"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/es.po" (17 Feb 2022, 28767 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Mensajes en español para Free recode.
    2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1999, 2001, 2002.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: Free recode 3.6\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2002-09-17 00:28+0200\n"
   11 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
   12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
   13 "Language: es\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 
   19 #: src/main.c:112
   20 msgid "No error"
   21 msgstr "No hay ningún error"
   22 
   23 #: src/main.c:115
   24 msgid "Non canonical input"
   25 msgstr "La entrada no es canónica"
   26 
   27 #: src/main.c:118
   28 msgid "Ambiguous output"
   29 msgstr "Resultado ambiguo"
   30 
   31 #: src/main.c:121
   32 msgid "Untranslatable input"
   33 msgstr "Entrada no convertible"
   34 
   35 #: src/main.c:124
   36 msgid "Invalid input"
   37 msgstr "Entrada inválida"
   38 
   39 # FIXME: "System-detected problem" or
   40 # "The system has detected a problem"?
   41 #: src/main.c:127
   42 msgid "System detected problem"
   43 msgstr "Problema detectado por el sistema"
   44 
   45 #: src/main.c:130
   46 msgid "Misuse of recoding library"
   47 msgstr "Uso inadecuado de la biblioteca de conversión"
   48 
   49 #: src/main.c:133
   50 msgid "Internal recoding bug"
   51 msgstr "Bug interno de conversión"
   52 
   53 #: src/main.c:175
   54 #, fuzzy
   55 msgid ""
   56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   57 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   58 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   59 "any later version.\n"
   60 "\n"
   61 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   62 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   63 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   64 "GNU General Public License for more details.\n"
   65 "\n"
   66 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   67 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   68 msgstr ""
   69 "Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
   70 "modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
   71 "GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
   72 "en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
   73 "\n"
   74 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
   75 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
   76 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
   77 "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
   78 "\n"
   79 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
   80 "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
   81 "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
   82 "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
   83 
   84 #: src/main.c:199
   85 #, c-format
   86 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   87 msgstr "Pruebe `%s %s' para más información.\n"
   88 
   89 #: src/main.c:203
   90 #, fuzzy
   91 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   92 msgstr ""
   93 "Free `recode' convierte ficheros entre varios juegos de caracteres y "
   94 "facetas.\n"
   95 
   96 #: src/main.c:207
   97 #, c-format
   98 msgid ""
   99 "\n"
  100 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  101 msgstr ""
  102 "\n"
  103 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ [JUEGO] | PETICIÓN [FICHERO]... ]\n"
  104 
  105 #: src/main.c:210
  106 msgid ""
  107 "\n"
  108 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  109 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  110 msgstr ""
  111 "\n"
  112 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es\n"
  113 "obligatorio también para la opción corta equivalente. Lo mismo para los\n"
  114 "argumentos opcionales.\n"
  115 
  116 #: src/main.c:216
  117 #, fuzzy
  118 msgid ""
  119 "\n"
  120 "Listings:\n"
  121 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  122 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  123 "list\n"
  124 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  125 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  126 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  127 "      --help                 display this help and exit\n"
  128 "      --version              output version information and exit\n"
  129 msgstr ""
  130 "\n"
  131 "Listados:\n"
  132 "  -l, --list[=FORMATO]       muestra uno o todos los juegos y alias "
  133 "conocidos\n"
  134 "  -k, --known=PARES          restringe los juegos de acuerdo con la lista "
  135 "de\n"
  136 "                             PARES conocidos\n"
  137 "  -h, --header[=[LN/]NOMBRE  escribe la tabla NOMBRE en la salida estándar\n"
  138 "                             usando LN, y finaliza\n"
  139 "  -F, --freeze-tables        escribe un módulo en C con todas las tablas\n"
  140 "  -T, --find-subsets         informa acerca de todos los juegos de "
  141 "caracteres\n"
  142 "                             que son subconjuntos de otros\n"
  143 "  -C, --copyright            muestra el Copyright y las condiciones de "
  144 "copia\n"
  145 "      --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
  146 "      --version              muestra la versión y finaliza\n"
  147 
  148 #: src/main.c:228
  149 #, fuzzy
  150 msgid ""
  151 "\n"
  152 "Operation modes:\n"
  153 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  154 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  155 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  156 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  157 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  158 msgstr ""
  159 "\n"
  160 "Modos de operación:\n"
  161 "  -v, --verbose           explica la sucesión de pasos e informa del "
  162 "desarrollo\n"
  163 "  -q, --quiet, --silent   no muestra mensajes sobre conversiones "
  164 "irreversibles\n"
  165 "  -f, --force             realiza la conversión incluso si no es reversible\n"
  166 "  -t, --touch             toca los ficheros convertidos después del "
  167 "reemplazo\n"
  168 "  -i, --sequence=files    utiliza ficheros intermedios para las pasadas\n"
  169 "      --sequence=memory   utiliza búfers en memoria para las pasadas\n"
  170 
  171 #: src/main.c:238
  172 #, fuzzy
  173 msgid ""
  174 "\n"
  175 "Fine tuning:\n"
  176 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  177 "characters\n"
  178 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  179 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  180 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  181 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  182 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  183 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  184 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  185 msgstr ""
  186 "\n"
  187 "Ajuste `fino':\n"
  188 "  -s, --strict           utiliza correspondencias estrictas, aunque se "
  189 "pierdan\n"
  190 "                         caracteres\n"
  191 "  -d, --diacritics       convierte solamente acentos y demás para HTML/"
  192 "LaTeX\n"
  193 "  -S, --source[=LN]      limita la conversión a cadenas y comentarios según "
  194 "LN\n"
  195 "  -c, --colons           utiliza dos puntos en vez de comillas para "
  196 "diéresis\n"
  197 "  -g, --graphics         aproxima gráficos IBMPC mediante gráficos ASCII\n"
  198 "  -x, --ignore=JUEGO     descarta JUEGO al escoger un camino de conversión\n"
  199 
  200 #: src/main.c:251
  201 msgid ""
  202 "\n"
  203 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  204 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  205 msgstr ""
  206 "\n"
  207 "La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra los juegos de caracteres y "
  208 "facetas.\n"
  209 "disponibles. FORMATO es `decimal', `octal', `hexadecimal' o `full' (o uno "
  210 "de\n"
  211 "entre `dohf').\n"
  212 
  213 #: src/main.c:257
  214 msgid ""
  215 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  216 "locale\n"
  217 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  218 msgstr ""
  219 "A menos que se establezca DEFAULT_CHARSET en el entorno, el valor\n"
  220 "predeterminado de CHARSET es la codificación de la que depende el locale,\n"
  221 "determinada por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  222 
  223 #: src/main.c:262
  224 msgid ""
  225 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  226 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  227 "AFT2,...'\n"
  228 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  229 msgstr ""
  230 "Con -k, se muestran los posibles juegos `antes' para el JUEGO `después' "
  231 "dado,\n"
  232 "siendo ambos juegos de caracteres tabulares, con PAREJAS de la forma\n"
  233 "`ANT1:DES1,ANT2:DES2,...' y siendo los ANTs y los DESs códigos dados\n"
  234 "como números decimales.\n"
  235 
  236 #: src/main.c:267
  237 msgid ""
  238 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  239 msgstr ""
  240 "LN es algún lenguaje, puede ser `c', `perl' o `po', el valor predeterminado\n"
  241 "es `c'\n"
  242 
  243 # FIXME: [SURFACE]... means the usual surfaces or the usual surface?
  244 #: src/main.c:270
  245 msgid ""
  246 "\n"
  247 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  248 "ENCODING]...\n"
  249 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  250 "AFTER,\n"
  251 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  252 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  253 "a /\n"
  254 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  255 msgstr ""
  256 "\n"
  257 "PETICIÓN es SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...;\n"
  258 "SUBPETICIÓN es CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...\n"
  259 "CODIFICACIÓN es [JUEGO][/[FACETA]]...; PETICIÓN suele ser ANTES..DESPUÉS,\n"
  260 "donde ANTES y DESPUÉS son juegos de caracteres.  Un JUEGO omitido implica "
  261 "el\n"
  262 "juego de caracteres usual; una [/FACETA]... omitida significa la faceta\n"
  263 "implícita para el JUEGO; una / con una faceta vacía significa que no hay\n"
  264 "ninguna faceta. Véase el manual.\n"
  265 
  266 #: src/main.c:278
  267 #, fuzzy
  268 msgid ""
  269 "\n"
  270 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  271 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  272 msgstr ""
  273 "\n"
  274 "Si no se especifica ninguna de las opciones -i ó -p, se supone -p si no\n"
  275 "hay ningún FICHERO, o si no, -i. Cada FICHERO se convierte sobre sí mismo,\n"
  276 "destruyendo el original. Si no es especifica ningún FICHERO, entonces "
  277 "funciona\n"
  278 "como filtro y convierte la entrada estándar en la salida estándar.\n"
  279 
  280 #: src/main.c:283
  281 msgid ""
  282 "\n"
  283 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  284 msgstr ""
  285 
  286 #: src/main.c:358
  287 #, c-format
  288 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  289 msgstr "El símbolo `%s' es desconocido"
  290 
  291 #: src/main.c:429
  292 #, c-format
  293 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  294 msgstr "La sucesión `%s' es ambigua"
  295 
  296 #: src/main.c:434
  297 #, c-format
  298 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  299 msgstr "La sucesión `%s' es desconocida"
  300 
  301 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  302 #, c-format
  303 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  304 msgstr "El idioma `%s' es ambiguo"
  305 
  306 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  307 #, c-format
  308 msgid "Language `%s' is unknown"
  309 msgstr "El idioma `%s' es desconocido"
  310 
  311 #: src/main.c:563
  312 #, c-format
  313 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  314 msgstr "El formato `%s' es ambiguo"
  315 
  316 #: src/main.c:568
  317 #, c-format
  318 msgid "Format `%s' is unknown"
  319 msgstr "El formato `%s' es desconocido"
  320 
  321 # Se entiende que los usuarios españoles sí tendrán iso-8859-1.
  322 #: src/main.c:629
  323 #, fuzzy
  324 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  325 msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  326 
  327 # FIXME: Añadir 1998 (?).
  328 #: src/main.c:632
  329 #, fuzzy
  330 msgid ""
  331 "\n"
  332 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  333 msgstr ""
  334 "\n"
  335 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  336 
  337 #: src/main.c:636
  338 msgid ""
  339 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  340 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  341 msgstr ""
  342 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
  343 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
  344 "FIN DETERMINADO.\n"
  345 
  346 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  347 #, c-format
  348 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  349 msgstr "El juego de caracteres `%s' es desconocido o ambiguo"
  350 
  351 #: src/main.c:735
  352 #, c-format
  353 msgid "Required argument is missing"
  354 msgstr "Falta el argumento requerido"
  355 
  356 #: src/main.c:744
  357 #, c-format
  358 msgid "Request `%s' is erroneous"
  359 msgstr "La petición `%s' es errónea"
  360 
  361 #: src/main.c:841
  362 #, c-format
  363 msgid "Recoding %s..."
  364 msgstr "Convirtiendo %s..."
  365 
  366 #: src/main.c:851
  367 #, c-format
  368 msgid " done\n"
  369 msgstr " hecho\n"
  370 
  371 #: src/main.c:889
  372 #, c-format
  373 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  374 msgstr " falló: %s en el paso %s..%s\n"
  375 
  376 #: src/main.c:896
  377 #, c-format
  378 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  379 msgstr "%s falló: %s en el paso %s..%s"
  380 
  381 #: src/main.c:915
  382 #, c-format
  383 msgid "%s in step `%s..%s'"
  384 msgstr "%s en el paso %s..%s"
  385 
  386 #: src/names.c:353
  387 #, c-format
  388 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  389 msgstr "El juego de caracteres %s ya existe y no es %s"
  390 
  391 #: src/names.c:848
  392 #, c-format
  393 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  394 msgstr ""
  395 "No se puede mostrar `%s', no hay nombres disponibles para este\n"
  396 "juego de caracteres"
  397 
  398 # "Nem" de "Nemónico", supongo.
  399 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  400 #, c-format
  401 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  402 msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Nem  %s\n"
  403 
  404 #: src/names.c:1065
  405 #, c-format
  406 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  407 msgstr "Lo siento, no hay nombres disponibles para `%s'"
  408 
  409 # FIXME: ¿La palabra "Resurface" había desaparecido o no?
  410 #: src/outer.c:115
  411 #, c-format
  412 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  413 msgstr "Se ha establecido `resurfacer' más de una vez para `%s'"
  414 
  415 # FIXME: Lo mismo. ¿?
  416 #: src/outer.c:122
  417 #, c-format
  418 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  419 msgstr "Se ha establecido `unsurfacer' más de una vez para `%s'"
  420 
  421 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  422 msgid "Virtual memory exhausted"
  423 msgstr "Memoria virtual agotada"
  424 
  425 #: src/recode.c:109
  426 #, fuzzy, c-format
  427 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  428 msgstr "Los códigos %3d y %3d se convierten ambos en %3d"
  429 
  430 #: src/recode.c:123
  431 #, fuzzy, c-format
  432 msgid "No character recodes to %3u"
  433 msgstr "Ningún carácter se convierte en %3d"
  434 
  435 #: src/recode.c:124
  436 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  437 msgstr "No se puede invertir la tabla uno-a-uno dada"
  438 
  439 # "Siguen diagnósticos" suena horrible.
  440 #
  441 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  442 #, c-format
  443 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  444 msgstr "Procedimiento para convertir de `%s' a `%s':"
  445 
  446 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  447 #, fuzzy, c-format
  448 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  449 msgstr "El par nº %d: <%3d, %3d> es conflictivo con <%3d, %3d>"
  450 
  451 #: src/recode.c:228
  452 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  453 msgstr ""
  454 "No se puede completar la tabla a partir del conjunto de pares conocidos"
  455 
  456 #: src/recode.c:485
  457 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  458 msgstr "Conversión identidad, no merece una tabla"
  459 
  460 #: src/recode.c:492
  461 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  462 msgstr "La conversión es demasiado compleja para una simple tabla"
  463 
  464 # ## ¿Se supone que éste mensaje era continuación de otro?
  465 # ## (el de "Tabla de conversión ..." ver más adelante)
  466 # ## (creo que ese mensaje anterior ya no existe (?))
  467 #
  468 #: src/recode.c:524
  469 #, fuzzy, c-format
  470 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  471 msgstr "%sTabla de conversión generada automáticamente por Free `%s' %s"
  472 
  473 #: src/recode.c:526
  474 #, c-format
  475 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  476 msgstr "%spara la sucesión %s.%s"
  477 
  478 #: src/recode.c:748
  479 msgid "No table to print"
  480 msgstr "No hay ninguna tabla que mostrar"
  481 
  482 #: src/request.c:35
  483 msgid "reversible"
  484 msgstr "reversible"
  485 
  486 #: src/request.c:37
  487 #, c-format
  488 msgid "%s to %s"
  489 msgstr "%s a %s"
  490 
  491 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  492 msgid "byte"
  493 msgstr "byte"
  494 
  495 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  496 msgid "ucs2"
  497 msgstr "ucs2"
  498 
  499 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  500 msgid "variable"
  501 msgstr "variable"
  502 
  503 #: src/request.c:109
  504 msgid "*Unachievable*"
  505 msgstr "*Imposible*"
  506 
  507 #: src/request.c:111
  508 msgid "*mere copy*"
  509 msgstr "*copia pura y simple*"
  510 
  511 #: src/request.c:228
  512 msgid "Virtual memory exhausted!"
  513 msgstr "¡Memoria virtual agotada!"
  514 
  515 #: src/request.c:252
  516 msgid "Step initialisation failed"
  517 msgstr "Falló la etapa de inicialización"
  518 
  519 #: src/request.c:259
  520 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  521 msgstr "Falló la etapa de inicialización (opciones sin procesar)"
  522 
  523 #: src/request.c:573
  524 #, c-format
  525 msgid "Request: %s\n"
  526 msgstr "Petición: %s\n"
  527 
  528 #: src/request.c:740
  529 #, c-format
  530 msgid "Shrunk to: %s\n"
  531 msgstr "Encogido a: %s\n"
  532 
  533 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  534 #, c-format
  535 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  536 msgstr "Nombre de faceta no reconocido `%s'"
  537 
  538 #: src/request.c:927
  539 #, c-format
  540 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  541 msgstr "No se puede convertir de `%s' a `%s'"
  542 
  543 #: src/request.c:1037
  544 msgid "Expecting `..' in request"
  545 msgstr "Se esperaba `..' en la petición"
  546 
  547 #: src/task.c:458
  548 #, c-format
  549 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  550 msgstr "El estado de espera del proceso hijo es 0x%0.2x"
  551 
  552 #: src/testdump.c:305
  553 msgid ""
  554 "UCS2   Mne   Description\n"
  555 "\n"
  556 msgstr ""
  557 "UCS2   Nem   Descripción\n"
  558 "\n"
  559 
  560 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  561 #~ msgstr "La sintaxis es antigua, por favor utilice `%s'"
  562 
  563 # Sí: "pipe" es tubería: Se refiere a "|"
  564 #
  565 # En estos casos, se puede poner el término en español seguido del término
  566 # inglés entre paréntesis. Por ejemplo "tubería (`pipe')" para que lo entiendan
  567 # las personas que casi todo lo que leen está en inglés.
  568 #
  569 # Pero en este caso concreto, no hace falta porque la palabra pipe forma
  570 # parte del nombre de la opción (a la izquierda se ve). sv
  571 #
  572 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  573 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     utiliza tuberías para las pasadas\n"
  574 
  575 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  576 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     lo mismo que -i (en este sistema)\n"
  577 
  578 #~ msgid ""
  579 #~ "\n"
  580 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  581 #~ msgstr ""
  582 #~ "\n"
  583 #~ "Comunicar bichos a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  584 
  585 # Este es difícil. Se admiten sugerencias.
  586 # Especialmente de alguien que conozca bien el programa.
  587 # Creo que "stats" en este caso es abreviatura de "statistics"
  588 # Pero, ¿Qué es un bucket? (¿balde, cubito, cangilón?)
  589 # Más importante: ¿Qué significa en este contexto?
  590 #
  591 # Afortunadamente, el mensaje parece ser del tipo "debug", porque
  592 # en el código fuente de la versión 3.4.1, en charset.c, el mensaje
  593 # aparece dentro de un #if HASH_STATS y en el Makefile.in se puede ver
  594 # que ese símbolo normalmente no está definido:
  595 #
  596 # # These CFLAGS values are not auto-configured:
  597 # # -DDIFF_HASH           For using GNU diff's hash algorithm instead.
  598 # # -DHASH_STATS          For printing a one-liner hash statistics.
  599 #
  600 # Así que si no está completamente traducido, no importa demasiado.
  601 # Puede que a ningún usuario normal le salga este mensaje jamás.
  602 #
  603 #~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
  604 #~ msgstr "Estadística: %d nombres utilizan %d `buckets' de un total de %d\n"
  605 
  606 # J!: Actualmente suena infame. ¿Qué tal "en esta versión"?
  607 #
  608 # No sé. Enrique, ¿qué opinas? sv
  609 #
  610 # 'Por el momento' me suena igual de bien em+
  611 #
  612 # Vaya, pues al final me quedo con la sugerencia de Juan Carlos.
  613 # No veo mucha diferencia, pero un poco mejor sí queda.
  614 #
  615 #~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
  616 #~ msgstr "En esta versión, -s no tiene efecto si se selecciona -g"
  617 
  618 #~ msgid "one to one"
  619 #~ msgstr "de uno a uno"
  620 
  621 #~ msgid "one to many"
  622 #~ msgstr "de uno a varios"
  623 
  624 #~ msgid "many to one"
  625 #~ msgstr "de varios a uno"
  626 
  627 #~ msgid "many to many"
  628 #~ msgstr "de varios a varios"
  629 
  630 #~ msgid " failed (reversibility problem?)\n"
  631 #~ msgstr " falló (¿problema de reversibilidad?)\n"
  632 
  633 #~ msgid "%s: Task failed (reversibility problem?)"
  634 #~ msgstr "%s: La tarea falló (¿problema de reversibilidad?)"
  635 
  636 #~ msgid "Task failed (reversibility problem?)"
  637 #~ msgstr "La tarea falló (¿problema de reversibilidad?)"
  638 
  639 #~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
  640 #~ msgstr "MAX_CHARSETS es demasiado pequeño"
  641 
  642 # FIXME.
  643 # Aquí hay un pequeño problema, y es que "juego" es masculino y
  644 # "codificación" es femenino.
  645 # Otra posibilidad sería comerse el "encoding"
  646 #~ msgid "Ambiguous charset or encoding `%s'"
  647 #~ msgstr "Juego de caracteres o codificación ambigua `%s'"
  648 
  649 # FIXME.
  650 # Aquí ocurre lo mismo.
  651 #~ msgid "Unknown charset or encoding `%s'"
  652 #~ msgstr "Juego de caracteres o codificación ambigua `%s'"
  653 
  654 #~ msgid "Simplified to: %s\n"
  655 #~ msgstr "Simplificado por: %s\n"
  656 
  657 #~ msgid "Unbalanced quotes in request"
  658 #~ msgstr "Comillas desemparejadas"
  659 
  660 #~ msgid "Illegal backslash"
  661 #~ msgstr "Barra invertida no permitida"
  662 
  663 #~ msgid "Internal error - strategy undecided"
  664 #~ msgstr "Error interno - estrategia no decidida"
  665 
  666 #~ msgid "ONE to SAME"
  667 #~ msgstr "de UNO al MISMO"
  668 
  669 #~ msgid "steps: %d"
  670 #~ msgstr "pasos: %d"
  671 
  672 # (J! = Juan Carlos Borrás).
  673 # J!:  ¿optimizado en vez de ahorrado?
  674 # J!:  ¿merging como combinaciones?
  675 # J!:  merge es unión en bases de datos o incluso podría ser fusión.
  676 #
  677 # Tal vez sí, o tal vez no. Como yo lo veo, hay una serie de transformaciones
  678 # o caminos a->b->c->d  Si combinas varios de estos puedes obtener un camino
  679 # más corto  a -> c -> d   ó   a -> b -> d   ó   a -> d
  680 # y te ahorras pasos.
  681 #
  682 #~ msgid ", %d saved by merging"
  683 #~ msgstr ", %d ahorrados mediante combinaciones"
  684 
  685 # "ignore" es un falso amigo.
  686 #
  687 #~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
  688 #~ msgstr "No se puede comprobar el juego descartado"
  689 
  690 #~ msgid "Cannot auto check on %s"
  691 #~ msgstr "No se puede comprobar sobre %s"
  692 
  693 # Téngase en cuenta (al contar la longitud) que en la antepenúltima
  694 # línea de esta entrada cada \" cuenta como *un* carácter.
  695 #~ msgid ""
  696 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
  697 #~ "optional\n"
  698 #~ "for short options too.\n"
  699 #~ "\n"
  700 #~ "  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n"
  701 #~ "  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then "
  702 #~ "exit\n"
  703 #~ "  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n"
  704 #~ "  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n"
  705 #~ "      --help            display this help and exit\n"
  706 #~ "      --version         output version information and exit\n"
  707 #~ "\n"
  708 #~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
  709 #~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
  710 #~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after "
  711 #~ "CHARSET,\n"
  712 #~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  713 #~ "AFT2,...\n"
  714 #~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
  715 #~ msgstr ""
  716 #~ "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también "
  717 #~ "son\n"
  718 #~ "obligatorios u opcionales para las opciones cortas.\n"
  719 #~ "\n"
  720 #~ "  -C, --copyright       muestra el Copyright y la condiciones de copia\n"
  721 #~ "  -a, --auto-check      informa sobre algunos o todos los caminos de\n"
  722 #~ "                        conversión, y finaliza\n"
  723 #~ "  -l, --list[=FORMATO]  muestra uno o todos los juegos conocidos\n"
  724 #~ "  -k, --known=PARES     limita los juegos conforme a la lista de PARES\n"
  725 #~ "                        conocidos\n"
  726 #~ "      --help            muestra esta ayuda y finaliza\n"
  727 #~ "      --version         informa de la versión y finaliza\n"
  728 #~ "\n"
  729 #~ "FORMATO es la palabra decimal, octal, hexadecimal o full (que se pueden\n"
  730 #~ "abreviar por una de las letras `dohf'), por omisión el nombre canónico.\n"
  731 #~ "Con -k, se muestran los posibles juegos \"antes\" para el JUEGO \"después"
  732 #~ "\" dado,\n"
  733 #~ "siendo ambos juegos RFC1345, con PARES de la forma `ANT1:DES1,ANT2:"
  734 #~ "DES2,...\n"
  735 #~ "donde los ANTs y los DESs son códigos. Todos los códigos se dan en "
  736 #~ "decimal\n"
  737 
  738 # Problema ¿Cómo debo traducir "mis juegos favoritos son..."?
  739 # ¿Debo poner "Los juegos favoritos de François Pinard"?
  740 # ¿O debo poner "mis juegos favoritos" y poner realmente MIS juegos favoritos?
  741 # Por ejemplo, 850 y no ibmpc...
  742 # Si al final los de F. Pinard y los míos coinciden, un buen compromiso sería
  743 # "Mis juegos favoritos (y los de Pinard :-) son..."
  744 #
  745 #~ msgid ""
  746 #~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
  747 #~ "Texinfo\n"
  748 #~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
  749 #~ "\n"
  750 #~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
  751 #~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
  752 #~ "  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
  753 #~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
  754 #~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
  755 #~ msgstr ""
  756 #~ "La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra todos los juegos, véase también "
  757 #~ "la\n"
  758 #~ "documentación de Texinfo. Mis juegos favoritos son (cada uno tendrá los "
  759 #~ "suyos):\n"
  760 #~ "\n"
  761 #~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), utilizando backspace para acentos y demás\n"
  762 #~ "  ibmpc      IBM-PC (8-bit), con retornos de carro adecuados\n"
  763 #~ "  latex      LaTeX para los caracteres no ingleses, acentos y demás\n"
  764 #~ "  latin1     ISO Latin-1 extensión del ASCII de 8 bits\n"
  765 #~ "  texte      Convenio francés para mensajes por correo electrónico\n"
  766 
  767 #~ msgid ""
  768 #~ "\n"
  769 #~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
  770 #~ msgstr ""
  771 #~ "\n"
  772 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ANTES]:[DESPUÉS] [FICHERO]...\n"
  773 
  774 # Acerca de la palabra "pasada":
  775 #
  776 # J!:  ¿qué te parece "iteración"? es más técnico
  777 # El original francés dice "pour ordonnancer les passes"
  778 # En principio puse "pasos", pero "pasadas" lleva el matiz de "sucesivas"
  779 # ¿De verdad te parece que hay que ser tan técnico? sv
  780 #
  781 # Uff pasadas no me gusta, lo siento. Iteración tampoco
  782 # porque no sabemos si se trata de un bucle con mismo código dentro
  783 # ¿ qué tal para las sucesivas pasadas ? em+
  784 #
  785 # Me vais a marear. Esto tendré que pensarlo despacito. sv
  786 # De momento no veo qué de malo tiene "pasada".
  787 # Si acaso, que modernamente tenga otros significados ("¡es una pasada!" :-).
  788 #
  789 #~ msgid ""
  790 #~ "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
  791 #~ msgstr "  -o, --sequence=popen    utiliza popen para las pasadas\n"
  792 
  793 #~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
  794 #~ msgstr "  -o, --sequence=popen    lo mismo que -i (en este sistema)\n"
  795 
  796 #~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
  797 #~ msgstr "Por omisión, tanto ANTES como DESPUÉS son `%s' si es necesario.\n"
  798 
  799 #~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
  800 #~ msgstr "%s: La conversión es irreversible"
  801 
  802 #~ msgid "Recoding is not reversible"
  803 #~ msgstr "La conversión es irreversible"
  804 
  805 # Otras posibilidades:
  806 # "cada carácter de entrada" SV (antes)
  807 # "cada carácter leído"      EM
  808 # Puestos a comerse el "output", nos comemos también el "input".
  809 # Entenderse, se entiende igual.
  810 #
  811 # Teniendo en cuenta que es un programa de conversión, y teniendo
  812 # en cuenta que estamos usando el verbo transformarse, está claro
  813 # que "lo que se transforma" es la entrada y "en lo que se tranforma"
  814 # es la salida.
  815 #
  816 #~ msgid "   Each input char transforms into an output string,\n"
  817 #~ msgstr "   Cada carácter se transforma en una cadena,\n"
  818 
  819 #~ msgid "   Each input char transforms into an output string.\n"
  820 #~ msgstr "    Cada carácter se transforma en una cadena.\n"
  821 
  822 # Esperemos que sea ese el sentido de la frase.
  823 # No hay código fuente donde poder comprobarlo.
  824 #
  825 #~ msgid "   Programming is needed to handle multichar input.\n"
  826 #~ msgstr "   Los caracteres multibyte todavía no están implementados.\n"
  827 
  828 #~ msgid "   The recoding might not be reversible.\n"
  829 #~ msgstr "   La conversión podría ser irreversible.\n"
  830 
  831 #~ msgid "   The recoding should be reversible.\n"
  832 #~ msgstr "   La conversión debería ser reversible.\n"
  833 
  834 # lo mismo de antes
  835 #
  836 #~ msgid "   programming is needed to handle multichar input.\n"
  837 #~ msgstr "   los caracteres multibyte todavía no están implementados.\n"
  838 
  839 #~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
  840 #~ msgstr "/* Tabla de conversión del juego `%s' al juego `%s'.\n"
  841 
  842 #~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
  843 #~ msgstr "MAX_SEQUENCE es demasiado pequeño"
  844 
  845 #~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
  846 #~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS es demasiado pequeño"
  847 
  848 #~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
  849 #~ msgstr "Copia pura y simple para la conversión trivial\n"
  850 
  851 #~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
  852 #~ msgstr "No se puede convertir explícitamente a partir de RFC 1345"