"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/sk.po" (17 Feb 2022, 17186 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Slovak translation of recode
    2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the recode package.
    4 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2008.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 10:24+0100\n"
   12 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
   13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
   14 "Language: sk\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
   20 
   21 #: src/main.c:112
   22 msgid "No error"
   23 msgstr "Žiadna chyba"
   24 
   25 #: src/main.c:115
   26 msgid "Non canonical input"
   27 msgstr "Chýba kanonický vstup"
   28 
   29 #: src/main.c:118
   30 msgid "Ambiguous output"
   31 msgstr "Nejednoznačný výstup"
   32 
   33 #: src/main.c:121
   34 msgid "Untranslatable input"
   35 msgstr "Nepreložiteľný vstup"
   36 
   37 #: src/main.c:124
   38 msgid "Invalid input"
   39 msgstr "Neplatný vstup"
   40 
   41 #: src/main.c:127
   42 msgid "System detected problem"
   43 msgstr "Systém zistil problém"
   44 
   45 #: src/main.c:130
   46 msgid "Misuse of recoding library"
   47 msgstr "Chybné použitie knižnice na zmenu kódovania"
   48 
   49 #: src/main.c:133
   50 msgid "Internal recoding bug"
   51 msgstr "Vnútorná chyba zmeny kódovania"
   52 
   53 #: src/main.c:175
   54 #, fuzzy
   55 msgid ""
   56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   57 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   58 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   59 "any later version.\n"
   60 "\n"
   61 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   62 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   63 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   64 "GNU General Public License for more details.\n"
   65 "\n"
   66 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   67 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   68 msgstr ""
   69 "Tento program je slobodný softvér; môžete ho šíriť a modifikovať\n"
   70 "podľa podmienok GNU General Public License, ktorú publikovala\n"
   71 "Free Software Foundation; buď verzie 2 alebo (podľa vášho\n"
   72 "rozhodnutia) ktorejkoľvek neskoršej verzie.\n"
   73 "\n"
   74 "Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ "
   75 "AKEJKOĽVEK\n"
   76 "ZÁRUKY; neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA\n"
   77 "KONKRÉTNY ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v GNU General Public License.\n"
   78 "\n"
   79 "Kópia GNU General Public License mala byť dodaná spolu s týmto\n"
   80 "programom; pokiaľ sa tak nestalo, napíšte do Free Software Foundation, "
   81 "Inc.,\n"
   82 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   83 
   84 #: src/main.c:199
   85 #, c-format
   86 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   87 msgstr "Skúste viac informácií pomocou „%s %s\n"
   88 
   89 #: src/main.c:203
   90 #, fuzzy
   91 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   92 msgstr "„recode“ prevádza súbory medzi rôznymi znakovými sadami a povrchmi.\n"
   93 
   94 #: src/main.c:207
   95 #, c-format
   96 msgid ""
   97 "\n"
   98 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
   99 msgstr ""
  100 "\n"
  101 "Použitie: %s [VOĽBA]... [ [ZNAKSAD] | CIEĽ [SÚBOR]... ]\n"
  102 
  103 #: src/main.c:210
  104 msgid ""
  105 "\n"
  106 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  107 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  108 msgstr ""
  109 "\n"
  110 "Ak je pri dlhej voľbe zobrazený argument ako povinný, je povinný aj\n"
  111 "pri zodpovedajúcej krátkej voľbe. Obdobne pre voliteľné argumenty.\n"
  112 
  113 #: src/main.c:216
  114 #, fuzzy
  115 msgid ""
  116 "\n"
  117 "Listings:\n"
  118 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  119 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  120 "list\n"
  121 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  122 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  123 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  124 "      --help                 display this help and exit\n"
  125 "      --version              output version information and exit\n"
  126 msgstr ""
  127 "\n"
  128 "Výpisy:\n"
  129 "  -l, --list[=FORMÁT]        vypísať jednu alebo všetky známe znakové sady a "
  130 "aliasy\n"
  131 "  -k, --known=PÁRY           obmedziť znakové sady podľa známeho zoznamu "
  132 "PÁRov\n"
  133 "  -h, --header[=[JA/]MENO]   zapísať na štand. výstup tabuľku MENO pomocou "
  134 "JA, potom skončiť\n"
  135 "  -F, --freeze-tables        zapísať C modul obsahujúci všetky tabuľky\n"
  136 "  -T, --find-subsets         oznamovať všetky znakové sady ako podmnožiny "
  137 "iných\n"
  138 "  -C, --copyright            zobraziť autorské práva a podmienky šírenia\n"
  139 "      --help                 zobraziť tohto pomocníka a skončiť\n"
  140 "      --version              zobraziť informácie o verzii a skončiť\n"
  141 
  142 #: src/main.c:228
  143 #, fuzzy
  144 msgid ""
  145 "\n"
  146 "Operation modes:\n"
  147 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  148 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  149 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  150 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  151 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  152 msgstr ""
  153 "\n"
  154 "Režimy prevádzky:\n"
  155 "  -v, --verbose           vysvetliť postupnosť krokov a oznamovať priebeh\n"
  156 "  -q, --quiet, --silent   potlačiť správy o nevratnej zmene kódovania\n"
  157 "  -f, --force             vynútiť zmenu kódovania aj ak je nevratná\n"
  158 "  -t, --touch             po zmene aktualizovať dátum súboru\n"
  159 "  -i, --sequence=files    pri následných prechodoch použiť dočasné súbory\n"
  160 "      --sequence=memory   pri následných prechodoch použiť odkladanie v "
  161 "pamäti\n"
  162 
  163 #: src/main.c:238
  164 #, fuzzy
  165 msgid ""
  166 "\n"
  167 "Fine tuning:\n"
  168 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  169 "characters\n"
  170 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  171 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  172 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  173 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  174 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  175 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  176 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  177 msgstr ""
  178 "\n"
  179 "Dolaďovanie:\n"
  180 "  -s, --strict           použiť prísne mapovanie, povoliť stratu znakov\n"
  181 "  -d, --diacritics       previesť iba diakritiku alebo pod. pre HTML/LaTeX\n"
  182 "  -S, --source[=JA]      obmedziť zmenu kódovania na reťazce a komentáre "
  183 "podľa JA\n"
  184 "  -c, --colons           použiť na mieste úvodzoviek apostrofy namiesto "
  185 "dvojitých apostrofov\n"
  186 "  -g, --graphics         aproximovať IBMPC okraje pomocou ASCII grafiky\n"
  187 "  -x, --ignore=ZNAKSAD   ignorovať ZNAKSAD pri výbere cesty zmeny kódovania\n"
  188 
  189 #: src/main.c:251
  190 msgid ""
  191 "\n"
  192 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  193 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  194 msgstr ""
  195 "\n"
  196 "Voľba -l bez FORMÁTu a ZNAKSAD zobrazí dostupné znakové sady a povrchy.\n"
  197 "FORMÁT je „decimal“, „octal“, „hexadecimal“ alebo „full“ (alebo jedno z "
  198 "„dohf“).\n"
  199 
  200 #: src/main.c:257
  201 msgid ""
  202 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  203 "locale\n"
  204 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  205 msgstr ""
  206 "Ak nie je v prostredí nastavená premenná DEFAULT_CHARSET, ZNAKSAD bude\n"
  207 "štandardne kódovanie závislé na lokálnom nastavení, ktoré určujú LC_ALL, "
  208 "LC_CTYPE, LANG.\n"
  209 
  210 #: src/main.c:262
  211 msgid ""
  212 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  213 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  214 "AFT2,...'\n"
  215 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  216 msgstr ""
  217 "Voľba -k zobrazí pre danú ZNAKSAD možné znakové sady PRED kde obe sú,\n"
  218 "tabuľkové znakové sady s PÁRMIO v tvare „PRED1:PO1,PRED2:PO2,...“\n"
  219 "a PRED a PO sú kódy uvedené ako desiatkové čísla.\n"
  220 
  221 #: src/main.c:267
  222 msgid ""
  223 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  224 msgstr ""
  225 "JA je nejaký jazyk. Môže to byť „c“, „perl“ alebo „po“; štandardne je to "
  226 "„c“.\n"
  227 
  228 #: src/main.c:270
  229 msgid ""
  230 "\n"
  231 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  232 "ENCODING]...\n"
  233 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  234 "AFTER,\n"
  235 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  236 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  237 "a /\n"
  238 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  239 msgstr ""
  240 "\n"
  241 "POŽIADAVKA je PODPOŽIADAVKA[,PODPOŽIADAVKA]...; PODPOŽIADAVKA je KÓDOVANIE[.."
  242 "KÓDOVANIE]...\n"
  243 "KÓDOVANIE je [ZNAKSAD][/[POVRCH]]...; POŽIADAVKA často vyzerá nasledovne: "
  244 "PRED..PO,\n"
  245 "kde PRED a PO sú znakové sady. Vynechaná ZNAKSAD znamená zvyčajnú\n"
  246 "znakovú sadu; vynechaný [/POVRCH]... znamená zvyčajné povrchy ZNAKSAD;/\n"
  247 "prázdny názov povrchu znamená žiadny povrch. Pozri príručku.\n"
  248 
  249 #: src/main.c:278
  250 #, fuzzy
  251 msgid ""
  252 "\n"
  253 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  254 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  255 msgstr ""
  256 "\n"
  257 "Ak nie je zadaná žiadna z volieb -i a -p, predpokladá sa -p ak nie je\n"
  258 "SÚBOR, inak -i. Kódovanie každého SÚBORu sa mení na mieste, čím sa\n"
  259 "prepíše originál. Ak nie je zadaný SÚBOR, funguje ako filter a mení\n"
  260 "kódovanie štandardného vstupu na štandardný výstup.\n"
  261 
  262 #: src/main.c:283
  263 msgid ""
  264 "\n"
  265 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  266 msgstr ""
  267 
  268 #: src/main.c:358
  269 #, c-format
  270 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  271 msgstr "Symbol „%s“ je neznámy"
  272 
  273 #: src/main.c:429
  274 #, c-format
  275 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  276 msgstr "Postupnosť „%s“ je nejednoznačná"
  277 
  278 #: src/main.c:434
  279 #, c-format
  280 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  281 msgstr "Postupnosť „%s“ je neznáma"
  282 
  283 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  284 #, c-format
  285 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  286 msgstr "Jazyk „%s“ je nejednoznačný"
  287 
  288 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  289 #, c-format
  290 msgid "Language `%s' is unknown"
  291 msgstr "Jazyk „%s“ je neznámy"
  292 
  293 #: src/main.c:563
  294 #, c-format
  295 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  296 msgstr "Formát „%s“ je nejednoznačný"
  297 
  298 #: src/main.c:568
  299 #, c-format
  300 msgid "Format `%s' is unknown"
  301 msgstr "Formát „%s“ je neznámy"
  302 
  303 #: src/main.c:629
  304 #, fuzzy
  305 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  306 msgstr "Napísal Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  307 
  308 #: src/main.c:632
  309 #, fuzzy
  310 msgid ""
  311 "\n"
  312 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  313 msgstr ""
  314 "\n"
  315 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  316 
  317 #: src/main.c:636
  318 msgid ""
  319 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  320 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  321 msgstr ""
  322 "Tento program je slobodný softvér; podmienky šírenia nájdete v zdrojovom\n"
  323 "kóde. Neexistuje ŽIADNA ZÁRUKA; neposkytujú sa ani záruky PREDAJNOSTI\n"
  324 "alebo VHODNOSTI NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
  325 
  326 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  327 #, c-format
  328 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  329 msgstr "Znaková sada „%s“ je neznáma alebo nejednoznačná"
  330 
  331 #: src/main.c:735
  332 #, c-format
  333 msgid "Required argument is missing"
  334 msgstr "Chýba povinný argument"
  335 
  336 #: src/main.c:744
  337 #, c-format
  338 msgid "Request `%s' is erroneous"
  339 msgstr "Požiadavka „%s“ je chybná"
  340 
  341 #: src/main.c:841
  342 #, c-format
  343 msgid "Recoding %s..."
  344 msgstr "Mení sa kódovanie %s..."
  345 
  346 #: src/main.c:851
  347 #, c-format
  348 msgid " done\n"
  349 msgstr " hotovo\n"
  350 
  351 #: src/main.c:889
  352 #, c-format
  353 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  354 msgstr " zlyhalo: %s v kroku „%s..%s\n"
  355 
  356 #: src/main.c:896
  357 #, c-format
  358 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  359 msgstr "%s zlyhalo: %s v kroku „%s..%s“"
  360 
  361 #: src/main.c:915
  362 #, c-format
  363 msgid "%s in step `%s..%s'"
  364 msgstr "%s v kroku „%s..%s“"
  365 
  366 #: src/names.c:353
  367 #, c-format
  368 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  369 msgstr "Znaková sada %s už existuje a nie je %s"
  370 
  371 #: src/names.c:848
  372 #, c-format
  373 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  374 msgstr "Nemožno vypísať „%s“, táto znaková sada nemá dostupné žiadne názvy"
  375 
  376 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  377 #, c-format
  378 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  379 msgstr "Dec  Okt Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  380 
  381 #: src/names.c:1065
  382 #, c-format
  383 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  384 msgstr "Prepáčte, pre „%s“ nie sú dostupné žiadne názvy"
  385 
  386 #: src/outer.c:115
  387 #, c-format
  388 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  389 msgstr "Zmena povrchu nastavená viac než raz pre „%s“"
  390 
  391 #: src/outer.c:122
  392 #, c-format
  393 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  394 msgstr "Odstránenie povrchu nastavené viac než raz pre „%s“"
  395 
  396 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  397 msgid "Virtual memory exhausted"
  398 msgstr "Virtuálna pamäť je vyčerpaná"
  399 
  400 #: src/recode.c:109
  401 #, fuzzy, c-format
  402 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  403 msgstr "Kódy %3d a %3d sa oba menia na kód %3d"
  404 
  405 #: src/recode.c:123
  406 #, fuzzy, c-format
  407 msgid "No character recodes to %3u"
  408 msgstr "Žiadny znak sa nemení na kód %3d"
  409 
  410 #: src/recode.c:124
  411 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  412 msgstr "Nie je možné invertovať danú tabuľku jedna k jednej"
  413 
  414 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  415 #, c-format
  416 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  417 msgstr "Nasleduje diagnostika „%s“ na „%s“"
  418 
  419 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  420 #, fuzzy, c-format
  421 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  422 msgstr "Č. páru %d: <%3d, %3d> je v konflikte s <%3d, %3d>"
  423 
  424 #: src/recode.c:228
  425 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  426 msgstr "Nie je možné dokončiť tabuľku z množiny známych párov"
  427 
  428 #: src/recode.c:485
  429 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  430 msgstr "Identická zmena kódovania, na to sa neoplatí používať tabuľku"
  431 
  432 #: src/recode.c:492
  433 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  434 msgstr ""
  435 "Zmena kódovanie je príliš zložitá než aby sa dala jednoducho použiť tabuľka"
  436 
  437 #: src/recode.c:524
  438 #, fuzzy, c-format
  439 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  440 msgstr "%sKonverznú tabuľku vytvoril automaticky program „%s %s"
  441 
  442 #: src/recode.c:526
  443 #, c-format
  444 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  445 msgstr "%sza postupnosť %s.%s"
  446 
  447 #: src/recode.c:748
  448 msgid "No table to print"
  449 msgstr "Niet žiadnej tabuľky na výpis"
  450 
  451 #: src/request.c:35
  452 msgid "reversible"
  453 msgstr "vratná"
  454 
  455 #: src/request.c:37
  456 #, c-format
  457 msgid "%s to %s"
  458 msgstr "%s na %s"
  459 
  460 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  461 msgid "byte"
  462 msgstr "bajt"
  463 
  464 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  465 msgid "ucs2"
  466 msgstr "ucs2"
  467 
  468 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  469 msgid "variable"
  470 msgstr "premenná"
  471 
  472 #: src/request.c:109
  473 msgid "*Unachievable*"
  474 msgstr "*Nedosiahnuteľné*"
  475 
  476 #: src/request.c:111
  477 msgid "*mere copy*"
  478 msgstr "*prosté kopírovanie*"
  479 
  480 #: src/request.c:228
  481 msgid "Virtual memory exhausted!"
  482 msgstr "Virtuálna pamäť je vyčerpaná!"
  483 
  484 #: src/request.c:252
  485 msgid "Step initialisation failed"
  486 msgstr "Inicializácia kroku zlyhala"
  487 
  488 #: src/request.c:259
  489 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  490 msgstr "Inicializácia kroku zlyhala (nespracované voľby)"
  491 
  492 #: src/request.c:573
  493 #, c-format
  494 msgid "Request: %s\n"
  495 msgstr "Požiadavka: %s\n"
  496 
  497 #: src/request.c:740
  498 #, c-format
  499 msgid "Shrunk to: %s\n"
  500 msgstr "Zmrštené na: %s\n"
  501 
  502 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  503 #, c-format
  504 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  505 msgstr "Nerozpoznaný názov povrchu „%s“"
  506 
  507 #: src/request.c:927
  508 #, c-format
  509 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  510 msgstr "Neexistuje spôsob zmeny kódovania z „%s“ na „%s“"
  511 
  512 #: src/request.c:1037
  513 msgid "Expecting `..' in request"
  514 msgstr "V požiadavke sa očakávalo „..“"
  515 
  516 #: src/task.c:458
  517 #, c-format
  518 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  519 msgstr "Stav čakania detského procesu je 0x%0.2x"
  520 
  521 #: src/testdump.c:305
  522 msgid ""
  523 "UCS2   Mne   Description\n"
  524 "\n"
  525 msgstr ""
  526 "UCS2   Mne   Popis\n"
  527 "\n"
  528 
  529 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  530 #~ msgstr "Neodporúča sa používať túto syntax, dajte prosím prednosť „%s“"
  531 
  532 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  533 #~ msgstr ""
  534 #~ "  -p, --sequence=pipe     pri následných prechodoch použiť mechanizmus "
  535 #~ "rúr\n"
  536 
  537 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  538 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     ekvivalent -i (na tomto systéme)\n"
  539 
  540 #~ msgid ""
  541 #~ "\n"
  542 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  543 #~ msgstr ""
  544 #~ "\n"
  545 #~ "Chyby oznamujte na adresu <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"