"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/pt_BR.po" (17 Feb 2022, 17469 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # recode: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
    2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the recode package.
    4 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
    5 # based on the translation to Portuguese (pt) by
    6 # Vitor Duarte <vad@di.fct.unl.pt>, maio de 1996.
    7 # also based on the translation to Galician (gl) by
    8 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000.
    9 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019. (charset change to UTF-8)
   10 msgid ""
   11 msgstr ""
   12 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
   13 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   14 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   15 "PO-Revision-Date: 2019-01-21 12:07-0200\n"
   16 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
   17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
   18 "net>\n"
   19 "Language: pt_BR\n"
   20 "MIME-Version: 1.0\n"
   21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   22 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   24 
   25 #: src/main.c:112
   26 msgid "No error"
   27 msgstr "Sem erro"
   28 
   29 #: src/main.c:115
   30 msgid "Non canonical input"
   31 msgstr "Entrada não-canônica"
   32 
   33 #: src/main.c:118
   34 msgid "Ambiguous output"
   35 msgstr "Saída ambígua"
   36 
   37 #: src/main.c:121
   38 msgid "Untranslatable input"
   39 msgstr "Entrada intraduzível"
   40 
   41 #: src/main.c:124
   42 msgid "Invalid input"
   43 msgstr "Entrada inválida"
   44 
   45 #: src/main.c:127
   46 msgid "System detected problem"
   47 msgstr "O sistema detectou um problema"
   48 
   49 #: src/main.c:130
   50 msgid "Misuse of recoding library"
   51 msgstr "Uso incorreto da biblioteca de recodificação"
   52 
   53 #: src/main.c:133
   54 msgid "Internal recoding bug"
   55 msgstr "Erro interno de recodificação"
   56 
   57 #: src/main.c:175
   58 #, fuzzy
   59 msgid ""
   60 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   61 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   62 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   63 "any later version.\n"
   64 "\n"
   65 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   66 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   67 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   68 "GNU General Public License for more details.\n"
   69 "\n"
   70 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   71 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   72 msgstr ""
   73 "Este programa é software livre; a sua redistribuição e/ou modificação\n"
   74 "nos termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n"
   75 "Free Software Foundation, é permitida; de acordo com a versão 2 ou\n"
   76 "(opcionalmente) qualquer outra versão posterior.\n"
   77 "\n"
   78 "Este programa é distribuído na esperança de que possa ser útil, mas\n"
   79 "SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
   80 "ou\n"
   81 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.  Veja a Licença Geral Pública "
   82 "GNU\n"
   83 "para mais detalhes.\n"
   84 "\n"
   85 "Deve ter sido recebida uma cópia da Licença Geral Pública GNU\n"
   86 "junto com este programa; senão, escreva para a Free Software Foundation,\n"
   87 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   88 
   89 #: src/main.c:199
   90 #, c-format
   91 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   92 msgstr "Tente `%s %s' para obter mais informações.\n"
   93 
   94 #: src/main.c:203
   95 #, fuzzy
   96 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   97 msgstr ""
   98 "O `recode' converte arquivos entre vários conjuntos de caracteres e "
   99 "superfícies.\n"
  100 
  101 #: src/main.c:207
  102 #, c-format
  103 msgid ""
  104 "\n"
  105 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  106 msgstr ""
  107 "\n"
  108 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ [CHARSET] | REQUISIÇÃO [ARQUIVO]... ]\n"
  109 
  110 #: src/main.c:210
  111 msgid ""
  112 "\n"
  113 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  114 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  115 msgstr ""
  116 "\n"
  117 "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são também obrigatórios\n"
  118 "para as opções curtas.  O mesmo vale para argumentos opcionais\n"
  119 
  120 #: src/main.c:216
  121 #, fuzzy
  122 msgid ""
  123 "\n"
  124 "Listings:\n"
  125 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  126 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  127 "list\n"
  128 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  129 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  130 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  131 "      --help                 display this help and exit\n"
  132 "      --version              output version information and exit\n"
  133 msgstr ""
  134 "\n"
  135 "Listagens:\n"
  136 "  -l, --list[=FORMATO]       lista um ou todos os conjuntos de caracteres e\n"
  137 "                             apelidos conhecidos\n"
  138 "  -k, --known=PARES          restringe os conjuntos de caracteres com a "
  139 "lista\n"
  140 "                             de PARES conhecidos\n"
  141 "  -h, --header[=[LN/]NOME]   escreve a tabela NOME na saída padrão usando "
  142 "LN,\n"
  143 "                             depois sai\n"
  144 "  -F, --freeze-tables        escreve um módulo C contendo todas as tabelas\n"
  145 "  -T, --find-subsets         reporta todos os conjuntos de caracteres que "
  146 "são\n"
  147 "                             subconjuntos de outros\n"
  148 "  -C, --copyright            exibe Copyright e condições de cópia\n"
  149 "      --help                 exibe esta ajuda e sai\n"
  150 "      --version              mostra informações de versão e sai\n"
  151 
  152 #: src/main.c:228
  153 #, fuzzy
  154 msgid ""
  155 "\n"
  156 "Operation modes:\n"
  157 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  158 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  159 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  160 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  161 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  162 msgstr ""
  163 "\n"
  164 "Modos de operação:\n"
  165 "  -v, --verbose           Explica a sequência de passos e relata o "
  166 "progresso\n"
  167 "  -q, --quiet, --silent   inibe mensagens sobre recodificações "
  168 "irreversíveis\n"
  169 "  -f, --force             força recodificações mesmo quando irreversíveis\n"
  170 "  -t, --touch             atualiza horário dos arquivos processados\n"
  171 "  -i, --sequence=files    usa arquivos intermediários na seqüência de "
  172 "passos\n"
  173 "      --sequence=memory   usa buffers na memória na seqüência de passos\n"
  174 
  175 #: src/main.c:238
  176 #, fuzzy
  177 msgid ""
  178 "\n"
  179 "Fine tuning:\n"
  180 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  181 "characters\n"
  182 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  183 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  184 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  185 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  186 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  187 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  188 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  189 msgstr ""
  190 "\n"
  191 "Ajuste fino:\n"
  192 "  -s, --strict           usa mapeamentos estritos, mesmo perdendo "
  193 "caracteres\n"
  194 "  -d, --diacritics       converte apenas os diacríticos ou semelhantes\n"
  195 "                         para HTML/LaTeX\n"
  196 "  -S, --source[=LN]      limita a recodificação à strings e comentários, "
  197 "como\n"
  198 "                         para o LN\n"
  199 "  -c, --colons           usa dois pontos em vez de aspas para o trema\n"
  200 "  -g, --graphics         aproxima os gráficos do IBMPC com gráficos ASCII\n"
  201 "  -x, --ignore=CHARSET   ignora o CHARSET na escolha da rota de "
  202 "recodificação\n"
  203 
  204 #: src/main.c:251
  205 msgid ""
  206 "\n"
  207 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  208 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  209 msgstr ""
  210 "\n"
  211 "A opção -l sem FORMATO ou CHARSET lista conjuntos de caracteres "
  212 "disponíveis.\n"
  213 "FORMATO é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (ou uma letra de "
  214 "`dohf').\n"
  215 
  216 #: src/main.c:257
  217 msgid ""
  218 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  219 "locale\n"
  220 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  221 msgstr ""
  222 "A menos que DEFAULT_CHARSET esteja setado no ambiente, o CHARSET padrão é o\n"
  223 "local, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  224 
  225 #: src/main.c:262
  226 msgid ""
  227 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  228 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  229 "AFT2,...'\n"
  230 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  231 msgstr ""
  232 "Com -k, são listados os conjuntos de caracteres de entrada possíveis para o\n"
  233 "CHARSET charset fornecido, com PARES no formato `INI1:FIN1,INI2:BEF2,...'\n"
  234 "sendo INIs e FINs os respectivos códigos em notação decimal.\n"
  235 
  236 #: src/main.c:267
  237 msgid ""
  238 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  239 msgstr "LN é alguma linguagem, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' é o padrão.\n"
  240 
  241 #: src/main.c:270
  242 msgid ""
  243 "\n"
  244 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  245 "ENCODING]...\n"
  246 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  247 "AFTER,\n"
  248 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  249 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  250 "a /\n"
  251 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  252 msgstr ""
  253 "\n"
  254 "REQUEST é SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST é ENCODING[..ENCODING]...\n"
  255 "ENCODING é [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST geralmente é BEFORE..AFTER,\n"
  256 "sendo BEFORE e AFTER conjuntos de caracteres.  Se CHARSET for omitido, é\n"
  257 "assumido o conjunto de caracteres usual; se [/SURFACE]... for omitida, são\n"
  258 "assumidas as superfícies implicadas para o CHARSET; uma / com um nome vazio "
  259 "de\n"
  260 "superfície significa nenhuma superfície.  Veja a documentação.\n"
  261 
  262 #: src/main.c:278
  263 #, fuzzy
  264 msgid ""
  265 "\n"
  266 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  267 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  268 msgstr ""
  269 "\n"
  270 "Na ausência de -i e -p, assumir -p se não houver ARQUIVO, ou então -i.\n"
  271 "Cada ARQUIVO é recodificado para ele nesmo, destruindo o original. Se não "
  272 "for\n"
  273 "indicado ARQUIVO, atua como um filtro convertendo do stdin para stdout.\n"
  274 
  275 #: src/main.c:283
  276 msgid ""
  277 "\n"
  278 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  279 msgstr ""
  280 
  281 #: src/main.c:358
  282 #, c-format
  283 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  284 msgstr "O símbolo `%s' é desconhecido"
  285 
  286 #: src/main.c:429
  287 #, c-format
  288 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  289 msgstr "A seqüencia `%s' é ambígua"
  290 
  291 #: src/main.c:434
  292 #, c-format
  293 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  294 msgstr "A seqüencia `%s' é desconhecida"
  295 
  296 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  297 #, c-format
  298 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  299 msgstr "A linguagem `%s' é ambígua"
  300 
  301 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  302 #, c-format
  303 msgid "Language `%s' is unknown"
  304 msgstr "A linguagem `%s' é desconhecida"
  305 
  306 #: src/main.c:563
  307 #, c-format
  308 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  309 msgstr "O formato `%s' é ambíguo"
  310 
  311 #: src/main.c:568
  312 #, c-format
  313 msgid "Format `%s' is unknown"
  314 msgstr "O formato `%s' é desconhecido"
  315 
  316 #: src/main.c:629
  317 #, fuzzy
  318 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  319 msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  320 
  321 #: src/main.c:632
  322 #, fuzzy
  323 msgid ""
  324 "\n"
  325 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  326 msgstr ""
  327 "\n"
  328 "Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  329 
  330 #: src/main.c:636
  331 msgid ""
  332 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  333 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  334 msgstr ""
  335 "Este programa é software livre; veja o código fonte para condições de "
  336 "cópia.\n"
  337 "NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
  338 "FIM PARTICULAR.\n"
  339 
  340 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  341 #, c-format
  342 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  343 msgstr "O conjunto de caracteres `%s' é desconhecido ou ambíguo"
  344 
  345 #: src/main.c:735
  346 #, c-format
  347 msgid "Required argument is missing"
  348 msgstr "Falta argumento obrigatório"
  349 
  350 #: src/main.c:744
  351 #, c-format
  352 msgid "Request `%s' is erroneous"
  353 msgstr "Requisição `%s' está errada"
  354 
  355 #: src/main.c:841
  356 #, c-format
  357 msgid "Recoding %s..."
  358 msgstr "Recodificando %s..."
  359 
  360 #: src/main.c:851
  361 #, c-format
  362 msgid " done\n"
  363 msgstr " feito\n"
  364 
  365 #: src/main.c:889
  366 #, c-format
  367 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  368 msgstr " falhou: %s no passo `%s..%s'\n"
  369 
  370 #: src/main.c:896
  371 #, c-format
  372 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  373 msgstr "%s falhou: %s no passo `%s..%s'"
  374 
  375 #: src/main.c:915
  376 #, c-format
  377 msgid "%s in step `%s..%s'"
  378 msgstr "%s no passo %s..%s"
  379 
  380 #: src/names.c:353
  381 #, c-format
  382 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  383 msgstr "O conjunto de caracteres %s já existe e não é %s"
  384 
  385 #: src/names.c:848
  386 #, c-format
  387 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  388 msgstr ""
  389 "Impossível listar `%s', não existem nomes disponíveis para este charset"
  390 
  391 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  392 #, c-format
  393 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  394 msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  395 
  396 #: src/names.c:1065
  397 #, c-format
  398 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  399 msgstr "Desculpe, não existem nomes disponíveis para `%s'"
  400 
  401 #: src/outer.c:115
  402 #, c-format
  403 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  404 msgstr "Resurfacer setado mais de uma vez para `%s'"
  405 
  406 #: src/outer.c:122
  407 #, c-format
  408 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  409 msgstr "Unsurfacer setado mais de uma vez para `%s'"
  410 
  411 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  412 msgid "Virtual memory exhausted"
  413 msgstr "Memória virtual esgotada"
  414 
  415 #: src/recode.c:109
  416 #, fuzzy, c-format
  417 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  418 msgstr "Ambos os códigos %3d e %3d são recodificados para %3d"
  419 
  420 #: src/recode.c:123
  421 #, fuzzy, c-format
  422 msgid "No character recodes to %3u"
  423 msgstr "Nenhum caractere é recodificado para %3d"
  424 
  425 #: src/recode.c:124
  426 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  427 msgstr "Impossível inverter a tabela um-para-um fornecida"
  428 
  429 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  430 #, c-format
  431 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  432 msgstr "Os seguintes diagnósticos aplica-se de `%s' para `%s'"
  433 
  434 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  435 #, fuzzy, c-format
  436 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  437 msgstr "Par nº %d: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>"
  438 
  439 #: src/recode.c:228
  440 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  441 msgstr "Impossível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos"
  442 
  443 #: src/recode.c:485
  444 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  445 msgstr "A recodificação identidade não precisa de uma tabela"
  446 
  447 #: src/recode.c:492
  448 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  449 msgstr "Recodificação muito complexa para uma mera tabela"
  450 
  451 #: src/recode.c:524
  452 #, fuzzy, c-format
  453 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  454 msgstr "%sTabela de conversão gerada automaticamente por Free `%s' %s"
  455 
  456 #: src/recode.c:526
  457 #, c-format
  458 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  459 msgstr "%spara a sequência %s.%s"
  460 
  461 #: src/recode.c:748
  462 msgid "No table to print"
  463 msgstr "Nenhuma tabela para imprimir"
  464 
  465 #: src/request.c:35
  466 msgid "reversible"
  467 msgstr "reversível"
  468 
  469 #: src/request.c:37
  470 #, c-format
  471 msgid "%s to %s"
  472 msgstr "%s para %s"
  473 
  474 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  475 msgid "byte"
  476 msgstr "byte"
  477 
  478 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  479 msgid "ucs2"
  480 msgstr "ucs2"
  481 
  482 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  483 msgid "variable"
  484 msgstr "variável"
  485 
  486 #: src/request.c:109
  487 msgid "*Unachievable*"
  488 msgstr "*Impossível*"
  489 
  490 #: src/request.c:111
  491 msgid "*mere copy*"
  492 msgstr "*simples cópia*"
  493 
  494 #: src/request.c:228
  495 msgid "Virtual memory exhausted!"
  496 msgstr "Memória virtual esgotada!"
  497 
  498 #: src/request.c:252
  499 msgid "Step initialisation failed"
  500 msgstr "A inicialização dos passos falhou"
  501 
  502 #: src/request.c:259
  503 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  504 msgstr "A inicialização dos passos falhou (opções não foram processadas)"
  505 
  506 #: src/request.c:573
  507 #, c-format
  508 msgid "Request: %s\n"
  509 msgstr "Requisição: %s\n"
  510 
  511 #: src/request.c:740
  512 #, c-format
  513 msgid "Shrunk to: %s\n"
  514 msgstr "Encolhido para: %s\n"
  515 
  516 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  517 #, c-format
  518 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  519 msgstr "Nome de superfície `%s' não reconhecido"
  520 
  521 #: src/request.c:927
  522 #, c-format
  523 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  524 msgstr "Impossível recodificar de `%s' para `%s'"
  525 
  526 #: src/request.c:1037
  527 msgid "Expecting `..' in request"
  528 msgstr "Esperado `..' na requisição"
  529 
  530 #: src/task.c:458
  531 #, c-format
  532 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  533 msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x"
  534 
  535 #: src/testdump.c:305
  536 msgid ""
  537 "UCS2   Mne   Description\n"
  538 "\n"
  539 msgstr ""
  540 "UCS2   Mne   Descrição\n"
  541 "\n"
  542 
  543 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  544 #~ msgstr "Sintaxe obsoleta, por favor use `%s'"
  545 
  546 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  547 #~ msgstr ""
  548 #~ "  -p, --sequence=pipe     usa redirecionamentos para seqüenciar os "
  549 #~ "passos\n"
  550 
  551 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  552 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     o mesmo que -i (neste sistema)\n"
  553 
  554 #~ msgid ""
  555 #~ "\n"
  556 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  557 #~ msgstr ""
  558 #~ "\n"
  559 #~ "Informe os erros para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"