"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/gl.po" (17 Feb 2022, 18204 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Galician translation of GNU recode
    2 # This file is distributed under the same license as the recode package.
    3 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
    4 # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
    5 #
    6 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000, 2001.
    7 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
    8 #
    9 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
   10 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
   11 #
   12 msgid ""
   13 msgstr ""
   14 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
   15 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   16 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   17 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 20:10+0100\n"
   18 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
   19 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
   20 "Language: gl\n"
   21 "MIME-Version: 1.0\n"
   22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   23 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   26 
   27 #: src/main.c:112
   28 msgid "No error"
   29 msgstr "Sen erros"
   30 
   31 #: src/main.c:115
   32 msgid "Non canonical input"
   33 msgstr "Sen saída normalizada"
   34 
   35 #: src/main.c:118
   36 msgid "Ambiguous output"
   37 msgstr "Saída ambigua"
   38 
   39 #: src/main.c:121
   40 msgid "Untranslatable input"
   41 msgstr "Entrada non traducíbel"
   42 
   43 #: src/main.c:124
   44 msgid "Invalid input"
   45 msgstr "Entrada incorrecta"
   46 
   47 #: src/main.c:127
   48 msgid "System detected problem"
   49 msgstr "O sistema detectou un problema"
   50 
   51 #: src/main.c:130
   52 msgid "Misuse of recoding library"
   53 msgstr "Uso incorrecto da biblioteca de recodificación"
   54 
   55 #: src/main.c:133
   56 msgid "Internal recoding bug"
   57 msgstr "Fallo interno na recodificación"
   58 
   59 #: src/main.c:175
   60 #, fuzzy
   61 msgid ""
   62 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   63 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   64 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   65 "any later version.\n"
   66 "\n"
   67 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   68 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   69 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   70 "GNU General Public License for more details.\n"
   71 "\n"
   72 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   73 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   74 msgstr ""
   75 "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
   76 "baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n"
   77 "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (se o prefire)\n"
   78 "calquera versión posterior.\n"
   79 "\n"
   80 "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
   81 "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de COMERCIABILIDADE\n"
   82 "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licenza Pública Xeral de\n"
   83 "GNU para obter máis detalles.\n"
   84 "\n"
   85 "Debería ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con\n"
   86 "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
   87 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
   88 
   89 #: src/main.c:199
   90 #, c-format
   91 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   92 msgstr "Escriba «%s %s» para obter máis información.\n"
   93 
   94 #: src/main.c:203
   95 #, fuzzy
   96 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   97 msgstr ""
   98 "O «recode» libre converte ficheiros entre varios xogos de caracteres e "
   99 "superficies.\n"
  100 
  101 #: src/main.c:207
  102 #, c-format
  103 msgid ""
  104 "\n"
  105 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  106 msgstr ""
  107 "\n"
  108 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ [XOGO-DE-CARACTERES] | PETICIÓN [FICHEIRO]... ]\n"
  109 
  110 #: src/main.c:210
  111 msgid ""
  112 "\n"
  113 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  114 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  115 msgstr ""
  116 "\n"
  117 "Se unha opción longa mostra un parámetro como obrigatorio, entón tamén é\n"
  118 "obrigatorio para a opción curta equivalente. Do mesmo xeito para parámetros\n"
  119 "opcionais.\n"
  120 
  121 #: src/main.c:216
  122 #, fuzzy
  123 msgid ""
  124 "\n"
  125 "Listings:\n"
  126 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  127 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  128 "list\n"
  129 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  130 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  131 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  132 "      --help                 display this help and exit\n"
  133 "      --version              output version information and exit\n"
  134 msgstr ""
  135 "\n"
  136 "Listas:\n"
  137 "  -l, --list[=FORMATO]      listar un ou todos os xogos de caracteres e "
  138 "alias\n"
  139 "                               coñecidos\n"
  140 "  -k, --known=PARES         restrinxir os xogos de acordo coa lista de "
  141 "PARES\n"
  142 "                               coñecidos\n"
  143 "  -h, --header[=[LN/]NOME]  escribir a táboa NOME na saída estándar usando\n"
  144 "                               LN, e logo saír\n"
  145 "  -F, --freeze-tables       escribir un módulo en C que conteña todas as "
  146 "táboas\n"
  147 "  -T, --find-subsets        informar dos xogos que son subconxuntos doutros\n"
  148 "  -C, --copyright           mostrar o copyright e as condicións de copia\n"
  149 "      --help                mostrar esta axuda e saír\n"
  150 "      --version             mostrar información sobre a versión e saír\n"
  151 
  152 #: src/main.c:228
  153 #, fuzzy
  154 msgid ""
  155 "\n"
  156 "Operation modes:\n"
  157 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  158 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  159 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  160 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  161 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  162 msgstr ""
  163 "\n"
  164 "Modos de operación:\n"
  165 "  -v, --verbose             explicar a secuencia de pasos e informar dos\n"
  166 "                               progresos\n"
  167 "  -q, --quite, --silent     inhibir as mensaxes sobre recodificacións\n"
  168 "                               irreversíbeis\n"
  169 "  -f, --force               forzar as recodificacións incluso cando non son\n"
  170 "                               reversíbeis\n"
  171 "  -t, --touch               tocar os ficheiros recodificados despois de\n"
  172 "                               substituílos\n"
  173 "  -i, --sequence=files      usar ficheiros intermedios para pasos "
  174 "secuenciais\n"
  175 "      --sequence=memory     usar búfers na memoria para pasos secuenciais\n"
  176 
  177 #: src/main.c:238
  178 #, fuzzy
  179 msgid ""
  180 "\n"
  181 "Fine tuning:\n"
  182 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  183 "characters\n"
  184 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  185 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  186 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  187 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  188 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  189 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  190 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  191 msgstr ""
  192 "\n"
  193 "Axustes finos:\n"
  194 "  -s, --strict        usar mapeados estrictos, incluso perder caracteres\n"
  195 "  -d, --diacritics    converter só diacríticos ou similares para HTML/LaTeX\n"
  196 "  -S, --source[=LN]   limitar a recodificación a cadeas e comentarios para "
  197 "LN\n"
  198 "  -c, --colon         usar dous puntos no canto de comiñas dobres para "
  199 "diérese\n"
  200 "  -g, --graphics      aproximar as liñas de IBMPC con gráficos ASCII\n"
  201 "  -x, --ignore=XOGO   ignorar o XOGO ao escoller unha ruta de "
  202 "recodificación\n"
  203 
  204 #: src/main.c:251
  205 msgid ""
  206 "\n"
  207 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  208 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  209 msgstr ""
  210 "\n"
  211 "A opción -l sen FORMATO ou XOGO lista os xogos e superficies dispoñíbeis.\n"
  212 "O FORMATO é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (completo), ou unha\n"
  213 "letra entre `dofh'.\n"
  214 
  215 #: src/main.c:257
  216 msgid ""
  217 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  218 "locale\n"
  219 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  220 msgstr ""
  221 "A menos que se defina a variábel de ambiente DEFAULT_CHARSET, XOGO é o do "
  222 "`locale'.\n"
  223 
  224 #: src/main.c:262
  225 msgid ""
  226 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  227 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  228 "AFT2,...'\n"
  229 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  230 msgstr ""
  231 "Con -k, os posíbeis xogos iniciais lístanse para o XOGO final indicado,\n"
  232 "sendo os dous xogos tabulares, con PARES da forma `INI1:FIN1,INI2:FIN2,...'\n"
  233 "e os códigos INI e FIN dándose coma números decimais.\n"
  234 
  235 #: src/main.c:267
  236 msgid ""
  237 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  238 msgstr "LN é unha linguaxe, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' por defecto.\n"
  239 
  240 #: src/main.c:270
  241 msgid ""
  242 "\n"
  243 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  244 "ENCODING]...\n"
  245 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  246 "AFTER,\n"
  247 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  248 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  249 "a /\n"
  250 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  251 msgstr ""
  252 "\n"
  253 "PETICIÓN é SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...; SUBPETICIÓN é\n"
  254 "CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...; CODIFICACIÓN é [XOGO][/[SUPERFICIE]]...;\n"
  255 "PETICIÓN adoita parecer INICIAL..FINAL, sendo INICIAL e FINAL uns xogos de\n"
  256 "caracteres.  Se non se indica un XOGO tómase o xogo normal; se non se "
  257 "indica\n"
  258 "unha [/SUPERFICIE]... tómanse as superficies implicadas en XOGO; cunha /\n"
  259 "cun nome de superficie baleiro non se toma ningunha superficie.  Lea o "
  260 "manual.\n"
  261 
  262 #: src/main.c:278
  263 #, fuzzy
  264 msgid ""
  265 "\n"
  266 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  267 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  268 msgstr ""
  269 "\n"
  270 "Se non se indica -i nin -p, suponse -p se non se indica un FICHEIRO, senón -"
  271 "i.\n"
  272 "Cada FICHEIRO recodifícase sobre si mesmo, destruíndose o orixinal.  Se non\n"
  273 "se indica un FICHEIRO, traballa coma un filtro e recodifica stdin a stdout.\n"
  274 
  275 #: src/main.c:283
  276 msgid ""
  277 "\n"
  278 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  279 msgstr ""
  280 
  281 #: src/main.c:358
  282 #, c-format
  283 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  284 msgstr "O símbolo «%s» é descoñecido"
  285 
  286 #: src/main.c:429
  287 #, c-format
  288 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  289 msgstr "A secuencia «%s» é ambigua"
  290 
  291 #: src/main.c:434
  292 #, c-format
  293 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  294 msgstr "A secuencia «%s» é descoñecida"
  295 
  296 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  297 #, c-format
  298 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  299 msgstr "A linguaxe «%s» é ambigua"
  300 
  301 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  302 #, c-format
  303 msgid "Language `%s' is unknown"
  304 msgstr "A linguaxe «%s» é descoñecida"
  305 
  306 #: src/main.c:563
  307 #, c-format
  308 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  309 msgstr "O formato «%s» é ambiguo"
  310 
  311 #: src/main.c:568
  312 #, c-format
  313 msgid "Format `%s' is unknown"
  314 msgstr "O formato «%s» é descoñecido"
  315 
  316 #: src/main.c:629
  317 #, fuzzy
  318 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  319 msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  320 
  321 #: src/main.c:632
  322 #, fuzzy
  323 msgid ""
  324 "\n"
  325 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  326 msgstr ""
  327 "\n"
  328 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  329 
  330 #: src/main.c:636
  331 msgid ""
  332 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  333 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  334 msgstr ""
  335 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
  336 "hai\n"
  337 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
  338 "DETERMINADO.\n"
  339 
  340 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  341 #, c-format
  342 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  343 msgstr "Xogo de caracteres «%s» descoñecido ou ambiguo"
  344 
  345 #: src/main.c:735
  346 #, c-format
  347 msgid "Required argument is missing"
  348 msgstr "Falta o argumento requirido"
  349 
  350 #: src/main.c:744
  351 #, c-format
  352 msgid "Request `%s' is erroneous"
  353 msgstr "A petición «%s» é errónea"
  354 
  355 #: src/main.c:841
  356 #, c-format
  357 msgid "Recoding %s..."
  358 msgstr "Recodificando %s..."
  359 
  360 #: src/main.c:851
  361 #, c-format
  362 msgid " done\n"
  363 msgstr " feito\n"
  364 
  365 #: src/main.c:889
  366 #, c-format
  367 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  368 msgstr " fallou: %s no paso «%s..%s»\n"
  369 
  370 #: src/main.c:896
  371 #, c-format
  372 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  373 msgstr "%s fallou: %s no paso «%s..%s»"
  374 
  375 #: src/main.c:915
  376 #, c-format
  377 msgid "%s in step `%s..%s'"
  378 msgstr "%s no paso «%s..%s»"
  379 
  380 #: src/names.c:353
  381 #, c-format
  382 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  383 msgstr "O xogo de caracteres %s xa existe e non é %s"
  384 
  385 #: src/names.c:848
  386 #, c-format
  387 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  388 msgstr "Non foi posíbel listar «%s», non hai nomes dispoñíbeis para este xogo"
  389 
  390 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  391 #, c-format
  392 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  393 msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  394 
  395 #: src/names.c:1065
  396 #, c-format
  397 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  398 msgstr "Síntoo, non hai nomes dispoñíbeis para «%s»"
  399 
  400 #: src/outer.c:115
  401 #, c-format
  402 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  403 msgstr "Aplicáronse superficies máis dunha vez para «%s»"
  404 
  405 #: src/outer.c:122
  406 #, c-format
  407 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  408 msgstr "Quitáronse superficies máis dunha vez para «%s»"
  409 
  410 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  411 msgid "Virtual memory exhausted"
  412 msgstr "Memoria virtual esgotada"
  413 
  414 #: src/recode.c:109
  415 #, fuzzy, c-format
  416 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  417 msgstr "Ámbolos dous códigos %3d e %3d recodifícanse a %3d"
  418 
  419 #: src/recode.c:123
  420 #, fuzzy, c-format
  421 msgid "No character recodes to %3u"
  422 msgstr "Non hai caracteres que se recodifiquen a %3d"
  423 
  424 #: src/recode.c:124
  425 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  426 msgstr "Non é posíbel inverter a táboa un-a-un dada"
  427 
  428 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  429 #, c-format
  430 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  431 msgstr "Seguen os diagnósticos para «%s» a «%s»"
  432 
  433 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  434 #, fuzzy, c-format
  435 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  436 msgstr "O par núm. %d: <%3d, %3d> entra en conflicto con <%3d, %3d>"
  437 
  438 #: src/recode.c:228
  439 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  440 msgstr "Non foi posíbel completar a táboa dado o conxunto de pares coñecidos"
  441 
  442 #: src/recode.c:485
  443 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  444 msgstr "Recodificación identidade, non merece a mágoa facer unha táboa"
  445 
  446 #: src/recode.c:492
  447 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  448 msgstr "A recodificación é demasiado complicada para unha simple táboa"
  449 
  450 #: src/recode.c:524
  451 #, fuzzy, c-format
  452 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  453 msgstr "%sTáboa de conversión xerada mecánicamente polo «%s» Libre %s"
  454 
  455 #: src/recode.c:526
  456 #, c-format
  457 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  458 msgstr "%spara a secuencia %s.%s"
  459 
  460 #: src/recode.c:748
  461 msgid "No table to print"
  462 msgstr "Non hai ningunha táboa que mostrar"
  463 
  464 #: src/request.c:35
  465 msgid "reversible"
  466 msgstr "reversíbel"
  467 
  468 #: src/request.c:37
  469 #, c-format
  470 msgid "%s to %s"
  471 msgstr "%s a %s"
  472 
  473 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  474 msgid "byte"
  475 msgstr "byte"
  476 
  477 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  478 msgid "ucs2"
  479 msgstr "ucs2"
  480 
  481 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  482 msgid "variable"
  483 msgstr "v ariábel"
  484 
  485 #: src/request.c:109
  486 msgid "*Unachievable*"
  487 msgstr "*Inalcanzábel*"
  488 
  489 #: src/request.c:111
  490 msgid "*mere copy*"
  491 msgstr "*simple copia*"
  492 
  493 #: src/request.c:228
  494 msgid "Virtual memory exhausted!"
  495 msgstr "Memoria virtual esgotada!"
  496 
  497 #: src/request.c:252
  498 msgid "Step initialisation failed"
  499 msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o paso"
  500 
  501 #: src/request.c:259
  502 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  503 msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o paso (opcións sen procesar)"
  504 
  505 #: src/request.c:573
  506 #, c-format
  507 msgid "Request: %s\n"
  508 msgstr "Petición: %s\n"
  509 
  510 #: src/request.c:740
  511 #, c-format
  512 msgid "Shrunk to: %s\n"
  513 msgstr "Encollido a: %s\n"
  514 
  515 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  516 #, c-format
  517 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  518 msgstr "Nome de superficie «%s» non recoñecido"
  519 
  520 #: src/request.c:927
  521 #, c-format
  522 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  523 msgstr "Non hai xeito de recodificar de «%s» a «%s»"
  524 
  525 #: src/request.c:1037
  526 msgid "Expecting `..' in request"
  527 msgstr "Esperábase «..» na petición"
  528 
  529 #: src/task.c:458
  530 #, c-format
  531 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  532 msgstr "O estado de espera do proceso fillo é 0x%0.2x"
  533 
  534 #: src/testdump.c:305
  535 msgid ""
  536 "UCS2   Mne   Description\n"
  537 "\n"
  538 msgstr ""
  539 "UCS2   Mne   Descrición\n"
  540 "\n"
  541 
  542 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  543 #~ msgstr "Sintaxe a extinguir, prefírese «%s»"
  544 
  545 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  546 #~ msgstr ""
  547 #~ "  -p, --sequence=canalización    usar canalizacións para pasos "
  548 #~ "secuenciais\n"
  549 
  550 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  551 #~ msgstr "  -p, --sequence=canalización     o mesmo que -i (neste sistema)\n"
  552 
  553 #~ msgid ""
  554 #~ "\n"
  555 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  556 #~ msgstr ""
  557 #~ "\n"
  558 #~ "Envíe informes de fallo a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  559 
  560 #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
  561 #~ msgstr ""
  562 #~ "XOGO non ten valor por defecto, defina a variable de ambiente "
  563 #~ "DEFAULT_CHARSET.\n"
  564 
  565 #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
  566 #~ msgstr "Secuencia `%s' ambigua"
  567 
  568 #~ msgid "Unknown sequence `%s'"
  569 #~ msgstr "Secuencia `%s' descoñecida"
  570 
  571 #~ msgid "Ambiguous language `%s'"
  572 #~ msgstr "Linguaxe `%s' ambigua"
  573 
  574 #~ msgid "Unknown language `%s'"
  575 #~ msgstr "Linguaxe `%s' descoñecida"
  576 
  577 #~ msgid "Ambiguous format `%s'"
  578 #~ msgstr "Formato `%s' ambigua"
  579 
  580 #~ msgid "Unknown format `%s'"
  581 #~ msgstr "Formato `%s' descoñecido"
  582 
  583 #~ msgid "Erroneous request `%s'"
  584 #~ msgstr "Petición `%s' errónea"