"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/fr.po" (17 Feb 2022, 16464 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Messages français pour Free recode.
    2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
    3 #
    4 # This file is distributed under the same license as the recode package.
    5 #
    6 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, 2004.
    7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2019.
    8 #
    9 # Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015.
   10 #
   11 msgid ""
   12 msgstr ""
   13 "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
   14 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   15 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   16 "PO-Revision-Date: 2019-05-21 20:13+0200\n"
   17 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
   18 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
   19 "Language: fr\n"
   20 "MIME-Version: 1.0\n"
   21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   22 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   25 
   26 #: src/main.c:112
   27 msgid "No error"
   28 msgstr "Pas d'erreur"
   29 
   30 #: src/main.c:115
   31 msgid "Non canonical input"
   32 msgstr "Entrée en forme non canonique"
   33 
   34 #: src/main.c:118
   35 msgid "Ambiguous output"
   36 msgstr "Sortie ambiguë"
   37 
   38 #: src/main.c:121
   39 msgid "Untranslatable input"
   40 msgstr "Entrée non traduisible"
   41 
   42 #: src/main.c:124
   43 msgid "Invalid input"
   44 msgstr "Entrée invalide"
   45 
   46 #: src/main.c:127
   47 msgid "System detected problem"
   48 msgstr "Problème rapporté par le système"
   49 
   50 #: src/main.c:130
   51 msgid "Misuse of recoding library"
   52 msgstr "Mauvais usage de la logithèque de recodage"
   53 
   54 #: src/main.c:133
   55 msgid "Internal recoding bug"
   56 msgstr "Problème interne durant le recodage"
   57 
   58 #: src/main.c:175
   59 #, fuzzy
   60 msgid ""
   61 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   62 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   63 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   64 "any later version.\n"
   65 "\n"
   66 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   67 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   68 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   69 "GNU General Public License for more details.\n"
   70 "\n"
   71 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   72 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   73 msgstr ""
   74 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
   75 "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n"
   76 "par la Free Software Foundation (soit la version 3 ou soit, à votre\n"
   77 "discrétion, toute version ultérieure).\n"
   78 "\n"
   79 "Ce programme est distribué pour être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE;\n"
   80 "sans même la garantie implicite qu'il est DE QUALITE LOYALE ET MARCHANDE\n"
   81 "ou APPROPRIE POUR UN BUT PARTICULIER.  Voir la Licence Publique Générale\n"
   82 "de GNU pour plus de détails.\n"
   83 "\n"
   84 "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
   85 "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
   86 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   87 
   88 #: src/main.c:199
   89 #, c-format
   90 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   91 msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s %s ».\n"
   92 
   93 #: src/main.c:203
   94 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   95 msgstr "Recode transforme les jeux de caractères et les surfaces de fichiers\n"
   96 
   97 #: src/main.c:207
   98 #, c-format
   99 msgid ""
  100 "\n"
  101 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  102 msgstr ""
  103 "\n"
  104 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | DEMANDE [FICHIER]... ]\n"
  105 
  106 #: src/main.c:210
  107 msgid ""
  108 "\n"
  109 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  110 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  111 msgstr ""
  112 "\n"
  113 "Un paramètre obligatoire pour une option de forme longue l'est aussi pour "
  114 "une\n"
  115 "option de forme courte.  La même règle s'applique à un paramètre indiqué "
  116 "comme\n"
  117 "étant optionnel.\n"
  118 
  119 #: src/main.c:216
  120 msgid ""
  121 "\n"
  122 "Listings:\n"
  123 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  124 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  125 "list\n"
  126 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  127 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  128 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  129 "      --help                 display this help and exit\n"
  130 "      --version              output version information and exit\n"
  131 msgstr ""
  132 "\n"
  133 "Listes:\n"
  134 "  -l, --list[=FORMAT]       afficher un charset donné, ou fournir toute la "
  135 "liste\n"
  136 "  -k, --known=PAIRES        choisir les charsets selon quelques PAIRES "
  137 "connues\n"
  138 "  -h, --header[=[LN/]NOM]   tabuler NOM sur stdout, utilisant LN, puis "
  139 "terminer\n"
  140 "  -T, --find-subsets        lister tout charset qui est sous-ensemble d'un "
  141 "autre\n"
  142 "  -C, --copyright           afficher les conditions de copie, puis terminer\n"
  143 "      --help                fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
  144 "      --version             identifier la programme, puis terminer\n"
  145 
  146 #: src/main.c:228
  147 msgid ""
  148 "\n"
  149 "Operation modes:\n"
  150 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  151 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  152 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  153 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  154 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  155 msgstr ""
  156 "\n"
  157 "Modes d'opération:\n"
  158 "  -v, --verbose                afficher les étapes prévues, suivre la "
  159 "progression\n"
  160 "  -q, --quiet, --silent        taire les messages sur les recodages "
  161 "irréversibles\n"
  162 "  -f, --force                  effectuer même les recodages irréversibles\n"
  163 "  -t, --touch                  toucher les fichiers après leur remplacement\n"
  164 "  -i, -p, --sequence=STRATEGIE sans effet (pour compatibilité descendante)\n"
  165 
  166 #: src/main.c:238
  167 #, fuzzy
  168 msgid ""
  169 "\n"
  170 "Fine tuning:\n"
  171 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  172 "characters\n"
  173 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  174 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  175 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  176 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  177 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  178 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  179 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  180 msgstr ""
  181 "\n"
  182 "Ajustements fins:\n"
  183 "  -s, --strict           recoder strictement ; supprime les caractères non "
  184 "transposés\n"
  185 "  -d, --diacritics       se restreindre aux diacritiques pour HTML/LaTeX/"
  186 "BibTeX\n"
  187 "  -S, --source[=LN]      ne recoder que les chaînes et les commentaires LN\n"
  188 "  -c, --colons           utiliser « : » plutôt que « \\\" » pour les trémas\n"
  189 "  -g, --graphics         convertir au mieux possible les « rulers » IBMPC\n"
  190 "  -x, --ignore=CHARSET   ignorer CHARSET durant le choix des étapes\n"
  191 
  192 #: src/main.c:251
  193 msgid ""
  194 "\n"
  195 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  196 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  197 msgstr ""
  198 "\n"
  199 "L'option « -l » sans FORMAT ni CHARSET donne les charsets et surfaces "
  200 "disponibles.\n"
  201 "FORMAT vaut « decimal », « octal », « hexadecimal » ou « full », ou encore "
  202 "un caractère\n"
  203 "dans « dohf ».\n"
  204 
  205 #: src/main.c:257
  206 msgid ""
  207 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  208 "locale\n"
  209 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  210 msgstr ""
  211 "À moins que DEFAULT_CHARSET ne soit initialisé dans l'environnement,\n"
  212 "le CHARSET par défaut est locale selon l'encodage, déterminé par LC_ALL, "
  213 "LC_CTYPE, LANG.\n"
  214 
  215 #: src/main.c:262
  216 msgid ""
  217 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  218 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  219 "AFT2,...'\n"
  220 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  221 msgstr ""
  222 "Avec -k, les charsets antécédents possibles sont listés pour le CHARSET\n"
  223 "conséquent, tous deux étant des charsets RFC1345, restreints par les PAIRES\n"
  224 "dites selon la syntaxe « AVANT1:APRÈS1,AVANT2:APRÈS2,... »; chaque code "
  225 "AVANT\n"
  226 "et APRÈS est exprimé en décimal.\n"
  227 
  228 #: src/main.c:267
  229 msgid ""
  230 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  231 msgstr ""
  232 "LN est un langage de programmation, valant « c » (implicite), « perl » ou « "
  233 "po ».\n"
  234 
  235 #: src/main.c:270
  236 msgid ""
  237 "\n"
  238 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  239 "ENCODING]...\n"
  240 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  241 "AFTER,\n"
  242 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  243 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  244 "a /\n"
  245 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  246 msgstr ""
  247 "\n"
  248 "DEMANDE est SOUS-DEMANDE[,SOUS-DEMANDE]...; SOUS-DEMANDE est CODAGE[.."
  249 "CODAGE]...\n"
  250 "CODAGE est [CHARSET][/[SURFACE]]...; DEMANDE ressemble souvent à AVANT.."
  251 "APRÈs,\n"
  252 "AVANT et APRÈS étant des charsets.  Un CHARSET omis sous-entend le charset\n"
  253 "habituel; une [/SURFACE]... omise sous-entend les surfaces habituelles pour\n"
  254 "CHARSET; un / sans surface indique l'absence de toute surface.  Voir le "
  255 "manuel!\n"
  256 
  257 #: src/main.c:278
  258 msgid ""
  259 "\n"
  260 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  261 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  262 msgstr ""
  263 "\n"
  264 "Chaque FICHIER est recodé sur lui-même, détruisant l'original.  Si aucun\n"
  265 "FICHIER n'est donné, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur "
  266 "stdout.\n"
  267 
  268 #: src/main.c:283
  269 msgid ""
  270 "\n"
  271 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  272 msgstr ""
  273 "\n"
  274 "Rapportez vos bogues sur https://github.com/rrthomas/recode\n"
  275 
  276 #: src/main.c:358
  277 #, c-format
  278 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  279 msgstr "¨Symbole « %s » est inconnu"
  280 
  281 #: src/main.c:429
  282 #, c-format
  283 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  284 msgstr "Séquence « %s » est ambiguë"
  285 
  286 #: src/main.c:434
  287 #, c-format
  288 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  289 msgstr "Séquence « %s » est inconnue"
  290 
  291 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  292 #, c-format
  293 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  294 msgstr "Langage « %s » est ambigu"
  295 
  296 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  297 #, c-format
  298 msgid "Language `%s' is unknown"
  299 msgstr "Langage « %s » est inconnu"
  300 
  301 #: src/main.c:563
  302 #, c-format
  303 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  304 msgstr "Format « %s » est ambigu"
  305 
  306 #: src/main.c:568
  307 #, c-format
  308 msgid "Format `%s' is unknown"
  309 msgstr "Format « %s » est inconnu"
  310 
  311 #: src/main.c:629
  312 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  313 msgstr "Écrit par François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  314 
  315 #: src/main.c:632
  316 #, fuzzy
  317 msgid ""
  318 "\n"
  319 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  320 msgstr ""
  321 "\n"
  322 "Copyright © 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
  323 
  324 #: src/main.c:636
  325 msgid ""
  326 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  327 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  328 msgstr ""
  329 "Ce programme est un logiciel libre; consulter les sources pour connaître\n"
  330 "les droits de copie.  Il n'y AUCUNE GARANTIE; même pas celle qu'il est\n"
  331 "DE QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou APPROPRIÉ POUR UN BUT PARTICULIER.\n"
  332 
  333 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  334 #, c-format
  335 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  336 msgstr "Charset « %s » est inconnu ou ambigu"
  337 
  338 #: src/main.c:735
  339 #, c-format
  340 msgid "Required argument is missing"
  341 msgstr "Argument requis est manquant"
  342 
  343 #: src/main.c:744
  344 #, c-format
  345 msgid "Request `%s' is erroneous"
  346 msgstr "Requête « %s » est erronée"
  347 
  348 #: src/main.c:841
  349 #, c-format
  350 msgid "Recoding %s..."
  351 msgstr "Recodage de « %s »..."
  352 
  353 #: src/main.c:851
  354 #, c-format
  355 msgid " done\n"
  356 msgstr " complété\n"
  357 
  358 #: src/main.c:889
  359 #, c-format
  360 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  361 msgstr " non-réussi: %s dans « %s..%s »\n"
  362 
  363 #: src/main.c:896
  364 #, c-format
  365 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  366 msgstr "%s non-réussi: %s dans « %s..%s »"
  367 
  368 #: src/main.c:915
  369 #, c-format
  370 msgid "%s in step `%s..%s'"
  371 msgstr "%s dans « %s..%s »"
  372 
  373 #: src/names.c:353
  374 #, c-format
  375 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  376 msgstr "Le charset %s existe déjà, et n'est pas %s"
  377 
  378 #: src/names.c:848
  379 #, c-format
  380 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  381 msgstr "Incapable de lister « %s »: les noms n'y sont pas disponibles"
  382 
  383 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  384 #, c-format
  385 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  386 msgstr "déc  oct hex   UCS2  mné  %s\n"
  387 
  388 #: src/names.c:1065
  389 #, c-format
  390 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  391 msgstr "Désolé, aucun nom disponible pour « %s »"
  392 
  393 #: src/outer.c:115
  394 #, c-format
  395 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  396 msgstr "Plus d'un re-surfaceur pour « %s »"
  397 
  398 #: src/outer.c:122
  399 #, c-format
  400 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  401 msgstr "Plus d'un dé-surfaceur pour « %s »"
  402 
  403 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  404 msgid "Virtual memory exhausted"
  405 msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"
  406 
  407 #: src/recode.c:109
  408 #, c-format
  409 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  410 msgstr "Les codes %3d et %3u s'injectent tous deux dans %3d"
  411 
  412 #: src/recode.c:123
  413 #, c-format
  414 msgid "No character recodes to %3u"
  415 msgstr "Aucun caractère ne peut produire %3u"
  416 
  417 #: src/recode.c:124
  418 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  419 msgstr "Incapable d'inverser une table un-à-un"
  420 
  421 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  422 #, c-format
  423 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  424 msgstr "Les diagnostics suivants s'appliquent pour « %s » vers « %s »"
  425 
  426 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  427 #, c-format
  428 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  429 msgstr "Paire no. %u : < %3d, %3d > en conflit avec < %3d, %3d >"
  430 
  431 #: src/recode.c:228
  432 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  433 msgstr "Incapable de fermer une table en partant des paires connues"
  434 
  435 #: src/recode.c:485
  436 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  437 msgstr "Le recodage est trivial, une table n'est pas requise"
  438 
  439 #: src/recode.c:492
  440 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  441 msgstr "Recodage plus complexe que ce qu'une table peut décrire"
  442 
  443 #: src/recode.c:524
  444 #, c-format
  445 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  446 msgstr "%sTable de conversion engendrée mécaniquement par Free %s %s"
  447 
  448 #: src/recode.c:526
  449 #, c-format
  450 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  451 msgstr "%spour séquence « %s ».%s"
  452 
  453 #: src/recode.c:748
  454 msgid "No table to print"
  455 msgstr "Aucune table à imprimer"
  456 
  457 #: src/request.c:35
  458 msgid "reversible"
  459 msgstr "réversible"
  460 
  461 #: src/request.c:37
  462 #, c-format
  463 msgid "%s to %s"
  464 msgstr "%s vers %s"
  465 
  466 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  467 msgid "byte"
  468 msgstr "octet"
  469 
  470 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  471 msgid "ucs2"
  472 msgstr "ucs2"
  473 
  474 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  475 msgid "variable"
  476 msgstr "flottant"
  477 
  478 #: src/request.c:109
  479 msgid "*Unachievable*"
  480 msgstr "*Irréalisable*"
  481 
  482 #: src/request.c:111
  483 msgid "*mere copy*"
  484 msgstr "*simple copie*"
  485 
  486 #: src/request.c:228
  487 msgid "Virtual memory exhausted!"
  488 msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"
  489 
  490 #: src/request.c:252
  491 msgid "Step initialisation failed"
  492 msgstr "L'étape n'a pas été correctement initialisée"
  493 
  494 #: src/request.c:259
  495 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  496 msgstr "L'étape n'a pas été correctement initialisée (options non-traitées)"
  497 
  498 #: src/request.c:573
  499 #, c-format
  500 msgid "Request: %s\n"
  501 msgstr "Demande: %s\n"
  502 
  503 #: src/request.c:740
  504 #, c-format
  505 msgid "Shrunk to: %s\n"
  506 msgstr "Réduit à: %s\n"
  507 
  508 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  509 #, c-format
  510 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  511 msgstr "Nom de surface inconnu: %s"
  512 
  513 #: src/request.c:927
  514 #, c-format
  515 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  516 msgstr "Pas moyen de recoder %s vers %s"
  517 
  518 #: src/request.c:1037
  519 msgid "Expecting `..' in request"
  520 msgstr "Chaîne « .. » attendue dans la demande"
  521 
  522 #: src/task.c:458
  523 #, c-format
  524 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  525 msgstr "L'état du processus fils en attente est 0x%0.2x"
  526 
  527 #: src/testdump.c:305
  528 msgid ""
  529 "UCS2   Mne   Description\n"
  530 "\n"
  531 msgstr ""
  532 "UCS2   Mné   Description\n"
  533 "\n"
  534 
  535 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  536 #~ msgstr "Syntaxe désuète, veuillez préférer « %s »"