"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/nb.po" (17 Feb 2022, 16247 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Norwegian Bokmal translations for the recode package.
    2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the recode package.
    4 #
    5 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2019.
    6 #
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2019-08-20 03:30+0200\n"
   13 "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
   14 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
   15 "Language: nb\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
   22 
   23 #: src/main.c:112
   24 msgid "No error"
   25 msgstr "Ingen feil"
   26 
   27 #: src/main.c:115
   28 msgid "Non canonical input"
   29 msgstr "Ikke-kanonisk inndata"
   30 
   31 #: src/main.c:118
   32 msgid "Ambiguous output"
   33 msgstr "Tvetydig utdata"
   34 
   35 #: src/main.c:121
   36 msgid "Untranslatable input"
   37 msgstr "Uoversettelige inndata"
   38 
   39 #: src/main.c:124
   40 msgid "Invalid input"
   41 msgstr "Ugyldig inndata"
   42 
   43 #: src/main.c:127
   44 msgid "System detected problem"
   45 msgstr "Systemet oppdaget et problem"
   46 
   47 #: src/main.c:130
   48 msgid "Misuse of recoding library"
   49 msgstr "Misbruk av omkodingsbibliotek"
   50 
   51 #: src/main.c:133
   52 msgid "Internal recoding bug"
   53 msgstr "Intern omkodingsfeil"
   54 
   55 #: src/main.c:175
   56 #, fuzzy
   57 msgid ""
   58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   59 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   60 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   61 "any later version.\n"
   62 "\n"
   63 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   64 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   65 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   66 "GNU General Public License for more details.\n"
   67 "\n"
   68 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   69 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   70 msgstr ""
   71 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller "
   72 "endre\n"
   73 "det under vilkårene i GNU General Public License som publisert av\n"
   74 "Free Software Foundation, enten versjon 3, eller (ved ditt)\n"
   75 "en nyere versjon.\n"
   76 "\n"
   77 "Dette programmet er distribuert i håp om at det vil være nyttig,\n"
   78 "men UTEN NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti\n"
   79 "SALGBARHET eller FOR ET SPESIELT FORMÅL. Se\n"
   80 "GNU General Public License for flere detaljer.\n"
   81 "\n"
   82 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License\n"
   83 "sammen med dette programmet, hvis ikke, skriv til Free Software Foundation,\n"
   84 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, 02111-1307 MA, USA\n"
   85 
   86 #: src/main.c:199
   87 #, c-format
   88 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   89 msgstr "Prøv «%s %s» Prøv for mer informasjon.\n"
   90 
   91 #: src/main.c:203
   92 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   93 msgstr "Recode konverterer filer mellom forskjellige tegnsett og overflater.\n"
   94 
   95 #: src/main.c:207
   96 #, c-format
   97 msgid ""
   98 "\n"
   99 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  100 msgstr ""
  101 "\n"
  102 "Bruk: %s [FLAGG] ... [[TEGNSETT] | FORESPØRSEL [FIL] ... ]\n"
  103 
  104 #: src/main.c:210
  105 msgid ""
  106 "\n"
  107 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  108 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  109 msgstr ""
  110 "\n"
  111 "Dersom et langt flagg viser et argument som obligatorisk, så er det\n"
  112 "obligatorisk for tilsvarende korte alternativ også. Tilsvarende for\n"
  113 "valgfrie argumenter.\n"
  114 
  115 #: src/main.c:216
  116 msgid ""
  117 "\n"
  118 "Listings:\n"
  119 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  120 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  121 "list\n"
  122 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  123 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  124 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  125 "      --help                 display this help and exit\n"
  126 "      --version              output version information and exit\n"
  127 msgstr ""
  128 "\n"
  129 "Oppføringer:\n"
  130 "  -l, --list[=FORMAT]        lister en eller alle kjente tegnsett og "
  131 "aliaser\n"
  132 "  -k, --known=PAR          begrense tegnsett ifølge kjente PAR-lister\n"
  133 "  -h, --header[=[LN/]NAVN]   skriv tabellen NAVN på stdout med LN, og "
  134 "avslutt\n"
  135 "  -T, --find-subsets         finn alle tegnsett som er undergrupper av "
  136 "andre\n"
  137 "  -C, --copyright            vis opphavsrett- og kopieringsbetingelser\n"
  138 "      --help                 vis denne hjelpen og avslutt\n"
  139 "      --version              vis programversjon og avslutt\n"
  140 
  141 #: src/main.c:228
  142 msgid ""
  143 "\n"
  144 "Operation modes:\n"
  145 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  146 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  147 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  148 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  149 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  150 msgstr ""
  151 "\n"
  152 "Driftsmodus:\n"
  153 "  -v, --verbose           forklar trinnsekvens og rapporter fremdrift\n"
  154 "  -q, --quiet, --silent   undertrykk meldinger om irreversible omkodinger\n"
  155 "  -t, --touch             berør omkodede filer etter erstatning\n"
  156 "  -i, --sequence=filer    bruk midlertidige filer for "
  157 "sekvenseringspasseringer\n"
  158 "      --sequence=minne   bruk minnebuffere for sekvenseringspasseringer\n"
  159 
  160 #: src/main.c:238
  161 #, fuzzy
  162 msgid ""
  163 "\n"
  164 "Fine tuning:\n"
  165 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  166 "characters\n"
  167 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  168 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  169 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  170 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  171 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  172 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  173 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  174 msgstr ""
  175 "\n"
  176 "Fine tuning:\n"
  177 "  -s, --strict           bruke strenge koblinger, selv løse tegn\n"
  178 "  -d, --diacritics       konverter kun diakritiske eller like i HTML/LaTeX\n"
  179 "  -S, --source[=LN]      begrens omkoding til strenger og kommentarer som "
  180 "for LN\n"
  181 "  -c, --colons           bruk kolon i stedet for doble sitater for trema\n"
  182 "  -g, --graphics         omtrentlige IBMPC ledere av ASCII-grafikk\n"
  183 "  -x, --ignore=CHARSET   ignorer TEGNSETT når du velger en omkodingssti\n"
  184 
  185 #: src/main.c:251
  186 msgid ""
  187 "\n"
  188 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  189 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  190 msgstr ""
  191 "\n"
  192 "Opsjonen -l uten FORMAT eller tegnsett lister opp tilgjengelige tegnsett og "
  193 "overflater.\n"
  194 "FORMAT er «desimal», «oktal», «heksadesimal» eller «full» (eller en av "
  195 "«dohf»).\n"
  196 
  197 #: src/main.c:257
  198 msgid ""
  199 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  200 "locale\n"
  201 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  202 msgstr ""
  203 "Med mindre STANDARD_TEGNSETT ligger i miljø, TEGNSETT som standard til den "
  204 "lokale\n"
  205 "avhengighetskodingeb, bestemt ved LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  206 
  207 #: src/main.c:262
  208 msgid ""
  209 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  210 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  211 "AFT2,...'\n"
  212 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  213 msgstr ""
  214 "Med -k viser en liste over mulige pre-koding for gitt etter TEGNSETT,\n"
  215 "Begge er tabellformtegnsett, med par av type «FØR1:ETTER1,FØR2:ETTER2, ...»\n"
  216 "FØR og ETTER er koder som oppgis som desimaltall.\n"
  217 
  218 #: src/main.c:267
  219 msgid ""
  220 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  221 msgstr "LN er et språk, det kan være «c»,«perl» eller «po»; «c» er standard\n"
  222 
  223 #: src/main.c:270
  224 msgid ""
  225 "\n"
  226 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  227 "ENCODING]...\n"
  228 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  229 "AFTER,\n"
  230 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  231 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  232 "a /\n"
  233 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  234 msgstr ""
  235 "\n"
  236 "FORESPØRSEL er UNDERFORESPØRSEL [, UNDERFORESPØRSEL] ...; UNDERFORESPØRSEL "
  237 "er koding [.. KODING] ...\n"
  238 "KODING er [TEGNSETT] [/ [OVERFLATE]] ...; FORESPØRSEL ofte ser ut som før .. "
  239 "ETTER,\n"
  240 "med før og etter blir tegnsett. Et utelatt CHARSET innebærer den vanlige\n"
  241 "tegnsettet, en utelatt [/ OVERFLATE] ... betyr de underforståtte overflater "
  242 "for TEGNSETT, et /\n"
  243 "med en tom overflatenavn betyr ingen overflater i det hele tatt. Se "
  244 "manualen.\n"
  245 
  246 #: src/main.c:278
  247 msgid ""
  248 "\n"
  249 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  250 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  251 msgstr ""
  252 "\n"
  253 "Hver FIL kodes om over seg selv og ødelegger originalen. Hvis ingen\n"
  254 "FIL er spesifisert, funger som et filter og omkode stdin til stdout.\n"
  255 
  256 #: src/main.c:283
  257 msgid ""
  258 "\n"
  259 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  260 msgstr ""
  261 "\n"
  262 "Rapporter feil: https://github.com/rrthomas/recode\n"
  263 
  264 #: src/main.c:358
  265 #, c-format
  266 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  267 msgstr "Symbolet «%s» er ukjent"
  268 
  269 #: src/main.c:429
  270 #, c-format
  271 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  272 msgstr "Sekvensen «%s» er tvetydig"
  273 
  274 #: src/main.c:434
  275 #, c-format
  276 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  277 msgstr "Sekvensen «%s» er ukjent"
  278 
  279 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  280 #, c-format
  281 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  282 msgstr "Språket «%s» er flertydig"
  283 
  284 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  285 #, c-format
  286 msgid "Language `%s' is unknown"
  287 msgstr "Språket «%s» er ukjent"
  288 
  289 #: src/main.c:563
  290 #, c-format
  291 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  292 msgstr "Formatet «%s» er tvetydig"
  293 
  294 #: src/main.c:568
  295 #, c-format
  296 msgid "Format `%s' is unknown"
  297 msgstr "Formatet «%s» er ukjent"
  298 
  299 #: src/main.c:629
  300 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  301 msgstr "Skrevet av François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  302 
  303 #: src/main.c:632
  304 #, fuzzy
  305 msgid ""
  306 "\n"
  307 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  308 msgstr ""
  309 "\n"
  310 "Opphavsrett (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
  311 
  312 #: src/main.c:636
  313 msgid ""
  314 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  315 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  316 msgstr ""
  317 "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
  318 "Det er INGEN garanti; ikke en gang for SALGBARHET eller SKIKKETHET\n"
  319 "FOR ET BESTEMT FORMÅL.\n"
  320 
  321 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  322 #, c-format
  323 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  324 msgstr "Tegnsett «%s» er ukjent eller tvetydig"
  325 
  326 #: src/main.c:735
  327 #, c-format
  328 msgid "Required argument is missing"
  329 msgstr "Påkrevd argument mangler"
  330 
  331 #: src/main.c:744
  332 #, c-format
  333 msgid "Request `%s' is erroneous"
  334 msgstr "Forespørsel «%s» er ugyldig"
  335 
  336 #: src/main.c:841
  337 #, c-format
  338 msgid "Recoding %s..."
  339 msgstr "Omkoder %s..."
  340 
  341 #: src/main.c:851
  342 #, c-format
  343 msgid " done\n"
  344 msgstr " utført\n"
  345 
  346 #: src/main.c:889
  347 #, c-format
  348 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  349 msgstr " misslyktes: %s i steg «%s..%s»\n"
  350 
  351 #: src/main.c:896
  352 #, c-format
  353 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  354 msgstr "%s misslyktes: %s i steg «%s..%s»"
  355 
  356 #: src/main.c:915
  357 #, c-format
  358 msgid "%s in step `%s..%s'"
  359 msgstr "%s i steg «%s..%s»"
  360 
  361 #: src/names.c:353
  362 #, c-format
  363 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  364 msgstr "Tegnsettet %s finnes allerede og er ikke %s"
  365 
  366 #: src/names.c:848
  367 #, c-format
  368 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  369 msgstr "Kan ikke liste «%s», ingen navn tilgjengelig for dette tegnsettet"
  370 
  371 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  372 #, c-format
  373 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  374 msgstr "dec  oct hex   UCS2  mne  %s\n"
  375 
  376 #: src/names.c:1065
  377 #, c-format
  378 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  379 msgstr "Beklager, ingen navn tilgjengelig for `%s'"
  380 
  381 #: src/outer.c:115
  382 #, c-format
  383 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  384 msgstr "Resurfacer satt mer enn én gang for «%s»"
  385 
  386 #: src/outer.c:122
  387 #, c-format
  388 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  389 msgstr "Unsurfacer satt mer enn én gang for «%s»"
  390 
  391 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  392 msgid "Virtual memory exhausted"
  393 msgstr "Virtuelt minne oppbrukt"
  394 
  395 #: src/recode.c:109
  396 #, c-format
  397 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  398 msgstr "Koder %3d og %3u begge omkoder til %3d"
  399 
  400 #: src/recode.c:123
  401 #, c-format
  402 msgid "No character recodes to %3u"
  403 msgstr "Ingen tegn omkodes til %3u"
  404 
  405 #: src/recode.c:124
  406 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  407 msgstr "Kan ikke snu oppgitt en-til-en tabell"
  408 
  409 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  410 #, c-format
  411 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  412 msgstr "Følgende diagnostikk for `%s' til `%s'"
  413 
  414 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  415 #, c-format
  416 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  417 msgstr "Par nr. %u: <%3d, %3d> i konflikt med <%3d, %3d>"
  418 
  419 #: src/recode.c:228
  420 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  421 msgstr "Kan ikke fullføre tabellen fra sett med kjente par"
  422 
  423 #: src/recode.c:485
  424 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  425 msgstr "Identitetsomkoding, ikke verdt en tabell"
  426 
  427 #: src/recode.c:492
  428 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  429 msgstr "Omkoding er for komplisert for bare en tabell"
  430 
  431 #: src/recode.c:524
  432 #, c-format
  433 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  434 msgstr "%sKonverteringstabell generert mekanisk ved %s %s"
  435 
  436 #: src/recode.c:526
  437 #, c-format
  438 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  439 msgstr "%sfor sekvens %s.%s"
  440 
  441 #: src/recode.c:748
  442 msgid "No table to print"
  443 msgstr "Ingen tabell å skrive ut"
  444 
  445 #: src/request.c:35
  446 msgid "reversible"
  447 msgstr "reversibel"
  448 
  449 #: src/request.c:37
  450 #, c-format
  451 msgid "%s to %s"
  452 msgstr "%s til %s"
  453 
  454 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  455 msgid "byte"
  456 msgstr " byte"
  457 
  458 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  459 msgid "ucs2"
  460 msgstr "ucs2"
  461 
  462 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  463 msgid "variable"
  464 msgstr "variabel"
  465 
  466 #: src/request.c:109
  467 msgid "*Unachievable*"
  468 msgstr "*Uoppnåelig*"
  469 
  470 #: src/request.c:111
  471 msgid "*mere copy*"
  472 msgstr "*bare kopier*"
  473 
  474 #: src/request.c:228
  475 msgid "Virtual memory exhausted!"
  476 msgstr "Virtuelt minne oppbrukt!"
  477 
  478 #: src/request.c:252
  479 msgid "Step initialisation failed"
  480 msgstr "Trinninitialiseringen mislyktes"
  481 
  482 #: src/request.c:259
  483 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  484 msgstr "Trinninitialiseringen mislyktes (ubehandlede alternativer)"
  485 
  486 #: src/request.c:573
  487 #, c-format
  488 msgid "Request: %s\n"
  489 msgstr "Forespørsel: %s\n"
  490 
  491 #: src/request.c:740
  492 #, c-format
  493 msgid "Shrunk to: %s\n"
  494 msgstr "Krympet til: %s\n"
  495 
  496 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  497 #, c-format
  498 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  499 msgstr "Ukjent overflate navn «%s»"
  500 
  501 #: src/request.c:927
  502 #, c-format
  503 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  504 msgstr "Ingen måte å omkode fra «%s» til «%s»"
  505 
  506 #: src/request.c:1037
  507 msgid "Expecting `..' in request"
  508 msgstr "Forventer «..»i forespørselen"
  509 
  510 #: src/task.c:458
  511 #, c-format
  512 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  513 msgstr "Barneprosessventestatus er 0x%0.2x"
  514 
  515 #: src/testdump.c:305
  516 msgid ""
  517 "UCS2   Mne   Description\n"
  518 "\n"
  519 msgstr ""
  520 "UCS2   Mne   beskrivelse\n"
  521 "\n"
  522 
  523 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  524 #~ msgstr "Syntaksen er foreldet, vennligst foretrekk «%s»"
  525 
  526 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  527 #~ msgstr ""
  528 #~ "  -p, --sequence=rør     bruk rør-maskiner for sekvenseringspasseringer\n"
  529 
  530 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  531 #~ msgstr "  -p, --sequence=rør     samme som -i (på dette systemet)\n"
  532 
  533 #~ msgid ""
  534 #~ "\n"
  535 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  536 #~ msgstr ""
  537 #~ "\n"
  538 #~ "Rapporter feil til <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"