"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/pl.po" (17 Feb 2022, 16931 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Polish translations for the GNU recode messages
    2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the recode package.
    4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996, 1997, 1998, 1999.
    5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2019.
    6 #
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2019-05-23 20:15+0200\n"
   13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
   14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
   15 "Language: pl\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   20 
   21 #: src/main.c:112
   22 msgid "No error"
   23 msgstr "Brak błędu"
   24 
   25 #: src/main.c:115
   26 msgid "Non canonical input"
   27 msgstr "Dane wejściowe nie są kanoniczne"
   28 
   29 #: src/main.c:118
   30 msgid "Ambiguous output"
   31 msgstr "Dane wyjściowe są dwuznaczne"
   32 
   33 #: src/main.c:121
   34 msgid "Untranslatable input"
   35 msgstr "Dane wejściowe nie mogą być przetłumaczone"
   36 
   37 #: src/main.c:124
   38 msgid "Invalid input"
   39 msgstr "Błędne dane wejściowe"
   40 
   41 #: src/main.c:127
   42 msgid "System detected problem"
   43 msgstr "System wykrył problem"
   44 
   45 #: src/main.c:130
   46 msgid "Misuse of recoding library"
   47 msgstr "Błędne użycie biblioteki przekodowującej"
   48 
   49 #: src/main.c:133
   50 msgid "Internal recoding bug"
   51 msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd przekodowania"
   52 
   53 #: src/main.c:175
   54 #, fuzzy
   55 msgid ""
   56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   57 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   58 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   59 "any later version.\n"
   60 "\n"
   61 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   62 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   63 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   64 "GNU General Public License for more details.\n"
   65 "\n"
   66 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   67 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   68 msgstr ""
   69 "Ten program jest wolnodostępny; można rozprowadzać go i/lub modyfikować\n"
   70 "zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
   71 "Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub\n"
   72 "wyższej.\n"
   73 "\n"
   74 "Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n"
   75 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
   76 "DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA lub SPRZEDAŻY. Szczegóły można znaleźć\n"
   77 "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
   78 "\n"
   79 "Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dołączona do\n"
   80 "tego programu. Jeśli nie, można napisać do Free Software Foundation,\n"
   81 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   82 
   83 #: src/main.c:199
   84 #, c-format
   85 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   86 msgstr "Polecenie `%s %s' wyświetli więcej informacji.\n"
   87 
   88 #: src/main.c:203
   89 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   90 msgstr ""
   91 "Recode konwertuje pliki pomiędzy różnymi zestawami znaków i sposobami "
   92 "kodowania.\n"
   93 
   94 # REQUEST tłumaczę wszędzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie 'żądanie' --pk
   95 #: src/main.c:207
   96 #, c-format
   97 msgid ""
   98 "\n"
   99 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  100 msgstr ""
  101 "\n"
  102 "Składnia: %s [OPCJA]... [ [ZESTAW_ZNAKÓW] | POLECENIE [PLIK]... ]\n"
  103 
  104 #: src/main.c:210
  105 msgid ""
  106 "\n"
  107 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  108 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  109 msgstr ""
  110 "\n"
  111 "Jeśli argumenty są obowiązkowe dla długich wersji opcji, to są one również\n"
  112 "obowiązkowe dla krótkich wersji. Analogicznie dla argumentów opcjonalnych.\n"
  113 
  114 #: src/main.c:216
  115 msgid ""
  116 "\n"
  117 "Listings:\n"
  118 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  119 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  120 "list\n"
  121 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  122 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  123 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  124 "      --help                 display this help and exit\n"
  125 "      --version              output version information and exit\n"
  126 msgstr ""
  127 "\n"
  128 "Listy:\n"
  129 "  -l, --list[=FORMAT]        wyświetlenie jednego lub wszystkich znanych\n"
  130 "                             zestawów znaków i aliasów\n"
  131 "  -k, --known=PARY           ograniczenie listy zestawów do znanych PAR\n"
  132 "  -h, --header[=[LN/]NAZWA]  wyświetlenie tablicy NAZWA na standardowym "
  133 "wyjściu\n"
  134 "                             z użyciem LN i zakończenie\n"
  135 "  -T, --find-subsets         wyświetlenie wszystkich zestawów znaków\n"
  136 "                             będących podzbiorami innych\n"
  137 "  -C, --copyright            wyświetlenie informacji o prawach autorskich\n"
  138 "                             oraz warunkach kopiowania\n"
  139 "      --help                 wyświetlenie tego tekstu pomocy i zakończenie\n"
  140 "      --version              wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
  141 
  142 #: src/main.c:228
  143 msgid ""
  144 "\n"
  145 "Operation modes:\n"
  146 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  147 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  148 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  149 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  150 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  151 msgstr ""
  152 "\n"
  153 "Tryby pracy:\n"
  154 "\n"
  155 "  -v, --verbose           wyjaśnianie kolejnych kroków i postępów prac\n"
  156 "  -q, --quiet, --silent   bez komunikatów o nieodwracalnych zapisach\n"
  157 "  -f, --force             wymuszenie przekodowania, nawet jeśli jest ono\n"
  158 "                          nieodwracalne\n"
  159 "  -t, --touch             uaktualnienie czasu zastępowanych plików\n"
  160 "  -i, -p, --sequence=STRATEGIA  ignorowane dla zgodności wstecznej\n"
  161 
  162 #: src/main.c:238
  163 #, fuzzy
  164 msgid ""
  165 "\n"
  166 "Fine tuning:\n"
  167 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  168 "characters\n"
  169 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  170 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  171 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  172 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  173 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  174 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  175 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  176 msgstr ""
  177 "\n"
  178 "Modyfikacja parametrów pracy:\n"
  179 "\n"
  180 "  -s, --strict           użycie ścisłego mapowania; pominięcie znaków\n"
  181 "                         niemożliwych do przetłumaczenia\n"
  182 "  -d, --diacritics       konwersja tylko znaków diakrytycznych itp. dla\n"
  183 "                         HTML-a/LaTeXa/BibTeXa\n"
  184 "  -c, --colons           użycie dwukropków zamiast podwójnych cudzysłowów\n"
  185 "                         do oznaczenia przegłosu (umlaut)\n"
  186 "  -g, --graphics         przybliżanie ramek IBMPC znakami ASCII\n"
  187 "  -x, --ignore=ZESTAW    ignorowanie ZESTAWU znaków podczas określania "
  188 "drogi\n"
  189 "                         przekodowania\n"
  190 
  191 #: src/main.c:251
  192 msgid ""
  193 "\n"
  194 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  195 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  196 msgstr ""
  197 "\n"
  198 "Bez FORMATu lub ZESTAWu, opcja -l wyświetla dostępne zestawy i sposoby\n"
  199 "kodowania znaków. FORMAT to `decimal', `octal', `hexadecimal' lub `full',\n"
  200 "(lub jedna z liter `dohf').\n"
  201 
  202 #: src/main.c:257
  203 msgid ""
  204 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  205 "locale\n"
  206 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  207 msgstr ""
  208 "Jeśli zmienna środowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domyślnym\n"
  209 "zestawem znaków jest kodowanie zależne od lokalizacji, określonej przez\n"
  210 "zmienne LC_ALL, LC_CTYPE i LANG.\n"
  211 
  212 #: src/main.c:262
  213 msgid ""
  214 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  215 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  216 "AFT2,...'\n"
  217 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  218 msgstr ""
  219 "Jeśli podano opcję -k, program wyświetla zestawy znaków z których można\n"
  220 "dokonać konwersji do podanego ZESTAWu docelowego. Oba są stabelaryzowanymi\n"
  221 "zestawami znaków z PARAmi postaci `SKĄD1:DOKĄD1,SKĄD2:DOKĄD2...', gdzie\n"
  222 "SKĄD i DOKĄD są kodami podanymi jako liczby dziesiętne.\n"
  223 
  224 #: src/main.c:267
  225 msgid ""
  226 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  227 msgstr ""
  228 "LN jest językiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.\n"
  229 "Domyślną wartością jest `c'.\n"
  230 
  231 #: src/main.c:270
  232 msgid ""
  233 "\n"
  234 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  235 "ENCODING]...\n"
  236 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  237 "AFTER,\n"
  238 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  239 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  240 "a /\n"
  241 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  242 msgstr ""
  243 "\n"
  244 "POLecenie to PODPOL[,PODPOL]...; PODPOLecenie to ENKOD[..ENKOD]...\n"
  245 "ENKOD to [ZESTAW][/[KODOWANIE]]...; POLecenie często ma postać SKĄD..DOKĄD,\n"
  246 "gdzie SKĄD i DOKĄD są zestawami znaków. W miejsce pominiętego zestawu\n"
  247 "przyjmowany jest zestaw domyślny; W miejsce pominiętego [/KODOWANIA]\n"
  248 "przyjmowany jest domyślny sposób kodowania dla danego ZESTawu; sam znak\n"
  249 "/ bez podanego KODOWANIA oznacza brak jakiegokolwiek kodowania. Szczegóły\n"
  250 "w dokumentacji.\n"
  251 
  252 #: src/main.c:278
  253 msgid ""
  254 "\n"
  255 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  256 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  257 msgstr ""
  258 "\n"
  259 "Każdy PLIK jest nadpisywany nową wersją, a oryginał niszczony. Jeśli\n"
  260 "nie podano PLIKU, program działa jako filtr i przekodowuje ze\n"
  261 "standardowego wejścia na standardowe wyjście.\n"
  262 
  263 #: src/main.c:283
  264 msgid ""
  265 "\n"
  266 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  267 msgstr ""
  268 "\n"
  269 "Błędy prosimy zgłaszać pod adresem https://github.com/rrthomas/recode\n"
  270 
  271 #: src/main.c:358
  272 #, c-format
  273 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  274 msgstr "Symbol `%s' jest nieznany"
  275 
  276 #: src/main.c:429
  277 #, c-format
  278 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  279 msgstr "Sekwencja `%s' jest niejednoznaczna"
  280 
  281 #: src/main.c:434
  282 #, c-format
  283 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  284 msgstr "Sekwencja `%s' jest nieznana"
  285 
  286 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  287 #, c-format
  288 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  289 msgstr "Język `%s' jest niejednoznaczny"
  290 
  291 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  292 #, c-format
  293 msgid "Language `%s' is unknown"
  294 msgstr "Język `%s' jest nieznany"
  295 
  296 #: src/main.c:563
  297 #, c-format
  298 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  299 msgstr "Format `%s' jest niejednoznaczny"
  300 
  301 #: src/main.c:568
  302 #, c-format
  303 msgid "Format `%s' is unknown"
  304 msgstr "Format `%s' jest nieznany"
  305 
  306 #: src/main.c:629
  307 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  308 msgstr "Autorem jest François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  309 
  310 #: src/main.c:632
  311 #, fuzzy
  312 msgid ""
  313 "\n"
  314 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  315 msgstr ""
  316 "\n"
  317 "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
  318 
  319 #: src/main.c:636
  320 msgid ""
  321 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  322 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  323 msgstr ""
  324 "Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajdują się w kodzie\n"
  325 "źródłowym. Nie podlega ŻADNEJ gwarancji, nawet gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
  326 "DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA lub SPRZEDAŻY.\n"
  327 
  328 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  329 #, c-format
  330 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  331 msgstr "Zestaw znaków `%s' jest nieznany lub niejednoznaczny"
  332 
  333 #: src/main.c:735
  334 #, c-format
  335 msgid "Required argument is missing"
  336 msgstr "Brak wymaganego parametru"
  337 
  338 #: src/main.c:744
  339 #, c-format
  340 msgid "Request `%s' is erroneous"
  341 msgstr "Polecenie `%s' jest błędne"
  342 
  343 #: src/main.c:841
  344 #, c-format
  345 msgid "Recoding %s..."
  346 msgstr "Przekodowywanie %s..."
  347 
  348 #: src/main.c:851
  349 #, c-format
  350 msgid " done\n"
  351 msgstr " skończone\n"
  352 
  353 #: src/main.c:889
  354 #, c-format
  355 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  356 msgstr " nie powiodło się: %s w `%s..%s'\n"
  357 
  358 #: src/main.c:896
  359 #, c-format
  360 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  361 msgstr "%s nie powiodło się: %s w `%s..%s'"
  362 
  363 #: src/main.c:915
  364 #, c-format
  365 msgid "%s in step `%s..%s'"
  366 msgstr "%s w `%s..%s'"
  367 
  368 #: src/names.c:353
  369 #, c-format
  370 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  371 msgstr "Zestaw %s już istnieje i nie jest %s"
  372 
  373 #: src/names.c:848
  374 #, c-format
  375 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  376 msgstr "Nie mogę wylistować `%s', brak nazw dla tego zestawu znaków"
  377 
  378 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  379 #, c-format
  380 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  381 msgstr "Dec  Okt Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  382 
  383 #: src/names.c:1065
  384 #, c-format
  385 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  386 msgstr "Brak nazw dla `%s'"
  387 
  388 #: src/outer.c:115
  389 #, c-format
  390 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  391 msgstr "Procedura rekodująca została ustawiona więcej niż raz dla `%s'"
  392 
  393 #: src/outer.c:122
  394 #, c-format
  395 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  396 msgstr "Procedura dekodująca została ustawiona więcej niż raz dla `%s'"
  397 
  398 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  399 msgid "Virtual memory exhausted"
  400 msgstr "Pamięć wirtualna wyczerpana"
  401 
  402 #: src/recode.c:109
  403 #, c-format
  404 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  405 msgstr "Kody %3d i %3u oba tłumaczą się na %3d"
  406 
  407 #: src/recode.c:123
  408 #, c-format
  409 msgid "No character recodes to %3u"
  410 msgstr "Żaden znak nie koduje się na %3u"
  411 
  412 #: src/recode.c:124
  413 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  414 msgstr "Nie mogę odwrócić danej tablicy "
  415 
  416 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  417 #, c-format
  418 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  419 msgstr "Diagnostyka dla `%s' do `%s'"
  420 
  421 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  422 #, c-format
  423 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  424 msgstr "Para nr %u: <%3d, %3d> konflikt z <%3d, %3d>"
  425 
  426 #: src/recode.c:228
  427 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  428 msgstr "Nie mogę utworzyć tablicy z zestawu znanych par"
  429 
  430 #: src/recode.c:485
  431 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  432 msgstr "Przekodowanie jest proste, tablica nie jest potrzebna"
  433 
  434 #: src/recode.c:492
  435 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  436 msgstr "Przekodowanie jest zbyt skomplikowane na zwykłą tablicę"
  437 
  438 #: src/recode.c:524
  439 #, c-format
  440 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  441 msgstr "%sTablica przekodowań wygenerowana automatycznie przez %s %s."
  442 
  443 #: src/recode.c:526
  444 #, c-format
  445 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  446 msgstr "%sdla sekwencji %s.%s"
  447 
  448 #: src/recode.c:748
  449 msgid "No table to print"
  450 msgstr "Brak tablicy do wypisania"
  451 
  452 #: src/request.c:35
  453 msgid "reversible"
  454 msgstr "odwracalna"
  455 
  456 #: src/request.c:37
  457 #, c-format
  458 msgid "%s to %s"
  459 msgstr "%s na %s"
  460 
  461 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  462 msgid "byte"
  463 msgstr "bajt"
  464 
  465 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  466 msgid "ucs2"
  467 msgstr "ucs2"
  468 
  469 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  470 msgid "variable"
  471 msgstr "zmienne"
  472 
  473 #: src/request.c:109
  474 msgid "*Unachievable*"
  475 msgstr "*Nieosiągalne*"
  476 
  477 #: src/request.c:111
  478 msgid "*mere copy*"
  479 msgstr "*zwykła kopia*"
  480 
  481 #: src/request.c:228
  482 msgid "Virtual memory exhausted!"
  483 msgstr "Pamięć wirtualna wyczerpana!"
  484 
  485 #: src/request.c:252
  486 msgid "Step initialisation failed"
  487 msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiodła się"
  488 
  489 #: src/request.c:259
  490 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  491 msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiodła się (nieprzetworzone opcje)"
  492 
  493 #: src/request.c:573
  494 #, c-format
  495 msgid "Request: %s\n"
  496 msgstr "Polecenie: %s\n"
  497 
  498 #: src/request.c:740
  499 #, c-format
  500 msgid "Shrunk to: %s\n"
  501 msgstr "Zmniejszony do: %s\n"
  502 
  503 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  504 #, c-format
  505 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  506 msgstr "Nierozpoznana nazwa standardu kodowania `%s'"
  507 
  508 #: src/request.c:927
  509 #, c-format
  510 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  511 msgstr "Przekodowanie `%s' na `%s' jest niemożliwe"
  512 
  513 #: src/request.c:1037
  514 msgid "Expecting `..' in request"
  515 msgstr "Oczekiwano `..' w poleceniu"
  516 
  517 #: src/task.c:458
  518 #, c-format
  519 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  520 msgstr "Stan oczekiwania procesu potomnego wynosi 0x%0.2x"
  521 
  522 #: src/testdump.c:305
  523 msgid ""
  524 "UCS2   Mne   Description\n"
  525 "\n"
  526 msgstr ""
  527 "UCS2   Mne   Description\n"
  528 "\n"
  529 
  530 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  531 #~ msgstr "Odradza się stosowanie tej składni, proszę używać `%s'"