"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/id.po" (17 Feb 2022, 16440 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # recode 3.6 (Indonesian)
    2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2002-10-08 14:29GMT+0700\n"
   11 "Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
   12 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
   13 "Language: id\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
   19 
   20 #: src/main.c:112
   21 msgid "No error"
   22 msgstr "Tidak ada kesalahan"
   23 
   24 #: src/main.c:115
   25 msgid "Non canonical input"
   26 msgstr "Input non kanonikal"
   27 
   28 #: src/main.c:118
   29 msgid "Ambiguous output"
   30 msgstr "Output ambigu"
   31 
   32 #: src/main.c:121
   33 msgid "Untranslatable input"
   34 msgstr "Input tak dapat diterjemahkan"
   35 
   36 #: src/main.c:124
   37 msgid "Invalid input"
   38 msgstr "Input tidak valid"
   39 
   40 #: src/main.c:127
   41 msgid "System detected problem"
   42 msgstr "Sistem mendeteksi masalah"
   43 
   44 #: src/main.c:130
   45 msgid "Misuse of recoding library"
   46 msgstr "Kesalahan penggunaan library recoding"
   47 
   48 #: src/main.c:133
   49 msgid "Internal recoding bug"
   50 msgstr "Bug recoding internal"
   51 
   52 #: src/main.c:175
   53 #, fuzzy
   54 msgid ""
   55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   56 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   57 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   58 "any later version.\n"
   59 "\n"
   60 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   61 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   62 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   63 "GNU General Public License for more details.\n"
   64 "\n"
   65 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   66 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   67 msgstr ""
   68 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   69 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   70 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
   71 "any later version.\n"
   72 "\n"
   73 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   74 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   75 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   76 "GNU General Public License for more details.\n"
   77 "\n"
   78 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   79 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
   80 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   81 
   82 #: src/main.c:199
   83 #, c-format
   84 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   85 msgstr "Coba `%s %s' untuk informasi lengkap.\n"
   86 
   87 #: src/main.c:203
   88 #, fuzzy
   89 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   90 msgstr ""
   91 "Free `recode' mengkonversi file antar berbagai set karakter dan permukaan.\n"
   92 
   93 #: src/main.c:207
   94 #, c-format
   95 msgid ""
   96 "\n"
   97 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
   98 msgstr ""
   99 "\n"
  100 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  101 
  102 #: src/main.c:210
  103 msgid ""
  104 "\n"
  105 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  106 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  107 msgstr ""
  108 "\n"
  109 "Jika sebuah option long menunjukkan argumen sebagai mandatori, maka ia "
  110 "mandatori\n"
  111 "juga option short yang ekivalen. Demikian pula untuk argumen optional.\n"
  112 
  113 #: src/main.c:216
  114 #, fuzzy
  115 msgid ""
  116 "\n"
  117 "Listings:\n"
  118 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  119 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  120 "list\n"
  121 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  122 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  123 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  124 "      --help                 display this help and exit\n"
  125 "      --version              output version information and exit\n"
  126 msgstr ""
  127 "\n"
  128 "Listings:\n"
  129 "  -l, --list[=FORMAT]        tampilkan satu atau semua charset dan alias "
  130 "yang dikenal\n"
  131 "  -k, --known=PAIRS          batasi charset sesuai daftar PAIRS yang "
  132 "dikenal\n"
  133 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   tulis tabel NAME ke stdout menggunakan LN, "
  134 "kemudian keluar\n"
  135 "  -F, --freeze-tables        tulis sebuah modul C yang menyimpan semua "
  136 "tabel\n"
  137 "  -T, --find-subsets         laporkan semua charset yang menjadi subset yang "
  138 "lain\n"
  139 "  -C, --copyright            tampilkan kondisi Copyright dan copying\n"
  140 "      --help                 tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
  141 "      --version              tampilkan informasi versi dan keluar\n"
  142 
  143 #: src/main.c:228
  144 #, fuzzy
  145 msgid ""
  146 "\n"
  147 "Operation modes:\n"
  148 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  149 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  150 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  151 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  152 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  153 msgstr ""
  154 "\n"
  155 "Mode operasi:\n"
  156 "  -v, --verbose           jelaskan urutan langkah dan laporkan kemajuan\n"
  157 "  -q, --quiet, --silent   tiadakan pesan tentang recoding yang tidak dapat "
  158 "dikembalikan\n"
  159 "  -f, --force             paksa recoding bahkan bila tidak dapat "
  160 "dikembalikan\n"
  161 "  -t, --touch             touch file ter-recoded setelah penggantian\n"
  162 "  -i, --sequence=files    gunakan file perantara untuk urutan pelewatan\n"
  163 "      --sequence=memory   gunakan buffer memori untuk urutan pelewatan\n"
  164 
  165 #: src/main.c:238
  166 #, fuzzy
  167 msgid ""
  168 "\n"
  169 "Fine tuning:\n"
  170 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  171 "characters\n"
  172 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  173 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  174 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  175 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  176 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  177 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  178 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  179 msgstr ""
  180 "\n"
  181 "Fine tuning:\n"
  182 "  -s, --strict           gunakan mapping yang ketat, bahkan hilangkan "
  183 "karakter\n"
  184 "  -d, --diacritics       konversi hanya diacritics atau yang serupa untuk "
  185 "HTML/LaTeX\n"
  186 "  -S, --source[=LN]      batasi recoding untuk string dan komentar sama "
  187 "seperti LN\n"
  188 "  -c, --colons           gunakan titik koma alih-alih kuotasi ganda untuk "
  189 "diaeresis\n"
  190 "  -g, --graphics         dekati penggaris IBMPC dengan grafik ASCII\n"
  191 "  -x, --ignore=CHARSET   abatikan CHARSET saat memilih jalur recoding\n"
  192 
  193 #: src/main.c:251
  194 msgid ""
  195 "\n"
  196 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  197 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  198 msgstr ""
  199 "\n"
  200 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  201 "FORMAT adalah `decimal', `octal', `hexadecimal' atau `full' (atau satu "
  202 "`dohf').\n"
  203 
  204 #: src/main.c:257
  205 msgid ""
  206 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  207 "locale\n"
  208 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  209 msgstr ""
  210 "Kecuali DEFAULT_CHARSET diset dalam environment, CHARSET bakunya adalah "
  211 "lokal\n"
  212 "tergantung enkoding, yang ditentukan oleh LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  213 
  214 #: src/main.c:262
  215 msgid ""
  216 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  217 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  218 "AFT2,...'\n"
  219 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  220 msgstr ""
  221 "Dengan -k, yang mungkin sebelum charset ditampilkan setelah CHARSET,\n"
  222 "keduanya charset tabular, dengan PAIRS dalam bentuk `BEF1:AFT1,BEF2:"
  223 "AFT2,...'\n"
  224 "dan BEF dan AFT adalah kode yang diberikan dalam bilangan desimal.\n"
  225 
  226 #: src/main.c:267
  227 msgid ""
  228 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  229 msgstr ""
  230 "LN adalah bahasa, mungkin berupa `c', `perl' atau `po'; `c' adalah bakunya.\n"
  231 
  232 #: src/main.c:270
  233 msgid ""
  234 "\n"
  235 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  236 "ENCODING]...\n"
  237 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  238 "AFTER,\n"
  239 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  240 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  241 "a /\n"
  242 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  243 msgstr ""
  244 "\n"
  245 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  246 "ENCODING]...\n"
  247 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  248 "AFTER,\n"
  249 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  250 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  251 "a /\n"
  252 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  253 
  254 #: src/main.c:278
  255 #, fuzzy
  256 msgid ""
  257 "\n"
  258 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  259 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  260 msgstr ""
  261 "\n"
  262 "Jika tidak diberikan -i dan -p, asumsikan -p jika tidak ada FILE, sebaliknya "
  263 "-i.\n"
  264 "Setiap FILE direcode dengan dirinya, menghancurkan aslinya.  Jika tidak "
  265 "dispesifikasikan\n"
  266 "FILE, maka berfungsi sebagai filter dan recode stdin ke stdout.\n"
  267 
  268 #: src/main.c:283
  269 msgid ""
  270 "\n"
  271 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  272 msgstr ""
  273 
  274 #: src/main.c:358
  275 #, c-format
  276 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  277 msgstr "Simbol `%s' tidak dikenal"
  278 
  279 #: src/main.c:429
  280 #, c-format
  281 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  282 msgstr "Urutan `%s' ambigu"
  283 
  284 #: src/main.c:434
  285 #, c-format
  286 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  287 msgstr "Urutan `%s' tidak dikenal"
  288 
  289 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  290 #, c-format
  291 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  292 msgstr "Bahasa `%s' ambigu"
  293 
  294 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  295 #, c-format
  296 msgid "Language `%s' is unknown"
  297 msgstr "Bahasa `%s' tidak dikenal"
  298 
  299 #: src/main.c:563
  300 #, c-format
  301 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  302 msgstr "Format `%s' ambigu"
  303 
  304 #: src/main.c:568
  305 #, c-format
  306 msgid "Format `%s' is unknown"
  307 msgstr "Format `%s' tidak dikenal"
  308 
  309 #: src/main.c:629
  310 #, fuzzy
  311 msgid "Written by Fran├žois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  312 msgstr "Ditulis oleh Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  313 
  314 #: src/main.c:632
  315 #, fuzzy
  316 msgid ""
  317 "\n"
  318 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  319 msgstr ""
  320 "\n"
  321 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  322 
  323 #: src/main.c:636
  324 msgid ""
  325 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  326 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  327 msgstr ""
  328 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  329 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  330 
  331 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  332 #, c-format
  333 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  334 msgstr "Charset `%s' tidak dikenal atau ambigu"
  335 
  336 #: src/main.c:735
  337 #, c-format
  338 msgid "Required argument is missing"
  339 msgstr "Argumen yang dibutuhkan hilang"
  340 
  341 #: src/main.c:744
  342 #, c-format
  343 msgid "Request `%s' is erroneous"
  344 msgstr "Permintaan `%s' salah"
  345 
  346 #: src/main.c:841
  347 #, c-format
  348 msgid "Recoding %s..."
  349 msgstr "Merecoding %s..."
  350 
  351 #: src/main.c:851
  352 #, c-format
  353 msgid " done\n"
  354 msgstr " selesai\n"
  355 
  356 #: src/main.c:889
  357 #, c-format
  358 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  359 msgstr " gagal: %s di langkah `%s..%s'\n"
  360 
  361 #: src/main.c:896
  362 #, c-format
  363 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  364 msgstr "%s gagal: %s di langkah `%s..%s'"
  365 
  366 #: src/main.c:915
  367 #, c-format
  368 msgid "%s in step `%s..%s'"
  369 msgstr "%s di langkah `%s..%s'"
  370 
  371 #: src/names.c:353
  372 #, c-format
  373 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  374 msgstr "Charset %s sudah ada dan bukan %s"
  375 
  376 #: src/names.c:848
  377 #, c-format
  378 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  379 msgstr ""
  380 "Tidak dapat medaftarkan `%s', tidak ada nama yang tersedia untuk charset ini"
  381 
  382 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  383 #, c-format
  384 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  385 msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  386 
  387 #: src/names.c:1065
  388 #, c-format
  389 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  390 msgstr "Maaf, tidak ada tersedia untuk `%s'"
  391 
  392 #: src/outer.c:115
  393 #, c-format
  394 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  395 msgstr "Resurfacer set lebih dari satu untuk `%s'"
  396 
  397 #: src/outer.c:122
  398 #, c-format
  399 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  400 msgstr "Unsurfacer set lebih dari satu untuk `%s'"
  401 
  402 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  403 msgid "Virtual memory exhausted"
  404 msgstr "Memori virtual habis"
  405 
  406 #: src/recode.c:109
  407 #, fuzzy, c-format
  408 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  409 msgstr "Kode %3d dan %3d kedua direcode ke %3d"
  410 
  411 #: src/recode.c:123
  412 #, fuzzy, c-format
  413 msgid "No character recodes to %3u"
  414 msgstr "Tidak ada karakter recode ke %3d"
  415 
  416 #: src/recode.c:124
  417 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  418 msgstr "Tidak dapat membalik saat diberikan tabel satu-ke-satu"
  419 
  420 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  421 #, c-format
  422 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  423 msgstr "Berikut ini diagnostik untuk `%s' ke `%s'"
  424 
  425 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  426 #, fuzzy, c-format
  427 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  428 msgstr "Pasangan no %d: <%3d,%3d> konflik dengan <%3d, %3d>"
  429 
  430 #: src/recode.c:228
  431 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  432 msgstr "Tidak dapat menyelesaikan tabel dari sejumlah pasangan dikenal"
  433 
  434 #: src/recode.c:485
  435 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  436 msgstr "Recoding identitas, tidak perlu tabel"
  437 
  438 #: src/recode.c:492
  439 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  440 msgstr "Recoding terlalu kompleks untuk tabel"
  441 
  442 #: src/recode.c:524
  443 #, fuzzy, c-format
  444 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  445 msgstr "%sTabel konversi dihasilkan secara mekanis dengan Free `%s' %s"
  446 
  447 #: src/recode.c:526
  448 #, c-format
  449 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  450 msgstr "%suntuk urutan %s.%s"
  451 
  452 #: src/recode.c:748
  453 msgid "No table to print"
  454 msgstr "Tidak ada tabel untuk dicetak"
  455 
  456 #: src/request.c:35
  457 msgid "reversible"
  458 msgstr "dapat dikembalikan"
  459 
  460 #: src/request.c:37
  461 #, c-format
  462 msgid "%s to %s"
  463 msgstr "%s ke %s"
  464 
  465 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  466 msgid "byte"
  467 msgstr "byte"
  468 
  469 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  470 msgid "ucs2"
  471 msgstr "ucs2"
  472 
  473 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  474 msgid "variable"
  475 msgstr "variabel"
  476 
  477 #: src/request.c:109
  478 msgid "*Unachievable*"
  479 msgstr "*Tidak dapat dicapai*"
  480 
  481 #: src/request.c:111
  482 msgid "*mere copy*"
  483 msgstr "*mere copy*"
  484 
  485 #: src/request.c:228
  486 msgid "Virtual memory exhausted!"
  487 msgstr "Memori virtual habis!"
  488 
  489 #: src/request.c:252
  490 msgid "Step initialisation failed"
  491 msgstr "Gagal langkah inisialisasi"
  492 
  493 #: src/request.c:259
  494 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  495 msgstr "Gagal langkah inisialisasi (option tidak diproses)"
  496 
  497 #: src/request.c:573
  498 #, c-format
  499 msgid "Request: %s\n"
  500 msgstr "Permintaan: %s\n"
  501 
  502 #: src/request.c:740
  503 #, c-format
  504 msgid "Shrunk to: %s\n"
  505 msgstr "Diperkecil jadi: %s\n"
  506 
  507 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  508 #, c-format
  509 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  510 msgstr "Nama surface tidak dikenal `%s'"
  511 
  512 #: src/request.c:927
  513 #, c-format
  514 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  515 msgstr "Tidak ada cara merecode dari `%s' ke `%s'"
  516 
  517 #: src/request.c:1037
  518 msgid "Expecting `..' in request"
  519 msgstr "Mengharapkan `..' dalam permintaan"
  520 
  521 #: src/task.c:458
  522 #, c-format
  523 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  524 msgstr "Status tunggu proses anak adalah 0x%0.2x"
  525 
  526 #: src/testdump.c:305
  527 msgid ""
  528 "UCS2   Mne   Description\n"
  529 "\n"
  530 msgstr ""
  531 "UCS2   Mne   Description\n"
  532 "\n"
  533 
  534 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  535 #~ msgstr "Sintaks tidak digunakan lagi, silakan pilih `%s'"
  536 
  537 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  538 #~ msgstr ""
  539 #~ "  -p, --sequence=pipe     gunakan mesin pipa untuk urutan pelewatan\n"
  540 
  541 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  542 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     sama seperti -i (pada sistem ini)\n"
  543 
  544 #~ msgid ""
  545 #~ "\n"
  546 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  547 #~ msgstr ""
  548 #~ "\n"
  549 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"