"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/sr.po" (17 Feb 2022, 20735 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Serbian translation of recode
    2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the recode package.
    4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2020.
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: recode-3.7.1\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2020-04-02 17:01+0200\n"
   11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
   12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
   13 "Language: sr\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
   18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   19 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
   20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   21 
   22 #: src/main.c:112
   23 msgid "No error"
   24 msgstr "Нема грешака"
   25 
   26 #: src/main.c:115
   27 msgid "Non canonical input"
   28 msgstr "Неправилан улаз"
   29 
   30 #: src/main.c:118
   31 msgid "Ambiguous output"
   32 msgstr "Нејасан излаз"
   33 
   34 #: src/main.c:121
   35 msgid "Untranslatable input"
   36 msgstr "Непреводив улаз"
   37 
   38 #: src/main.c:124
   39 msgid "Invalid input"
   40 msgstr "Неисправан улаз"
   41 
   42 #: src/main.c:127
   43 msgid "System detected problem"
   44 msgstr "Систем је открио проблем"
   45 
   46 #: src/main.c:130
   47 msgid "Misuse of recoding library"
   48 msgstr "Неправилна употреба библиотеке рекодирања"
   49 
   50 #: src/main.c:133
   51 msgid "Internal recoding bug"
   52 msgstr "Унутрашња грешка рекодирања"
   53 
   54 #: src/main.c:175
   55 #, fuzzy
   56 msgid ""
   57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   58 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   59 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   60 "any later version.\n"
   61 "\n"
   62 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   63 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   64 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   65 "GNU General Public License for more details.\n"
   66 "\n"
   67 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   68 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   69 msgstr ""
   70 "Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати\n"
   71 "и/или мењати под условима ГНУ Опште јавне лиценце коју је\n"
   72 "објавила Задужбина слободног софтвера; верзије 3 лиценце\n"
   73 "или (по вашем избору) било које новије верзије.\n"
   74 "\n"
   75 "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n"
   76 "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n"
   77 "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
   78 "Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
   79 "\n"
   80 "Треба да сте примили примерак ГНУ Опште јавне лиценце\n"
   81 "уз овај програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног\n"
   82 "софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc.,\n"
   83 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA“.\n"
   84 
   85 #: src/main.c:199
   86 #, c-format
   87 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   88 msgstr "Пробајте „%s %s“ за више информација.\n"
   89 
   90 #: src/main.c:203
   91 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   92 msgstr ""
   93 "„recode“ претвара датотеке између различитих знаковних скупова и површина.\n"
   94 
   95 #: src/main.c:207
   96 #, c-format
   97 msgid ""
   98 "\n"
   99 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  100 msgstr ""
  101 "\n"
  102 "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ [СКУПЗНАКОВА] | ЗАХТЕВ [ДАТОТЕКА]... ]\n"
  103 
  104 #: src/main.c:210
  105 msgid ""
  106 "\n"
  107 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  108 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  109 msgstr ""
  110 "\n"
  111 "Ако је у дугој опцији неки аргумент обавезан, онда је обавезан\n"
  112 "и за одговарајућу кратку опцију.  Слично и за аргументе опције.\n"
  113 
  114 #: src/main.c:216
  115 msgid ""
  116 "\n"
  117 "Listings:\n"
  118 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  119 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  120 "list\n"
  121 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  122 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  123 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  124 "      --help                 display this help and exit\n"
  125 "      --version              output version information and exit\n"
  126 msgstr ""
  127 "\n"
  128 "Излиставања:\n"
  129 "  -l, --list[=ФОРМАТ]        исписује један или све познате скупове знакова "
  130 "и алијасе\n"
  131 "  -k, --known=ПАРОВИ         ограничава скупове знакова према познатом "
  132 "списку ПАРОВА\n"
  133 "  -h, --header[=[ПЈ/]НАЗИВ]  исписује НАЗИВ табеле на стандардни излаз "
  134 "користећи ПЈ, и затим излази\n"
  135 "  -T, --find-subsets         пријављује све скупове знакова који су "
  136 "подскупови других\n"
  137 "  -C, --copyright            приказује ауторска права и услове умножавања\n"
  138 "      --help                 приказује помоћ и излази\n"
  139 "      --version              приказује податке о издању и излази\n"
  140 
  141 #: src/main.c:228
  142 msgid ""
  143 "\n"
  144 "Operation modes:\n"
  145 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  146 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  147 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  148 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  149 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  150 msgstr ""
  151 "\n"
  152 "Режими деловања:\n"
  153 "  -v, --verbose              објашњава низ корака и извештава о напретку\n"
  154 "  -q, --quiet, --silent      не приказује поруке о неповратним рекодирањима\n"
  155 "  -f, --force                приморава рекодирања чак и кад су неповратна\n"
  156 "  -t, --touch                додирује рекодиране датотеке након замене\n"
  157 "  -i, -p, --sequence=СТРАТЕГИЈА    занемарено зарад сагласности\n"
  158 
  159 #: src/main.c:238
  160 #, fuzzy
  161 msgid ""
  162 "\n"
  163 "Fine tuning:\n"
  164 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  165 "characters\n"
  166 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  167 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  168 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  169 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  170 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  171 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  172 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  173 msgstr ""
  174 "\n"
  175 "Фина подешавања:\n"
  176 "  -s, --strict               користи прецизно мапирање, одбацује непреводиве "
  177 "знакове\n"
  178 "  -d, --diacritics           претвара само дијакритике или сличне за ХТМЛ/"
  179 "ЛаТеКс\n"
  180 "  -S, --source[=ПЈ]          ограничава рекодирање на ниске и примедбе за "
  181 "ПЈ\n"
  182 "  -c, --colons               користи двотачку уместо дуплих наводника за "
  183 "диарезис\n"
  184 "  -g, --graphics             приближава ИБМПЦ рулере АСКРИ графиком\n"
  185 "  -x, --ignore=СКУПЗНАКОВА   занемарује СКУПЗНАКОВА приликом бирања путање "
  186 "рекодирања\n"
  187 
  188 #: src/main.c:251
  189 msgid ""
  190 "\n"
  191 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  192 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  193 msgstr ""
  194 "\n"
  195 "Опција -l без ФОРМАТА и без СКУПАЗНАКОВА излистава расположиве скупове "
  196 "знакова и површине.\n"
  197 "ФОРМАТ може бити „decimal“, „octal“, „hexadecimal“ или „full“ (или један од "
  198 "„dohf“).\n"
  199 
  200 #: src/main.c:257
  201 msgid ""
  202 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  203 "locale\n"
  204 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  205 msgstr ""
  206 "Уколико није постављена променљива окружења „DEFAULT_CHARSET“, СКУПЗНАКОВА "
  207 "биће коришћен\n"
  208 "основни у складу са локалним подешавањима кодирања, одређених са „LC_ALL“, "
  209 "„LC_CTYPE“, „ЈЕЗИК“.\n"
  210 
  211 #: src/main.c:262
  212 msgid ""
  213 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  214 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  215 "AFT2,...'\n"
  216 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  217 msgstr ""
  218 "Са -k, излиставају се могући „пре“ скупови знакова за задати „после“ "
  219 "СКУПЗНАКОВА,\n"
  220 "где су оба табеларни скупови знакова, са ПАРОВИ-ма у облику „ПРЕ1:ПОС1,ПРЕ2:"
  221 "ПОС2,...“\n"
  222 "и ПРЕ-ови и ПОС-ови, с обзиром да су кодови, су дати у децималном облику.\n"
  223 
  224 #: src/main.c:267
  225 msgid ""
  226 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  227 msgstr ""
  228 "ПЈ је неки програмски језик, може бити „c“, „perl“ или „po“; подразумевани "
  229 "је „c“.\n"
  230 
  231 #: src/main.c:270
  232 msgid ""
  233 "\n"
  234 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  235 "ENCODING]...\n"
  236 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  237 "AFTER,\n"
  238 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  239 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  240 "a /\n"
  241 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  242 msgstr ""
  243 "\n"
  244 "ЗАХТЕВ је ПОДЗАХТЕВ[,ПОДЗАХТЕВ]...; ПОДЗАХТЕВ је КОДИРАЊЕ[..КОДИРАЊЕ]...\n"
  245 "КОДИРАЊЕ је [СКУПЗНАКОВА][/[ПОВРШИНА]]...; ЗАХТЕВ често има облик ПРЕ.."
  246 "ПОСЛЕ,\n"
  247 "где су ПРЕ и ПОСЛЕ скупови знакова.  Изостављен СКУПЗНАКОВА подразумева "
  248 "уоби-\n"
  249 "чајени скуп знакова; изостављена [/ПОВРШИНА]... значи подразумевана површина "
  250 "за СКУПЗНАКОВА;\n"
  251 "/ са празним називом површине значи да је уопште и нема.  Погледајте "
  252 "упутство.\n"
  253 
  254 #: src/main.c:278
  255 msgid ""
  256 "\n"
  257 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  258 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  259 msgstr ""
  260 "\n"
  261 "Свака ДАТОТЕКА се прекодира преко себе саме, уништавајући оригинал.  Ако "
  262 "ниједна\n"
  263 "ДАТОТЕКА није наведена, онда се понаша као филтер и рекодира станд. улаз на "
  264 "станд. излаз.\n"
  265 
  266 #: src/main.c:283
  267 msgid ""
  268 "\n"
  269 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  270 msgstr ""
  271 "\n"
  272 "Грешке пријавите на „https://github.com/rrthomas/recode“\n"
  273 
  274 #: src/main.c:358
  275 #, c-format
  276 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  277 msgstr "Симбол „%s“ је непознат"
  278 
  279 #: src/main.c:429
  280 #, c-format
  281 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  282 msgstr "Секвенца „%s“ је нејасна"
  283 
  284 #: src/main.c:434
  285 #, c-format
  286 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  287 msgstr "Секвенца „%s“ је непозната"
  288 
  289 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  290 #, c-format
  291 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  292 msgstr "Језик „%s“ је нејасан"
  293 
  294 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  295 #, c-format
  296 msgid "Language `%s' is unknown"
  297 msgstr "Језик „%s“ је непознат"
  298 
  299 #: src/main.c:563
  300 #, c-format
  301 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  302 msgstr "Формат „%s“ је нејасан"
  303 
  304 #: src/main.c:568
  305 #, c-format
  306 msgid "Format `%s' is unknown"
  307 msgstr "Формат „%s“ је непознат"
  308 
  309 #: src/main.c:629
  310 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  311 msgstr "Програм је написао Франсуа Пинар <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  312 
  313 #: src/main.c:632
  314 #, fuzzy
  315 msgid ""
  316 "\n"
  317 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  318 msgstr ""
  319 "\n"
  320 "Ауторска права © 1990–2018 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
  321 
  322 #: src/main.c:636
  323 msgid ""
  324 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  325 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  326 msgstr ""
  327 "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања.  Не постоји\n"
  328 "НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ "
  329 "ПОТРЕБЕ.\n"
  330 
  331 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  332 #, c-format
  333 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  334 msgstr "Скуп знакова „%s“ је непознат или нејасан"
  335 
  336 #: src/main.c:735
  337 #, c-format
  338 msgid "Required argument is missing"
  339 msgstr "Недостаје захтевани аргумент"
  340 
  341 #: src/main.c:744
  342 #, c-format
  343 msgid "Request `%s' is erroneous"
  344 msgstr "Захтев „%s“ је погрешан"
  345 
  346 #: src/main.c:841
  347 #, c-format
  348 msgid "Recoding %s..."
  349 msgstr "Рекодирам %s..."
  350 
  351 #: src/main.c:851
  352 #, c-format
  353 msgid " done\n"
  354 msgstr " урађено\n"
  355 
  356 #: src/main.c:889
  357 #, c-format
  358 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  359 msgstr " нисам успео: %s при кораку „%s..%s\n"
  360 
  361 #: src/main.c:896
  362 #, c-format
  363 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  364 msgstr "%s није успео: %s при кораку „%s..%s“"
  365 
  366 #: src/main.c:915
  367 #, c-format
  368 msgid "%s in step `%s..%s'"
  369 msgstr "%s при кораку „%s..%s“"
  370 
  371 #: src/names.c:353
  372 #, c-format
  373 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  374 msgstr "Скуп знакова „%s“ већ постоји и није „%s“"
  375 
  376 #: src/names.c:848
  377 #, c-format
  378 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  379 msgstr "Не могу да наведем „%s“, нема доступних назива за овај скуп знакова"
  380 
  381 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  382 #, c-format
  383 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  384 msgstr "Дец  Окт Хекс   УСЦ2  Мне  %s\n"
  385 
  386 #: src/names.c:1065
  387 #, c-format
  388 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  389 msgstr "Извините, нема доступних назива за „%s“"
  390 
  391 #: src/outer.c:115
  392 #, c-format
  393 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  394 msgstr "Понављач површине је подешен више од једном за „%s“"
  395 
  396 #: src/outer.c:122
  397 #, c-format
  398 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  399 msgstr "Уклањач површине је подешен више од једном за „%s“"
  400 
  401 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  402 msgid "Virtual memory exhausted"
  403 msgstr "Нема више виртуелне меморије"
  404 
  405 #: src/recode.c:109
  406 #, c-format
  407 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  408 msgstr "Кодови „%3d“ и „%3u“ се рекодирају у „%3d“"
  409 
  410 #: src/recode.c:123
  411 #, c-format
  412 msgid "No character recodes to %3u"
  413 msgstr "Ниједан знак се не рекодира у „%3u“"
  414 
  415 #: src/recode.c:124
  416 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  417 msgstr "Не могу да преокрнем задату један-на-један табелу"
  418 
  419 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  420 #, c-format
  421 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  422 msgstr "Пратим анализу стања за „%s“ до „%s“"
  423 
  424 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  425 #, c-format
  426 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  427 msgstr "Пар број %u: <%3d, %3d> је у сукобу са <%3d, %3d>"
  428 
  429 #: src/recode.c:228
  430 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  431 msgstr "Не могу да попуним табелу из скупа познатих парова"
  432 
  433 #: src/recode.c:485
  434 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  435 msgstr "Рекодирање идентитета, табела је непотребна"
  436 
  437 #: src/recode.c:492
  438 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  439 msgstr "Рекодирање је сувише сложено за коришћење једне табеле"
  440 
  441 #: src/recode.c:524
  442 #, c-format
  443 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  444 msgstr "%sТабелу претварања је механички створио „%s %s"
  445 
  446 #: src/recode.c:526
  447 #, c-format
  448 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  449 msgstr "%sза секвенцу %s.%s"
  450 
  451 #: src/recode.c:748
  452 msgid "No table to print"
  453 msgstr "Нема табеле за штампање"
  454 
  455 #: src/request.c:35
  456 msgid "reversible"
  457 msgstr "повратно"
  458 
  459 #: src/request.c:37
  460 #, c-format
  461 msgid "%s to %s"
  462 msgstr "%s у %s"
  463 
  464 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  465 msgid "byte"
  466 msgstr "бајт"
  467 
  468 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  469 msgid "ucs2"
  470 msgstr "усц2"
  471 
  472 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  473 msgid "variable"
  474 msgstr "променљиво"
  475 
  476 #: src/request.c:109
  477 msgid "*Unachievable*"
  478 msgstr "*Недостижно*"
  479 
  480 #: src/request.c:111
  481 msgid "*mere copy*"
  482 msgstr "*прост умножак*"
  483 
  484 #: src/request.c:228
  485 msgid "Virtual memory exhausted!"
  486 msgstr "Нема више виртуелне меморије!"
  487 
  488 #: src/request.c:252
  489 msgid "Step initialisation failed"
  490 msgstr "Корак покретања није успео"
  491 
  492 #: src/request.c:259
  493 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  494 msgstr "Корак покретања није успео (необрађене опције)"
  495 
  496 #: src/request.c:573
  497 #, c-format
  498 msgid "Request: %s\n"
  499 msgstr "Захтев: %s\n"
  500 
  501 #: src/request.c:740
  502 #, c-format
  503 msgid "Shrunk to: %s\n"
  504 msgstr "Прошири на: %s\n"
  505 
  506 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  507 #, c-format
  508 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  509 msgstr "Непрепознатљив назив површине „%s“"
  510 
  511 #: src/request.c:927
  512 #, c-format
  513 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  514 msgstr "Није могуће рекодирање из „%s“ у „%s“"
  515 
  516 #: src/request.c:1037
  517 msgid "Expecting `..' in request"
  518 msgstr "Очекујем „..“ у захтеву"
  519 
  520 #: src/task.c:458
  521 #, c-format
  522 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  523 msgstr "Стање чекања проистеклог процеса је 0x%0.2x"
  524 
  525 #: src/testdump.c:305
  526 msgid ""
  527 "UCS2   Mne   Description\n"
  528 "\n"
  529 msgstr ""
  530 "УСЦ2   Мне   Опис\n"
  531 "\n"
  532 
  533 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  534 #~ msgstr "Синтакса је застарела, користите првенствено „%s“"
  535 
  536 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  537 #~ msgstr ""
  538 #~ "  -p, --sequence=спојка      користи механизам спојке за сквенционирање "
  539 #~ "корака\n"
  540 
  541 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  542 #~ msgstr "  -p, --sequence=спојка      исто као -i (на овом систему)\n"
  543 
  544 #~ msgid ""
  545 #~ "\n"
  546 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  547 #~ msgstr ""
  548 #~ "\n"
  549 #~ "Грешке пријавите на <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"