"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/hu.po" (17 Feb 2022, 18110 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Hungarian translation of recode
    2 # Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the recode package.
    4 #
    5 # Andras Timar <timar_a@freemail.hu>, 2002.
    6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2012.
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2012-04-26 23:19+0200\n"
   13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
   14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
   15 "Language: hu\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
   21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   22 
   23 #: src/main.c:112
   24 msgid "No error"
   25 msgstr "Hibátlan"
   26 
   27 #: src/main.c:115
   28 msgid "Non canonical input"
   29 msgstr "Nem kanonikus bemenet"
   30 
   31 #: src/main.c:118
   32 msgid "Ambiguous output"
   33 msgstr "Nem egyértelmű kimenet"
   34 
   35 #: src/main.c:121
   36 msgid "Untranslatable input"
   37 msgstr "Lefordíthatatlan bemenet"
   38 
   39 #: src/main.c:124
   40 msgid "Invalid input"
   41 msgstr "Érvénytelen bemenet"
   42 
   43 #: src/main.c:127
   44 msgid "System detected problem"
   45 msgstr "Rendszerhiba"
   46 
   47 #: src/main.c:130
   48 msgid "Misuse of recoding library"
   49 msgstr "Az átkódoló könyvtár téves használata"
   50 
   51 #: src/main.c:133
   52 msgid "Internal recoding bug"
   53 msgstr "Belső átkódolási hiba"
   54 
   55 #: src/main.c:175
   56 #, fuzzy
   57 msgid ""
   58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   59 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   60 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   61 "any later version.\n"
   62 "\n"
   63 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   64 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   65 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   66 "GNU General Public License for more details.\n"
   67 "\n"
   68 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   69 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   70 msgstr ""
   71 "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software\n"
   72 "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely\n"
   73 "későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"
   74 "\n"
   75 "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem\n"
   76 "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
   77 "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n"
   78 "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
   79 "\n"
   80 "Ehhez a programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár,\n"
   81 "ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük:\n"
   82 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
   83 
   84 #: src/main.c:199
   85 #, c-format
   86 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   87 msgstr "További információkért adja ki a következőt: „%s %s”.\n"
   88 
   89 #: src/main.c:203
   90 #, fuzzy
   91 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   92 msgstr ""
   93 "A „recode” karakterkészletek és felületek közötti konverziót tesz lehetővé.\n"
   94 
   95 #: src/main.c:207
   96 #, c-format
   97 msgid ""
   98 "\n"
   99 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  100 msgstr ""
  101 "\n"
  102 "Használat: %s [KAPCSOLÓK]... [ [KARAKTERKÉSZLET] | KÉRÉS [FÁJL]... ]\n"
  103 
  104 #: src/main.c:210
  105 msgid ""
  106 "\n"
  107 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  108 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  109 msgstr ""
  110 "\n"
  111 "Ha a hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor az a megfelelő\n"
  112 "rövid kapcsolóra is vonatkozik. Hasonló a helyzet a választható\n"
  113 "argumentumokkal.\n"
  114 
  115 #: src/main.c:216
  116 #, fuzzy
  117 msgid ""
  118 "\n"
  119 "Listings:\n"
  120 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  121 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  122 "list\n"
  123 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  124 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  125 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  126 "      --help                 display this help and exit\n"
  127 "      --version              output version information and exit\n"
  128 msgstr ""
  129 "\n"
  130 "Listák:\n"
  131 "  -l, --list[=FORMÁTUM]      az összes ismert karakterkészlet kiírása\n"
  132 "  -k, --known=PÁROK          karakterkészletek korlátozása az ismert "
  133 "PÁROKRA\n"
  134 "  -h, --header[=[LN/]NÉV]    a NÉV tábla kiírása az LN használatával, és "
  135 "kilépés\n"
  136 "  -F, --freeze-tables        C modul kiírása az összes táblával\n"
  137 "  -T, --find-subsets         kiírja azokat a karakterkészleteket, amelyeket\n"
  138 "                               mások magukba foglalnak\n"
  139 "  -C, --copyright            a copyright és a másolási feltételek kiírása\n"
  140 "      --help                 ezen súgó kiírása, és kilépés\n"
  141 "      --version              a verzióinformációk kiírása, és kilépés\n"
  142 
  143 #: src/main.c:228
  144 #, fuzzy
  145 msgid ""
  146 "\n"
  147 "Operation modes:\n"
  148 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  149 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  150 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  151 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  152 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  153 msgstr ""
  154 "\n"
  155 "Működési módok:\n"
  156 "  -v, --verbose           a lépések és az előrehaladás kiírása\n"
  157 "  -q, --quiet, --silent   nem ír ki üzeneteket visszafordíthatatlan\n"
  158 "                            átkódolás esetén\n"
  159 "  -f, --force             átkódolás kényszerítése visszafordíthatatlan\n"
  160 "                            esetben is\n"
  161 "  -t, --touch             az átkódolt fájlok dátumának módosítása\n"
  162 "  -i, --sequence=files    közbülső fájlok használata az egymást követő\n"
  163 "                            lépésekhez\n"
  164 "      --sequence=memory   memóriában elhelyezkedő pufferek használata az\n"
  165 "                            egymást követő lépésekhez\n"
  166 
  167 #: src/main.c:238
  168 #, fuzzy
  169 msgid ""
  170 "\n"
  171 "Fine tuning:\n"
  172 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  173 "characters\n"
  174 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  175 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  176 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  177 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  178 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  179 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  180 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  181 msgstr ""
  182 "\n"
  183 "Finomhangolás:\n"
  184 "  -s, --strict           szigorú leképezés használata, akár karaktervesztés\n"
  185 "                           árán is\n"
  186 "  -d, --diacritics       csak a nemzeti karakterek átkódolása HTML/LaTeX\n"
  187 "                           formátumhoz\n"
  188 "  -S, --source[=NYELV]   csak a NYELV által meghatározott karakterláncokat\n"
  189 "                           és megjegyzéseket kódolja át\n"
  190 "  -c, --colons           „:” használata a „\"” helyett a kétpontos ékezet\n"
  191 "                           jelölésére az Easy French (egyfajta repülő "
  192 "ékezet)\n"
  193 "                           kódolásban\n"
  194 "  -g, --graphics         az IBMPC vonalrajzoló karakterek helyettesítése\n"
  195 "                           ASCII grafikával\n"
  196 "  -x, --ignore=KARKÉSZL  a KARKÉSZL mellőzése átkódolási útvonal "
  197 "választásánál\n"
  198 
  199 #: src/main.c:251
  200 msgid ""
  201 "\n"
  202 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  203 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  204 msgstr ""
  205 "\n"
  206 "A -l FORMÁTUM és KARKÉSZL nélkül felsorolja az elérhető karakterkészleteket\n"
  207 "és felületeket. A FORMÁTUM is a „decimal”, „octal”, „hexadecimal” vagy "
  208 "„full”\n"
  209 "egyike (vagy a „dohf” egyike).\n"
  210 
  211 #: src/main.c:257
  212 msgid ""
  213 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  214 "locale\n"
  215 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  216 msgstr ""
  217 "Ha a DEFAULT_CHARSET nincs beállítva a környezetben, a KARKÉSZL a területi\n"
  218 "beállítástól függő kódolást használja az LC_ALL, LC_CTYPE, LANG alapján.\n"
  219 
  220 #: src/main.c:262
  221 msgid ""
  222 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  223 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  224 "AFT2,...'\n"
  225 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  226 msgstr ""
  227 "A -k kapcsolóval a lehetséges ELŐTTE karakterkészletek felsorolásra "
  228 "kerülnek\n"
  229 "az adott UTÁNA karakterkészlethez, ahol mindkettő táblázatos "
  230 "karakterkészlet,\n"
  231 "„ELŐ1:UTÁN1,ELŐ2:UTÁN2,...” formátumban, és az ELŐ és UTÁN decimális "
  232 "számokként\n"
  233 "megadott kódok.\n"
  234 
  235 #: src/main.c:267
  236 msgid ""
  237 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  238 msgstr ""
  239 "A NYELV valamilyen programnyelv, lehet „c”, „perl” vagy „po”; a „c” az "
  240 "alap-\n"
  241 "értelmezett.\n"
  242 
  243 #: src/main.c:270
  244 msgid ""
  245 "\n"
  246 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  247 "ENCODING]...\n"
  248 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  249 "AFTER,\n"
  250 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  251 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  252 "a /\n"
  253 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  254 msgstr ""
  255 "\n"
  256 "A KÉRÉS = ALKÉRÉS[,ALKÉRÉS]...; az ALKÉRÉS = KÓDOLÁS[..KÓDOLÁS]...\n"
  257 "A KÓDOLÁS = [KARAKTERKÉSZLET][/[FELSZÍN]]...; a KÉRÉS gyakran ELŐTTE..UTÁNA\n"
  258 "alakú, ahol az ELŐTTE és UTÁNA is karakterkészlet. A kihagyott "
  259 "KARAKTERKÉSZLET\n"
  260 "a megszokott karakterkészlettel egyenlő, a kihagyott [/FELÜLET]... a\n"
  261 "KARKÉSZLETBŐL következő felületeket jelenti, az üres felületnévvel álló\n"
  262 "/ letiltja a felület használatát. Nézze meg a kézikönyvet is.\n"
  263 
  264 #: src/main.c:278
  265 #, fuzzy
  266 msgid ""
  267 "\n"
  268 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  269 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  270 msgstr ""
  271 "\n"
  272 "Ha a -i és -p egyike sincs megadva, akkor a FÁJL hiányában a -p, egyébként a "
  273 "-i\n"
  274 "használata a feltételezett. Minden FÁJL önmagába kerül átkódolásra, az "
  275 "eredeti\n"
  276 "megsemmisül. Ha nincs megadva FÁJL, akkor szűrőként működik, és a "
  277 "szabványos\n"
  278 "bemenetet kódolja át a szabványos kimenetre.\n"
  279 
  280 #: src/main.c:283
  281 msgid ""
  282 "\n"
  283 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  284 msgstr ""
  285 
  286 #: src/main.c:358
  287 #, c-format
  288 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  289 msgstr "A jel ismeretlen: „%s”"
  290 
  291 #: src/main.c:429
  292 #, c-format
  293 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  294 msgstr "A sorozat nem egyértelmű: „%s”"
  295 
  296 #: src/main.c:434
  297 #, c-format
  298 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  299 msgstr "A sorozat ismeretlen: „%s”"
  300 
  301 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  302 #, c-format
  303 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  304 msgstr "A nyelv nem egyértelmű: „%s”"
  305 
  306 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  307 #, c-format
  308 msgid "Language `%s' is unknown"
  309 msgstr "A nyelv ismeretlen: „%s”"
  310 
  311 #: src/main.c:563
  312 #, c-format
  313 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  314 msgstr "A formátum nem egyértelmű: „%s”"
  315 
  316 #: src/main.c:568
  317 #, c-format
  318 msgid "Format `%s' is unknown"
  319 msgstr "A formátum ismeretlen: „%s”"
  320 
  321 #: src/main.c:629
  322 #, fuzzy
  323 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  324 msgstr "Írta Francois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  325 
  326 #: src/main.c:632
  327 #, fuzzy
  328 msgid ""
  329 "\n"
  330 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  331 msgstr ""
  332 "\n"
  333 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  334 
  335 #: src/main.c:636
  336 msgid ""
  337 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  338 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  339 msgstr ""
  340 "Ez szabad szoftver; lásd a forrást a terjesztési feltételekért. Nincs\n"
  341 "garancia, még az eladhatóságra vagy egy adott célra való megfelelésre sem.\n"
  342 
  343 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  344 #, c-format
  345 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  346 msgstr "A karakterkészlet ismeretlen vagy nem egyértelmű: „%s”"
  347 
  348 #: src/main.c:735
  349 #, c-format
  350 msgid "Required argument is missing"
  351 msgstr "Hiányzik egy kötelező argumentum"
  352 
  353 #: src/main.c:744
  354 #, c-format
  355 msgid "Request `%s' is erroneous"
  356 msgstr "A kérés hibás: „%s”"
  357 
  358 #: src/main.c:841
  359 #, c-format
  360 msgid "Recoding %s..."
  361 msgstr "%s átkódolása..."
  362 
  363 #: src/main.c:851
  364 #, c-format
  365 msgid " done\n"
  366 msgstr " kész\n"
  367 
  368 #: src/main.c:889
  369 #, c-format
  370 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  371 msgstr " sikertelen: %s a(z) „%s..%s” lépésben\n"
  372 
  373 #: src/main.c:896
  374 #, c-format
  375 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  376 msgstr "%s sikertelen: %s a(z) „%s..%s” lépésben"
  377 
  378 #: src/main.c:915
  379 #, c-format
  380 msgid "%s in step `%s..%s'"
  381 msgstr "%s a(z) „%s..%s” lépésben"
  382 
  383 #: src/names.c:353
  384 #, c-format
  385 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  386 msgstr "%s karakterkészlet már létezik és nem %s."
  387 
  388 #: src/names.c:848
  389 #, c-format
  390 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  391 msgstr "„%s” nem sorolható fel, nem érhető el név ehhez a karakterkészlethez"
  392 
  393 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  394 #, c-format
  395 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  396 msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  397 
  398 #: src/names.c:1065
  399 #, c-format
  400 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  401 msgstr "Elnézést, nem érhető el név ehhez: „%s”"
  402 
  403 #: src/outer.c:115
  404 #, c-format
  405 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  406 msgstr "A „resurfacer” többször lett beállítva ehhez: „%s”"
  407 
  408 #: src/outer.c:122
  409 #, c-format
  410 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  411 msgstr "Az „unsurfacer” többször lett beállítva ehhez: „%s”"
  412 
  413 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  414 msgid "Virtual memory exhausted"
  415 msgstr "A virtuális memória betelt"
  416 
  417 #: src/recode.c:109
  418 #, fuzzy, c-format
  419 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  420 msgstr "A(z) %3d és %3d kódok egyaránt %3d kódra változnak"
  421 
  422 #: src/recode.c:123
  423 #, fuzzy, c-format
  424 msgid "No character recodes to %3u"
  425 msgstr "Nincs átkódolható karakter ezzé: %3d"
  426 
  427 #: src/recode.c:124
  428 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  429 msgstr "Nem fordítható meg a megadott egy-az-egyhez tábla"
  430 
  431 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  432 #, c-format
  433 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  434 msgstr "„%s” diagnosztikájának követése ehhez: „%s”"
  435 
  436 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  437 #, fuzzy, c-format
  438 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  439 msgstr "A(z) %d. pár: <%3d, %3d> ütközik ezzel: <%3d, %3d>"
  440 
  441 #: src/recode.c:228
  442 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  443 msgstr "Nem egészíthető ki a tábla az ismert párok halmazából"
  444 
  445 #: src/recode.c:485
  446 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  447 msgstr "Azonosság-újrakódolás, nem ér meg egy táblát"
  448 
  449 #: src/recode.c:492
  450 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  451 msgstr "Az átkódolás túl összetett egyetlen táblához"
  452 
  453 #: src/recode.c:524
  454 #, fuzzy, c-format
  455 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  456 msgstr "%sMechanikusan előállított konverziós tábla a Free „%s %s által"
  457 
  458 #: src/recode.c:526
  459 #, c-format
  460 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  461 msgstr "%sa következő sorozathoz: %s.%s"
  462 
  463 #: src/recode.c:748
  464 msgid "No table to print"
  465 msgstr "Nincs nyomtatható táblázat"
  466 
  467 #: src/request.c:35
  468 msgid "reversible"
  469 msgstr "visszafordítható"
  470 
  471 #: src/request.c:37
  472 #, c-format
  473 msgid "%s to %s"
  474 msgstr "%s -> %s"
  475 
  476 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  477 msgid "byte"
  478 msgstr "bájt"
  479 
  480 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  481 msgid "ucs2"
  482 msgstr "ucs2"
  483 
  484 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  485 msgid "variable"
  486 msgstr "változó"
  487 
  488 #: src/request.c:109
  489 msgid "*Unachievable*"
  490 msgstr "*Lehetetlen*"
  491 
  492 #: src/request.c:111
  493 msgid "*mere copy*"
  494 msgstr "*egyszerű másolás*"
  495 
  496 #: src/request.c:228
  497 msgid "Virtual memory exhausted!"
  498 msgstr "A virtuális memória betelt!"
  499 
  500 #: src/request.c:252
  501 msgid "Step initialisation failed"
  502 msgstr "A lépés inicializálása sikertelen"
  503 
  504 #: src/request.c:259
  505 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  506 msgstr "A lépés inicializálása sikertelen (feldolgozatlan kapcsolók)"
  507 
  508 #: src/request.c:573
  509 #, c-format
  510 msgid "Request: %s\n"
  511 msgstr "Kérés: %s\n"
  512 
  513 #: src/request.c:740
  514 #, c-format
  515 msgid "Shrunk to: %s\n"
  516 msgstr "Szűkítve erre: %s\n"
  517 
  518 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  519 #, c-format
  520 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  521 msgstr "Ismeretlen felületnév „%s”"
  522 
  523 #: src/request.c:927
  524 #, c-format
  525 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  526 msgstr "Nem lehetséges az átkódolás „%s” és „%s” között."
  527 
  528 #: src/request.c:1037
  529 msgid "Expecting `..' in request"
  530 msgstr "„..”-t kell megadni a kérésben"
  531 
  532 #: src/task.c:458
  533 #, c-format
  534 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  535 msgstr "A gyermekfolyamat várakozási állapota 0x%0.2x"
  536 
  537 #: src/testdump.c:305
  538 msgid ""
  539 "UCS2   Mne   Description\n"
  540 "\n"
  541 msgstr ""
  542 "UCS2   Mne   leírás\n"
  543 "\n"
  544 
  545 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  546 #~ msgstr "A szintaxis elavult, használja inkább ezt: „%s”"
  547 
  548 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  549 #~ msgstr ""
  550 #~ "  -p, --sequence=pipe     adatcsatornák használata az egymást követő "
  551 #~ "lépésekhez\n"
  552 
  553 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  554 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     ugyanaz, mint a -i (ezen a rendszeren)\n"
  555 
  556 #~ msgid ""
  557 #~ "\n"
  558 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  559 #~ msgstr ""
  560 #~ "\n"
  561 #~ "A hibákat a <recode-bugs@iro.umontreal.ca> címen jelentheti.\n"