"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/it.po" (17 Feb 2022, 17817 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # PO FILE FOR GNU'S RECODE.
    2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>, 1999, 2000, 2001.
    4 #
    5 # table          -> tabella
    6 # character set  -> insieme di caratteri
    7 # charset        -> charset
    8 # surface        -> ?
    9 # to recode      -> ricodificare
   10 #
   11 msgid ""
   12 msgstr ""
   13 "Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
   14 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   15 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   16 "PO-Revision-Date: 2001-07-01 09:41+02:00\n"
   17 "Last-Translator: Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>\n"
   18 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
   19 "Language: it\n"
   20 "MIME-Version: 1.0\n"
   21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   22 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   24 
   25 #: src/main.c:112
   26 msgid "No error"
   27 msgstr "Nessun errore"
   28 
   29 #: src/main.c:115
   30 msgid "Non canonical input"
   31 msgstr "Nessun input canonico"
   32 
   33 #: src/main.c:118
   34 msgid "Ambiguous output"
   35 msgstr "Output ambiguo"
   36 
   37 #: src/main.c:121
   38 msgid "Untranslatable input"
   39 msgstr "Input non traslabile"
   40 
   41 #: src/main.c:124
   42 msgid "Invalid input"
   43 msgstr "Input non valido"
   44 
   45 #: src/main.c:127
   46 msgid "System detected problem"
   47 msgstr "Rilevato problema di sistema"
   48 
   49 #: src/main.c:130
   50 msgid "Misuse of recoding library"
   51 msgstr "Uso scorretto della libreria di ricodifica"
   52 
   53 #: src/main.c:133
   54 msgid "Internal recoding bug"
   55 msgstr "Bug di ricodifica interno"
   56 
   57 #: src/main.c:175
   58 #, fuzzy
   59 msgid ""
   60 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   61 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   62 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   63 "any later version.\n"
   64 "\n"
   65 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   66 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   67 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   68 "GNU General Public License for more details.\n"
   69 "\n"
   70 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   71 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   72 msgstr ""
   73 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   74 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   75 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
   76 "any later version\n"
   77 "\n"
   78 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   79 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   80 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   81 "GNU General Public License for more details.\n"
   82 "\n"
   83 "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
   84 "assieme a questo programma; in caso contrario, scrivere a Free Software\n"
   85 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   86 
   87 #: src/main.c:199
   88 #, c-format
   89 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   90 msgstr "Usare `%s %s' per ulteriori informazioni.\n"
   91 
   92 # I dislike "Libero `recode'" as tranlation
   93 # What does surface mean in this context?
   94 #: src/main.c:203
   95 #, fuzzy
   96 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   97 msgstr ""
   98 "`recode' gratuito converte file fra vari insiemi di caratteri e surface.\n"
   99 
  100 #: src/main.c:207
  101 #, c-format
  102 msgid ""
  103 "\n"
  104 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  105 msgstr ""
  106 "\n"
  107 "Uso: %s [OPZIONI]... [ [CHARSET] | RICHIESTA [FILE]... ]\n"
  108 
  109 #: src/main.c:210
  110 msgid ""
  111 "\n"
  112 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  113 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  114 msgstr ""
  115 "\n"
  116 "Se un'opzione lunga richiede necessariamente un argomento, allora essa\n"
  117 "è richiesta anche per l'opzione breve.  Analogamente per gli argomenti\n"
  118 "opzionali.\n"
  119 
  120 #: src/main.c:216
  121 #, fuzzy
  122 msgid ""
  123 "\n"
  124 "Listings:\n"
  125 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  126 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  127 "list\n"
  128 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  129 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  130 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  131 "      --help                 display this help and exit\n"
  132 "      --version              output version information and exit\n"
  133 msgstr ""
  134 "\n"
  135 "Elenchi:\n"
  136 "  -l, --list[=FORMATO]       lista uno o tutti i charset e alias conosciuti\n"
  137 "  -k, --known=COPPIE         restringe i charset secondo le COPPIE "
  138 "conosciute\n"
  139 "  -h, --header[=[LN/]NOME]   scrive la tabella NOME sullo stdout usando LN,\n"
  140 "                             quindi esce\n"
  141 "  -F, --freeze-tables        riporta un modulo C contenente tutte le "
  142 "tabelle\n"
  143 "  -T, --find-subsets         riporta tutti i charset sottoinsiemi di altri\n"
  144 "                             charset\n"
  145 "  -C, --copyright            mostra le condizioni di Copyright e "
  146 "riproduzione\n"
  147 "      --help                 mostra questo aiuto ed esce\n"
  148 "      --version              informazioni sulla versione ed uscita\n"
  149 
  150 #: src/main.c:228
  151 #, fuzzy
  152 msgid ""
  153 "\n"
  154 "Operation modes:\n"
  155 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  156 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  157 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  158 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  159 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  160 msgstr ""
  161 "\n"
  162 "Modi operativi:\n"
  163 "  -v, --verbose           spiega le sequenze dei passi e riporta i "
  164 "progressi\n"
  165 "  -q, --quiet, --silent   inibisce i messaggi di ricodifiche inreversibili\n"
  166 "  -f, --force             forza le ricodifiche anche quando non reversibili\n"
  167 "  -t, --touch             touch dei file ricodificati dopo la sostituzione\n"
  168 "  -i, --sequence=files    usa file intermedi per i passi sequenziali\n"
  169 "      --sequence=memory   usa buffer di memoria per i passi sequenziali\n"
  170 
  171 #: src/main.c:238
  172 #, fuzzy
  173 msgid ""
  174 "\n"
  175 "Fine tuning:\n"
  176 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  177 "characters\n"
  178 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  179 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  180 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  181 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  182 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  183 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  184 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  185 msgstr ""
  186 "\n"
  187 "Regolazioni fini:\n"
  188 "  -s, --strict           usa mappature strettamente conformi, anche con "
  189 "caratteri slegati\n"
  190 "  -d, --diacritics       converte solo segni diacritici o simili per HTML/"
  191 "LaTeX\n"
  192 "  -S, --source[=LN]      limita la ricodifica a stringhe e commenti come per "
  193 "LN\n"
  194 "  -c, --colons           usa i due punti al posto delle virgolette per le "
  195 "dieresi\n"
  196 "  -g, --graphics         approssima le regole IBMPC con grafica ASCII\n"
  197 "  -x, --ignore=CHARSET   ignora CHARSET quando sceglie un percorso di "
  198 "ricodifica\n"
  199 
  200 #: src/main.c:251
  201 msgid ""
  202 "\n"
  203 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  204 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  205 msgstr ""
  206 "\n"
  207 "L'opzione -l senza FORMATO né CHARSET elenca i charset e le surface\n"
  208 "disponibili.  FORMATO può essere `decimale'(d), `ottale'(o),\n"
  209 "`esadecimale'(h) o `pieno'(f) (oppure uno tra `dohf').\n"
  210 
  211 #: src/main.c:257
  212 msgid ""
  213 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  214 "locale\n"
  215 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  216 msgstr ""
  217 "A meno che DEFAULT_CHARSET non sia specificato nell'ambiente, il CHARSET "
  218 "viene predefinito secondo la codifica locale, determinata da LC_ALL, "
  219 "LC_TYPE, LANG.\n"
  220 
  221 # I am not able to understand the logical structure of this sentence.
  222 #: src/main.c:262
  223 msgid ""
  224 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  225 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  226 "AFT2,...'\n"
  227 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  228 msgstr ""
  229 "Con -k, possibile prima, charset vengono listati per quelli dati dopo "
  230 "CHARSET,\n"
  231 "entrambi essendo charset tabulari, con COPPIE nella foram `BEF1:AFT1,BEF2:"
  232 "AFT2,...',\n"
  233 "dove BEF e AFT sono codici forniti come numeri decimali.\n"
  234 
  235 #: src/main.c:267
  236 msgid ""
  237 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  238 msgstr ""
  239 "LN è qualche lingua, può essere `c', `perl' o `po'; quella predefinita è "
  240 "`c'.\n"
  241 
  242 #: src/main.c:270
  243 msgid ""
  244 "\n"
  245 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  246 "ENCODING]...\n"
  247 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  248 "AFTER,\n"
  249 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  250 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  251 "a /\n"
  252 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  253 msgstr ""
  254 "\n"
  255 "RICHIESTA è SUBRICHIESTA[,SUBRICHIESTA]...; SUBRICHIESTA è\n"
  256 "CODIFICA[..CODIFICA]...; CODIFICA è [CHARSET][/[SURFACE]...;\n"
  257 "RICHIESTA spesso è simile a PRIMA..DOPO, essendo PRIMA e DOPO dei charset.\n"
  258 "Un CHARSET omesso implica il charset usuale; una [/SURFACE]... omessa\n"
  259 "implica le superfici del CHARSET; un / con un nome di surface vuoto\n"
  260 "significa nessuna surface.  Vedere il manuale.\n"
  261 
  262 #: src/main.c:278
  263 #, fuzzy
  264 msgid ""
  265 "\n"
  266 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  267 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  268 msgstr ""
  269 "\n"
  270 "Se non è dato -i né -p, si presume -p se FILE non è presente, altrimenti -"
  271 "i.\n"
  272 "Ogni FILE è ricodificato su se stesso, ditruggendo l'originale.  Se non "
  273 "viene\n"
  274 "specificato nessun FILE, allora si comporta come un filtro ricodificando lo\n"
  275 "stdin sullo stdout.\n"
  276 
  277 #: src/main.c:283
  278 msgid ""
  279 "\n"
  280 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  281 msgstr ""
  282 
  283 #: src/main.c:358
  284 #, c-format
  285 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  286 msgstr "Il simbolo `%s' è sconosciuto"
  287 
  288 #: src/main.c:429
  289 #, c-format
  290 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  291 msgstr "La sequenza `%s' è ambigua"
  292 
  293 #: src/main.c:434
  294 #, c-format
  295 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  296 msgstr "La sequenza `%s' è sconosciuta"
  297 
  298 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  299 #, c-format
  300 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  301 msgstr "Il linguaggio `%s' è ambiguo"
  302 
  303 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  304 #, c-format
  305 msgid "Language `%s' is unknown"
  306 msgstr "Il linguaggio `%s' è sconosciuto"
  307 
  308 #: src/main.c:563
  309 #, c-format
  310 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  311 msgstr "Il formato `%s' è ambiguo"
  312 
  313 #: src/main.c:568
  314 #, c-format
  315 msgid "Format `%s' is unknown"
  316 msgstr "Il formato `%s' è sconosciuto"
  317 
  318 #: src/main.c:629
  319 #, fuzzy
  320 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  321 msgstr "Scritto da Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  322 
  323 #: src/main.c:632
  324 #, fuzzy
  325 msgid ""
  326 "\n"
  327 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  328 msgstr ""
  329 "\n"
  330 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  331 
  332 #: src/main.c:636
  333 msgid ""
  334 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  335 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  336 msgstr ""
  337 "Questo è software libero; vedere il sorgente per le condizioni sulla\n"
  338 "riproduzione.  NON c'è garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ\n"
  339 "AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
  340 
  341 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  342 #, c-format
  343 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  344 msgstr "Il charset `%s' è sconosciuto o ambiguo"
  345 
  346 #: src/main.c:735
  347 #, c-format
  348 msgid "Required argument is missing"
  349 msgstr "Manca un argomento indispensabile"
  350 
  351 #: src/main.c:744
  352 #, c-format
  353 msgid "Request `%s' is erroneous"
  354 msgstr "La richiesta `%s' è errata"
  355 
  356 #: src/main.c:841
  357 #, c-format
  358 msgid "Recoding %s..."
  359 msgstr "Sto ricodificando %s..."
  360 
  361 #: src/main.c:851
  362 #, c-format
  363 msgid " done\n"
  364 msgstr " fatto\n"
  365 
  366 #: src/main.c:889
  367 #, c-format
  368 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  369 msgstr " fallito: %s al passo `%s..%s'\n"
  370 
  371 #: src/main.c:896
  372 #, c-format
  373 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  374 msgstr "%s fallito: %s al passo `%s..%s'"
  375 
  376 #: src/main.c:915
  377 #, c-format
  378 msgid "%s in step `%s..%s'"
  379 msgstr "%s al passo `%s..%s'"
  380 
  381 #: src/names.c:353
  382 #, c-format
  383 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  384 msgstr "Il charset %s esiste già e non è %s"
  385 
  386 #: src/names.c:848
  387 #, c-format
  388 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  389 msgstr "Non posso listare `%s', nessun nome disponibile per questo charset"
  390 
  391 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  392 #, c-format
  393 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  394 msgstr "Dec  Ott Esa   UCS2  Mne  %s\n"
  395 
  396 #: src/names.c:1065
  397 #, c-format
  398 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  399 msgstr "Spiacente, nessun nome disponibile per `%s'"
  400 
  401 #: src/outer.c:115
  402 #, c-format
  403 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  404 msgstr "Il resurfacer è impostato piú di una volta per `%s'"
  405 
  406 #: src/outer.c:122
  407 #, c-format
  408 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  409 msgstr "L'unsurfacer è impostato piú di una volta per `%s'"
  410 
  411 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  412 msgid "Virtual memory exhausted"
  413 msgstr "Memoria virtuale esaurita"
  414 
  415 #: src/recode.c:109
  416 #, fuzzy, c-format
  417 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  418 msgstr "Entrambi i codici %3d e %3d si ricodificano in %3d"
  419 
  420 #: src/recode.c:123
  421 #, fuzzy, c-format
  422 msgid "No character recodes to %3u"
  423 msgstr "Nessun carattere si ricodifica in %3d"
  424 
  425 #: src/recode.c:124
  426 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  427 msgstr "Impossibile invertire la tabella uno-a-uno data"
  428 
  429 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  430 #, c-format
  431 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  432 msgstr "Segue diagnostica da `%s' a `%s'"
  433 
  434 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  435 #, fuzzy, c-format
  436 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  437 msgstr "La coppia numero %d: <%3d, %3d> è in conflitto con <%3d, %3d>"
  438 
  439 #: src/recode.c:228
  440 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  441 msgstr "Impossibile completare la tabella dall'insieme delle coppie conosciute"
  442 
  443 #: src/recode.c:485
  444 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  445 msgstr "Sto ricodificando nell'identità, tabella non significativa"
  446 
  447 #: src/recode.c:492
  448 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  449 msgstr "La ricodifica è troppo complessa per una sola tabella"
  450 
  451 #: src/recode.c:524
  452 #, fuzzy, c-format
  453 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  454 msgstr "%sTabella di conversione generata automaticamente dalla Free `%s' %s"
  455 
  456 #: src/recode.c:526
  457 #, c-format
  458 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  459 msgstr "%sper la sequenza %s.%s"
  460 
  461 #: src/recode.c:748
  462 msgid "No table to print"
  463 msgstr "Nessuna tabella da stampare"
  464 
  465 #: src/request.c:35
  466 msgid "reversible"
  467 msgstr "reversibile"
  468 
  469 #: src/request.c:37
  470 #, c-format
  471 msgid "%s to %s"
  472 msgstr "%s in %s"
  473 
  474 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  475 msgid "byte"
  476 msgstr "byte"
  477 
  478 # Chech out the meaning of the acronym
  479 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  480 msgid "ucs2"
  481 msgstr "ucs2"
  482 
  483 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  484 msgid "variable"
  485 msgstr "variabile"
  486 
  487 #: src/request.c:109
  488 msgid "*Unachievable*"
  489 msgstr "*Inraggiungibile*"
  490 
  491 #: src/request.c:111
  492 msgid "*mere copy*"
  493 msgstr "*per sola copia*"
  494 
  495 #: src/request.c:228
  496 msgid "Virtual memory exhausted!"
  497 msgstr "Memoria virtuale esaurita!"
  498 
  499 #: src/request.c:252
  500 msgid "Step initialisation failed"
  501 msgstr "Passo di inizializzazione fallito"
  502 
  503 #: src/request.c:259
  504 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  505 msgstr "Passo di inizializzazione fallito (opzioni non processate)"
  506 
  507 #: src/request.c:573
  508 #, c-format
  509 msgid "Request: %s\n"
  510 msgstr "Richiesta: %s\n"
  511 
  512 #: src/request.c:740
  513 #, c-format
  514 msgid "Shrunk to: %s\n"
  515 msgstr "Ridotto a: %s\n"
  516 
  517 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  518 #, c-format
  519 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  520 msgstr "Nome di surface non riconosciuta `%s'"
  521 
  522 #: src/request.c:927
  523 #, c-format
  524 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  525 msgstr "Nessuno modo per ricodificare da `%s' a `%s'"
  526 
  527 #: src/request.c:1037
  528 msgid "Expecting `..' in request"
  529 msgstr "Atteso `..' nella richiesta"
  530 
  531 #: src/task.c:458
  532 #, c-format
  533 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  534 msgstr "Lo stato di attesa del processo figlio è 0x%0.2x"
  535 
  536 #: src/testdump.c:305
  537 msgid ""
  538 "UCS2   Mne   Description\n"
  539 "\n"
  540 msgstr "UCS2   Mne   Descrizione\n"
  541 
  542 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  543 #~ msgstr "La sintassi è sconsigliata, si preferisca `%s'"
  544 
  545 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  546 #~ msgstr ""
  547 #~ "  -p, --sequence=pipe     usa il sistema dei pipe per i passi "
  548 #~ "sequenziali\n"
  549 
  550 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  551 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     come -i (su questo sistema)\n"
  552 
  553 #~ msgid ""
  554 #~ "\n"
  555 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  556 #~ msgstr ""
  557 #~ "\n"
  558 #~ "Segnalare i bug a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  559 
  560 #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
  561 #~ msgstr ""
  562 #~ "Nessun CHARSET predefinito, definire DEFAULT_CHARSET nell'ambiente.\n"
  563 
  564 #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
  565 #~ msgstr "Sequenza ambigua `%s'"
  566 
  567 #~ msgid "Unknown sequence `%s'"
  568 #~ msgstr "Sequenza sconosciuta `%s'"
  569 
  570 #~ msgid "Ambiguous language `%s'"
  571 #~ msgstr "Lingua ambigua `%s'"
  572 
  573 #~ msgid "Unknown language `%s'"
  574 #~ msgstr "Lingua sconosciuta `%s'"
  575 
  576 #~ msgid "Ambiguous format `%s'"
  577 #~ msgstr "Formato ambiguo `%s'"
  578 
  579 #~ msgid "Unknown format `%s'"
  580 #~ msgstr "Formato sconosciuto `%s'"
  581 
  582 #~ msgid "Erroneous request `%s'"
  583 #~ msgstr "Richiesta errata `%s'"