"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/ga.po" (17 Feb 2022, 17352 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Irish translations for recode.
    2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2005-09-13 18:45-0500\n"
   11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
   12 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
   13 "Language: ga\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 
   19 #: src/main.c:112
   20 msgid "No error"
   21 msgstr "Ní raibh aon earráid"
   22 
   23 #: src/main.c:115
   24 msgid "Non canonical input"
   25 msgstr "Ionchur neamhchanónta"
   26 
   27 #: src/main.c:118
   28 msgid "Ambiguous output"
   29 msgstr "Aschur débhríoch"
   30 
   31 #: src/main.c:121
   32 msgid "Untranslatable input"
   33 msgstr "Aschur neamh-inaistrithe"
   34 
   35 #: src/main.c:124
   36 msgid "Invalid input"
   37 msgstr "Ionchur neamhbhailí"
   38 
   39 #: src/main.c:127
   40 msgid "System detected problem"
   41 msgstr "Bhraith an córas fadhb"
   42 
   43 #: src/main.c:130
   44 msgid "Misuse of recoding library"
   45 msgstr "Mí-úsáid den leabharlann ath-ionchódaithe"
   46 
   47 #: src/main.c:133
   48 msgid "Internal recoding bug"
   49 msgstr "Fabht inmheánach ath-ionchódaithe"
   50 
   51 #: src/main.c:175
   52 #, fuzzy
   53 msgid ""
   54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   55 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   56 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   57 "any later version.\n"
   58 "\n"
   59 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   60 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   61 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   62 "GNU General Public License for more details.\n"
   63 "\n"
   64 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   65 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   66 msgstr ""
   67 "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
   68 "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
   69 "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
   70 "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
   71 "\n"
   72 "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
   73 "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe de\n"
   74 "INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.  Féach ar an\n"
   75 "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
   76 "\n"
   77 "Ba chomhair go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil "
   78 "in\n"
   79 "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free "
   80 "Software\n"
   81 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   82 
   83 #: src/main.c:199
   84 #, c-format
   85 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   86 msgstr "Bain triail as `%s %s' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
   87 
   88 #: src/main.c:203
   89 #, fuzzy
   90 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   91 msgstr ""
   92 "Tiontaíonn saorbhogearra `recode' comhaid idir tacair charachtar agus "
   93 "craicne éagsúla.\n"
   94 
   95 #: src/main.c:207
   96 #, c-format
   97 msgid ""
   98 "\n"
   99 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  100 msgstr ""
  101 "\n"
  102 "Úsáid: %s [ROGHA]... [ [TACAR] | IARRATAS [COMHAD]... ]\n"
  103 
  104 #: src/main.c:210
  105 msgid ""
  106 "\n"
  107 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  108 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  109 msgstr ""
  110 "\n"
  111 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n"
  112 "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n"
  113 
  114 #: src/main.c:216
  115 #, fuzzy
  116 msgid ""
  117 "\n"
  118 "Listings:\n"
  119 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  120 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  121 "list\n"
  122 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  123 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  124 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  125 "      --help                 display this help and exit\n"
  126 "      --version              output version information and exit\n"
  127 msgstr ""
  128 "\n"
  129 "Liostú:\n"
  130 "  -l, --list[=FORMÁID]       taispeáin tacair charachtar agus ailiasanna ar "
  131 "eolas\n"
  132 "  -k, --known=PÉIRÍ          úsáid tacair charachtar ón liosta PÉIRÍ amháin\n"
  133 "  -h, --header[=[TN/]AINM]   scríobh tábla AINM ar stdout le TN, agus scoir\n"
  134 "  -F, --freeze-tables        scríobh modúl C le gach tábla ann\n"
  135 "  -T, --find-subsets         taispeáin gach tacar carachtar atá i gceann "
  136 "eile\n"
  137 "  -C, --copyright            taispeáin Cóipcheart agus coinníollacha "
  138 "cóipeála\n"
  139 "      --help                 taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
  140 "      --version              taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
  141 
  142 #: src/main.c:228
  143 #, fuzzy
  144 msgid ""
  145 "\n"
  146 "Operation modes:\n"
  147 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  148 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  149 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  150 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  151 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  152 msgstr ""
  153 "\n"
  154 "Móid oibríochta:\n"
  155 "  -v, --verbose           taispeáin na céimeanna agus dul chun cinn\n"
  156 "  -q, --quiet, --silent   ná taispeáin teachtaireachtaí maidir le\n"
  157 "                             ath-ionchóduithe dochúlaithe\n"
  158 "  -f, --force             fórsáil ath-ionchódú fiú más dochúlaithe é\n"
  159 "  -t, --touch             teagmháil na comhaid ath-ionchódaithe tar éis\n"
  160 "                             iad a athshuíomh\n"
  161 "  -i, --sequence=comhaid  úsáid comhaid idirmheánacha le linn "
  162 "seicheamhaithe\n"
  163 "      --sequence=cuimhne  úsáid maoláin chuimhne le linn seicheamhaithe\n"
  164 
  165 #: src/main.c:238
  166 #, fuzzy
  167 msgid ""
  168 "\n"
  169 "Fine tuning:\n"
  170 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  171 "characters\n"
  172 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  173 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  174 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  175 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  176 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  177 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  178 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  179 msgstr ""
  180 "\n"
  181 "Mionchoigeartú:\n"
  182 "  -s, --strict           úsáid dianmhapáil, fiú le carachtair neamhchruinn\n"
  183 "  -d, --diacritics       tiontaigh diaicriticí amháin le haghaidh HTML/"
  184 "LaTeX\n"
  185 "  -S, --source[=TN]      ath-ionchódaigh teaghráin agus nótaí amháin, mar le "
  186 "TN\n"
  187 "  -c, --colons           úsáid idirstadanna in ionad \" le haghaidh "
  188 "déiréise\n"
  189 "  -g, --graphics         neasaigh rialóirí IBMPC le grafaic ASCII\n"
  190 "  -x, --ignore=TACAR     ná húsáid TACAR agus conair ath-ionchódaithe á "
  191 "roghnú\n"
  192 
  193 #: src/main.c:251
  194 msgid ""
  195 "\n"
  196 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  197 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  198 msgstr ""
  199 "\n"
  200 "Taispeánann rogha -l (gan FORMÁID gan TACAR) gach tacar carachtar agus\n"
  201 "gach craiceann atá ar fáil.  Is FORMÁID ceann de `decimal', `octal',\n"
  202 "`hexadecimal' nó `full' (nó ceann de `dohf').\n"
  203 
  204 #: src/main.c:257
  205 msgid ""
  206 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  207 "locale\n"
  208 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  209 msgstr ""
  210 "Mura bhfuil DEFAULT_CHARSET socraithe mar athróg thimpeallachta, úsáid an\n"
  211 "t-ionchódú ón logchaighdeán mar luach réamhshocraithe ar CHARSET;\n"
  212 "socraítear an t-ionchódú seo leis na hathróga LC_ALL, LC_CTYPE, agus LANG.\n"
  213 
  214 #: src/main.c:262
  215 msgid ""
  216 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  217 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  218 "AFT2,...'\n"
  219 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  220 msgstr ""
  221 "Le -k, taispeántar gach tacar tosaithe gur féidir a úsáid leis\n"
  222 "an TACAR deiridh, gach ina tacar táblach.  Is san fhoirm\n"
  223 "`TOS1:DEIR1,TOS2:DEIR2,...' iad na PÉIRÍ, agus na cóid TOS1, DEIR1,\n"
  224 "srl. tugtha mar uimhreacha deachúlacha.\n"
  225 
  226 #: src/main.c:267
  227 msgid ""
  228 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  229 msgstr ""
  230 "Is teanga í TN, ceann de `c', `perl' nó `po'; is `c' an réamhshocrú é.\n"
  231 
  232 #: src/main.c:270
  233 msgid ""
  234 "\n"
  235 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  236 "ENCODING]...\n"
  237 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  238 "AFTER,\n"
  239 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  240 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  241 "a /\n"
  242 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  243 msgstr ""
  244 "\n"
  245 "Is san fhoirm FOIARRATAS[,FOIARRATAS]... é IARRATAS, is san fhoirm\n"
  246 "IONCHÓDÚ[..IONCHÓDÚ]... é FOIARRATAS, agus is san fhoirm\n"
  247 "[TACARCARACHTAR][/CRAICEANN]]... é IONCHÓDÚ; is IARRATAS cosúil le\n"
  248 "TOSACH..DEIREADH go minic, le TOSACH agus DEIREADH ina dtacair\n"
  249 "charachtar.  Má tá TACAR ligthe ar lár, úsáid an gnáth-thacar;\n"
  250 "Má tá [/CRAICEANN] ar lár, úsáid an craiceann intuigthe le TACAR;\n"
  251 "Mura bhfuil ach `/' ann gan chraiceann, ná húsáid craiceann ar chor ar "
  252 "bith.\n"
  253 "Féach ar an lámhleabhar.\n"
  254 
  255 #: src/main.c:278
  256 #, fuzzy
  257 msgid ""
  258 "\n"
  259 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  260 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  261 msgstr ""
  262 "\n"
  263 "Mura bhfuil -i ná -p ann, glac le -p mura bhfuil COMHAD ann, agus\n"
  264 "le -i i ngach cás eile.  Ath-ionchódaítear gach COMHAD anuas air féin,\n"
  265 "agus beidh na bunchóipeanna scriosta.  Mura bhfuil COMHAD sonraithe,\n"
  266 "oibríonn recode mar scagaire, agus ath-ionchódaítear stdin go stdout.\n"
  267 
  268 #: src/main.c:283
  269 msgid ""
  270 "\n"
  271 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  272 msgstr ""
  273 
  274 #: src/main.c:358
  275 #, c-format
  276 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  277 msgstr "Siombail anaithnid `%s'"
  278 
  279 #: src/main.c:429
  280 #, c-format
  281 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  282 msgstr "Tá an seicheamh `%s' débhríoch"
  283 
  284 #: src/main.c:434
  285 #, c-format
  286 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  287 msgstr "Tá an seicheamh `%s' anaithnid"
  288 
  289 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  290 #, c-format
  291 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  292 msgstr "Tá an teanga `%s' débhríoch"
  293 
  294 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  295 #, c-format
  296 msgid "Language `%s' is unknown"
  297 msgstr "Teanga anaithnid `%s'"
  298 
  299 #: src/main.c:563
  300 #, c-format
  301 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  302 msgstr "Formáid dhébhríoch `%s'"
  303 
  304 #: src/main.c:568
  305 #, c-format
  306 msgid "Format `%s' is unknown"
  307 msgstr "Formáid anaithnid `%s'"
  308 
  309 #: src/main.c:629
  310 #, fuzzy
  311 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  312 msgstr "Le François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  313 
  314 #: src/main.c:632
  315 #, fuzzy
  316 msgid ""
  317 "\n"
  318 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  319 msgstr ""
  320 "\n"
  321 "Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  322 
  323 #: src/main.c:636
  324 msgid ""
  325 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  326 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  327 msgstr ""
  328 "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
  329 "coinníollacha cóipeála.  Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
  330 "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n"
  331 
  332 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  333 #, c-format
  334 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  335 msgstr "Tacar carachtar `%s' anaithnid nó débhríoch"
  336 
  337 #: src/main.c:735
  338 #, c-format
  339 msgid "Required argument is missing"
  340 msgstr "Argóint riachtanach ar iarraidh"
  341 
  342 #: src/main.c:744
  343 #, c-format
  344 msgid "Request `%s' is erroneous"
  345 msgstr "Iarratas lochtach `%s'"
  346 
  347 #: src/main.c:841
  348 #, c-format
  349 msgid "Recoding %s..."
  350 msgstr "%s á ath-ionchódú..."
  351 
  352 #: src/main.c:851
  353 #, c-format
  354 msgid " done\n"
  355 msgstr " críochnaithe\n"
  356 
  357 #: src/main.c:889
  358 #, c-format
  359 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  360 msgstr " teipthe: %s i gcéim `%s..%s'\n"
  361 
  362 #: src/main.c:896
  363 #, c-format
  364 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  365 msgstr "theip ar %s: %s i gcéim `%s..%s'"
  366 
  367 #: src/main.c:915
  368 #, c-format
  369 msgid "%s in step `%s..%s'"
  370 msgstr "%s i gcéim `%s..%s'"
  371 
  372 #: src/names.c:353
  373 #, c-format
  374 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  375 msgstr "Tá tacar carachtar %s ann cheana, agus ní %s é"
  376 
  377 #: src/names.c:848
  378 #, c-format
  379 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  380 msgstr ""
  381 "Ní féidir `%s' a liostú; níl aon ainm ar fáil le haghaidh an tacair "
  382 "carachtar seo"
  383 
  384 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  385 #, c-format
  386 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  387 msgstr "Deach Ocht Heics UCS2 Mne  %s\n"
  388 
  389 #: src/names.c:1065
  390 #, c-format
  391 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  392 msgstr "Tá brón orm, níl aon ainm ar fáil le haghaidh `%s'"
  393 
  394 #: src/outer.c:115
  395 #, c-format
  396 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  397 msgstr "Athchraiceannadóir socraithe níos mó ná uair amháin le haghaidh `%s'"
  398 
  399 #: src/outer.c:122
  400 #, c-format
  401 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  402 msgstr "Feannadóir socraithe níos mó ná uair amháin le haghaidh `%s'"
  403 
  404 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  405 msgid "Virtual memory exhausted"
  406 msgstr "Cuimhne fhíorúil ídithe"
  407 
  408 #: src/recode.c:109
  409 #, fuzzy, c-format
  410 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  411 msgstr "Ath-ionchódaíonn na cóid %3d agus %3d go dtí %3d"
  412 
  413 #: src/recode.c:123
  414 #, fuzzy, c-format
  415 msgid "No character recodes to %3u"
  416 msgstr "Níl aon charachtar a ath-ionchódaítear go dtí %3d"
  417 
  418 #: src/recode.c:124
  419 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  420 msgstr "Ní féidir an tábla tugtha aon-le-haon a inbhéartú"
  421 
  422 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  423 #, c-format
  424 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  425 msgstr "Diagnóisic le haghaidh `%s' go `%s'"
  426 
  427 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  428 #, fuzzy, c-format
  429 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  430 msgstr "Péire uimh. %d: tagann <%3d, %3d> agus <%3d, %3d> salach ar a chéile"
  431 
  432 #: src/recode.c:228
  433 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  434 msgstr "Ní féidir an tábla a chur i gcrích le tacar de phéirí atá ar eolas"
  435 
  436 #: src/recode.c:485
  437 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  438 msgstr "Ath-ionchódú ionannais; ní fiú tábla é"
  439 
  440 #: src/recode.c:492
  441 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  442 msgstr "Is róchasta é an t-ath-ionchódú mura bhfuil ach tábla ann"
  443 
  444 #: src/recode.c:524
  445 #, fuzzy, c-format
  446 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  447 msgstr "%sTábla tiontaithe ginte go huathoibríoch ag saorbhogearrá `%s' %s"
  448 
  449 #: src/recode.c:526
  450 #, c-format
  451 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  452 msgstr "%sle haghaidh sheichimh %s.%s"
  453 
  454 #: src/recode.c:748
  455 msgid "No table to print"
  456 msgstr "Níl tábla ann le priontáil"
  457 
  458 #: src/request.c:35
  459 msgid "reversible"
  460 msgstr "inchúlaithe"
  461 
  462 #: src/request.c:37
  463 #, c-format
  464 msgid "%s to %s"
  465 msgstr "%s go %s"
  466 
  467 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  468 msgid "byte"
  469 msgstr "beart"
  470 
  471 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  472 msgid "ucs2"
  473 msgstr "ucs2"
  474 
  475 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  476 msgid "variable"
  477 msgstr "athróg"
  478 
  479 #: src/request.c:109
  480 msgid "*Unachievable*"
  481 msgstr "*Dodhéanta*"
  482 
  483 #: src/request.c:111
  484 msgid "*mere copy*"
  485 msgstr "*lomchóip*"
  486 
  487 #: src/request.c:228
  488 msgid "Virtual memory exhausted!"
  489 msgstr "Cuimhne fhíorúil ídithe!"
  490 
  491 #: src/request.c:252
  492 msgid "Step initialisation failed"
  493 msgstr "Theip ar thúsú na céime"
  494 
  495 #: src/request.c:259
  496 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  497 msgstr "Theip ar thúsú na céime (roghanna gan phróiseáil)"
  498 
  499 #: src/request.c:573
  500 #, c-format
  501 msgid "Request: %s\n"
  502 msgstr "Iarratas: %s\n"
  503 
  504 #: src/request.c:740
  505 #, c-format
  506 msgid "Shrunk to: %s\n"
  507 msgstr "Crapadh go: %s\n"
  508 
  509 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  510 #, c-format
  511 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  512 msgstr "Ainm anaithnid craicinn `%s'"
  513 
  514 #: src/request.c:927
  515 #, c-format
  516 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  517 msgstr "Ní féidir `%s' a ath-ionchódú mar `%s'"
  518 
  519 #: src/request.c:1037
  520 msgid "Expecting `..' in request"
  521 msgstr "Bhíothas ag súil le `..' san iarratas"
  522 
  523 #: src/task.c:458
  524 #, c-format
  525 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  526 msgstr "Is 0x%0.2x é stádas feithimh le haghaidh an mhacphróisis"
  527 
  528 #: src/testdump.c:305
  529 msgid ""
  530 "UCS2   Mne   Description\n"
  531 "\n"
  532 msgstr ""
  533 "UCS2   Mne   Cur Síos\n"
  534 "\n"
  535 
  536 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  537 #~ msgstr "Comhréir i léig, úsáid `%s' ina hionad"
  538 
  539 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  540 #~ msgstr "  -p, --sequence=píopa    úsáid píopa le linn seicheamhaithe\n"
  541 
  542 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  543 #~ msgstr "  -p, --sequence=píopa    ar comhbhrí le -i (ar an gcóras seo)\n"
  544 
  545 #~ msgid ""
  546 #~ "\n"
  547 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  548 #~ msgstr ""
  549 #~ "\n"
  550 #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"