"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/ru.po" (17 Feb 2022, 23273 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Локализация recode.
    2 # This file is distributed under the same license as the recode package.
    3 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
    4 #
    5 # Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 2000.
    6 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2019.
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2019-02-02 09:28+0300\n"
   13 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
   14 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
   15 "Language: ru\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
   21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   22 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
   23 
   24 # src/main.c:157
   25 #: src/main.c:112
   26 msgid "No error"
   27 msgstr "Ошибки нет"
   28 
   29 # src/main.c:160
   30 #: src/main.c:115
   31 msgid "Non canonical input"
   32 msgstr "Неканонический ввод"
   33 
   34 # src/main.c:163
   35 #: src/main.c:118
   36 msgid "Ambiguous output"
   37 msgstr "Неоднозначный вывод"
   38 
   39 # src/main.c:166
   40 #: src/main.c:121
   41 msgid "Untranslatable input"
   42 msgstr "Нетранслируемый ввод"
   43 
   44 # src/main.c:169
   45 #: src/main.c:124
   46 msgid "Invalid input"
   47 msgstr "Неверный ввод"
   48 
   49 # src/main.c:172
   50 #: src/main.c:127
   51 msgid "System detected problem"
   52 msgstr "Системно обнаруженная ошибка"
   53 
   54 # src/main.c:175
   55 #: src/main.c:130
   56 msgid "Misuse of recoding library"
   57 msgstr "Неправильное использование библиотеки перекодировки"
   58 
   59 # src/main.c:178
   60 #: src/main.c:133
   61 msgid "Internal recoding bug"
   62 msgstr "Внутренняя ошибка перекодировки"
   63 
   64 # src/main.c:454
   65 #: src/main.c:175
   66 #, fuzzy
   67 msgid ""
   68 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   69 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   70 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   71 "any later version.\n"
   72 "\n"
   73 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   74 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   75 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   76 "GNU General Public License for more details.\n"
   77 "\n"
   78 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   79 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   80 msgstr ""
   81 "Это свободная программа; вы можете распространять и/или изменять ее при\n"
   82 "соблюдении условий Универсальной Общественной Лицензии GNU, опубликованной\n"
   83 "Фондом Свободного Программного Обеспечения, версии 2 или любой более "
   84 "поздней\n"
   85 "(по вашему усмотрению).\n"
   86 "\n"
   87 "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ\n"
   88 "КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; даже без подразумеваемых гарантий КОММЕРЧЕСКОЙ "
   89 "ЦЕННОСТИ\n"
   90 "или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.  Для получения более подробной "
   91 "информации,\n"
   92 "смотрите Универсальную Общественную Лицензию GNU.\n"
   93 "\n"
   94 "Вы должны были получить копию Универсальной Общественной Лицензии GNU вместе "
   95 \n"
   96 "этой программой, если нет, напишите Free Software Foundation, Inc., 59 "
   97 "Temple\n"
   98 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   99 
  100 # src/main.c:479
  101 #: src/main.c:199
  102 #, c-format
  103 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
  104 msgstr "Попробуйте «%s %s» для более подробной информации.\n"
  105 
  106 # src/main.c:483
  107 #: src/main.c:203
  108 #, fuzzy
  109 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
  110 msgstr ""
  111 "Свободное ПО «recode» преобразует файлы между различными наборами символов\n"
  112 "и представлениями.\n"
  113 
  114 # src/main.c:486
  115 #: src/main.c:207
  116 #, c-format
  117 msgid ""
  118 "\n"
  119 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  120 msgstr ""
  121 "\n"
  122 "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ [НАБОР-СИМВОЛОВ] | ЗАПРОС [ФАЙЛ]... ]\n"
  123 
  124 # src/main.c:489
  125 #: src/main.c:210
  126 msgid ""
  127 "\n"
  128 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  129 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  130 msgstr ""
  131 "\n"
  132 "Если длинный вариант ключа требует наличия аргумента, то этот аргумент\n"
  133 "обязателен также для соответствующего короткого ключа.  Аналогично для\n"
  134 "необязательных ключей.\n"
  135 
  136 # src/main.c:494
  137 #: src/main.c:216
  138 #, fuzzy
  139 msgid ""
  140 "\n"
  141 "Listings:\n"
  142 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  143 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  144 "list\n"
  145 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  146 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  147 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  148 "      --help                 display this help and exit\n"
  149 "      --version              output version information and exit\n"
  150 msgstr ""
  151 "\n"
  152 "Вывод:\n"
  153 "  -l, --list[=ФОРМАТ]        вывести один или все известные наборы символов\n"
  154 "                             и синонимы\n"
  155 "  -k, --known=ПАРЫ           ограничить наборы символов в соответствии с\n"
  156 "                             известными ПАРАМИ\n"
  157 "  -h, --header[=[ЯЗЫК/]ИМЯ]  записать таблицу ИМЯ в стандартный вывод,\n"
  158 "                             используя ЯЗЫК, затем выйти\n"
  159 "  -F, --freeze-tables        записать модуль на Си, содержащий все таблицы\n"
  160 "  -T, --find-subsets         вывести все наборы символов, являющиеся\n"
  161 "                             подмножествами остальных\n"
  162 "  -C, --copyright            вывести информацию об авторских правах и\n"
  163 "                             условиях распространения\n"
  164 "      --help                 вывести эту справку и выйти\n"
  165 "      --version              вывести информацию о версии и выйти\n"
  166 
  167 # src/main.c:506
  168 #: src/main.c:228
  169 #, fuzzy
  170 msgid ""
  171 "\n"
  172 "Operation modes:\n"
  173 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  174 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  175 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  176 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  177 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  178 msgstr ""
  179 "\n"
  180 "Режимы работы:\n"
  181 "  -v, --verbose           объяснить последовательность шагов и выдавать\n"
  182 "                          отчет о степени завершения\n"
  183 "  -q, --quiet, --silent   не выводить сообщения о необратимых "
  184 "перекодировках\n"
  185 "  -f, --force             продолжать перекодировку несмотря на "
  186 "необратимость\n"
  187 "  -t, --touch             обновить время создания файла после замещения\n"
  188 "  -i, --sequence=files    использовать временные файлы для\n"
  189 "                          последовательных проходов\n"
  190 "      --sequence=memory   использовать оперативную память для\n"
  191 "                          последовательных проходов\n"
  192 
  193 # src/main.c:525
  194 #: src/main.c:238
  195 #, fuzzy
  196 msgid ""
  197 "\n"
  198 "Fine tuning:\n"
  199 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  200 "characters\n"
  201 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  202 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  203 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  204 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  205 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  206 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  207 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  208 msgstr ""
  209 "\n"
  210 "Тонкая настройка:\n"
  211 "  -s, --strict           использовать точные отображения,\n"
  212 "                         даже ценой потери символов\n"
  213 "  -d, --diacritics       переводить только диакритические знаки\n"
  214 "                         для HTML/LaTeX\n"
  215 "  -S, --source[=ЯЗЫК]    ограничить перекодировку для ЯЗЫКА\n"
  216 "                         строками и комментариями\n"
  217 "  -c, --colons           использовать двоеточия вместо двойных кавычек\n"
  218 "                         при обозначении тремы\n"
  219 "  -g, --graphics         заменять линии IBMPC псевдографикой ASCII\n"
  220 "  -x, --ignore=НАБ-СИМВ  игнорировать НАБ-СИМВ при выборе\n"
  221 "                         способа перекодировки\n"
  222 
  223 # src/main.c:535
  224 #: src/main.c:251
  225 msgid ""
  226 "\n"
  227 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  228 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  229 msgstr ""
  230 "\n"
  231 "Ключ -l без ФОРМАТа и НАБОРА-СИМВОЛОВ выводит список возможных наборов и\n"
  232 "представлений.  ФОРМАТ может быть `decimal', `octal', `hexadecimal' или\n"
  233 "`full' (или одно из `dohf').\n"
  234 
  235 #: src/main.c:257
  236 msgid ""
  237 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  238 "locale\n"
  239 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  240 msgstr ""
  241 "Если в среде отсутствует переменная DEFAULT_CHARSET, НАБОР-СИМВОЛОВ\n"
  242 "устанавливается в соответствии с локалью, что определяется переменными "
  243 "LC_ALL,\n"
  244 "LC_CTYPE, LANG.\n"
  245 
  246 # src/main.c:540
  247 #: src/main.c:262
  248 msgid ""
  249 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  250 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  251 "AFT2,...'\n"
  252 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  253 msgstr ""
  254 "С ключом -k выводятся возможные варианты исходного НАБОРА-СИМВОЛОВ для\n"
  255 "заданного конечного, если оба они являются табличными.  ПАРЫ должны иметь "
  256 "форму\n"
  257 "«ДО1:ПОСЛЕ1,ДО2:ПОСЛЕ2,...»\n"
  258 "причем ДОn и ПОСЛЕn являются кодами, заданными в виде десятичных чисел.\n"
  259 
  260 # src/main.c:545
  261 #: src/main.c:267
  262 msgid ""
  263 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  264 msgstr ""
  265 "ЯЗЫК представляет язык программирования; это может быть `c', `perl' или "
  266 "`po'.\n"
  267 "По умолчанию используется `c'.\n"
  268 
  269 # src/main.c:548
  270 #: src/main.c:270
  271 msgid ""
  272 "\n"
  273 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  274 "ENCODING]...\n"
  275 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  276 "AFTER,\n"
  277 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  278 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  279 "a /\n"
  280 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  281 msgstr ""
  282 "\n"
  283 "ЗАПРОС состоит из ПОДЗАПРОС[,ПОДЗАПРОС]...\n"
  284 "ПОДЗАПРОС состоит из КОДИРОВКА[..КОДИРОВКА]...\n"
  285 "КОДИРОВКА есть [НАБОР-СИМВОЛОВ][/[ПРЕДСТАВЛЕНИЕ]]...\n"
  286 "ЗАПРОС часто выглядит как ДО..ПОСЛЕ, где ДО и ПОСЛЕ суть наборы символов.\n"
  287 "Если НАБОР-СИМВОЛОВ опущен, используется набор по умолчанию;\n"
  288 "если опускается [/ПРЕДСТАВЛЕНИЕ]..., используется подразумеваемое "
  289 "представление\n"
  290 "для данного НАБОРА-СИМВОЛОВ; / без имени представления означает его "
  291 "отсутствие.\n"
  292 "Смотрите руководство.\n"
  293 
  294 # src/main.c:556
  295 #: src/main.c:278
  296 #, fuzzy
  297 msgid ""
  298 "\n"
  299 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  300 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  301 msgstr ""
  302 "\n"
  303 "Если не задано ни -i, ни -p, подразумевается -p, если нет ФАЙЛа, иначе -i.\n"
  304 "Каждый ФАЙЛ перекодируется в файл с тем же именем, уничтожая исходный.  "
  305 "Если\n"
  306 "ФАЙЛ не задан, то программа работает как фильтр, перекодируя стандартный "
  307 "вход\n"
  308 "на стандартный выход.\n"
  309 
  310 #: src/main.c:283
  311 msgid ""
  312 "\n"
  313 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  314 msgstr ""
  315 
  316 #: src/main.c:358
  317 #, c-format
  318 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  319 msgstr "Неизвестный символ «%s»"
  320 
  321 #: src/main.c:429
  322 #, c-format
  323 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  324 msgstr "Неоднозначная последовательность «%s»"
  325 
  326 #: src/main.c:434
  327 #, c-format
  328 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  329 msgstr "Неизвестная последовательность «%s»"
  330 
  331 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  332 #, c-format
  333 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  334 msgstr "Неоднозначный язык «%s»"
  335 
  336 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  337 #, c-format
  338 msgid "Language `%s' is unknown"
  339 msgstr "Неизвестный язык «%s»"
  340 
  341 #: src/main.c:563
  342 #, c-format
  343 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  344 msgstr "Неоднозначный формат «%s»"
  345 
  346 #: src/main.c:568
  347 #, c-format
  348 msgid "Format `%s' is unknown"
  349 msgstr "Неизвестный формат «%s»"
  350 
  351 # src/main.c:854
  352 #: src/main.c:629
  353 #, fuzzy
  354 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  355 msgstr "Программа написана Франсуа Пинардом <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  356 
  357 # src/main.c:846
  358 #: src/main.c:632
  359 #, fuzzy
  360 msgid ""
  361 "\n"
  362 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  363 msgstr ""
  364 "\n"
  365 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  366 
  367 # src/main.c:850
  368 #: src/main.c:636
  369 msgid ""
  370 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  371 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  372 msgstr ""
  373 "Это свободное программное обеспечение; условия распространения находятся в\n"
  374 "исходном тексте.  Не предоставляется НИКАКИХ гарантий, даже гарантии "
  375 "ПОЛЕЗНОСТИ\n"
  376 "или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"
  377 
  378 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  379 #, c-format
  380 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  381 msgstr "Неизвестный или неоднозначный набор символов `%s'"
  382 
  383 #: src/main.c:735
  384 #, c-format
  385 msgid "Required argument is missing"
  386 msgstr "Пропущен обязательный аргумент"
  387 
  388 #: src/main.c:744
  389 #, c-format
  390 msgid "Request `%s' is erroneous"
  391 msgstr "Ошибочный запрос «%s»"
  392 
  393 # src/main.c:1098
  394 #: src/main.c:841
  395 #, c-format
  396 msgid "Recoding %s..."
  397 msgstr "Перекодировка %s..."
  398 
  399 # src/main.c:1108
  400 #: src/main.c:851
  401 #, c-format
  402 msgid " done\n"
  403 msgstr " готово\n"
  404 
  405 # src/main.c:1142
  406 #: src/main.c:889
  407 #, c-format
  408 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  409 msgstr " ошибка: %s в «%s..%s»\n"
  410 
  411 # src/main.c:1149
  412 #: src/main.c:896
  413 #, c-format
  414 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  415 msgstr "%s закончилось неудачей: %s в «%s..%s»"
  416 
  417 # src/main.c:1172
  418 #: src/main.c:915
  419 #, c-format
  420 msgid "%s in step `%s..%s'"
  421 msgstr "%s в «%s..%s»"
  422 
  423 # src/names.c:259
  424 #: src/names.c:353
  425 #, c-format
  426 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  427 msgstr "Набор символов %s уже существует и не является %s"
  428 
  429 # src/names.c:754
  430 #: src/names.c:848
  431 #, c-format
  432 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  433 msgstr "Невозможно вывести «%s», для этой набора символов нет доступных имен"
  434 
  435 # src/names.c:854
  436 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  437 #, c-format
  438 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  439 msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  440 
  441 # src/names.c:847
  442 #: src/names.c:1065
  443 #, c-format
  444 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  445 msgstr "Извините, для «%s» нет доступного имени"
  446 
  447 #: src/outer.c:115
  448 #, c-format
  449 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  450 msgstr "Resurfacer задан для «%s» более одного раза"
  451 
  452 #: src/outer.c:122
  453 #, c-format
  454 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  455 msgstr "Unsurfacer задан для «%s» более одного раза"
  456 
  457 # src/recode.c:117 src/recode.c:129
  458 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  459 msgid "Virtual memory exhausted"
  460 msgstr "Виртуальная память исчерпана"
  461 
  462 # src/recode.c:157
  463 #: src/recode.c:109
  464 #, fuzzy, c-format
  465 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  466 msgstr "Коды %3d и %3d оба переходят в %3d"
  467 
  468 # src/recode.c:171
  469 #: src/recode.c:123
  470 #, fuzzy, c-format
  471 msgid "No character recodes to %3u"
  472 msgstr "Нет символа, переводящегося в %3d"
  473 
  474 # src/recode.c:172
  475 #: src/recode.c:124
  476 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  477 msgstr "Невозможно обратить данную взаимно-однозначную таблицу"
  478 
  479 # src/recode.c:226 src/recode.c:238
  480 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  481 #, c-format
  482 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  483 msgstr "Далее следует диагностика для «%s» в «%s»"
  484 
  485 # src/recode.c:231 src/recode.c:243
  486 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  487 #, fuzzy, c-format
  488 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  489 msgstr "Пара номер %d: <%3d, %3d> конфликтует с <%3d, %3d>"
  490 
  491 # src/recode.c:274
  492 #: src/recode.c:228
  493 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  494 msgstr "Не удается закончить таблицу из набора известных пар"
  495 
  496 # src/recode.c:504
  497 #: src/recode.c:485
  498 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  499 msgstr "Тождественная перекодировка, нет необходимости в таблице"
  500 
  501 # src/recode.c:512
  502 #: src/recode.c:492
  503 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  504 msgstr "Перекодировка слишком сложна для простой таблицы"
  505 
  506 # src/recode.c:544
  507 #: src/recode.c:524
  508 #, fuzzy, c-format
  509 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  510 msgstr "%sТаблица перекодировки создана автоматически с помощью Free `%s' %s"
  511 
  512 # src/recode.c:546
  513 #: src/recode.c:526
  514 #, c-format
  515 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  516 msgstr "%sдля последовательности %s.%s"
  517 
  518 # src/recode.c:736
  519 #: src/recode.c:748
  520 msgid "No table to print"
  521 msgstr "Нет таблицы для печати"
  522 
  523 #: src/request.c:35
  524 msgid "reversible"
  525 msgstr "обратимый"
  526 
  527 #: src/request.c:37
  528 #, c-format
  529 msgid "%s to %s"
  530 msgstr "%s в %s"
  531 
  532 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  533 msgid "byte"
  534 msgstr "байт"
  535 
  536 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  537 msgid "ucs2"
  538 msgstr "ucs2"
  539 
  540 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  541 msgid "variable"
  542 msgstr "переменная"
  543 
  544 #: src/request.c:109
  545 msgid "*Unachievable*"
  546 msgstr "*Недоступный*"
  547 
  548 #: src/request.c:111
  549 msgid "*mere copy*"
  550 msgstr "*просто копия*"
  551 
  552 # src/recode.c:117 src/recode.c:129
  553 #: src/request.c:228
  554 msgid "Virtual memory exhausted!"
  555 msgstr "Виртуальная память исчерпана!"
  556 
  557 #: src/request.c:252
  558 msgid "Step initialisation failed"
  559 msgstr "Ошибка шага инициализации"
  560 
  561 #: src/request.c:259
  562 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  563 msgstr "Ошибка шага инициализации (необработанный ключ)"
  564 
  565 #: src/request.c:573
  566 #, c-format
  567 msgid "Request: %s\n"
  568 msgstr "Запрос: %s\n"
  569 
  570 #: src/request.c:740
  571 #, c-format
  572 msgid "Shrunk to: %s\n"
  573 msgstr "Сжать до: %s\n"
  574 
  575 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  576 #, c-format
  577 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  578 msgstr "Нераспознанное имя представления «%s»"
  579 
  580 #: src/request.c:927
  581 #, c-format
  582 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  583 msgstr "Нет возможности перекодировать из «%s» в «%s»"
  584 
  585 #: src/request.c:1037
  586 msgid "Expecting `..' in request"
  587 msgstr "В запросе ожидается «..»"
  588 
  589 #: src/task.c:458
  590 #, c-format
  591 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  592 msgstr "Состояние ожидания дочернего процесса равно 0x%0.2x"
  593 
  594 #: src/testdump.c:305
  595 msgid ""
  596 "UCS2   Mne   Description\n"
  597 "\n"
  598 msgstr ""
  599 "UCS2   Mne   Описание\n"
  600 "\n"
  601 
  602 # src/main.c:999
  603 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  604 #~ msgstr "Нерекомендованный синтаксис, используйте, пожалуйста, `%s'"
  605 
  606 # src/main.c:517
  607 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  608 #~ msgstr ""
  609 #~ "  -p, --sequence=pipe     использовать механизм каналов для\n"
  610 #~ "                          последовательных проходов\n"
  611 
  612 # src/main.c:521
  613 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  614 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     то же, что  -i (на этой системе)\n"
  615 
  616 # src/main.c:562
  617 #~ msgid ""
  618 #~ "\n"
  619 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  620 #~ msgstr ""
  621 #~ "\n"
  622 #~ "О замеченных ошибках сообщайте по адресу <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"