"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/sl.po" (17 Feb 2022, 26099 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # -*- mode: po; coding: iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalog for GNU recode.
    2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996.
    4 #
    5 # $Id: recode-3.6.sl.po,v 1.2 2001/06/08 10:41:42 peterlin Exp $
    6 #
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 12:41+02:00\n"
   13 "Last-Translator: Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
   14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
   15 "Language: sl\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   20 
   21 #: src/main.c:112
   22 msgid "No error"
   23 msgstr "Brez napak"
   24 
   25 #: src/main.c:115
   26 msgid "Non canonical input"
   27 msgstr "Nekanoničen vhod"
   28 
   29 #: src/main.c:118
   30 msgid "Ambiguous output"
   31 msgstr "Dvoumen izhod"
   32 
   33 #: src/main.c:121
   34 msgid "Untranslatable input"
   35 msgstr "Neprevedljiv vhod"
   36 
   37 #: src/main.c:124
   38 msgid "Invalid input"
   39 msgstr "Neveljaven vhod"
   40 
   41 #: src/main.c:127
   42 msgid "System detected problem"
   43 msgstr "Težave v sistemu"
   44 
   45 #: src/main.c:130
   46 msgid "Misuse of recoding library"
   47 msgstr "Zloraba pretvorne knjižnice"
   48 
   49 #: src/main.c:133
   50 msgid "Internal recoding bug"
   51 msgstr "Notranja napaki pri pretvorbi"
   52 
   53 # POZOR!!!
   54 # Tole bi nujno moral dobiti v roke pravnik...
   55 #: src/main.c:175
   56 #, fuzzy
   57 msgid ""
   58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   59 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   60 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   61 "any later version.\n"
   62 "\n"
   63 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   64 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   65 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   66 "GNU General Public License for more details.\n"
   67 "\n"
   68 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   69 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   70 msgstr ""
   71 "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
   72 "spreminjate po pogojih, določenih v ,,GNU General Public License``, izdani\n"
   73 "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z "
   74 "njo).\n"
   75 "\n"
   76 "Ta program se distribuira v upanju, da je uporaben, vendar BREZ "
   77 "KAKRŠNEGAKOLI\n"
   78 "JAMSTVA; vključno z impliciranim jamstvom prodajnosti ali uporabnosti za\n"
   79 "izbrani namen.  Za podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n"
   80 "\n"
   81 "Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti priložen temu programu;\n"
   82 "če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
   83 "Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   84 
   85 #: src/main.c:199
   86 #, c-format
   87 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   88 msgstr "Poskusite ,%s %s` za dodatne informacije.\n"
   89 
   90 #: src/main.c:203
   91 #, fuzzy
   92 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   93 msgstr ""
   94 "Prosti ,recode` pretvarja datoteke med različnimi kodnimi nabori in "
   95 "prečrkovanji.\n"
   96 
   97 #: src/main.c:207
   98 #, c-format
   99 msgid ""
  100 "\n"
  101 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  102 msgstr ""
  103 "\n"
  104 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ [NABOR] | ZAHTEVA [DATOTEKA]... ]\n"
  105 
  106 #: src/main.c:210
  107 msgid ""
  108 "\n"
  109 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  110 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  111 msgstr ""
  112 "\n"
  113 "Če je pri dolgi obliki izbire argument naveden kot obvezen, velja\n"
  114 "obveza tudi za kratko obliko. Podobno tudi za neobvezne argumente.\n"
  115 
  116 #: src/main.c:216
  117 #, fuzzy
  118 msgid ""
  119 "\n"
  120 "Listings:\n"
  121 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  122 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  123 "list\n"
  124 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  125 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  126 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  127 "      --help                 display this help and exit\n"
  128 "      --version              output version information and exit\n"
  129 msgstr ""
  130 "\n"
  131 "Seznami:\n"
  132 "  -l, --list[=OBLIKA]        izpiši enega ali vse kodirane nabore znakov\n"
  133 "  -k, --known=PARI           izpiši nabore, ki ustrezajo podanim PAROM "
  134 "pretvorb\n"
  135 "  -h, --header[=[JEZIK/]IME] izpiši pretvorno tabelo z danim IMENOM v prog. "
  136 "JEZIKU\n"
  137 "  -F, --freeze-tables        izpiši modul v C z vsemi pretvornimi tabelami\n"
  138 "  -T, --find-subsets         poročaj o vseh naborih, ki so podmnožica "
  139 "drugih\n"
  140 "  -C, --copyright            izpiši dovoljenje za uporabo in razširjanje\n"
  141 "      --help                 ta navodila\n"
  142 "      --version              različica programa\n"
  143 
  144 #: src/main.c:228
  145 #, fuzzy
  146 msgid ""
  147 "\n"
  148 "Operation modes:\n"
  149 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  150 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  151 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  152 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  153 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  154 msgstr ""
  155 "\n"
  156 "Načini dela:\n"
  157 "  -v, --verbose           med potekom razlagaj korake in komentiraj "
  158 "napredek\n"
  159 "  -q, --quiet, --silent   brez opozoril o neobrnljivih pretvorbah\n"
  160 "  -f, --force             pretvorbo izvedi, četudi ni obrnljiva\n"
  161 "  -t, --touch             pretvorjena datoteka naj nosi datum pretvorbe,\n"
  162 "                          ne nastanka\n"
  163 "  -i, --sequence=files    uporabi vmesne datoteke za zaporedne prehode\n"
  164 "      --sequence=memory   med prehodi hrani besedilo v pomnilniku\n"
  165 
  166 #: src/main.c:238
  167 #, fuzzy
  168 msgid ""
  169 "\n"
  170 "Fine tuning:\n"
  171 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  172 "characters\n"
  173 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  174 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  175 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  176 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  177 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  178 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  179 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  180 msgstr ""
  181 "\n"
  182 "Natančnejše nastavljanje:\n"
  183 "  -s, --strict           uporabi strogo pretvorbo, celo na račun izgube "
  184 "znakov\n"
  185 "  -d, --diacritics       pretvori samo preglašene in podobne znake za HTML/"
  186 "LaTeX\n"
  187 "  -S, --source[=JEZIK]   omeji pretvorbe na nize in komentarje, kot v "
  188 "JEZIKU\n"
  189 "  -c, --colons           nadomesti dierezo z dvopičjem, ne z dvojnim "
  190 "narekovajem\n"
  191 "  -g, --graphics         semigrafične znake s PC pribl. nadomestimo z znaki "
  192 "ASCII\n"
  193 "  -x, --ignore=NABOR     pri pretvorbi se izogni navedenemu vmesnemu NABORU\n"
  194 
  195 #: src/main.c:251
  196 msgid ""
  197 "\n"
  198 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  199 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  200 msgstr ""
  201 "\n"
  202 "Izbira -l brez podane OBLIKE ali NABORA izpiše seznam vseh znanih kodnih "
  203 "naborov\n"
  204 "in prečrkovalnih shem. OBLIKA je lahko ,decimal` (desetiška), ,octal` "
  205 "(osmiška),\n"
  206 ",hexadecimal` (šestnajstiška) ali ,full` (polna), ali ena od črk ,dohf`.\n"
  207 
  208 #: src/main.c:257
  209 msgid ""
  210 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  211 "locale\n"
  212 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  213 msgstr ""
  214 "Če ni določena spremenljivka DEFAULT_CHARSET, se privzame NABOR,\n"
  215 "določen s spremenljivkami LC_ALL, LC_CTYPE ali LANG.\n"
  216 
  217 #: src/main.c:262
  218 msgid ""
  219 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  220 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  221 "AFT2,...'\n"
  222 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  223 msgstr ""
  224 "Pri izbiri -k se izpišejo vsi možni startni nabori za podani ciljni nabor.\n"
  225 "Startni in ciljni nabor sta kodirana nabora znakov. PARI naj imajo obliko\n"
  226 ",,START1:CILJ1,START2:CILJ2...``, kjer so STARTn in CILJn desetiške kode \n"
  227 "znakov v startnem in ciljnem kodnem naboru.\n"
  228 
  229 #: src/main.c:267
  230 msgid ""
  231 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  232 msgstr "JEZIK je lahko ,c`, ,perl` ali ,po`; privzeto je ,c`.\n"
  233 
  234 #: src/main.c:270
  235 msgid ""
  236 "\n"
  237 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  238 "ENCODING]...\n"
  239 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  240 "AFTER,\n"
  241 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  242 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  243 "a /\n"
  244 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  245 msgstr ""
  246 "\n"
  247 "ZAHTEVEK ima obliko PODZAHTEVEK[,PODZAHTEVEK]...; PODZAHTEVEK ima obliko\n"
  248 "KODIRANJE[,KODIRANJE]...; KODIRANJE ima obliko [NABOR][/[SHEMA]]. ZAHTEVEK\n"
  249 "ima pogosto obliko PREJ..POTEM, kjer sta PREJ in POTEM kodirana nabora "
  250 "znakov.\n"
  251 "Izpuščeni NABOR pomeni privzetega; izpuščena [/SHEMA] pomeni privzeto\n"
  252 "prečrkovalno shemo za dani NABOR. Poševnica / brez sheme pomeni brez "
  253 "prečrkovalne\n"
  254 "sheme. Podrobnosti so v priročniku.\n"
  255 
  256 #: src/main.c:278
  257 #, fuzzy
  258 msgid ""
  259 "\n"
  260 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  261 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  262 msgstr ""
  263 "\n"
  264 "Če nista podana niti -i niti -p, se uporabi -p, kadar ni podana DATOTEKA, \n"
  265 "sicer pa -i. Pretvorba vsake DATOTEKE se zapiše prek izvorne različice. Če\n"
  266 "DATOTEKA ni podana, recode deluje kot filter med standardnim vhodom in "
  267 "izhodom.\n"
  268 
  269 #: src/main.c:283
  270 msgid ""
  271 "\n"
  272 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  273 msgstr ""
  274 
  275 #: src/main.c:358
  276 #, c-format
  277 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  278 msgstr "Znak ,%s` je neznan"
  279 
  280 #: src/main.c:429
  281 #, c-format
  282 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  283 msgstr "Zaporedje ,%s` je dvoumno"
  284 
  285 #: src/main.c:434
  286 #, c-format
  287 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  288 msgstr "Zaporedje ,%s` je neznano"
  289 
  290 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  291 #, c-format
  292 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  293 msgstr "Jezik ,%s` je dvoumen"
  294 
  295 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  296 #, c-format
  297 msgid "Language `%s' is unknown"
  298 msgstr "Jezik ,%s` je neznan"
  299 
  300 #: src/main.c:563
  301 #, c-format
  302 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  303 msgstr "Oblika ,%s` je dvoumna"
  304 
  305 #: src/main.c:568
  306 #, c-format
  307 msgid "Format `%s' is unknown"
  308 msgstr "Oblika ,%s` je neznana"
  309 
  310 #: src/main.c:629
  311 #, fuzzy
  312 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  313 msgstr "Avtor Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  314 
  315 #: src/main.c:632
  316 #, fuzzy
  317 msgid ""
  318 "\n"
  319 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  320 msgstr ""
  321 "\n"
  322 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  323 
  324 #: src/main.c:636
  325 msgid ""
  326 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  327 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  328 msgstr ""
  329 "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, "
  330 "razmnožujete\n"
  331 "in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
  332 "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
  333 
  334 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  335 #, c-format
  336 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  337 msgstr "Nabor znakov ,%s` je neznan ali dvoumen"
  338 
  339 #: src/main.c:735
  340 #, c-format
  341 msgid "Required argument is missing"
  342 msgstr "Zahtevani argument manjka"
  343 
  344 #: src/main.c:744
  345 #, c-format
  346 msgid "Request `%s' is erroneous"
  347 msgstr "Zahteva ,%s` je napačna"
  348 
  349 #: src/main.c:841
  350 #, c-format
  351 msgid "Recoding %s..."
  352 msgstr "Pretvarjamo %s..."
  353 
  354 #: src/main.c:851
  355 #, c-format
  356 msgid " done\n"
  357 msgstr " opravljeno\n"
  358 
  359 #: src/main.c:889
  360 #, c-format
  361 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  362 msgstr " neuspešno: %s v koraku ,%s..%s`\n"
  363 
  364 #: src/main.c:896
  365 #, c-format
  366 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  367 msgstr "%s neuspešno: %s v koraku ,%s..%s`"
  368 
  369 #: src/main.c:915
  370 #, c-format
  371 msgid "%s in step `%s..%s'"
  372 msgstr "%s v koraku ,%s..%s`"
  373 
  374 #: src/names.c:353
  375 #, c-format
  376 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  377 msgstr "Nabor %s že obstaja in ni %s"
  378 
  379 #: src/names.c:848
  380 #, c-format
  381 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  382 msgstr "Izpis ,%s' ni mogoč, imen za ta nabor ni na voljo"
  383 
  384 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  385 #, c-format
  386 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  387 msgstr "des  osm Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  388 
  389 #: src/names.c:1065
  390 #, c-format
  391 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  392 msgstr "Imena za ,%s` niso na voljo"
  393 
  394 #: src/outer.c:115
  395 #, c-format
  396 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  397 msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema uvedena za ,%s`"
  398 
  399 #: src/outer.c:122
  400 #, c-format
  401 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  402 msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema preklicana za ,%s`"
  403 
  404 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  405 msgid "Virtual memory exhausted"
  406 msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen"
  407 
  408 #: src/recode.c:109
  409 #, fuzzy, c-format
  410 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  411 msgstr "Kodi %3d in %3d se obe preslikata v %3d"
  412 
  413 #: src/recode.c:123
  414 #, fuzzy, c-format
  415 msgid "No character recodes to %3u"
  416 msgstr "Noben znak se ne preslika v %3d"
  417 
  418 #: src/recode.c:124
  419 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  420 msgstr "Dana tabela eden-v-enega ni obrnljiva"
  421 
  422 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  423 #, c-format
  424 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  425 msgstr "Sledi diagnostika za pretvorbo iz ,%s' v ,%s'"
  426 
  427 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  428 #, fuzzy, c-format
  429 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  430 msgstr "Par št. %d: <%3d, %3d> je v nesoglasju z <%3d, %3d>"
  431 
  432 #: src/recode.c:228
  433 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  434 msgstr "Iz množice znanih parov ni mogoče dokončati tabele"
  435 
  436 #: src/recode.c:485
  437 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  438 msgstr "Pretvorba je trivialna, nevredna tabele"
  439 
  440 #: src/recode.c:492
  441 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  442 msgstr "Pretvorba je prezapletena za tabelo"
  443 
  444 #: src/recode.c:524
  445 #, fuzzy, c-format
  446 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  447 msgstr "%sPretvorna tabela mehanično generirana s prostim ,%s` %s"
  448 
  449 #: src/recode.c:526
  450 #, c-format
  451 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  452 msgstr "%sza zaporedje %s.%s"
  453 
  454 #: src/recode.c:748
  455 msgid "No table to print"
  456 msgstr "Tabele ni"
  457 
  458 #: src/request.c:35
  459 msgid "reversible"
  460 msgstr "obrnljivo"
  461 
  462 #: src/request.c:37
  463 #, c-format
  464 msgid "%s to %s"
  465 msgstr "%s v %s"
  466 
  467 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  468 msgid "byte"
  469 msgstr "bajt"
  470 
  471 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  472 msgid "ucs2"
  473 msgstr "UCS2"
  474 
  475 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  476 msgid "variable"
  477 msgstr "spremenljivo"
  478 
  479 #: src/request.c:109
  480 msgid "*Unachievable*"
  481 msgstr "*Nedosegljivo*"
  482 
  483 #: src/request.c:111
  484 msgid "*mere copy*"
  485 msgstr "*zgolj prepis*"
  486 
  487 #: src/request.c:228
  488 msgid "Virtual memory exhausted!"
  489 msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen!"
  490 
  491 #: src/request.c:252
  492 msgid "Step initialisation failed"
  493 msgstr "Inicializacija koraka neuspešna"
  494 
  495 #: src/request.c:259
  496 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  497 msgstr "Inicializacija koraka neuspešna (nepredelane izbire)"
  498 
  499 #: src/request.c:573
  500 #, c-format
  501 msgid "Request: %s\n"
  502 msgstr "Zahtevek: %s\n"
  503 
  504 #: src/request.c:740
  505 #, c-format
  506 msgid "Shrunk to: %s\n"
  507 msgstr "Skrčeno v: %s\n"
  508 
  509 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  510 #, c-format
  511 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  512 msgstr "Neprepoznano ime prečrkovalne sheme ,%s`"
  513 
  514 #: src/request.c:927
  515 #, c-format
  516 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  517 msgstr "Pretvorba iz ,%s` v ,%s` ni izvedljiva"
  518 
  519 #: src/request.c:1037
  520 msgid "Expecting `..' in request"
  521 msgstr "V zahtevku pričakujemo ,..`"
  522 
  523 #: src/task.c:458
  524 #, c-format
  525 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  526 msgstr "Čakalni status procesa potomca je 0x%0.2x"
  527 
  528 #: src/testdump.c:305
  529 msgid ""
  530 "UCS2   Mne   Description\n"
  531 "\n"
  532 msgstr ""
  533 "UCS2   Mne   Opis\n"
  534 "\n"
  535 
  536 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  537 #~ msgstr "Neodobravana skladnja; prosimo, uporabljajte ,%s`"
  538 
  539 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  540 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     uporabi cevovode za nizanje prehodov\n"
  541 
  542 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  543 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     isto kot -i (na tem sistemu)\n"
  544 
  545 #~ msgid ""
  546 #~ "\n"
  547 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  548 #~ msgstr ""
  549 #~ "\n"
  550 #~ "Sporočila o napakah javite na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  551 
  552 #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
  553 #~ msgstr ""
  554 #~ "NABOR nima privzete vrednosti; določite spremenljivko okolja "
  555 #~ "DEFAULT_CHARSET.\n"
  556 
  557 #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
  558 #~ msgstr "Dvoumno zaporedje ,%s`"
  559 
  560 #~ msgid "Unknown sequence `%s'"
  561 #~ msgstr "Neznano zaporedje ,%s`"
  562 
  563 #~ msgid "Ambiguous language `%s'"
  564 #~ msgstr "Dvoumen jezik ,%s`"
  565 
  566 #~ msgid "Unknown language `%s'"
  567 #~ msgstr "Neznan jezik ,%s`"
  568 
  569 #~ msgid "Ambiguous format `%s'"
  570 #~ msgstr "Dvoumen format ,%s`"
  571 
  572 #~ msgid "Unknown format `%s'"
  573 #~ msgstr "Neznan format ,%s`"
  574 
  575 #~ msgid "Erroneous request `%s'"
  576 #~ msgstr "Napačen zahtevek ,%s`"
  577 
  578 #~ msgid "   Each input char transforms into an output string,\n"
  579 #~ msgstr "   Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov,\n"
  580 
  581 #~ msgid "   Each input char transforms into an output string.\n"
  582 #~ msgstr "   Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov.\n"
  583 
  584 #~ msgid "   Programming is needed to handle multichar input.\n"
  585 #~ msgstr "   Nabori z več kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"
  586 
  587 #~ msgid "   The recoding might not be reversible.\n"
  588 #~ msgstr "   Pretvorba morda ni obrnjiva.\n"
  589 
  590 #~ msgid "   The recoding should be reversible.\n"
  591 #~ msgstr "   Pretvorba bi morala biti obrnljiva.\n"
  592 
  593 #~ msgid "   programming is needed to handle multichar input.\n"
  594 #~ msgstr "   nabori z več kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"
  595 
  596 #~ msgid "  UNACHIEVABLE\n"
  597 #~ msgstr "  NEIZVEDLJIVO\n"
  598 
  599 #~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
  600 #~ msgstr "%s: Pretvorba ni obrnljiva"
  601 
  602 #~ msgid ", %d saved by merging"
  603 #~ msgstr ", %d znakov prihranjenih pri združevanju"
  604 
  605 #~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
  606 #~ msgstr "/* Tabela za pretvorbo iz nabora ,%s' v nabor ,%s'.\n"
  607 
  608 #~ msgid "Cannot auto check on %s"
  609 #~ msgstr "Nabora %s ni mogoče avtomatično preveriti"
  610 
  611 #~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
  612 #~ msgstr "Izpuščenega nabora ni mogoče avtomatično preveriti"
  613 
  614 #~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
  615 #~ msgstr "Za zdaj je izbira -s ignorirana, kadar je izbrano -g"
  616 
  617 #~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
  618 #~ msgstr ""
  619 #~ "Statistika za razpršitveno tabelo: %d imen porabilo %d od %d košev\n"
  620 
  621 #~ msgid "Internal error - strategy undecided"
  622 #~ msgstr "Interna napaka - neodločen o strategiji"
  623 
  624 #~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
  625 #~ msgstr "MAX_CHARSETS premajhno"
  626 
  627 #~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
  628 #~ msgstr "MAX_SEQUENCE premajhno"
  629 
  630 #~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
  631 #~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS premajhno"
  632 
  633 #~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
  634 #~ msgstr "Zgolj kopija za trivialno pretvorbo\n"
  635 
  636 #~ msgid "ONE to SAME"
  637 #~ msgstr "EDEN v ISTEGA"
  638 
  639 #~ msgid "Recoding is not reversible"
  640 #~ msgstr "Pretvorba ni obrnljiva"
  641 
  642 #~ msgid "Simplified to: "
  643 #~ msgstr "Poenostavljeno: "
  644 
  645 #~ msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n"
  646 #~ msgstr "NEIZVEDLJIVA pretvorba!\n"
  647 
  648 #~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
  649 #~ msgstr "Eksplicitna pretvorba iz RFC 1345 ni izvedljiva"
  650 
  651 #~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
  652 #~ msgstr "  -o, --sequence=popen    isto kot -I (na tem sistemu)\n"
  653 
  654 #~ msgid ""
  655 #~ "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
  656 #~ msgstr "  -o, --sequence=popen    uporabi mehanizem ,popen'\n"
  657 
  658 #~ msgid ""
  659 #~ "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  660 #~ "  -s, --strict            use strict mappings, even loose characters\n"
  661 #~ "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  662 #~ "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  663 #~ "  -x, --ignore=CHARSET    ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  664 #~ "\n"
  665 #~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
  666 #~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  667 #~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  668 #~ msgstr ""
  669 #~ "  -q, --quiet, --silent   brez sporočil o neobrnljivih pretvorbah\n"
  670 #~ "  -s, --strict            striktna pretvorba, tudi na škodo izgubljenih "
  671 #~ "znakov\n"
  672 #~ "  -t, --touch             končna datoteka naj nosi datum pretvorbe, ne "
  673 #~ "nastanka\n"
  674 #~ "  -v, --verbose           z razlago poteka pretvorbe\n"
  675 #~ "  -x, --ignore=NABOR      izpusti NABOR pri izbiri poti pretvorbe\n"
  676 #~ "\n"
  677 #~ "Če ni podan -i, -o, ali -p, se privzame -p, kadar ni podana DATOTEKA, "
  678 #~ "sicer -i.\n"
  679 #~ "Vsaka DATOTEKA se pretvori čez samo sebe in uniči izvirnik.  Če DATOTEKA\n"
  680 #~ "ni podana, deluje kot filter in pretvarja podatke z vhoda na izhod.\n"
  681 
  682 #~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
  683 #~ msgstr "Če nabor PREJ ali POTEM ni podan, se nadomesti z ,%s'\n"
  684 
  685 # POZOR
  686 #~ msgid ""
  687 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
  688 #~ "optional\n"
  689 #~ "for short options too.\n"
  690 #~ "\n"
  691 #~ "  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n"
  692 #~ "  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then "
  693 #~ "exit\n"
  694 #~ "  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n"
  695 #~ "  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n"
  696 #~ "      --help            display this help and exit\n"
  697 #~ "      --version         output version information and exit\n"
  698 #~ "\n"
  699 #~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
  700 #~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
  701 #~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after "
  702 #~ "CHARSET,\n"
  703 #~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  704 #~ "AFT2,...\n"
  705 #~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
  706 #~ msgstr ""
  707 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbir so obvezni tudi za kratke "
  708 #~ "oblike,\n"
  709 #~ "in enako velja za neobvezne argumente.\n"
  710 #~ "\n"
  711 #~ "  -C, --copyright       obvestilo avtorskih pravicah\n"
  712 #~ "  -a, --auto-check      poročilo o možnih pretvorbah\n"
  713 #~ "  -l, --list[=FORMAT]   seznam znanih naborov, ali izpis nabora znakov\n"
  714 #~ "  -k, --known=PARI      omejitev naborov na seznam znanih PAROV\n"
  715 #~ "      --help            ta navodila\n"
  716 #~ "      --version         verzija programa\n"
  717 #~ "\n"
  718 #~ "FORMAT izpisa je eden od naslednjih: decimal, octal, hexadecimal ali full "
  719 #~ "(možna\n"
  720 #~ "je okrajšava na prvo črko: dohf), privzeta izbira je samo kanonično ime "
  721 #~ "nabora.\n"
  722 #~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after "
  723 #~ "CHARSET,\n"
  724 #~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  725 #~ "AFT2,...\n"
  726 #~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
  727 
  728 #~ msgid ""
  729 #~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
  730 #~ "Texinfo\n"
  731 #~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
  732 #~ "\n"
  733 #~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
  734 #~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
  735 #~ "  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
  736 #~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
  737 #~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
  738 #~ msgstr ""
  739 #~ "Izbira -l brez podanih FORMAT ali NABOR dá seznam vseh naborov, oglejte "
  740 #~ "si še\n"
  741 #~ "dokumentacijo v Texinfo.  Moji priljubljeni nabori (vsak uporabnik ima "
  742 #~ "svoje):\n"
  743 #~ "\n"
  744 #~ "  ascii-bs   7-bitni ASCII, z uporabo Backspace za tisk diakritičnih "
  745 #~ "znakov\n"
  746 #~ "  ibmpc      8-bitni nabor IBM-PC, zaključek vrstice CR LF\n"
  747 #~ "  latex      LaTeX-ov zapis diakritičnih znakov\n"
  748 #~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bitna razširitev ASCII\n"
  749 #~ "  texte      enostavna francoska konvencija za prenos elektronske pošte\n"
  750 
  751 #~ msgid ""
  752 #~ "\n"
  753 #~ "  -c, --colons            use colons instead of double quotes for "
  754 #~ "diaeresis\n"
  755 #~ "  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for "
  756 #~ "LaTeX\n"
  757 #~ "  -f, --force             force recodings even if they are not "
  758 #~ "reversible\n"
  759 #~ "                          (BEWARE: in this version, -f is always "
  760 #~ "selected)\n"
  761 #~ "  -g, --graphics          approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  762 #~ "  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then "
  763 #~ "exit\n"
  764 #~ "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
  765 #~ msgstr ""
  766 #~ "\n"
  767 #~ "  -c, --colons            dvopičje namesto narekovajev za preglas\n"
  768 #~ "  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for "
  769 #~ "LaTeX\n"
  770 #~ "  -f, --force             force recodings even if they are not "
  771 #~ "reversible\n"
  772 #~ "                          (BEWARE: in this version, -f is always "
  773 #~ "selected)\n"
  774 #~ "  -g, --graphics          grafične znake IBMPC aproksimiraj z ASCII\n"
  775 #~ "  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then "
  776 #~ "exit\n"
  777 #~ "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
  778 
  779 #~ msgid ""
  780 #~ "\n"
  781 #~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
  782 #~ msgstr ""
  783 #~ "\n"
  784 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [PREJ]:[POTEM] [DATOTEKA]...\n"
  785 
  786 #~ msgid "many to many"
  787 #~ msgstr "več v več"
  788 
  789 #~ msgid "many to one"
  790 #~ msgstr "več v enega"
  791 
  792 #~ msgid "one to many"
  793 #~ msgstr "eden v več"
  794 
  795 #~ msgid "one to one"
  796 #~ msgstr "eden v enega"
  797 
  798 #~ msgid "steps: %d"
  799 #~ msgstr "korakov: %d"