\n"
   64 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   65 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   66 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   67 "GNU General Public License for more details.\n"
   68 "\n"
   69 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   70 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   71 msgstr ""
   72 "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
   73 "informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
   74 "originaltexten.\n"
   75 "\n"
   76 "Detta program är fri programvara.  Du kan distribuera den och/eller "
   77 "modifiera\n"
   78 "den under villkoren i GNU General Public License, publicerad av\n"
   79 "Free Software Foundation, antingen version 3, eller (om du så vill)\n"
   80 "någon senare version.\n"
   81 "\n"
   82 "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
   83 "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan den underförstådda garantin\n"
   84 "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General\n"
   85 "Public License för ytterligare information.\n"
   86 "\n"
   87 "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
   88 "tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software "
   89 "Foundation,\n"
   90 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   91 
   92 #: src/main.c:199
   93 #, c-format
   94 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   95 msgstr "Försök med \"%s %s\" för mer information.\n"
   96 
   97 #: src/main.c:203
   98 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   99 msgstr "Recode konverterar filer mellan olika teckenuppsättningar och ytor.\n"
  100 
  101 #: src/main.c:207
  102 #, c-format
  103 msgid ""
  104 "\n"
  105 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  106 msgstr ""
  107 "\n"
  108 "Användning: %s [FLAGGA]... [ [TECKENUPPSÄTTNING] | BEGÄRAN [FIL]...]\n"
  109 
  110 #: src/main.c:210
  111 msgid ""
  112 "\n"
  113 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  114 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  115 msgstr ""
  116 "\n"
  117 "Om en lång flagga har ett obligatoriskt argument så är argumentet även\n"
  118 "obligatoriskt för motsvarade korta flagga.  Motsvarande för valfria "
  119 "argument.\n"
  120 
  121 #: src/main.c:216
  122 msgid ""
  123 "\n"
  124 "Listings:\n"
  125 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  126 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  127 "list\n"
  128 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  129 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  130 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  131 "      --help                 display this help and exit\n"
  132 "      --version              output version information and exit\n"
  133 msgstr ""
  134 "\n"
  135 "Listningar:\n"
  136 "  -l, --list[=FORMAT]        visa en eller alla kända teckenuppsättningar\n"
  137 "  -k, --known=PAR            begränsa teckenuppsättningar till de i PAR-"
  138 "listan\n"
  139 "  -h, --header[=[LN/]NAMN]   skriv tabell NAMN för LN till standard ut\n"
  140 "                             och avsluta.\n"
  141 "  -T, --find-subsets         skriv ut teckenuppsättningar som är delmängder\n"
  142 "                             av andra\n"
  143 "  -C, --copyright            visa copyrightinformation och "
  144 "kopieringsvillkor\n"
  145 "      --help                 visa denna hjälptext och avsluta\n"
  146 "      --version              visa versionsinformation och avsluta\n"
  147 
  148 #: src/main.c:228
  149 msgid ""
  150 "\n"
  151 "Operation modes:\n"
  152 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  153 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  154 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  155 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  156 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  157 msgstr ""
  158 "\n"
  159 "Exekveringsalternativ:\n"
  160 "  -v, --verbose           förklara delsteg och rapportera framsteg\n"
  161 "  -q, --quiet, --silent   undertryck meddelanden om irreversibla "
  162 "omkodningar\n"
  163 "  -f, --force             gör omkodning även när den är irreversibel\n"
  164 "  -t, --touch             gör \"touch\" på filer som omkodas över sig "
  165 "själva\n"
  166 "  -i, -p, --sequence=STRATEGI  hoppas över för bakåtkompatibilitet\n"
  167 
  168 #: src/main.c:238
  169 #, fuzzy
  170 msgid ""
  171 "\n"
  172 "Fine tuning:\n"
  173 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  174 "characters\n"
  175 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  176 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  177 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  178 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  179 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  180 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  181 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  182 msgstr ""
  183 "\n"
  184 "Finjustering:\n"
  185 "  -s, --strict           använd strikt omkodning, kassera oöversättbara "
  186 "tecken\n"
  187 "  -d, --diacritics       omkoda endast diakritiska tecken eller motsvarande\n"
  188 "                         till HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  189 "  -S, --source[=LN]      begränsa omkodning till strängar och kommentarer\n"
  190 "                         som för LN\n"
  191 "  -c, --colons           använd kolon istället för \" för trematecken\n"
  192 "  -g, --graphics         approximera linjer i IBMPC med ASCII-grafik\n"
  193 "  -x, --ignore=TECKENUPPSÄTTNING\n"
  194 "                         ignorera TECKENUPPSÄTTNING när omkodningsväg väljs\n"
  195 
  196 #: src/main.c:251
  197 msgid ""
  198 "\n"
  199 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  200 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  201 msgstr ""
  202 "\n"
  203 "Flagga -l utan FORMAT och TECKENUPPSÄTTNING visar alla tillgängliga\n"
  204 "teckenuppsättningar och ytor.  FORMAT är \"decimal\", \"octal\", "
  205 "\"hexadecimal\"\n"
  206 "eller \"full\" (eller en av \"dohf\").\n"
  207 
  208 #: src/main.c:257
  209 msgid ""
  210 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  211 "locale\n"
  212 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  213 msgstr ""
  214 "Om miljövariabeln DEFAULT_CHARSET inte är satt blir standardvärdet för\n"
  215 "TECKENUPPSÄTTNING den lokalspecifika kodningen, som bestäms av\n"
  216 "miljövariablerna LC_ALL, LC_CTYPE och LANG.\n"
  217 
  218 #: src/main.c:262
  219 msgid ""
  220 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  221 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  222 "AFT2,...'\n"
  223 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  224 msgstr ""
  225 "Med -k, möjliga startuppsättningar visas för den givna slutuppsättningen,\n"
  226 "där båda teckenuppsättningar är på tabellform. PAR har formatet\n"
  227 "\"START1:SLUT1,START2:SLUT2,...\" och START... och SLUT... är koder\n"
  228 "som anges med decimala tal.\n"
  229 
  230 #: src/main.c:267
  231 msgid ""
  232 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  233 msgstr ""
  234 "LN är ett språk, det kan vara \"c\", \"perl\" eller \"po\"; \"c\" är "
  235 "standardvärde.\n"
  236 
  237 #: src/main.c:270
  238 msgid ""
  239 "\n"
  240 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  241 "ENCODING]...\n"
  242 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  243 "AFTER,\n"
  244 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  245 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  246 "a /\n"
  247 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  248 msgstr ""
  249 "\n"
  250 "BEGÄRAN är DELBEGÄRAN[,DELBEGÄRAN]..., DELBEGÄRAN är KODNING[..KODNING]...\n"
  251 "KODNING är [TECKENUPPSÄTTNING][/[YTA]].... BEGÄRAN ser ofta ut som START.."
  252 "SLUT,\n"
  253 "där START och SLUT är teckenuppsättningar.  En utelämnad TECKENUPPSÄTTNING\n"
  254 "innebär den normala teckenuppsättningen,\n"
  255 "en utelämnad [/YTA]... innebär den normala ytan för TECKENUPPSÄTTNING.\n"
  256 "Ett / utan ytnamn innebär ingen yta alls.  Se manualen för detaljer.\n"
  257 
  258 #: src/main.c:278
  259 msgid ""
  260 "\n"
  261 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  262 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  263 msgstr ""
  264 "\n"
  265 "Varje FIL omkodas över sig själv och förstör originalet.  Om ingen\n"
  266 "FIL anges så fungerar det som ett filter som omkodar standard in\n"
  267 "till standard ut.\n"
  268 
  269 #: src/main.c:283
  270 msgid ""
  271 "\n"
  272 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  273 msgstr ""
  274 "\n"
  275 "Rapportera fel till https://github.com/rrthomas/recode\n"
  276 
  277 #: src/main.c:358
  278 #, c-format
  279 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  280 msgstr "Symbol \"%s\" är okänd"
  281 
  282 #: src/main.c:429
  283 #, c-format
  284 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  285 msgstr "Sekvens \"%s\" är tvetydig"
  286 
  287 #: src/main.c:434
  288 #, c-format
  289 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  290 msgstr "Sekvens \"%s\" är okänd"
  291 
  292 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  293 #, c-format
  294 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  295 msgstr "Språk \"%s\" är tvetydigt"
  296 
  297 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  298 #, c-format
  299 msgid "Language `%s' is unknown"
  300 msgstr "Språk \"%s\" är okänt"
  301 
  302 #: src/main.c:563
  303 #, c-format
  304 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  305 msgstr "Format \"%s\" är tvetydigt"
  306 
  307 #: src/main.c:568
  308 #, c-format
  309 msgid "Format `%s' is unknown"
  310 msgstr "Format \"%s\" är okänt"
  311 
  312 #: src/main.c:629
  313 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  314 msgstr "Skrivet av François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  315 
  316 #: src/main.c:632
  317 #, fuzzy
  318 msgid ""
  319 "\n"
  320 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  321 msgstr ""
  322 "\n"
  323 "Copyright © 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
  324 
  325 #: src/main.c:636
  326 msgid ""
  327 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  328 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  329 msgstr ""
  330 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
  331 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
  332 "ÄNDAMÅL.\n"
  333 
  334 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  335 #, c-format
  336 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  337 msgstr "Teckenuppsättning \"%s\" är okänd eller tvetydig"
  338 
  339 #: src/main.c:735
  340 #, c-format
  341 msgid "Required argument is missing"
  342 msgstr "Obligatoriskt argument saknas"
  343 
  344 #: src/main.c:744
  345 #, c-format
  346 msgid "Request `%s' is erroneous"
  347 msgstr "Begäran \"%s\" är felaktig"
  348 
  349 #: src/main.c:841
  350 #, c-format
  351 msgid "Recoding %s..."
  352 msgstr "Omkodar %s..."
  353 
  354 #: src/main.c:851
  355 #, c-format
  356 msgid " done\n"
  357 msgstr " klart\n"
  358 
  359 #: src/main.c:889
  360 #, c-format
  361 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  362 msgstr " misslyckades: %s i steg \"%s..%s\"\n"
  363 
  364 #: src/main.c:896
  365 #, c-format
  366 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  367 msgstr "%s misslyckades: %s i steg \"%s..%s\""
  368 
  369 #: src/main.c:915
  370 #, c-format
  371 msgid "%s in step `%s..%s'"
  372 msgstr "%s i steg \"%s..%s\""
  373 
  374 #: src/names.c:353
  375 #, c-format
  376 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  377 msgstr "Teckenuppsättning %s finns och är inte %s"
  378 
  379 #: src/names.c:848
  380 #, c-format
  381 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  382 msgstr ""
  383 "Kan inte visa \"%s\", inga namn tillgängliga för denna teckenuppsättning"
  384 
  385 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  386 #, c-format
  387 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  388 msgstr "Dec  Okt Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  389 
  390 #: src/names.c:1065
  391 #, c-format
  392 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  393 msgstr "Ledsen, men det finns inga namn tillgängliga för \"%s\""
  394 
  395 #: src/outer.c:115
  396 #, c-format
  397 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  398 msgstr "Ytkodning satt mer än en gång för \"%s\""
  399 
  400 #: src/outer.c:122
  401 #, c-format
  402 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  403 msgstr "Ytavkodning satt mer än en gång för \"%s\""
  404 
  405 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  406 msgid "Virtual memory exhausted"
  407 msgstr "Virtuellt minne slut"
  408 
  409 #: src/recode.c:109
  410 #, c-format
  411 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  412 msgstr "Teckenkoderna %3d och %3u omkodas båda till %3d"
  413 
  414 #: src/recode.c:123
  415 #, c-format
  416 msgid "No character recodes to %3u"
  417 msgstr "Inget tecken omkodas till %3u"
  418 
  419 #: src/recode.c:124
  420 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  421 msgstr "Kan inte invertera en given ett-till-ett tabell"
  422 
  423 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  424 #, c-format
  425 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  426 msgstr "Följande diagnostik är för \"%s\" till \"%s\""
  427 
  428 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  429 #, c-format
  430 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  431 msgstr "Par nr. %u: <%3d, %3d> är i konflikt med <%3d, %3d>"
  432 
  433 #: src/recode.c:228
  434 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  435 msgstr "Kan inte göra en tabell från mängden av kända par"
  436 
  437 #: src/recode.c:485
  438 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  439 msgstr "Ingen omkodning behövs, den är inte värd en tabell"
  440 
  441 #: src/recode.c:492
  442 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  443 msgstr "Omkodning är för komplex för en enkel tabell"
  444 
  445 #: src/recode.c:524
  446 #, c-format
  447 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  448 msgstr "%sKonverteringstabell automatgenererad av %s %s"
  449 
  450 #: src/recode.c:526
  451 #, c-format
  452 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  453 msgstr "%sför sekvens %s.%s"
  454 
  455 #: src/recode.c:748
  456 msgid "No table to print"
  457 msgstr "Ingen tabell att skriva ut"
  458 
  459 #: src/request.c:35
  460 msgid "reversible"
  461 msgstr "reversibel"
  462 
  463 #: src/request.c:37
  464 #, c-format
  465 msgid "%s to %s"
  466 msgstr "%s till %s"
  467 
  468 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  469 msgid "byte"
  470 msgstr "byte"
  471 
  472 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  473 msgid "ucs2"
  474 msgstr "usc2"
  475 
  476 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  477 msgid "variable"
  478 msgstr "variabel"
  479 
  480 #: src/request.c:109
  481 msgid "*Unachievable*"
  482 msgstr "*Omöjligt*"
  483 
  484 #: src/request.c:111
  485 msgid "*mere copy*"
  486 msgstr "*endast kopiering*"
  487 
  488 #: src/request.c:228
  489 msgid "Virtual memory exhausted!"
  490 msgstr "Virtuellt minne slut!"
  491 
  492 #: src/request.c:252
  493 msgid "Step initialisation failed"
  494 msgstr "Steginitiering misslyckades"
  495 
  496 #: src/request.c:259
  497 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  498 msgstr "Steginitiering misslyckades (obearbetade flaggor)"
  499 
  500 #: src/request.c:573
  501 #, c-format
  502 msgid "Request: %s\n"
  503 msgstr "Begäran: %s\n"
  504 
  505 #: src/request.c:740
  506 #, c-format
  507 msgid "Shrunk to: %s\n"
  508 msgstr "Krympte till: %s\n"
  509 
  510 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  511 #, c-format
  512 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  513 msgstr "Okänt ytnamn \"%s\""
  514 
  515 #: src/request.c:927
  516 #, c-format
  517 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  518 msgstr "Omöjligt koda om från \"%s\" till \"%s\""
  519 
  520 #: src/request.c:1037
  521 msgid "Expecting `..' in request"
  522 msgstr "Förväntar \"..\" i begäran"
  523 
  524 #: src/task.c:458
  525 #, c-format
  526 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  527 msgstr "Barnprocessens väntestatus är 0x%0.2x"
  528 
  529 #: src/testdump.c:305
  530 msgid ""
  531 "UCS2   Mne   Description\n"
  532 "\n"
  533 msgstr ""
  534 "UCS2   Mne   Beskrivning\n"
  535 "\n"
  536 
  537 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  538 #~ msgstr "Föråldrad syntax, använd hellre \"%s\""
  539 
  540 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  541 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     använd rör mellan delsteg\n"
  542 
  543 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  544 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     samma sak som -i (på detta system)\n"
  545 
  546 #~ msgid ""
  547 #~ "\n"
  548 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  549 #~ msgstr ""
  550 #~ "\n"
  551 #~ "Rapportera fel till <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  552 #~ "Rapportera fel på översättningen till <sv@li.org>.\n"