"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/ro.po" (17 Feb 2022, 17369 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Mesajele în limba română pentru pachetul recode.
    2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: recode-3.6\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2003-05-04 08:45+0300\n"
   11 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
   12 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
   13 "Language: ro\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   19 
   20 #: src/main.c:112
   21 msgid "No error"
   22 msgstr "Nici o eroare"
   23 
   24 #: src/main.c:115
   25 msgid "Non canonical input"
   26 msgstr "Intrare(input) non canonică"
   27 
   28 #: src/main.c:118
   29 msgid "Ambiguous output"
   30 msgstr "Output ambiguu"
   31 
   32 #: src/main.c:121
   33 msgid "Untranslatable input"
   34 msgstr "Intrare(input) intraductibilă"
   35 
   36 #: src/main.c:124
   37 msgid "Invalid input"
   38 msgstr "Input invalid"
   39 
   40 #: src/main.c:127
   41 msgid "System detected problem"
   42 msgstr "Sistemul a detectat o problemă"
   43 
   44 #: src/main.c:130
   45 msgid "Misuse of recoding library"
   46 msgstr "Folosire necorespunzătoare a bibliotecii de recoding"
   47 
   48 #: src/main.c:133
   49 msgid "Internal recoding bug"
   50 msgstr "Bug intern de recoding"
   51 
   52 #: src/main.c:175
   53 #, fuzzy
   54 msgid ""
   55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   56 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   57 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   58 "any later version.\n"
   59 "\n"
   60 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   61 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   62 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   63 "GNU General Public License for more details.\n"
   64 "\n"
   65 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   66 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   67 msgstr ""
   68 "Acest program este free software; puteţi să-l redistribuiţi şi/sau\n"
   69 "modificaţi sub termenii Licenţei Publice Generale GNU publicată de\n"
   70 "Free Software Foundation; ori versiunea 2, sau (opţiunea dumneavoastră)\n"
   71 "orice versiune ulterioară.\n"
   72 "\n"
   73 "Acest program este distribuit în speranţa că va fi de folos,\n"
   74 "dar FĂRĂ NICI O GARANŢIE; chiar fără presupusa garanţie a\n"
   75 "VANDABILITĂŢII sau MODIFICĂRII PENTRU UN SCOP PRIVAT.  Citiţi\n"
   76 "Licenţa Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n"
   77 "\n"
   78 "Ar fi trebuit să fi primit o copie a Licenţei Publice Generale GNU\n"
   79 "împreună cu acest program; dacă nu, scrieţi la Free Software Foundation,\n"
   80 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   81 
   82 #: src/main.c:199
   83 #, c-format
   84 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   85 msgstr "Încercaţi `%s %s' pentru mai multe informaţii.\n"
   86 
   87 #: src/main.c:203
   88 #, fuzzy
   89 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   90 msgstr ""
   91 "`recode' este free şi converteşte fişiere între diferite seturi de caractere "
   92 "şi înfăţişări(surfaces).\n"
   93 
   94 #: src/main.c:207
   95 #, c-format
   96 msgid ""
   97 "\n"
   98 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
   99 msgstr ""
  100 "\n"
  101 "Folosire: %s [OPŢIUNE]... [ [SET_CARACTERE] | CERERE [FIŞIER]... ]\n"
  102 
  103 #: src/main.c:210
  104 msgid ""
  105 "\n"
  106 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  107 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  108 msgstr ""
  109 "\n"
  110 "Dacă o opţiune lungă afişează un parametru obligatoriu, atunci este\n"
  111 "obligatoriu şi pentru opţiunea scurtă echivalentă.  Similar şi în cazul\n"
  112 "parametrilor opţionali.\n"
  113 
  114 #: src/main.c:216
  115 #, fuzzy
  116 msgid ""
  117 "\n"
  118 "Listings:\n"
  119 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  120 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  121 "list\n"
  122 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  123 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  124 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  125 "      --help                 display this help and exit\n"
  126 "      --version              output version information and exit\n"
  127 msgstr ""
  128 "\n"
  129 "Listări:\n"
  130 "  -l, --list[=FORMAT]        listează unul sau toate seturile de caractere "
  131 "şi aliasurile cunoscute\n"
  132 "  -k, --known=PERECHI        restricţioneaza seturile de caractere potrivit "
  133 "listei de PERECHIcunoscute\n"
  134 "  -h, --header[=[LN/]NUME]   scrie tabelul NUME la stdout folosind LN, apoi "
  135 "termină\n"
  136 "  -F, --freeze-tables        scrie un modul C ce păstrează toate tabelele\n"
  137 "  -T, --find-subsets         raportează toate seturile de caractere care "
  138 "sunt subseturi ale altora\n"
  139 "  -C, --copyright            afişează Copyright şi condiţii de copiere\n"
  140 "      --help                 afişează acest ajutor şi termină\n"
  141 "      --version              afişează informaţii versiune şi termină\n"
  142 
  143 #: src/main.c:228
  144 #, fuzzy
  145 msgid ""
  146 "\n"
  147 "Operation modes:\n"
  148 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  149 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  150 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  151 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  152 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  153 msgstr ""
  154 "\n"
  155 "Moduri operaţie:\n"
  156 "  -v, --verbose           explică secvenţa de paşi şi raportează "
  157 "desfăşurarea\n"
  158 "  -q, --quiet, --silent   suprimă mesajele despre recodinguri ireversibile\n"
  159 "  -f, --force             forţează recodingurile chiar şi când nu sunt "
  160 "reversibile\n"
  161 "  -t, --touch             efectuează `touch' pe fişierele recodate după "
  162 "înlocuire\n"
  163 "  -i, --sequence=files    foloseşte fişiere intermediare pentru treceri "
  164 "secvenţiale\n"
  165 "      --sequence=memory   foloseşte bufferele de memorie pentru trecerile "
  166 "secvenţiale\n"
  167 
  168 #: src/main.c:238
  169 #, fuzzy
  170 msgid ""
  171 "\n"
  172 "Fine tuning:\n"
  173 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  174 "characters\n"
  175 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  176 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  177 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  178 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  179 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  180 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  181 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  182 msgstr ""
  183 "\n"
  184 "Setări de precizie(fine tuning):\n"
  185 "  -s, --strict           foloseşte mapări stricte, chiar dacă se pierd "
  186 "caractere\n"
  187 "  -d, --diacritics       converteşte doar diacritice sau asemănător pentru "
  188 "HTML/LaTeX\n"
  189 "  -S, --source[=LN]      limitează recodinguri în şiruri şi comentarii ca "
  190 "pentru LN\n"
  191 "  -c, --colons           foloseşte coloane în loc de ghilimele pentru "
  192 "diaeresis\n"
  193 "  -g, --graphics         aproximează rigle(rulers) IBMPC prin grafică ASCII\n"
  194 "  -x, --ignore=SET_CARACTERE   ignoră SET_CARACTERE în alegerea căilor de "
  195 "recoding\n"
  196 
  197 #: src/main.c:251
  198 msgid ""
  199 "\n"
  200 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  201 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  202 msgstr ""
  203 "\n"
  204 "Opţiunea -l fără FORMAT sau SET_CARACTERE listează seturile de caractere şi\n"
  205 "înfăţişările(surfaces) disponibile. FORMAT is `decimal', `octal',\n"
  206 "`hexadecimal' sau `full' (sau unul din `dohf').\n"
  207 
  208 #: src/main.c:257
  209 msgid ""
  210 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  211 "locale\n"
  212 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  213 msgstr ""
  214 "Dacă DEFAULT_CHARSET nu este setat în mediu (environment) CHARSET va fi "
  215 "encodarea specifică\n"
  216 "determinată de LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  217 
  218 #: src/main.c:262
  219 msgid ""
  220 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  221 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  222 "AFT2,...'\n"
  223 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  224 msgstr ""
  225 "Cu -k, seturile de caractere posibile dinainte sunt listate după\n"
  226 "SET_CARACTERE specificat, ambele fiind seturi de caractere tabulare,\n"
  227 "cu PERECHI de forma `BEF1:AFT1,BEF2: AFT2,...'\n"
  228 "unde BEF şi AFT sunt coduri ce trebuie date ca numere zecimale.\n"
  229 
  230 #: src/main.c:267
  231 msgid ""
  232 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  233 msgstr ""
  234 "LN e un limbaj de programare, poate fi `c', `perl' sau `po'; `c' este "
  235 "implicit.\n"
  236 
  237 #: src/main.c:270
  238 msgid ""
  239 "\n"
  240 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  241 "ENCODING]...\n"
  242 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  243 "AFTER,\n"
  244 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  245 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  246 "a /\n"
  247 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  248 msgstr ""
  249 "\n"
  250 "CERERE(REQUEST) este SUBCERERE[,SUBCERERE]...; SUBCERERE este ENCODING[.."
  251 "ENCODING]...\n"
  252 "ENCODING is [SET_CARACTERE][/[ÎNFĂŢIŞARE]]...; CERERE se prezintă ca\n"
  253 "PRECEDENT..ULTERIOR, cu PRECEDENT şi ULTERIOR fiind seturi de caractere.\n"
  254 "Un SET_CARACTERE omis sugerează setul de caractere obişnuit; o [/"
  255 "ÎNFĂŢIŞARE]\n"
  256 "omisă reprezintă infăţişarea sugerată pentru SET_CARACTERE; un /\n"
  257 "fără nume de înfăţişare înseamnă fără înfăţişări.  Vedeţi manualul.\n"
  258 
  259 #: src/main.c:278
  260 #, fuzzy
  261 msgid ""
  262 "\n"
  263 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  264 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  265 msgstr ""
  266 "\n"
  267 "Dacă nu sunt daţi nici unul dintre-i şi -p, se presupune -p dacă nu FIŞIER,\n"
  268 "altfel -i.  Fiecare FIŞIER este recodat(recoded) peste sine, originalul\n"
  269 "pierzându-se.  Dacă nu este specificat FIŞIER, atunci se comportă ca un\n"
  270 "filtru şi recodează stdin în stdout.\n"
  271 
  272 #: src/main.c:283
  273 msgid ""
  274 "\n"
  275 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  276 msgstr ""
  277 
  278 #: src/main.c:358
  279 #, c-format
  280 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  281 msgstr "Simbolul `%s' nu este cunoscut"
  282 
  283 #: src/main.c:429
  284 #, c-format
  285 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  286 msgstr "Secvenţa `%s' este ambiguă"
  287 
  288 #: src/main.c:434
  289 #, c-format
  290 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  291 msgstr "Secvenţa `%s' nu este cunoscută"
  292 
  293 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  294 #, c-format
  295 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  296 msgstr "Limba `%s' este ambiguă"
  297 
  298 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  299 #, c-format
  300 msgid "Language `%s' is unknown"
  301 msgstr "Limba `%s' nu este cunoscută"
  302 
  303 #: src/main.c:563
  304 #, c-format
  305 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  306 msgstr "Formatul `%s' este ambiguu"
  307 
  308 #: src/main.c:568
  309 #, c-format
  310 msgid "Format `%s' is unknown"
  311 msgstr "Formatul `%s' nu este cunoscut"
  312 
  313 #: src/main.c:629
  314 #, fuzzy
  315 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  316 msgstr "Scris de Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  317 
  318 #: src/main.c:632
  319 #, fuzzy
  320 msgid ""
  321 "\n"
  322 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  323 msgstr ""
  324 "\n"
  325 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  326 
  327 #: src/main.c:636
  328 msgid ""
  329 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  330 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  331 msgstr ""
  332 "Acesta este free software; vedeţi sursele pentur condiţiile de copiere.\n"
  333 "NU există NICI o garanţie; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE\n"
  334 "PENTRU UN SCOP PRIVAT.\n"
  335 
  336 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  337 #, c-format
  338 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  339 msgstr "Setul de caractere `%s' nu este cunoscut sau este ambiguu"
  340 
  341 #: src/main.c:735
  342 #, c-format
  343 msgid "Required argument is missing"
  344 msgstr "Lipseşte parametrul solicitat"
  345 
  346 #: src/main.c:744
  347 #, c-format
  348 msgid "Request `%s' is erroneous"
  349 msgstr "Cererea `%s' este greşită"
  350 
  351 #: src/main.c:841
  352 #, c-format
  353 msgid "Recoding %s..."
  354 msgstr "Recodare %s..."
  355 
  356 #: src/main.c:851
  357 #, c-format
  358 msgid " done\n"
  359 msgstr " finalizată\n"
  360 
  361 #: src/main.c:889
  362 #, c-format
  363 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  364 msgstr " eşuată: %s în pasul `%s..%s'\n"
  365 
  366 #: src/main.c:896
  367 #, c-format
  368 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  369 msgstr "%s a eşuat: %s în pasul `%s..%s'"
  370 
  371 #: src/main.c:915
  372 #, c-format
  373 msgid "%s in step `%s..%s'"
  374 msgstr "%s în pasul `%s..%s'"
  375 
  376 #: src/names.c:353
  377 #, c-format
  378 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  379 msgstr "Setul de caractere %s există deja şi nu este %s"
  380 
  381 #: src/names.c:848
  382 #, c-format
  383 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  384 msgstr ""
  385 "Nu se poate lista `%s', nici un nume disponibil pentru acest set de caractere"
  386 
  387 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  388 #, c-format
  389 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  390 msgstr "Zec  Oct  Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  391 
  392 #: src/names.c:1065
  393 #, c-format
  394 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  395 msgstr "Ne pare rău, nici un nume disponibil pentru `%s'"
  396 
  397 #: src/outer.c:115
  398 #, c-format
  399 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  400 msgstr ""
  401 "Schimbătorul de înfăţişări(resurfacer) setat mai multe decât o dată pentru `"
  402 "%s'"
  403 
  404 #: src/outer.c:122
  405 #, c-format
  406 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  407 msgstr ""
  408 "Schimbătorul de înfăţişări(unsurfacer) setat mai mult decât o dată pentru `"
  409 "%s'"
  410 
  411 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  412 msgid "Virtual memory exhausted"
  413 msgstr "Memorie virtuală plină"
  414 
  415 #: src/recode.c:109
  416 #, fuzzy, c-format
  417 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  418 msgstr "Codurile %3d şi %3d ambele recodate în %3d"
  419 
  420 #: src/recode.c:123
  421 #, fuzzy, c-format
  422 msgid "No character recodes to %3u"
  423 msgstr "Nici un caracter recodat în %3d"
  424 
  425 #: src/recode.c:124
  426 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  427 msgstr "Nu se poate inversa tabela unu la unu dată"
  428 
  429 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  430 #, c-format
  431 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  432 msgstr "Se urmăresc diagnosticele pentru `%s' în `%s'"
  433 
  434 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  435 #, fuzzy, c-format
  436 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  437 msgstr "Perechea numărul %d <%3d, %3d> în conflict cu <%3d, %3d>"
  438 
  439 #: src/recode.c:228
  440 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  441 msgstr "Nu s-a putut completa tabelul din setul de perechi cunoscute"
  442 
  443 #: src/recode.c:485
  444 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  445 msgstr "Recodare de identitate, nu necesită tabel"
  446 
  447 #: src/recode.c:492
  448 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  449 msgstr "Recodarea este prea complexă pentru un tabel simplu"
  450 
  451 #: src/recode.c:524
  452 #, fuzzy, c-format
  453 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  454 msgstr "%sTabelul de conversie generat mecanic de `%s' Free %s"
  455 
  456 #: src/recode.c:526
  457 #, c-format
  458 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  459 msgstr "%s pentru secvenţa %s.%s"
  460 
  461 #: src/recode.c:748
  462 msgid "No table to print"
  463 msgstr "Nu există tabel de tipărit"
  464 
  465 #: src/request.c:35
  466 msgid "reversible"
  467 msgstr "reversibil"
  468 
  469 #: src/request.c:37
  470 #, c-format
  471 msgid "%s to %s"
  472 msgstr "%s în %s"
  473 
  474 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  475 msgid "byte"
  476 msgstr "octet"
  477 
  478 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  479 msgid "ucs2"
  480 msgstr "ucs2"
  481 
  482 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  483 msgid "variable"
  484 msgstr "variabil(ă)"
  485 
  486 #: src/request.c:109
  487 msgid "*Unachievable*"
  488 msgstr "*Neîndeplinibil*"
  489 
  490 #: src/request.c:111
  491 msgid "*mere copy*"
  492 msgstr "*copiere-simplă*"
  493 
  494 #: src/request.c:228
  495 msgid "Virtual memory exhausted!"
  496 msgstr "Memorie virtuală plină!"
  497 
  498 #: src/request.c:252
  499 msgid "Step initialisation failed"
  500 msgstr "Pas de iniţializare eşuat"
  501 
  502 #: src/request.c:259
  503 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  504 msgstr "Pas de iniţializare eşuat (opţiuni neprocesate)"
  505 
  506 #: src/request.c:573
  507 #, c-format
  508 msgid "Request: %s\n"
  509 msgstr "Cerere: %s\n"
  510 
  511 #: src/request.c:740
  512 #, c-format
  513 msgid "Shrunk to: %s\n"
  514 msgstr "Micşorat la: %s\n"
  515 
  516 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  517 #, c-format
  518 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  519 msgstr "Nume înfăţişare necunoscut: `%s'"
  520 
  521 #: src/request.c:927
  522 #, c-format
  523 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  524 msgstr "Nici o şansă de recodare din `%s' în `%s'"
  525 
  526 #: src/request.c:1037
  527 msgid "Expecting `..' in request"
  528 msgstr "Se aşteaptă `..' în cerere"
  529 
  530 #: src/task.c:458
  531 #, c-format
  532 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  533 msgstr "Starea de aşteptare a procesului derivat(child) este 0x%0.2x"
  534 
  535 #: src/testdump.c:305
  536 msgid ""
  537 "UCS2   Mne   Description\n"
  538 "\n"
  539 msgstr ""
  540 "UCS2   Mne   Descriere\n"
  541 "\n"
  542 
  543 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  544 #~ msgstr "Sintaxă învechită(deprecated), utilizaţi `%s'"
  545 
  546 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  547 #~ msgstr ""
  548 #~ "  -p, --sequence=pipe    foloseşte mecanismul de `pipe' pentru treceri "
  549 #~ "secvenţiale\n"
  550 
  551 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  552 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     la fel ca -i(pe acest system)\n"
  553 
  554 #~ msgid ""
  555 #~ "\n"
  556 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  557 #~ msgstr ""
  558 #~ "\n"
  559 #~ "Raportaţi bug-urile la <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"