"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/nl.po" (17 Feb 2022, 16946 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Dutch translations for recode.
    2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the recode package.
    4 #
    5 # “Sobald du darauf bestehst dass das Meer gefälligst ruhig bleiben soll,
    6 # erhebt sich der Taifun.”
    7 #
    8 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
    9 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004, 2005.
   10 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2019.
   11 msgid ""
   12 msgstr ""
   13 "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
   14 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   15 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   16 "PO-Revision-Date: 2019-09-30 14:09+0200\n"
   17 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
   18 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
   19 "Language: nl\n"
   20 "MIME-Version: 1.0\n"
   21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
   25 
   26 #: src/main.c:112
   27 msgid "No error"
   28 msgstr "Geen fout"
   29 
   30 #: src/main.c:115
   31 msgid "Non canonical input"
   32 msgstr "Niet-canonieke invoer"
   33 
   34 #: src/main.c:118
   35 msgid "Ambiguous output"
   36 msgstr "Niet-eenduidige uitvoer"
   37 
   38 #: src/main.c:121
   39 msgid "Untranslatable input"
   40 msgstr "Onvertaalbare invoer"
   41 
   42 #: src/main.c:124
   43 msgid "Invalid input"
   44 msgstr "Ongeldige invoer"
   45 
   46 #: src/main.c:127
   47 msgid "System detected problem"
   48 msgstr "Systeem heeft fout gevonden"
   49 
   50 #: src/main.c:130
   51 msgid "Misuse of recoding library"
   52 msgstr "Verkeerd gebruik van hercoderings-bibliotheek"
   53 
   54 #: src/main.c:133
   55 msgid "Internal recoding bug"
   56 msgstr "**Interne fout** bij hercoderen"
   57 
   58 #: src/main.c:175
   59 #, fuzzy
   60 msgid ""
   61 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   62 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   63 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   64 "any later version.\n"
   65 "\n"
   66 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   67 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   68 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   69 "GNU General Public License for more details.\n"
   70 "\n"
   71 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   72 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   73 msgstr ""
   74 "Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n"
   75 "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n"
   76 "gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n"
   77 "versie 3 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n"
   78 "\n"
   79 "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n"
   80 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de impliciete garantie\n"
   81 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
   82 "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n"
   83 "\n"
   84 "Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n"
   85 "ontvangen te hebben; zo niet, schrijf dan naar Free Software Foundation,\n"
   86 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   87 
   88 #: src/main.c:199
   89 #, c-format
   90 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   91 msgstr "Typ '%s %s' voor meer informatie.\n"
   92 
   93 #: src/main.c:203
   94 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   95 msgstr ""
   96 "'recode' converteert bestanden van en naar allerlei tekensets en "
   97 "oppervlakken.\n"
   98 
   99 #: src/main.c:207
  100 #, c-format
  101 msgid ""
  102 "\n"
  103 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  104 msgstr ""
  105 "\n"
  106 "Gebruik:  %s [OPTIE]... [ [TEKENSET] | VERZOEK [BESTAND]... ]\n"
  107 
  108 #: src/main.c:210
  109 msgid ""
  110 "\n"
  111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  112 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  113 msgstr ""
  114 "\n"
  115 "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
  116 "ook voor de overeenkomstige korte optie.\n"
  117 
  118 #: src/main.c:216
  119 msgid ""
  120 "\n"
  121 "Listings:\n"
  122 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  123 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  124 "list\n"
  125 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  126 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  127 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  128 "      --help                 display this help and exit\n"
  129 "      --version              output version information and exit\n"
  130 msgstr ""
  131 "\n"
  132 "Opsommingen:\n"
  133 "  -l, --list[=PRESENTATIE]   alle bekende tekensets en aliassen opsommen,\n"
  134 "                               of een tekenset in tabelvorm presenteren\n"
  135 "  -k, --known=PAREN          opsomming beperken volgens deze bekende PAREN\n"
  136 "  -h, --header[=[TL/]NAAM]   tabel NAAM naar standaarduitvoer schrijven\n"
  137 "                               (in taal TL) en stoppen\n"
  138 "  -T, --find-subsets         alle tekensets opsommen die deelverzameling "
  139 "van\n"
  140 "                               anderen zijn\n"
  141 "  -C, --copyright            auteursrecht en kopieervoorwaarden tonen\n"
  142 "      --help                 deze hulptekst tonen en stoppen\n"
  143 "      --version              versie-informatie tonen en stoppen\n"
  144 
  145 #: src/main.c:228
  146 msgid ""
  147 "\n"
  148 "Operation modes:\n"
  149 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  150 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  151 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  152 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  153 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  154 msgstr ""
  155 "\n"
  156 "Werkingsmodus:\n"
  157 "  -v, --verbose           tussenstappen uitleggen en voortgang tonen\n"
  158 "  -q, --quiet, --silent   niets zeggen over onomkeerbare hercoderingen\n"
  159 "  -f, --force             hercodering afdwingen, ook als deze onomkeerbaar "
  160 "is\n"
  161 "  -t, --touch             tijdsstempel van gehercodeerde bestanden "
  162 "aanpassen\n"
  163 "  -i, -p, --sequence=STRATEGIE  genegeerd voor achterwaartse compatibilteit\n"
  164 
  165 #: src/main.c:238
  166 #, fuzzy
  167 msgid ""
  168 "\n"
  169 "Fine tuning:\n"
  170 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  171 "characters\n"
  172 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  173 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  174 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  175 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  176 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  177 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  178 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  179 msgstr ""
  180 "\n"
  181 "Fijnafstelling:\n"
  182 "  -s, --strict            strikt converteren; niet-hercodeerbare tekens "
  183 "verwerpen\n"
  184 "  -d, --diacritics        alleen diakritische tekens en dergelijke "
  185 "converteren\n"
  186 "                            voor HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  187 "  -S, --source[=TL]       hercoderen beperken tot commentaar en "
  188 "tekenreeksen\n"
  189 "                            als in taal TL ('c', 'perl', of 'po')\n"
  190 "  -c, --colons            voor een trema een dubbele punt in plaats van een\n"
  191 "                            dubbel aanhalingsteken gebruiken\n"
  192 "  -g, --graphics          IBMPC-lijntjes benaderen met ASCII-tekens\n"
  193 "  -x, --ignore=TEKENSET   TEKENSET negeren bij keuze van hercodeertraject\n"
  194 
  195 #: src/main.c:251
  196 msgid ""
  197 "\n"
  198 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  199 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  200 msgstr ""
  201 "\n"
  202 "Optie -l zonder PRESENTATIE of TEKENSET somt de beschikbare tekensets en\n"
  203 "oppervlakken op.  PRESENTATIE is 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' of\n"
  204 "'full' (volledig), die afgekort mogen worden tot 'd', 'o', 'h' en 'f'.\n"
  205 
  206 #: src/main.c:257
  207 msgid ""
  208 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  209 "locale\n"
  210 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  211 msgstr ""
  212 "Tenzij omgevingsvariabele DEFAULT_CHARSET is ingesteld, gebruikt TEKENSET\n"
  213 "standaard de taalafhankelijke codering, bepaald door LC_ALL, LC_CTYPE, "
  214 "LANG.\n"
  215 
  216 #: src/main.c:262
  217 msgid ""
  218 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  219 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  220 "AFT2,...'\n"
  221 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  222 msgstr ""
  223 "Met optie -k worden voor de gegeven NA-tekenset de mogelijke VOOR-tekensets\n"
  224 "opgesomd, als tabel van PAREN in de vorm 'VOOR1:NA1,VOOR2:NA2,...', waarbij\n"
  225 "de VOORs en NAs als decimale getallen gegeven worden.\n"
  226 
  227 #: src/main.c:267
  228 msgid ""
  229 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  230 msgstr "TL is een taal, en kan 'c', 'perl' of 'po' zijn; 'c' is standaard.\n"
  231 
  232 #: src/main.c:270
  233 msgid ""
  234 "\n"
  235 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  236 "ENCODING]...\n"
  237 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  238 "AFTER,\n"
  239 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  240 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  241 "a /\n"
  242 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  243 msgstr ""
  244 "\n"
  245 "VERZOEK is DEELVERZOEK[,DEELVERZOEK]...; DEELVERZOEK is CODERING[.."
  246 "CODERING]...\n"
  247 "CODERING is [TEKENSET][/[OPPERVLAK]]...; VERZOEK ziet er vaak uit als VOOR.."
  248 "NA,\n"
  249 "waarbij VOOR en NA tekensets zijn.  Een weggelaten TEKENSET impliceert de\n"
  250 "gebruikelijke tekenset; een weggelaten [/OPPERVLAK]... betekent de "
  251 "impliciete\n"
  252 "oppervlakken voor TEKENSET; een / met een lege oppervlaknaam betekent "
  253 "helemaal\n"
  254 "geen oppervlak.  Zie ook de handleiding.\n"
  255 
  256 #: src/main.c:278
  257 msgid ""
  258 "\n"
  259 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  260 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  261 msgstr ""
  262 "\n"
  263 "Elk BESTAND wordt over zichzelf gehercodeerd, het origineel overschrijvend.\n"
  264 "Als er geen BESTAND gegeven is, functioneert 'recode' als een filter en\n"
  265 "wordt van standaardinvoer naar standaarduitvoer gehercodeerd.\n"
  266 
  267 #: src/main.c:283
  268 msgid ""
  269 "\n"
  270 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  271 msgstr ""
  272 "\n"
  273 "Rapporteer gebreken in het programma via https://github.com/rrthomas/"
  274 "recode.\n"
  275 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
  276 
  277 #: src/main.c:358
  278 #, c-format
  279 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  280 msgstr "Symbool '%s' is onbekend"
  281 
  282 #: src/main.c:429
  283 #, c-format
  284 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  285 msgstr "Reeks '%s' is niet eenduidig"
  286 
  287 #: src/main.c:434
  288 #, c-format
  289 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  290 msgstr "Reeks '%s' is onbekend"
  291 
  292 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  293 #, c-format
  294 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  295 msgstr "Taal '%s' is niet eenduidig"
  296 
  297 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  298 #, c-format
  299 msgid "Language `%s' is unknown"
  300 msgstr "Taal '%s' is onbekend"
  301 
  302 #: src/main.c:563
  303 #, c-format
  304 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  305 msgstr "Presentatie '%s' is niet eenduidig"
  306 
  307 #: src/main.c:568
  308 #, c-format
  309 msgid "Format `%s' is unknown"
  310 msgstr "Presentatie '%s' is onbekend"
  311 
  312 #: src/main.c:629
  313 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  314 msgstr "Geschreven door François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  315 
  316 #: src/main.c:632
  317 #, fuzzy
  318 msgid ""
  319 "\n"
  320 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  321 msgstr ""
  322 "\n"
  323 "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
  324 
  325 #: src/main.c:636
  326 msgid ""
  327 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  328 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  329 msgstr ""
  330 "Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n"
  331 "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n"
  332 "VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
  333 
  334 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  335 #, c-format
  336 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  337 msgstr "Tekenset '%s' is onbekend of niet eenduidig"
  338 
  339 #: src/main.c:735
  340 #, c-format
  341 msgid "Required argument is missing"
  342 msgstr "Een vereist argument ontbreekt"
  343 
  344 #: src/main.c:744
  345 #, c-format
  346 msgid "Request `%s' is erroneous"
  347 msgstr "Verzoek '%s' is onjuist"
  348 
  349 #: src/main.c:841
  350 #, c-format
  351 msgid "Recoding %s..."
  352 msgstr "Hercoderen van %s..."
  353 
  354 #: src/main.c:851
  355 #, c-format
  356 msgid " done\n"
  357 msgstr " voltooid\n"
  358 
  359 #: src/main.c:889
  360 #, c-format
  361 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  362 msgstr " mislukt: %s in stap '%s..%s'\n"
  363 
  364 #: src/main.c:896
  365 #, c-format
  366 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  367 msgstr "%s mislukt: %s in stap '%s..%s'"
  368 
  369 #: src/main.c:915
  370 #, c-format
  371 msgid "%s in step `%s..%s'"
  372 msgstr "%s in stap '%s..%s'"
  373 
  374 #: src/names.c:353
  375 #, c-format
  376 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  377 msgstr "Tekenset '%s' bestaat al en is niet %s"
  378 
  379 #: src/names.c:848
  380 #, c-format
  381 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  382 msgstr "Kan '%s' niet opsommen; geen namen beschikbaar voor deze tekenset"
  383 
  384 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  385 #, c-format
  386 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  387 msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  388 
  389 #: src/names.c:1065
  390 #, c-format
  391 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  392 msgstr "Sorry, geen namen beschikbaar voor '%s'"
  393 
  394 #: src/outer.c:115
  395 #, c-format
  396 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  397 msgstr "Her-oppervlakker is meer dan eens gezet voor '%s'"
  398 
  399 #: src/outer.c:122
  400 #, c-format
  401 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  402 msgstr "Ont-oppervlakker is meer dan eens gezet voor '%s'"
  403 
  404 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  405 msgid "Virtual memory exhausted"
  406 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
  407 
  408 #: src/recode.c:109
  409 #, c-format
  410 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  411 msgstr "Codes %3d en %3u hercoderen beide naar %3d"
  412 
  413 #: src/recode.c:123
  414 #, c-format
  415 msgid "No character recodes to %3u"
  416 msgstr "Geen teken hercodeert naar %3u"
  417 
  418 #: src/recode.c:124
  419 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  420 msgstr "Kan de gegeven één-op-één tabel niet omkeren"
  421 
  422 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  423 #, c-format
  424 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  425 msgstr "Foutmeldingen voor '%s' naar '%s'"
  426 
  427 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  428 #, c-format
  429 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  430 msgstr "Paarnummer %u: <%3d, %3d> conflicteert met <%3d, %3d>"
  431 
  432 #: src/recode.c:228
  433 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  434 msgstr "Kan tabel niet afmaken met de verzameling bekende paren"
  435 
  436 #: src/recode.c:485
  437 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  438 msgstr "Identiteitshercodering; is geen tabel waard"
  439 
  440 #: src/recode.c:492
  441 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  442 msgstr "Hercoderen is te complex voor slechts een tabel"
  443 
  444 #: src/recode.c:524
  445 #, c-format
  446 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  447 msgstr "%sConversietabel gegenereerd door '%s' %s"
  448 
  449 #: src/recode.c:526
  450 #, c-format
  451 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  452 msgstr "%svoor reeks %s.%s"
  453 
  454 #: src/recode.c:748
  455 msgid "No table to print"
  456 msgstr "Geen tabel om weer te geven"
  457 
  458 #: src/request.c:35
  459 msgid "reversible"
  460 msgstr "omkeerbaar"
  461 
  462 #: src/request.c:37
  463 #, c-format
  464 msgid "%s to %s"
  465 msgstr "%s naar %s"
  466 
  467 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  468 msgid "byte"
  469 msgstr "byte"
  470 
  471 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  472 msgid "ucs2"
  473 msgstr "ucs2"
  474 
  475 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  476 msgid "variable"
  477 msgstr "variabel"
  478 
  479 #: src/request.c:109
  480 msgid "*Unachievable*"
  481 msgstr "*Kan niet*"
  482 
  483 #: src/request.c:111
  484 msgid "*mere copy*"
  485 msgstr "*simpele kopie*"
  486 
  487 #: src/request.c:228
  488 msgid "Virtual memory exhausted!"
  489 msgstr "Onvoldoende geheugen beschibaar!"
  490 
  491 #: src/request.c:252
  492 msgid "Step initialisation failed"
  493 msgstr "Stap-initialisatie is mislukt"
  494 
  495 #: src/request.c:259
  496 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  497 msgstr "Stap-initialisatie is mislukt (onverwerkte opties)"
  498 
  499 #: src/request.c:573
  500 #, c-format
  501 msgid "Request: %s\n"
  502 msgstr "Verzoek: %s\n"
  503 
  504 #: src/request.c:740
  505 #, c-format
  506 msgid "Shrunk to: %s\n"
  507 msgstr "Gekrompen tot: %s\n"
  508 
  509 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  510 #, c-format
  511 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  512 msgstr "Onbekende oppervlaknaam '%s'"
  513 
  514 #: src/request.c:927
  515 #, c-format
  516 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  517 msgstr "Er is geen manier om te hercoderen van '%s' naar '%s'"
  518 
  519 #: src/request.c:1037
  520 msgid "Expecting `..' in request"
  521 msgstr "'..' werd verwacht in verzoek"
  522 
  523 #: src/task.c:458
  524 #, c-format
  525 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  526 msgstr "Wachtstatus van dochterproces is 0x%0.2x"
  527 
  528 #: src/testdump.c:305
  529 msgid ""
  530 "UCS2   Mne   Description\n"
  531 "\n"
  532 msgstr ""
  533 "UCS2   Mne   Omschrijving\n"
  534 "\n"
  535 
  536 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  537 #~ msgstr "Deze syntax is verouderd; gebruik liever '%s'"
  538 
  539 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  540 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     'pipes' gebruiken voor tussenstappen\n"
  541 
  542 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  543 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     hetzelfde als -i (op dit systeem)\n"